Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
2nd Samuel 12

1 Now after this, it came about that Absalom, David's son, had a beautiful sister, whose name was Tamar; and David's son Amnon was in love with her.

1 大卫的儿子押沙龙有一个美貌的妹子,名叫他玛。大卫的儿子暗嫩爱她。

1 大卫的儿子押沙龙有一个美貌的妹子,名叫他玛。大卫的儿子暗嫩爱她。

1 dài wéi de ér zi yā shā lóng yǒu yí gè měi mào de mèi zi 、 míng jiào tā mǎ . dài wéi de ér zi àn nèn ài tā。

1 ต่อมาภายหลังฝ่ายอับซาโลมราชโอรสของดาวิดมีขนิษฐาองค์หนึ่งรูปโฉมสะคราญชื่อทามาร์ และอัมโนนราชโอรสของดาวิดก็รักเธอ
1 tomaphailangfaiapsalomratorotkhongdawitmikhanitthaongnuengrupchomsakhranchuethama laeamnonratorotkhongdawitก็rakthoe

2 And he was so deeply in love that he became ill because of his sister Tamar; for she was a virgin, and so it seemed hard to Amnon to do anything to her.

2 暗嫩为他妹子他玛忧急成病。他玛还是处女,暗嫩以为难向她行事。

2 暗嫩为他妹子他玛忧急成病。他玛还是处女,暗嫩以为难向她行事。

2 àn nèn wèi tā mèi zi tā mǎ yōu jí chéng bìng . tā mǎ hái shì chù nǚ . àn nèn yǐ wéi nán xiàng tā xíng shì。

2 ด้วยเหตุทามาร์น้องหญิงนี้ จิตใจของอัมโนนก็ถูกทรมานจนถึงกับล้มป่วย ด้วยเหตุว่าเธอเป็นสาวพรหมจารี อัมโนนจึงรู้สึกว่าจะทำอะไรกับเธอก็ยากนัก
2 duaihetuthamanongyingni chitchaikhongamnonก็thukthonmanchonthuengkaplompuai duaihetuwathoepensaophonhomchari amnonchuengrusuekwachathamaraikapthoeก็yaknak

3 But Amnon had a friend whose name was Jonadab, the son of Shimeah, David's brother: and Jonadab was a very wise man.

3 暗嫩有一个朋友,名叫约拿达,是大卫长兄示米亚的儿子。这约拿达为人极 其狡猾。

3 暗嫩有一个朋友,名叫约拿达,是大卫长兄示米亚的儿子。这约拿达为人极 其狡猾。

3 àn nèn yǒu yí gè péng you 、 míng jiào qiáo nà dá 、 shì dài wéi zhǎng xiōng shì mǐ yà de ér zi 、 zhè qiáo nà dá wéi rén jí qí jiǎo huá 。

3 แต่อัมโนนมีสหายคนหนึ่งชื่อโยนาดับบุตรชายของชิเมอาห์เชษฐาของดาวิด โยนาดับนั้นเป็นคนเจ้าปัญญา
3 taeamnonmisahaikhonnuengchueyonadapbutchaikhongchimeachetthakhongdawit yonadapnanpenkhonchaopanya

4 And he said to him, O son of the king, why are you getting thinner day by day? will you not say what your trouble is? And Amnon said to him, I am in love with Tamar, my brother Absalom's sister.

4 他问暗嫩说,王的儿子阿,为何一天比一天瘦弱呢。请你告诉我。暗嫩回答 说,我爱我兄弟押沙龙的妹子他玛。

4 他问暗嫩说,王的儿子阿,为何一天比一天瘦弱呢。请你告诉我。暗嫩回答 说,我爱我兄弟押沙龙的妹子他玛。

4 tā wèn àn nèn shuō 、 wáng de ér zi ā 、 wèi hé yì tiān bǐ yī tiān shòu ruò ne . qǐng nǐ gào sù wǒ 。 àn nèn huí dá shuō 、 wǒ ài wǒ xiōng dì yā shā lóng de mèi zi tā mǎ。

4 จึงทูลถามว่า "ข้าแต่ราชโอรสของกษัตริย์ ไฉนทูลกระหม่อมจึงซมเซาอยู่ทุกเช้าๆ จะไม่บอกให้เกล้าฯทราบบ้างหรือ" อัมโนนตอบเขาว่า "เรารักทามาร์น้องหญิงของอับซาโลมอนุชาของเรา"
4 chuengthunthamwa khataeratorotkhongkasatri ไฉนthunkramomchuengsomsaoayuthukchao chamaibokhaiklaotharapbangrue amnontopkhaowa raorakthamanongyingkhongapsalomanuchakhongrao

5 Then Jonadab said to him, Go to your bed, and let it seem that you are ill: and when your father comes to see you, say to him, Let my sister Tamar come and give me bread, and get the food ready before my eyes, so that I may see it and take it from her hand.

5 约拿达说,你不如躺在床上装病。你父亲来看你,就对他说,求父叫我妹子 他玛来,在我眼前预备食物,递给我吃,使我看见,好从她手里接过来吃。

5 约拿达说,你不如躺在床上装病。你父亲来看你,就对他说,求父叫我妹子 他玛来,在我眼前预备食物,递给我吃,使我看见,好从她手里接过来吃。

5 qiáo nà dá shuō 、 nǐ bù rú tǎng zài chuáng shàng zhuāng bìng . nǐ fù qīn lái kàn nǐ 、 jiù duì tā shuō 、 qiú fù jiào wǒ mèi zi tā mǎ lái 、 zài wǒ yǎn qián yù bèi shí wù 、 dì gěi wǒ chī 、 shǐ wǒ kàn jiàn 、 hǎo cóng tā shǒu lǐ jiē guò lái chī。

5 เพื่อข้าพระองค์จะได้เห็น และได้รับประทานจากมือของเธอ'"
5 phueakhaphraongchadaihen laedairapprathanchakmuekhongthoe'

6 So Amnon went to bed and made himself seem ill: and when the king came to see him, Amnon said to the king, Please let my sister Tamar come and make me one or two cakes before my eyes, so that I may take food from her hand.

6 于是暗嫩躺卧装病。王来看他,他对王说,求父叫我妹子他玛来,在我眼前 为我作两个饼,我好从她手里接过来吃。

6 于是暗嫩躺卧装病。王来看他,他对王说,求父叫我妹子他玛来,在我眼前 为我作两个饼,我好从她手里接过来吃。

6 yú shì àn nèn tǎng wò zhuāng bìng . wáng lái kàn tā 、 tā duì wáng shuō 、 qiú fù jiào wǒ mèi zi tā mǎ lái 、 zài wǒ yǎn qián wéi wǒ zuò liǎng gè bǐng 、 wǒ hǎo cóng tā shǒu lǐ jiē guò lái chī。

6 อัมโนนจึงบรรทมแสร้งทำเป็นประชวร เมื่อกษัตริย์เสด็จมาเยี่ยม อัมโนนก็ทูลกษัตริย์ว่า "ขอโปรดให้ทามาร์น้องหญิงมาทำขนมสักสองอันต่อสายตาข้าพระองค์ เพื่อข้าพระองค์จะได้รับประทานจากมือของเธอ"
6 amnonchuengbanthomsaerongthampenprachuan mueakasatrisadetmayiam amnonก็thunkasatriwa khoprothaithamanongyingmathamkhanomsaksongantosaitakhaphraong phueakhaphraongchadairapprathanchakmuekhongthoe

7 Then David sent to the house for Tamar and said, Go now to your brother Amnon's house and get a meal for him.

7 大卫就打发人到宫里,对他玛说,你往你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物 。

7 大卫就打发人到宫里,对他玛说,你往你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物 。

7 dài wéi jiù dǎ fa rén dào gōng lǐ 、 duì tā mǎ shuō 、 nǐ wǎng nǐ gē ge àn nèn de wū lǐ qù 、 wèi tā yù bèi shí wù。

7 ดาวิดทรงใช้คนไปหาทามาร์ที่วังรับสั่งว่า "ขอจงไปที่บ้านของอัมโนนพี่ของเจ้า และเตรียมอาหารให้เขารับประทาน"
7 dawittharongchaikhonpaihathamathiwangrapsangwa khochongpaithibankhongamnonphikhongchao laetriamahanhaikhaorapprathan

8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was in bed. And she took paste and made cakes before his eyes, cooking them over the fire.

8 他玛就到她哥哥暗嫩的屋里。暗嫩正躺卧。他玛抟面,在他眼前作饼,且烤 熟了,

8 他玛就到她哥哥暗嫩的屋里。暗嫩正躺卧。他玛抟面,在他眼前作饼,且烤 熟了,

8 tā mǎ jiù dào tā gē ge àn nèn de wū lǐ . àn nèn zhèng tǎng wò 。 tā mǎ tuán miàn 、 zài tā yǎn qián zuò bǐng 、 qiě kǎo shú le 。

8 ทามาร์ก็ไปยังวังของอัมโนนเชษฐาของเธอที่ที่เขาบรรทมอยู่ เธอก็หยิบแป้งมานวดทำขนมต่อสายตาของเชษฐาแล้วปิ้งขนมนั้น
8 thamaก็paiyangwangkhongamnonchetthakhongthoethithikhaobanthomayu thoeก็yippaengmanuatthamkhanomtosaitakhongchetthalaeopingkhanomnan

9 And she took the cooking-pot, and put the cakes before him, but he would not take them. And Amnon said, Let everyone go away from me. So they all went out.

9 在他面前将饼从锅里倒出来,他却不肯吃,便说,众人离开我出去吧。众人 就都离开他,出去了。

9 在他面前将饼从锅里倒出来,他却不肯吃,便说,众人离开我出去吧。众人 就都离开他,出去了。

9 zài tā miàn qián 、 jiāng bǐng cóng guō lǐ dǎo chū lái . tā què bù kěn chī 、 biàn shuō 、 zhòng rén lí kāi wǒ chū qù bà . zhòng rén jiù dōu lí kāi tā chū qù le。

9 และเธอก็ยกกระทะมาเทออกต่อหน้าเชษฐา แต่อัมโนนก็ไม่ทรงเสวย กล่าวว่า "ให้ทุกคนออกไปเสียให้พ้นเรา" ทุกคนก็ออกไป
9 laethoeก็yokkrathamatheoktonachettha taeamnonก็maitharongsuai klaowa haithukkhonokpaisiahaiphonrao thukkhonก็okpai

10 Then Amnon said to Tamar, Take the food and come into my bedroom, so that I may take it from your hand. So Tamar took the cakes she had made and went with them into her brother Amnon's bedroom.

10 暗嫩对他玛说,你把食物拿进卧房,我好从你手里接过来吃。他玛就把所作 的饼拿进卧房,到她哥哥暗嫩那里,

10 暗嫩对他玛说,你把食物拿进卧房,我好从你手里接过来吃。他玛就把所作 的饼拿进卧房,到她哥哥暗嫩那里,

10 àn nèn duì tā mǎ shuō 、 nǐ bǎ shí wù ná jìn wò fáng 、 wǒ hǎo cóng nǐ shǒu lǐ jiē guò lái chī . tā mǎ jiù bǎ suǒ zuò de bǐng 、 ná jìn wò fáng 、 dào tā gē ge àn nèn nà lǐ。

10 อัมโนนก็รับสั่งกับทามาร์ว่า "จงเอาอาหารเข้ามาในห้องใน เพื่อพี่จะได้รับประทานจากมือของน้อง" ทามาร์ก็นำขนมที่เธอทำนั้นเข้าไปในห้องเพื่อให้แก่อัมโนนเชษฐา
10 amnonก็rapsangkapthamawa chongaoahankhaomanaihongnai phueaphichadairapprathanchakmuekhongnong thamaก็namkhanomthithoethamnankhaopainaihongphueahaikaeamnonchettha

11 And when she took them to give them to him, he put his arms round her and said, Come to bed, my sister.

11 拿着饼上前给他吃,他便拉住他玛,说,我妹妹,你来与我同寝。

11 拿着饼上前给他吃,他便拉住他玛,说,我妹妹,你来与我同寝。

11 ná zhe bǐng shàng qián gěi tā chī 、 tā biàn lā zhù tā mǎ 、 shuō 、 wǒ mèi mèi 、 nǐ lái yǔ wǒ tóng qǐn。

11 แต่เมื่อเธอนำขนมมาใกล้เพื่อให้ท่านรับประทาน ท่านก็จับมือเธอไว้รับสั่งว่า "น้องของพี่เข้ามานอนกับพี่เถิด"
11 taemueathoenamkhanommaklaiphueahaithanrapprathan thanก็chapmuethoewairapsangwa nongkhongphikhaomanonkapphithoet

12 And answering him, she said, O my brother, do not put shame on me; it is not right for such a thing to be done in Israel: do not this evil thing.

12 他玛说,我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要作这丑事。

12 他玛说,我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要作这丑事。

12 tā mǎ shuō 、 wǒ gē ge 、 bú yào diàn rǔ wǒ . yǐ sè liè rén zhōng bú dàng zhè yàng xíng . nǐ bù yào zuò zhè chǒu shì。

12 เธอจึงตอบท่านว่า "ไม่ได้ดอกพระเชษฐา ขออย่าบังคับน้องเลย สิ่งอย่างนี้เขาไม่กระทำกันในอิสราเอล ขออย่ากระทำการโฉดเขลาอย่างนี้เลย
12 thoechuengtopthanwa maidaidokphrachettha khoayabangkhapnongloei singayangnikhaomaikrathamkannaiitraen khoayakrathamkanchotkhlaoayangniloei

13 What will become of me in my shame? and as for you, you will be looked down on with disgust by all Israel. Now then, go and make your request to the king, for he will not keep me from you.

13 你玷辱了我,我何以掩盖我的羞耻呢。你在以色列中也成了愚妄人。你可以 求王,他必不禁止我归你。

13 你玷辱了我,我何以掩盖我的羞耻呢。你在以色列中也成了愚妄人。你可以 求王,他必不禁止我归你。

13 nǐ diàn rǔ le wǒ 、 wǒ hé yǐ yǎn gài wǒ de xiū chǐ ne 。 nǐ zài yǐ sè liè zhōng yě chéng le yú wàng rén . nǐ kě yǐ qiú wáng 、 tā bì bù jìn zhǐ wǒ guī nǐ。

13 ฝ่ายหม่อมฉัน หม่อมฉันจะเอาความอายไปซ่อนไว้ที่ไหน ฝ่ายท่านเล่า ท่านจะเป็นเหมือนคนโฉลดเขลาคนหนึ่งในอิสราเอล เพราะฉะนั้นบัดนี้ขอทูลกษัตริย์ พระองค์คงจะไม่หวงหม่อมฉันไว้ไม่ให้ท่าน"
13 faimomchan momchanchaaokhwamaipaisonwaithinai faithanlao thanchapenmueankhoncholotkhlaokhonnuengnaiitraen phrochananbatnikhothunkasatri phraongkhongchamaihuangmomchanwaimaihaithan

14 But he would not give attention to what she said: but being stronger than she, he took her by force, and had connection with her.

14 但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。

14 但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。

14 dàn àn nèn bù kěn tīng tā de huà . yīn bǐ tā lì dà jiù diàn rǔ tā 、 yǔ tā tóng qǐn。

14 แต่ท่านก็หาฟังเสียงเธอไม่ ด้วยท่านมีกำลังมากกว่าจึงข่มขืน และนอนร่วมกับเธอ
14 taethanก็hafangsiangthoemai duaithanmikamlangmakkwachuengkhomkhuen laenonruamkapthoe

15 Then Amnon was full of hate for her, hating her with a hate greater than his earlier love for her. And he said to her, Get up and be gone.

15 随后,暗嫩极其恨她,那恨她的心比先前爱她的心更甚,对她说,你起来, 去吧。

15 随后,暗嫩极其恨她,那恨她的心比先前爱她的心更甚,对她说,你起来, 去吧。

15 suí hòu 、 àn nèn jí qí hèn tā 、 nà hèn tā de xīn 、 bǐ xiān qián ài tā de xīn gèng shèn . duì tā shuō 、 nǐ qǐ lái qù bà 。

15 ต่อมาอัมโนนเกลียดชังเธอยิ่งนัก ความเกลียดชังครั้งนี้ก็มากยิ่งกว่าความรักซึ่งท่านได้รักเธอมาก่อน และอัมโนนรับสั่งกับเธอว่า "จงลุกขึ้นไป"
15 tomaamnonkliatchangthoeyingnak khwamkliatchangkhrangniก็makyingkwakhwamraksuengthandairakthoemakon laeamnonrapsangkapthoewa chonglukkhuenpai

16 And she said to him, Not so, my brother, for this great wrong in sending me away is worse than what you did to me before. But he gave no attention to her.

16 他玛说,不要这样。你赶出我去的这罪比你才行的更重。但暗嫩不肯听她的 话,

16 他玛说,不要这样。你赶出我去的这罪比你才行的更重。但暗嫩不肯听她的 话,

16 tā mǎ shuō 、 bú yào zhè yàng . nǐ gǎn chū wǒ qù de zhè zuì 、 bǐ nǐ cái háng de gèng zhòng . dàn àn nèn bù kěn tīng tā de huà 。

16 แต่เธอตอบท่านว่า "อย่าเลยพระเชษฐา ที่จะขับไล่หม่อมฉันไปครั้งนี้นั้นก็เป็นความผิดใหญ่ยิ่งกว่าที่พระเชษฐาได้ทำกับน้องมาแล้ว" แต่ท่านหาได้เชื่อฟังเธอไม่
16 taethoetopthanwa ayaloeiphrachettha thichakhaplaimomchanpaikhrangninanก็penkhwamphityaiyingkwathiphrachetthadaithamkapnongmalaeo taethanhadaichueafangthoemai

17 Then he gave a cry to the servant who was waiting on him and said, Put this woman out, and let the door be locked after her.

17 就叫伺候自己的仆人来,说,将这个女子赶出去。她一出去,你就关门,上 闩。

17 就叫伺候自己的仆人来,说,将这个女子赶出去。她一出去,你就关门,上 闩。

17 jiù jiào cì hou zì jǐ de pú rén lái 、 shuō 、 jiāng zhè ge nǚ zǐ gǎn chū qù . tā yì chū qù 、 nǐ jiù guān mén shàng shuān。

17 ท่านจึงเรียกมหาดเล็กที่ปรนนิบัติอยู่สั่งว่า "จงไล่ผู้หญิงคนนี้ให้ออกไปพ้นหน้าของข้าแล้วปิดประตูใส่กลอนเสีย"
17 thanchuengriakmahatlekthipronnibatayusangwa chonglaiphuyingkhonnihaiokpaiphonnakhongkhalaeopitpratusaiklonsia

18 Now she had on a long robe, such as in past times the king's virgin daughters were dressed in. Then the servant put her out, locking the door after her.

18 那时他玛穿着彩衣,因为没有出嫁的公主都是这样穿。暗嫩的仆人就把她赶 出去,关门上闩。

18 那时他玛穿着彩衣,因为没有出嫁的公主都是这样穿。暗嫩的仆人就把她赶 出去,关门上闩。

18 nà shí tā mǎ chuān zhuó cǎi yī . yīn wéi méi yǒu chū jià de gōng zhǔ dōu shì zhè yàng chuān . àn nèn de pú rén jiù bǎ tā gǎn chū qù 、 guān mén shàng shuān。

18 เธอสวมเสื้อยาวหลากสีที่ราชธิดาพรหมจารีของกษัตริย์สวมกัน มหาดเล็กของท่านจึงไล่เธอออกไปและใส่กลอนประตูเสีย
18 thoesuamsueayaolaksithiratthidaphonhomcharikhongkasatrisuamkan mahatlekkhongthanchuenglaithoeokpailaesaiklonpratusia

19 And Tamar, in her grief, put dust on her head; and she put her hand on her head and went away crying loudly.

19 他玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一面行走,一面哭喊。

19 他玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一面行走,一面哭喊。

19 tā mǎ bǎ huī chén sǎ zài tóu shàng 、 sī liè suǒ chuān de cǎi yī . yǐ shǒu bào tóu 、 yí miàn xíng zǒu 、 yí miàn kū hǎn。

19 ทามาร์ก็เอาขี้เถ้าใส่ที่ศีรษะของเธอ และฉีกเสื้อยาวหลากสีที่เธอสวมอยู่นั้นเสีย เอามือกุมศีรษะเดินพลางร้องครวญไปพลาง
19 thamaก็aokhithaosaithisinsakhongthoe laechiksueayaolaksithithoesuamayunansia aomuekumsinsadoenphlangrongkhruanpaiphlang

20 And her brother Absalom said to her, Has your brother Amnon been with you? but now, let there be an end to your crying, my sister: he is your brother, do not take this thing to heart. So Tamar went on living uncomforted in her brother's house.

20 她胞兄押沙龙问她说,莫非你哥哥暗嫩与你亲近了麽。我妹妹,暂且不要作 声,他是你的哥哥,不要将这事放在心上。他玛就孤孤单单地住在她胞兄押 沙龙家里。

20 她胞兄押沙龙问她说,莫非你哥哥暗嫩与你亲近了麽。我妹妹,暂且不要作 声,他是你的哥哥,不要将这事放在心上。他玛就孤孤单单地住在她胞兄押 沙龙家里。

20 tā bāo xiōng yā shā lóng wèn tā shuō 、 mò fēi nǐ gē ge àn nèn yǔ nǐ qīn jìn le me 。 wǒ mèi mèi 、 zàn qiě bù yào zuò shēng 、 tā shì nǐ de gē ge . bù yào jiāng zhè shì fàng zài xīn shàng . tā mǎ jiù gū gū dān dān de zhù zài tā bāo xiōng yā shā lóng jiā lǐ 。

20 อับซาโลมเชษฐาของเธอก็กล่าวกับเธอว่า "อัมโนนเชษฐาได้อยู่กับน้องหรือเปล่า แต่น้องเอ๋ย บัดนี้น้องจงนิ่งเสียเถิด เพราะเขาเป็นพี่ชายของเจ้า อย่าไปคิดถึงเรื่องนี้เลย" ฝ่ายทามาร์จึงอยู่อย่างเดียวดายในวังของอับซาโลมเชษฐา
20 apsalomchetthakhongthoeก็klaokapthoewa amnonchetthadaiayukapnongrueplao taenongoei batninongchongningsiathoet phrokhaopenphichaikhongchao ayapaikhitthuengrueangniloei faithamachuengayuayangdiaodainaiwangkhongapsalomchettha

21 But when King David had news of all these things he was very angry; but he did not make trouble for Amnon his son, for he was dear to David, being his oldest son.

21 大卫王听见这事,就甚发怒。

21 大卫王听见这事,就甚发怒。

21 dài wéi wáng tīng jiàn zhè shì 、 jiù shèn fā nù。

21 เมื่อกษัตริย์ดาวิดทรงได้ยินเรื่องเหล่านี้ทั้งสิ้น พระองค์ก็กริ้วยิ่งนัก
21 mueakasatridawittharongdaiyinrueanglaonithangsin phraongก็krioyingnak

22 But Absalom said nothing to his brother Amnon, good or bad: for he was full of hate for him, because he had taken his sister Tamar by force.

22 押沙龙并不和他哥哥暗嫩说好说歹。因为暗嫩玷辱他妹妹他玛,所以押沙龙 恨恶他。

22 押沙龙并不和他哥哥暗嫩说好说歹。因为暗嫩玷辱他妹妹他玛,所以押沙龙 恨恶他。

22 yā shā lóng bìng bù hé tā gē ge àn nèn shuō hǎo shuō dǎi . yīn wéi àn nèn diàn rǔ tā mèi mèi tā mǎ 、 suǒ yǐ yā shā lóng hèn è tā 。

22 แต่อับซาโลมมิได้ตรัสประการใดกับอัมโนนเลยไม่ว่าดีหรือร้าย เพราะอับซาโลมเกลียดชังอัมโนน เหตุที่ท่านได้ข่มขืนทามาร์น้องหญิงของท่าน
22 taeapsalommidaitratprakandaikapamnonloeimaiwadiruerai phroapsalomkliatchangamnon hetuthithandaikhomkhuenthamanongyingkhongthan

23 Now after two full years, Absalom had men cutting the wool of his sheep in Baal-hazor, which is near Ephraim: and he sent for all the king's sons to come to his feast.

23 过了二年,在靠近以法莲的巴力夏琐有人为押沙龙剪羊毛。押沙龙请王的众 子与他同去。

23 过了二年,在靠近以法莲的巴力夏琐有人为押沙龙剪羊毛。押沙龙请王的众 子与他同去。

23 guò le èr nián 、 zài kào jìn yǐ fǎ lián de bā lì xià suǒ 、 yǒu rén wéi yā shā lóng jiǎn yáng máo . yā shā lóng qǐng wáng de zhòng zi yǔ tā tóng qù 。

23 ต่อมาอีกสองปีเต็ม อับซาโลมมีงานตัดขนแกะที่ตำบลบาอัลฮาโซร์ ซึ่งอยู่ใกล้เอฟราอิม และอับซาโลมได้เชิญโอรสทั้งสิ้นของกษัตริย์ไปในงานนั้น
23 tomaiksongpitem apsalommingantatkhonkaethitambonbaanhaso suengayuklaiefraim laeapsalomdaichoenorotthangsinkhongkasatripainaingannan

24 And Absalom came to the king and said, See now, your servant is cutting the wool of his sheep; will the king and his servants be pleased to come?

24 押沙龙来见王,说,现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。

24 押沙龙来见王,说,现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。

24 yā shā lóng lái jiàn wáng 、 shuō 、 xiàn zài yǒu rén wéi pú rén jiǎn yáng máo 、 qǐng wáng 、 hé wáng de chén pú 、 yǔ pú rén tóng qù 。

24 อับซาโลมไปเฝ้ากษัตริย์ทูลว่า "ดูเถิด ข้าพระองค์มีงานตัดขนแกะ ขอเชิญกษัตริย์และมหาดเล็กของพระองค์ไปในงานนั้นกับข้าพระองค์"
24 apsalompaifaokasatrithunwa duthoet khaphraongmingantatkhonkae khochoenkasatrilaemahatlekkhongphraongpainaingannankapkhaphraong

25 And the king said to Absalom, No, my son, let us not all go, or the number will be over-great for you. And he made his request again, but he would not go, but he gave him his blessing.

25 王对押沙龙说,我儿,我们不必都去,恐怕使你耗费太多。押沙龙再三请王 ,王仍是不肯去,只为他祝福。

25 王对押沙龙说,我儿,我们不必都去,恐怕使你耗费太多。押沙龙再三请王 ,王仍是不肯去,只为他祝福。

25 wáng duì yā shā lóng shuō 、 wǒ er 、 wǒ men bú bì dōu qù 、 kǒng pà shǐ nǐ hào fèi tài duō 。 yā shā lóng zài sān qǐng wáng . wáng réng shì bù kěn qù 、 zhǐ wèi tā zhù fú。

25 แต่กษัตริย์ตรัสกับอับซาโลมว่า "ลูกเอ๋ย อย่าเลย อย่าให้พวกเราไปกันหมดเลย จะเป็นภาระแก่เจ้าเปล่าๆ" อับซาโลมคะยั้นคะยอพระองค์ ถึงกระนั้นพระองค์มิได้ยอมเสด็จ แต่ทรงอำนวยพระพรให้
25 taekasatritratkapapsalomwa lukoei ayaloei ayahaiphuakraopaikanmotloei chapenpharakaechaoplao apsalomkhayankhayophraong thuengkrananphraongmidaiyomsadet taetharongamnuaiphraphonhai

26 Then Absalom said, If you will not go, then let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Is there any reason for him to go with you?

26 押沙龙说,王若不去,求王许我哥哥暗嫩同去。王说,何必要他去呢。

26 押沙龙说,王若不去,求王许我哥哥暗嫩同去。王说,何必要他去呢。

26 yā shā lóng shuō 、 wáng ruò bú qù 、 qiú wáng xǔ wǒ gē ge àn nèn tóng qù . wáng shuō 、 hé bì yào tā qù ne。

26 อับซาโลมจึงกราบทูลว่า "ถ้าไม่โปรดเสด็จก็ขออนุญาตให้พระเชษฐาอัมโนนไปด้วยกันเถิด" และกษัตริย์ตรัสถามว่า "ทำไมเขาต้องไปกับเจ้าด้วย"
26 apsalomchuengkrapthunwa thamaiprotsadetก็khoanuyathaiphrachetthaamnonpaiduaikanthoet laekasatritratthamwa thammaikhaotongpaikapchaoduai

27 But Absalom went on requesting him till he let Amnon and all the king's sons go with him. And Absalom made a great feast like a feast for a king.

27 押沙龙再三求王,王就许暗嫩和王的众子与他同去。

27 押沙龙再三求王,王就许暗嫩和王的众子与他同去。

27 yā shā lóng zài sān qiú wáng 、 wáng jiù xǔ àn nèn 、 hé wáng de zhòng zi 、 yǔ tā tóng qù。

27 แต่อับซาโลมทูลคะยั้นคะยอจนพระองค์ทรงยอมให้อัมโนนและราชโอรสของกษัตริย์ทั้งสิ้นไปด้วย
27 taeapsalomthunkhayankhayochonphraongtharongyomhaiamnonlaeratorotkhongkasatrithangsinpaiduai

28 Now Absalom had given orders to his servants, saying, Now take note when Amnon's heart is glad with wine; and when I say to you, Make an attack on Amnon, then put him to death without fear: have I not given you orders? be strong and without fear.

28 押沙龙吩咐仆人说,你们注意,看暗嫩饮酒畅快的时候,我对你们说杀暗嫩 ,你们便杀他,不要惧怕。这不是我吩咐你们的麽。你们只管壮胆奋勇。

28 押沙龙吩咐仆人说,你们注意,看暗嫩饮酒畅快的时候,我对你们说杀暗嫩 ,你们便杀他,不要惧怕。这不是我吩咐你们的麽。你们只管壮胆奋勇。

28 yā shā lóng fēn fù pú rén shuō 、 nǐ men zhù yì 、 kàn àn nèn yǐn jiǔ chàng kuài de shí hou . wǒ duì nǐ men shuō 、 shā àn nèn 、 nǐ men biàn shā tā 、 bú yào jù pà . zhè bù shì wǒ fēn fù nǐ men de me 。 nǐ men zhǐ guǎn zhuàng dǎn fèn yǒng。

28 จงกล้าหาญและเป็นคนเก่งกล้าเถิด"
28 chongklahanlaepenkhonkengklathoet

29 So Absalom's servants did to Amnon as Absalom had given them orders. Then all the king's sons got up, and every man got on his beast and went in flight.

29 押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王的众子都起来,各人骑 上骡子,逃跑了。

29 押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王的众子都起来,各人骑 上骡子,逃跑了。

29 yā shā lóng de pú rén jiù zhào yā shā lóng suǒ fēn fù de 、 xiàng àn nèn xíng le 。 wáng de zhòng zǐ dū qǐ lái 、 gè rén qí shàng luó zi 、 táo pǎo le。

29 และมหาดเล็กของอับซาโลมก็กระทำกับอัมโนนตามที่อับซาโลมได้บัญชาไว้ แล้วบรรดาราชโอรสของกษัตริย์ก็พากันลุกขึ้นทรงล่อของแต่ละองค์หนีไปสิ้น
29 laemahatlekkhongapsalomก็krathamkapamnontamthiapsalomdaibanchawai laeobandaratorotkhongkasatriก็phakanlukkhuentharonglokhongtaelaongnipaisin

30 Now while they were on their way, news was given to David that Absalom had put to death all the sons of the king and that not one of them was still living.

30 他们还在路上,有风声传到大卫那里,说,押沙龙将王的众子都杀了,没有 留下一个。

30 他们还在路上,有风声传到大卫那里,说,押沙龙将王的众子都杀了,没有 留下一个。

30 tā men hái zài lù shang 、 yǒu fēng shēng chuán dào dài wéi nà lǐ 、 shuō 、 yā shā lóng jiāng wáng de zhòng zi dōu shā le 、 méi yǒu liú xià yì gè 。

30 ต่อมาขณะเมื่อราชโอรสได้ดำเนินอยู่ตามทาง มีข่าวไปถึงดาวิดว่า "อับซาโลมได้ประหารราชโอรสของกษัตริย์หมดแล้ว ไม่เหลืออยู่สักองค์เดียว"
30 tomakhanamuearatorotdaidamnoenayutamthang mikhaopaithuengdawitwa apsalomdaiprahanratorotkhongkasatrimotlaeo mailueaayusakongdiao

31 Then the king got up in great grief, stretching himself out on the earth: and all his servants were by his side, with their clothing parted.

31 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆也都撕裂衣服,站在旁边。

31 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆也都撕裂衣服,站在旁边。

31 wáng jiù qǐ lái 、 sī liè yī fu 、 tǎng zài dì shàng . wáng de chén pú 、 yě dōu sī liè yī fu 、 zhàn zài páng biān。

31 กษัตริย์ทรงลุกขึ้นฉีกฉลองพระองค์ และทรงบรรทมบนพื้นดิน บรรดาข้าราชการทั้งสิ้นสวมเสื้อผ้าฉีกขาดยืนเฝ้าอยู่
31 kasatritharonglukkhuenchikchonongphraong laetharongbanthombonphuendin bandakharatkanthangsinsuamsueaphachikkhatyuenfaoayu

32 And Jonadab, the son of Shimeah, David's brother, said, Let not my lord have the idea that all the sons of the king have been put to death; for only Amnon is dead: this has been purposed by Absalom from the day when he took his sister Tamar by force.

32 大卫的长兄,示米亚的儿子约拿达说,我主,不要以为王的众子少年人都杀 了,只有暗嫩一个人死了。自从暗嫩玷辱押沙龙妹子他玛的那日,押沙龙就 定意杀暗嫩了。

32 大卫的长兄,示米亚的儿子约拿达说,我主,不要以为王的众子少年人都杀 了,只有暗嫩一个人死了。自从暗嫩玷辱押沙龙妹子他玛的那日,押沙龙就 定意杀暗嫩了。

32 dài wéi de zhǎng xiōng 、 shì mǐ yà de ér zi qiáo nà dá shuō 、 wǒ zhǔ 、 bú yào yǐ wéi wáng de zhòng zi shào nián rén dōu shā le . zhǐ yǒu àn nèn yí gè rén sǐ le . zì cóng àn nèn diàn rǔ yā shā lóng mèi zi tā mǎ de nà rì 、 yā shā lóng jiù dìng yì shā àn nèn le 。

32 เพราะตามบัญชาของอับซาโลมเรื่องนี้ท่านตั้งใจไว้แต่ครั้งที่อัมโนนข่มขืนทามาร์น้องหญิงของท่านแล้ว
32 phrotambanchakhongapsalomrueangnithantangchaiwaitaekhrangthiamnonkhomkhuenthamanongyingkhongthanlaeo

33 So now, let not my lord the king take this thing to heart, with the idea that all the king's sons are dead: for only Amnon is dead.

33 现在,我主我王,不要把这事放在心上,以为王的众子都死了,只有暗嫩一 个人死了。

33 现在,我主我王,不要把这事放在心上,以为王的众子都死了,只有暗嫩一 个人死了。

33 xiàn zài wǒ zhǔ wǒ wáng 、 bú yào bǎ zhè shì fàng zài xīn shàng 、 yǐ wéi wáng de zhòng zi dōu sǐ le . zhǐ yǒu àn nèn yí gè rén sǐ le 。

33 ฉะนั้นบัดนี้ขอกษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์อย่าได้ร้อนพระทัย ด้วยสำคัญว่าราชโอรสทั้งหมดของกษัตริย์สิ้นชีวิต เพราะอัมโนนสิ้นชีพแต่ผู้เดียว"
33 chananbatnikhokasatrichaonaikhongkhaphraongayadaironphrathai duaisamkhanwaratorotthangmotkhongkasatrisinchiwit phroamnonsinchiptaephudiao

34 But Absalom went in flight. And the young man who kept the watch, lifting up his eyes, saw that a great band of people was coming down the slope by the way of the Horons; and the watchman came and gave word to the king, saying, I saw men coming down by the way of the Horons, from the hillside.

34 押沙龙逃跑了。守望的少年人举目观看,见有许多人从山坡的路上来。

34 押沙龙逃跑了。守望的少年人举目观看,见有许多人从山坡的路上来。

34 yā shā lóng táo pǎo le 。 shǒu wàng de shào nián rén jǔ mù guān kàn 、 jiàn yǒu xǔ duō rén cóng shān pō de lù shàng lái。

34 แต่อับซาโลมได้หนีไป ฝ่ายทหารยามหนุ่มเงยหน้าขึ้นมองดู ดูเถิด ประชาชนเป็นอันมากกำลังมาทางข้างๆภูเขาซึ่งอยู่ข้างหลังเขา
34 taeapsalomdainipai faithahanyamnumngoeinakhuenmongdu duthoet prachachonpenanmakkamlangmathangkhangphukhaosuengayukhanglangkhao

35 And Jonadab said to the king, See, the king's sons are coming; as your servant said, so it is.

35 约拿达对王说,看哪,王的众子都来了,果然与你仆人所说的相合。

35 约拿达对王说,看哪,王的众子都来了,果然与你仆人所说的相合。

35 qiáo nà dá duì wáng shuō 、 kàn nǎ 、 wáng de zhòng zi dōu lái le . guǒ rán yǔ nǐ pú rén suǒ shuō de xiāng hé。

35 โยนาดับจึงกราบทูลกษัตริย์ว่า "ดูเถิด ราชโอรสของกษัตริย์กำลังดำเนินมาแล้ว ตามที่ผู้รับใช้ของพระองค์กราบทูลก็เป็นจริงดังนั้น"
35 yonadapchuengkrapthunkasatriwa duthoet ratorotkhongkasatrikamlangdamnoenmalaeo tamthiphurapchaikhongphraongkrapthunก็pencharingdangnan

36 And while he was talking, the king's sons came, with weeping and loud cries: and the king and all his servants were weeping bitterly.

36 话才说完,王的众子都到了,放声大哭,王和臣仆也都哭得甚恸。

36 话才说完,王的众子都到了,放声大哭,王和臣仆也都哭得甚恸。

36 huà cái shuō wán 、 wáng de zhòng zi dōu dào le 、 fàng shēng dà kū . wáng hé chén pú 、 yě dōu kū dé shèn tòng。

36 อยู่มาเมื่อเขาพูดจบลง ดูเถิด ราชโอรสของกษัตริย์ก็มาถึง และได้ร้องไห้เสียงดัง ฝ่ายกษัตริย์ก็กันแสง และบรรดาข้าราชการก็ร้องไห้สะอึกสะอื้นด้วย
36 ayumamueakhaophutchoplong duthoet ratorotkhongkasatriก็mathueng laedaironghaisiangdang faikasatriก็kansaeng laebandakharatkanก็ronghaisaueksauenduai

37 So Absalom went in flight and came to Talmai, the son of Ammihud, the king of Geshur, where he was for three years.

37 押沙龙逃到基述王亚米忽的儿子达买那里去了。大卫天天为他儿子悲哀。

37 押沙龙逃到基述王亚米忽的儿子达买那里去了。大卫天天为他儿子悲哀。

37 yā shā lóng táo dào jī shù wáng yà mǐ hū de ér zi dá mǎi nà li qù le 。 dài wéi tiān tiān wèi tā ér zi bēi āi。

37 อับซาโลมได้หนีไปเข้าเฝ้าทัลมัย โอรสของอัมมีฮูด กษัตริย์เมืองเกชูร์ แต่ดาวิดทรงไว้ทุกข์ให้ราชโอรสของพระองค์วันแล้ววันเล่า
37 apsalomdainipaikhaofaothanmai orotkhongammihut kasatrimueangkechu taedawittharongwaithukhairatorotkhongphraongwanlaeowanlao

38 And the king was sorrowing for his son all the time.

38 押沙龙逃到基述,在那里住了三年。

38 押沙龙逃到基述,在那里住了三年。

38 yā shā lóng táo dào jī shù 、 zài nà li zhù le sān nián。

38 ฝ่ายอับซาโลมก็หนีไปยังเมืองเกชูร์ และทรงอยู่ที่นั่นสามปี
38 faiapsalomก็nipaiyangmueangkechu laetharongayuthinansampi

39 And the heart of David was wasted with desire for Absalom: for he was comforted for the death of Amnon.

39 暗嫩死了以后,大卫王得了安慰,心里切切想念押沙龙。

39 暗嫩死了以后,大卫王得了安慰,心里切切想念押沙龙。

39 àn nèn sǐ le yǐ hòu 、 dài wéi wáng dé liǎo ān wèi . xīn li qiè qiè xiǎng niàn yā shā lóng 。 sāi miù ěr jì xià

39 กษัตริย์ดาวิดก็ทรงตรอมพระทัยอาลัยถึงอับซาโลม เพราะการที่ทรงคิดถึงอัมโนนนั้นค่อยคลายลง ด้วยท่านสิ้นชีพแล้ว
39 kasatridawitก็tharongtromphrathaialaithuengapsalom phrokanthitharongkhitthuengamnonnankhoikhlailong duaithansinchiplaeo
2nd Samuel 14