Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
2nd Samuel 11

1 And the Lord sent Nathan to David. And Nathan came to him and said, There were two men in the same town: one a man of great wealth, and the other a poor man.

1 耶和华差遣拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说,在一座城里有两个 人,一个是富户,一个是穷人。

1 耶和华差遣拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说,在一座城里有两个 人,一个是富户,一个是穷人。

1 yē hé huá chāi qiǎn ná dān qù jiàn dài wéi 。 ná dān dào le dài wéi nà lǐ 、 duì tā shuō 、 zài yí zuò chéng lǐ yǒu liǎng gè rén . yì gè shì fù hù 、 yì gè shì qióng rén。

1 พระเยโฮวาห์ทรงใช้ให้นาธันไปหาดาวิด นาธันก็ไปเข้าเฝ้าและกราบทูลพระองค์ว่า "ในเมืองหนึ่งมีชายสองคน คนหนึ่งมั่งมี อีกคนหนึ่งยากจน
1 phrayehowatharongchaihainathanpaihadawit nathanก็paikhaofaolaekrapthunphraongwa naimueangnuengmichaisongkhon khonnuengmangmi ikkhonnuengyakchon

2 The man of wealth had great numbers of flocks and herds;

2 富户有许多牛群羊群。

2 富户有许多牛群羊群。

2 fù hù 、 yǒu xǔ duō niú qún yáng qún.

2 คนมั่งมีนั้นมีแพะแกะและวัวเป็นอันมาก
2 khonmangminanmiphaekaelaewuapenanmak

3 But the poor man had only one little she-lamb, which he had got and taken care of: from its birth it had been with him like one of his children; his meat was its food, and from his cup it took its drink, resting in his arms, and it was like a daughter to him.

3 穷人除了所买来养活的一只小母羊羔之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿 女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一 样。

3 穷人除了所买来养活的一只小母羊羔之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿 女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一 样。

3 qióng rén 、 chú le suǒ mǎi lái yǎng huó de yì zhī xiǎo mǔ yáng gāo zhī wài 、 bié wú suǒ yǒu . yáng gāo zài tā jiā lǐ hé tā ér nǚ yì tóng zhǎng dà . chī tā suǒ chī de 、 hē tā suǒ hē de 、 shuì zài tā huái zhōng 、 zài tā kàn lái rú tóng nǚ ér yì yàng 。

3 กินอาหารร่วมและดื่มน้ำถ้วยเดียวกับเขา นอนในอกของเขา และเป็นเหมือนบุตรสาวของเขา
3 kinahanruamlaeduemnamthuaidiaokapkhao nonnaiokkhongkhao laepenmueanbutsaokhongkhao

4 Now a traveller came to the house of the man of wealth, but he would not take anything from his flock or his herd to make a meal for the traveller who had come to him, but he took the poor man's lamb and made it ready for the man who had come.

4 有一客人来到这富户家里。富户舍不得从自己的牛群羊群中取一只预备给客 人吃,却取了那穷人的羊羔,预备给客人吃。

4 有一客人来到这富户家里。富户舍不得从自己的牛群羊群中取一只预备给客 人吃,却取了那穷人的羊羔,预备给客人吃。

4 yǒu yí kè rén lái dào zhè fù hù jiā lǐ . fù hù shě bù děi cóng zì jǐ de niú qún yáng qún zhōng 、 qǔ yì zhī yù bèi gěi kè rén chī 、 què qǔ le nà qióng rén de yáng gāo 、 yù bèi gěi kè rén chī。

4 จึงเอาแกะตัวเมียของชายคนจนนั้นเตรียมเป็นอาหารให้แก่ชายที่มาเยี่ยมตน"
4 chuengaokaetuamiakhongchaikhonchonnantriampenahanhaikaechaithimayiamton

5 And David was full of wrath against that man; and he said to Nathan, By the living Lord, death is the right punishment for the man who has done this:

5 大卫就甚恼怒那人,对拿单说,我指着永生的耶和华起誓,行这事的人该死 。

5 大卫就甚恼怒那人,对拿单说,我指着永生的耶和华起誓,行这事的人该死 。

5 dài wéi jiù shèn nǎo nù nà rén 、 duì ná dān shuō 、 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì 、 xíng zhè shì de rén gāi sǐ.

5 ดาวิดกริ้วชายคนนั้นมาก และรับสั่งแก่นาธันว่า "พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ผู้ชายที่กระทำเช่นนั้นจะต้องตายแน่
5 dawitkriochaikhonnanmak laerapsangkaenathanwa phrayehowatharongphrachonayunaechandai phuchaithikrathamchennanchatongtainae

6 And he will have to give back four times the value of the lamb, because he has done this and because he had no pity.

6 他必偿还羊羔四倍。因为他行这事,没有怜恤的心。

6 他必偿还羊羔四倍。因为他行这事,没有怜恤的心。

6 tā bì cháng huán yáng gāo sì bèi 、 yīn wéi tā xíng zhè shì 、 méi yǒu lián xù de xīn。

6 และจะต้องคืนแกะให้สี่เท่า เพราะเขาได้กระทำอย่างนี้ และเพราะว่าเขาไม่มีเมตตาจิต"
6 laechatongkhuenkaehaisithao phrokhaodaikrathamayangni laephrowakhaomaimimettachit

7 And Nathan said to David, You are that man. The Lord God of Israel says, I made you king over Israel, putting holy oil on you, and I kept you safe from the hands of Saul;

7 拿单对大卫说,你就是那人。耶和华以色列的神如此说,我膏你作以色列的 王,救你脱离扫罗的手。

7 拿单对大卫说,你就是那人。耶和华以色列的神如此说,我膏你作以色列的 王,救你脱离扫罗的手。

7 ná dān duì dài wéi shuō 、 nǐ jiù shì nà rén . yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō 、 wǒ gāo nǐ zuò yǐ sè liè de wáng 、 jiù nǐ tuō lí sǎo luó de shǒu.

7 และเราช่วยเจ้าให้พ้นจากมือของซาอูล
7 laeraochuaichaohaiphonchakmuekhongsauล

8 I gave you your master's daughter and your master's wives for yourself, and I gave you the daughters of Israel and Judah; and if that had not been enough, I would have given you such and such things.

8 我将你主人的家业赐给你,将你主人的妻交在你怀里,又将以色列和犹大家 赐给你。你若还以为不足,我早就加倍地赐给你。

8 我将你主人的家业赐给你,将你主人的妻交在你怀里,又将以色列和犹大家 赐给你。你若还以为不足,我早就加倍地赐给你。

8 wǒ jiāng nǐ zhǔ rén de jiā yè cì gěi nǐ 、 jiāng nǐ zhǔ rén de qī jiāo zài nǐ huái lǐ 、 yòu jiāng yǐ sè liè hé yóu dà jiā cì gěi nǐ . nǐ ruò hái yǐ wéi bù zú 、 wǒ zǎo jiù jiā bèi de cì gěi nǐ。

8 เราจะเพิ่มให้อีกเท่านี้
8 raochaphoemhaiikthaoni

9 Why then have you had no respect for the word of the Lord, doing what is evil in his eyes? You have put Uriah the Hittite to death with the sword, and have taken his wife to be your wife; you have put him to death with the sword of the children of Ammon.

9 你为什么藐视耶和华的命令,行他眼中看为恶的事呢。你借亚扪人的刀杀害 赫人乌利亚,又娶了他的妻为妻。

9 你为什么藐视耶和华的命令,行他眼中看为恶的事呢。你借亚扪人的刀杀害 赫人乌利亚,又娶了他的妻为妻。

9 nǐ wéi shèn me miǎo shì yē hé huá de mìng lìng 、 xíng tā yǎn zhōng kàn wéi è de shì ne 。 nǐ jiè yà mén rén de dāo 、 shā hài hè rén wū lì yà 、 yòu qǔ le tā de qī wéi qī。

9 และได้สังหารเขาเสียด้วยดาบของคนอัมโมน
9 laedaisanghankhaosiaduaidapkhongkhonammon

10 So now the sword will never be turned away from your family; because you have had no respect for me, and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.

10 你既藐视我,娶了赫人乌利亚的妻为妻,所以刀剑必永不离开陪的家。

10 你既藐视我,娶了赫人乌利亚的妻为妻,所以刀剑必永不离开陪的家。

10 nǐ jì miǎo shì wǒ 、 qǔ le hè rén wū lì yà de qī wéi qī 、 suǒ yǐ dāo jiàn bì yǒng bù lí kāi nǐ de jiā。

10 เพราะฉะนั้นบัดนี้ดาบนั้นจะไม่คลาดไปจากราชวงศ์ของเจ้า เพราะเจ้าได้ดูหมิ่นเรา เอาภรรยาของอุรีอาห์คนฮิตไทต์มาเป็นภรรยาของเจ้า'
10 phrochananbatnidapnanchamaikhlatpaichakrachuangkhongchao phrochaodaiduminrao aophanyakhonguriakhonhitthaimapenphanyakhongchao'

11 The Lord says, From those of your family I will send evil against you, and before your very eyes I will take your wives and give them to your neighbour, and he will take your wives to his bed by the light of this sun.

11 耶和华如此说,我必从你家中兴起祸患攻击你。我必在你眼前把你的妃嫔赐 给别人,他在日光之下就与她们同寝。

11 耶和华如此说,我必从你家中兴起祸患攻击你。我必在你眼前把你的妃嫔赐 给别人,他在日光之下就与她们同寝。

11 yē hé huá rú cǐ shuō 、 wǒ bì cóng nǐ jiā zhōng xīng qǐ huò huàn gōng jī nǐ . wǒ bì zài nǐ yǎn qián 、 bǎ nǐ de fēi pín cì gěi bié rén 、 tā zài rì guāng zhī xià jiù yǔ tā men tóng qǐn。

11 ผู้นั้นจะนอนร่วมกับภรรยาของเจ้าอย่างเปิดเผย
11 phunanchanonruamkapphanyakhongchaoayangpoetphoei

12 You did it secretly; but I will do this thing before all Israel and in the light of the sun.

12 你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前,日光之下,报应你。

12 你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前,日光之下,报应你。

12 nǐ zài àn zhōng háng zhè shì 、 wǒ què yào zài yǐ sè liè zhòng rén miàn qián 、 rì guāng zhī xià 、 bào yìng nǐ。

12 เพราะเจ้าทำการนั้นอย่างลับๆ แต่เราจะกระทำการนี้ต่อหน้าอิสราเอลทั้งสิ้นและอย่างเปิดเผย'"
12 phrochaothamkannanayanglap taeraochakrathamkannitonaitraenthangsinlaeayangpoetphoei'

13 And David said to Nathan, Great is my sin against the Lord. And Nathan said to David, The Lord has put away your sin; death will not come on you.

13 大卫对拿单说,我得罪耶和华了。拿单说,耶和华已经除掉你的罪,你必不 至于死。

13 大卫对拿单说,我得罪耶和华了。拿单说,耶和华已经除掉你的罪,你必不 至于死。

13 dài wéi duì ná dān shuō 、 wǒ dé zuì yē hé huá le . ná dān shuō 、 yē hé huá yǐ jīng chú diào nǐ de zuì . nǐ bì bù zhì yú sǐ 。

13 ดาวิดจึงรับสั่งกับนาธันว่า "เรากระทำบาปต่อพระเยโฮวาห์แล้ว" และนาฮันกราบทูลดาวิดว่า "พระเยโฮวาห์ทรงให้อภัยบาปของพระองค์แล้ว พระองค์จะไม่ถึงแก่มรณา
13 dawitchuengrapsangkapnathanwa raokrathambaptophrayehowalaeo laenahankrapthundawitwa phrayehowatharonghaiaphaibapkhongphraonglaeo phraongchamaithuengkaemonna

14 But still, because you have had no respect for the Lord, death will certainly overtake the child who has newly come to birth.

14 只是你行这事,叫耶和华的仇敌大得亵渎的机会,故此,你所得的孩子必定 要死。

14 只是你行这事,叫耶和华的仇敌大得亵渎的机会,故此,你所得的孩子必定 要死。

14 zhǐ shì nǐ xíng zhè shì 、 jiào yē hé huá de chóu dí dà dé xiè dú de jī huì 、 gù cǐ nǐ suǒ dé de hái zi 、 bì dìng yào sǐ 。

14 อย่างไรก็ตาม เพราะด้วยการกระทำนี้พระองค์ได้ให้พวกศัตรูของพระเยโฮวาห์มีโอกาสเหยียดหยามได้ ราชบุตรที่จะประสูติมานั้นจะต้องสิ้นชีวิต"
14 ayangraiก็tam phroduaikankrathamniphraongdaihaiphuaksatrukhongphrayehowamiokatyiatyamdai ratbutthichaprasutimananchatongsinchiwit

15 Then Nathan went back to his house. And the hand of the Lord was on David's son, the child of Uriah's wife, and it became very ill.

15 拿单就回家去了。耶和华击打乌利亚妻给大卫所生的孩子,使他得重病。

15 拿单就回家去了。耶和华击打乌利亚妻给大卫所生的孩子,使他得重病。

15 ná dān jiù huí jiā qù le 。 yē hé huá jī dǎ wū lì yà qī gěi dài wéi suǒ shēng de hái zi 、 shǐ tā děi zhòng bìng。

15 แล้วนาธันก็กลับไปยังบ้านของตน แล้วพระเยโฮวาห์ทรงกระทำแก่บุตร ซึ่งภรรยาของอุรีอาห์บังเกิดกับดาวิด และพระกุมารนั้นก็ประชวรหนัก
15 laeonathanก็klappaiyangbankhongton laeophrayehowatharongkrathamkaebut suengphanyakhonguriabangkoetkapdawit laephrakumannanก็prachuannak

16 So David made prayer to God for the child; and he took no food day after day, and went in and, stretching himself out on the earth, was there all night.

16 所以大卫为这孩子恳求神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。

16 所以大卫为这孩子恳求神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。

16 suǒ yǐ dài wéi wéi zhè hái zi kěn qiú shén 、 ér qiě jìn shí 、 jìn rù nèi shì 、 zhōng yè tǎng zài dì shàng。

16 ดาวิดก็ทรงอ้อนวอนต่อพระเจ้าเพื่อพระกุมารนั้น และดาวิดทรงอดพระกระยาหาร และเข้าไปบรรทมบนพื้นดินคืนยังรุ่ง
16 dawitก็tharongonwontophrachaophueaphrakumannan laedawittharongotphrakrayahan laekhaopaibanthombonphuendinkhuenyangrung

17 And the chief men of his house got up and went to his side to make him get up from the earth, but he would not; and he would not take food with them.

17 他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯起来,也不同他 们吃饭。

17 他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯起来,也不同他 们吃饭。

17 tā jiā zhōng de lǎo chén lái dào tā páng biān 、 yào bǎ tā cóng dì shàng fú qǐ lái . tā què bù kěn qǐ lái 、 yě bù tóng tā men chī fàn 。

17 บรรดาพวกผู้ใหญ่ในราชสำนักของพระองค์ก็ลุกขึ้นมายืนเข้าเฝ้าอยู่ หมายจะทูลเชิญให้พระองค์ทรงลุกจากพื้นดิน แต่พระองค์หาทรงยอมไม่ หรือหาทรงรับประทานกับเขาทั้งหลายไม่
17 bandaphuakphuyainairatsamnakkhongphraongก็lukkhuenmayuenkhaofaoayu maichathunchoenhaiphraongtharonglukchakphuendin taephraonghatharongyommai ruehatharongrapprathankapkhaothanglaimai

18 And then on the seventh day the child's death took place. And David's servants were in fear of giving him the news of the child's death: for they said, Truly, while the child was still living he gave no attention when we said anything to him: what will he do to himself if we give him word that the child is dead?

18 到第七日,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说,孩子还 活着的时候,我们劝他,他尚且不肯听我们的话,若告诉他孩子死了,岂不 更加忧伤麽。

18 到第七日,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说,孩子还 活着的时候,我们劝他,他尚且不肯听我们的话,若告诉他孩子死了,岂不 更加忧伤麽。

18 dào dì qī rì 、 hái zi sǐ le 。 dài wéi de chén pú bù gǎn gào sù tā hái zi sǐ le 、 yīn tā men shuō 、 hái zi hái huó zhe de shí hòu 、 wǒ men quàn tā 、 tā shàng qiě bù kěn tīng wǒ men de huà 、 ruò gào sù tā hái zi sǐ le 、 qǐ bù gèng jiā yōu shāng me 。

18 เมื่อพระกุมารนั้นทรงพระชนม์อยู่ เราทูลพระองค์ พระองค์หาทรงฟังเสียงของเราไม่ แล้วเราทั้งหลายอาจจะกราบทูลได้อย่างไรว่า พระกุมารนั้นสิ้นพระชนม์แล้ว
18 mueaphrakumannantharongphrachonayu raothunphraong phraonghatharongfangsiangkhongraomai laeoraothanglaiatchakrapthundaiayangraiwa phrakumannansinphrachonlaeo

19 But when David saw that his servants were talking together quietly, he was certain that the child was dead: and he said to his servants, Is the child dead? and they said, He is.

19 大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了,问臣仆说,孩子死了麽。他们 说,死了。

19 大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了,问臣仆说,孩子死了麽。他们 说,死了。

19 dài wéi jiàn chén pú bǐ cǐ dī shēng shuō huà 、 jiù zhī dào hái zi sǐ le . wèn chén pú shuō 、 hái zi sǐ le me . tā men shuō 、 sǐ le 。

19 "เด็กนั้นสิ้นชีวิตแล้วหรือ" เขาทูลตอบว่า "สิ้นชีวิตแล้วพ่ะย่ะค่ะ"
19 deknansinchiwitlaeorue khaothuntopwa sinchiwitlaeophayakha

20 Then David got up from the earth, and after washing and rubbing himself with oil and changing his clothing, he went into the house of the Lord and gave worship: then he went back to his house, and at his order they put food before him and he had a meal.

20 大卫就从地上起来,沭浴,抹膏,换了衣裳,进耶和华的殿敬拜。然后回宫 ,吩咐人摆饭,他便吃了。

20 大卫就从地上起来,沭浴,抹膏,换了衣裳,进耶和华的殿敬拜。然后回宫 ,吩咐人摆饭,他便吃了。

20 dài wéi jiù cóng dì shàng qǐ lái 、 mù yù 、 mǒ gāo 、 huàn le yī shang . jìn yē hé huá de diàn jìng bài . rán hòu huí gōng . fēn fù rén bǎi fàn 、 tā biàn chī le。

20 แล้วเสด็จไปสู่พระราชวังของพระองค์ รับสั่งให้นำพระกระยาหารมา เขาก็จัดพระกระยาหารให้พระองค์เสวย
20 laeosadetpaisuphraratwangkhongphraong rapsanghainamphrakrayahanma khaoก็chatphrakrayahanhaiphraongsuai

21 Then his servants said to him, Why have you been acting in this way? you were weeping and going without food while the child was still living; but when the child was dead, you got up and had a meal.

21 臣仆问他说,你所行的是什么意思。孩子活着的时候,你禁食哭泣。孩子死 了,你倒起来吃饭。

21 臣仆问他说,你所行的是什么意思。孩子活着的时候,你禁食哭泣。孩子死 了,你倒起来吃饭。

21 chén pú wèn tā shuō 、 nǐ suǒ xíng de shì shèn me yì si . hái zi huó zhe de shí hou 、 nǐ jìn shí kū qì . hái zi sǐ le 、 nǐ dǎo qǐ lái chī fàn。

21 แต่เมื่อพระกุมารนั้นสิ้นพระชนม์แล้ว พระองค์ก็ทรงลุกขึ้นเสวยพระกระยาหาร"
21 taemueaphrakumannansinphrachonlaeo phraongก็tharonglukkhuensuaiphrakrayahan

22 And he said, While the child was still living I went without food and gave myself up to weeping: for I said, Who is able to say that the Lord will not have mercy on me and give the child life?

22 大卫说,孩子还活着,我禁食哭泣。因为我想,或者耶和华怜恤我,使孩子 不死也未可知。

22 大卫说,孩子还活着,我禁食哭泣。因为我想,或者耶和华怜恤我,使孩子 不死也未可知。

22 dài wéi shuō 、 hái zi hái huó zhe 、 wǒ jìn shí kū qì 、 yīn wéi wǒ xiǎng 、 huò zhě yē hé huá lián xù wǒ 、 shǐ hái zi bù sǐ 、 yě wèi kě zhī。

22 พระองค์รับสั่งว่า "เมื่อเด็กนั้นมีชีวิตอยู่ เราอดอาหารและร้องไห้ เพราะเราว่า `ใครจะทราบได้ว่าพระเจ้าจะทรงพระเมตตาเรา โปรดให้เด็กนั้นมีชีวิตอยู่หรือไม่'
22 phraongrapsangwa mueadeknanmichiwitayu raootahanlaeronghai phroraowa `khraichatharapdaiwaphrachaochatharongphramettarao prothaideknanmichiwitayuruemai'

23 But now that the child is dead there is no reason for me to go without food; am I able to make him come back to life? I will go to him, but he will never come back to me.

23 孩子死了,我何必禁食,我岂能使他返回呢。我必往他那里去,他却不能回 我这里来。

23 孩子死了,我何必禁食,我岂能使他返回呢。我必往他那里去,他却不能回 我这里来。

23 hái zi sǐ le wǒ hé bì jìn shí . wǒ qǐ néng shǐ tā fǎn huí ne 。 wǒ bì wǎng tā nà li qù 、 tā què bù néng huí wǒ zhè lǐ lái 。

23 แต่เมื่อเขาสิ้นชีวิตแล้ว เราจะอดอาหารทำไม เราจะทำเด็กให้ฟื้นขึ้นมาอีกได้หรือ มีแต่เราจะตามทางเด็กนั้นไป เขาจะกลับมาหาเราหามิได้"
23 taemueakhaosinchiwitlaeo raochaotahanthammai raochathamdekhaifuenkhuenmaikdairue mitaeraochatamthangdeknanpai khaochaklapmaharaohamidai

24 And David gave comfort to his wife Bath-sheba, and he went in to her and had connection with her: and she had a son to whom she gave the name Solomon. And he was dear to the Lord.

24 大卫安慰他的妻拔示巴,与她同寝,她就生了儿子,给他起名叫所罗门。耶 和华也喜爱他,

24 大卫安慰他的妻拔示巴,与她同寝,她就生了儿子,给他起名叫所罗门。耶 和华也喜爱他,

24 dài wéi ān wèi tā de qī bá shì bā 、 yǔ tā tóng qǐn 、 tā jiù shēng le ér zi 、 gěi tā qǐ míng jiào suǒ luó mén 。 yē hé huá yě xǐ ài tā .

24 ฝ่ายดาวิดทรงเล้าโลมใจบัทเชบามเหสีของพระองค์ และทรงเข้าไปสมสู่กับพระนาง พระนางก็ประสูติบุตรชายคนหนึ่งเรียกชื่อว่าซาโลมอน และพระเยโฮวาห์ทรงรักซาโลมอน
24 faidawittharonglaolomchaibatchebamahesikhongphraong laetharongkhaopaisomsukapphranang phranangก็prasutibutchaikhonnuengriakchuewasalomon laephrayehowatharongraksalomon

25 And he sent word by Nathan the prophet, who gave him the name Jedidiah, by the word of the Lord.

25 就藉先知拿单赐他一个名字,叫耶底底亚,因为耶和华爱他。

25 就藉先知拿单赐他一个名字,叫耶底底亚,因为耶和华爱他。

25 jiù jiè xiān zhī ná dān cì tā yí gè míng zì jiào yē dǐ dǐ yà 、 yīn wéi yē hé huá ài tā。

25 และทรงใช้นาธันผู้พยากรณ์ไป ท่านจึงตั้งชื่อราชโอรสนั้นว่า เยดีดิยาห์ เพราะเห็นแก่พระเยโฮวาห์
25 laetharongchainathanphuphayakrapai thanchuengtangchueratorotnanwa yedidiya phrohenkaephrayehowa

26 Now Joab was fighting against Rabbah, in the land of the children of Ammon, and he took the water-town.

26 约押攻取亚扪人的京城拉巴。

26 约押攻取亚扪人的京城拉巴。

26 yuē yā gōng qǔ yà mén rén de jīng chéng lā bā。

26 ฝ่ายโยอาบสู้รบกับเมืองรับบาห์ของคนอัมโมน และยึดราชธานีไว้ได้
26 faiyoapsuropkapmueangrapbakhongkhonammon laeyuetratthaniwaidai

27 And Joab sent men to David, saying, I have made war against Rabbah and have taken the water-town.

27 约押打发使者去见大卫,说,我攻打拉巴,取其水城。

27 约押打发使者去见大卫,说,我攻打拉巴,取其水城。

27 yuē yā dǎ fa shǐ zhě qù jiàn dài wéi 、 shuō 、 wǒ gōng dǎ lā bā 、 qǔ qí shuǐ chéng。

27 และโยอาบได้ส่งผู้สื่อสารไปเฝ้าดาวิด ทูลว่า "ข้าพระองค์ได้สู้รบกับกรุงรับบาห์ และข้าพระองค์ตีได้เมืองที่มีแม่น้ำมากหลายนั้นแล้ว
27 laeyoapdaisongphusuesanpaifaodawit thunwa khaphraongdaisuropkapkrungrapba laekhaphraongtidaimueangthimimaenammaklainanlaeo

28 So now, get the rest of the people together, and put them in position against the town and take it, for if I take it, it will be named after my name.

28 现在你要聚集其馀的军兵来,安营围攻这城,恐怕我取了这城,人就以我的 名叫这城。

28 现在你要聚集其馀的军兵来,安营围攻这城,恐怕我取了这城,人就以我的 名叫这城。

28 xiàn zài nǐ yào jù jí qí yú de jūn bīng lái 、 ān yíng wéi gōng zhè chéng . kǒng pà wǒ qǔ le zhè chéng 、 rén jiù yǐ wǒ de míng jiào zhè chéng 。

28 ฉะนั้นบัดนี้ขอพระองค์ทรงรวบรวมพลที่เหลือ เข้าตั้งค่ายตีเมืองนั้นให้ได้ เกลือกว่าถ้าข้าพระองค์ตีได้ ก็จะต้องเรียกชื่อเมืองนั้นตามชื่อของข้าพระองค์"
28 chananbatnikhophraongtharongruapruamphonthiluea khaotangkhaitimueangnanhaidai klueakwathakhaphraongtidai ก็chatongriakchuemueangnantamchuekhongkhaphraong

29 Then David got all the people together and went to Rabbah and made war on it and took it.

29 于是大卫聚集众军,往拉巴去攻城,就取了这城,

29 于是大卫聚集众军,往拉巴去攻城,就取了这城,

29 yú shì dài wéi jù jí zhòng jūn 、 wǎng lā bā qù gōng chéng 、 jiù qǔ le zhè chéng。

29 ดาวิดจึงทรงรวบรวมพลทั้งหลายเข้าด้วยกันยกไปยังเมืองรับบาห์ และต่อสู้จนยึดเมืองนั้นได้
29 dawitchuengtharongruapruamphonthanglaikhaoduaikanyokpaiyangmueangrapba laetosuchonyuetmueangnandai

30 And he took the crown of Milcom from his head; the weight of it was a talent of gold, and in it were stones of great price; and it was put on David's head. And he took a great store of goods from the town.

30 夺了亚扪人之王所戴的金冠冕(王或作玛勒堪。玛勒堪就是米勒公,又名摩 洛,亚扪族之神名),其上的金子重一他连得,又嵌着宝石。人将这冠冕戴 在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物,

30 夺了亚扪人之王所戴的金冠冕(王或作玛勒堪。玛勒堪就是米勒公,又名摩 洛,亚扪族之神名),其上的金子重一他连得,又嵌着宝石。人将这冠冕戴 在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物,

30 duó le yà mén rén zhī wáng suǒ dài de jīn guān miǎn .〔 wáng huò zuò mǎ lè kān mǎ lè kān jí mǐ lè gōng yòu míng mó luò yà mén zú zhī shén míng 〕 qí shàng de jīn zi 、 zhòng yì tā lián dé 、 yòu qiàn zhe bǎo shí . rén jiāng zhè guān miǎn dài zài dài wéi tóu shàng 。 dài wéi cóng chéng lǐ duó le xǔ duō cái wù。

30 และพระองค์ทรงเก็บรวบรวมทรัพย์สมบัติของเมืองนั้นได้เป็นอันมาก
30 laephraongtharongkepruapruamtharapsombatkhongmueangnandaipenanmak

31 And he took the people out of the town and put them to work with wood-cutting instruments, and iron grain-crushers, and iron axes, and at brick-making: this he did to all the towns of the children of Ammon. Then David and all the people went back to Jerusalem.

31 将城里的人拉出来,放在锯下,或铁耙下,或铁斧下,或叫他经过砖窑(或 作强他们用锯,或用打粮食的铁器,或用铁斧作工,或使在砖窑里服役)。 大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后,大卫和众军都回耶路撒冷去了。

31 将城里的人拉出来,放在锯下,或铁耙下,或铁斧下,或叫他经过砖窑(或 作强他们用锯,或用打粮食的铁器,或用铁斧作工,或使在砖窑里服役)。 大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后,大卫和众军都回耶路撒冷去了。

31 jiāng chéng lǐ de rén 、 lā chū lái fàng zài jù xià 、 huò tiě pá xià 、 huò tiě fǔ xià 、 huò jiào tā jīng guò zhuān ??.〔 huò zuò qiáng tā men yòng jù huò yòng dǎ liáng shi de tiě qì huò yòng tiě fǔ zuò gōng huò shǐ zài zhuān ?? lǐ fú yì 〕 dài wéi dài yà mén gè chéng de jū mín 、 dōu shì rú cǐ 。 qí hòu dài wéi hé zhòng jūn dōu huí yē lù sā lěng qù le 。 sāi miù ěr jì xià

31 แล้วดาวิดก็เสด็จกลับไปกรุงเยรูซาเล็มพร้อมกับพลทั้งสิ้น
31 laeodawitก็sadetklappaikrungyerusalemphromkapphonthangsin
2nd Samuel 13