Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
2nd Samuel 10

1 Now in the spring, at the time when kings go out to war, David sent Joab and his servants and all Israel with him; and they made waste the land of the children of Ammon, and took up their position before Rabbah, shutting it in. But David was still at Jerusalem.

1 过了一年,到列王出战的时候,大卫又差派约押,率领臣仆和以色列众人出 战。他们就打败亚扪人,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。

1 过了一年,到列王出战的时候,大卫又差派约押,率领臣仆和以色列众人出 战。他们就打败亚扪人,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。

1 guò le yì nián 、 dào liè wáng chū zhàn de shí hou 、 dài wéi yòu chà pài yuē yā 、 shuài lǐng chén pú hé yǐ sè liè zhòng rén chū zhàn . tā men jiù dǎ bài yà mén rén 、 wéi gōng lā bā 。 dài wéi réng zhù zài yē lù sā lěng。

1 และอยู่มาพอสิ้นปีแล้วเมื่อบรรดากษัตริย์ยกกองทัพออกไปรบ ดาวิดทรงใช้โยอาบพร้อมกับพวกข้าราชการและอิสราเอลทั้งหมด เขาไปกวาดล้างคนอัมโมนและล้อมเมืองรับบาห์ไว้ แต่ดาวิดประทับที่เยรูซาเล็ม
1 laeayumaphosinpilaeomueabandakasatriyokkongthapokpairop dawittharongchaiyoapphromkapphuakkharatkanlaeitraenthangmot khaopaikwatlangkhonammonlaelommueangrapbawai taedawitprathapthiyerusalem

2 Now one evening, David got up from his bed, and while he was walking on the roof of the king's house, he saw from there a woman bathing; and the woman was very beautiful.

2 一日,太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沭 浴,容貌甚美,

2 一日,太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沭 浴,容貌甚美,

2 yí rì tài yáng píng xī 、 dài wéi cóng chuáng shàng qǐ lái 、 zài wáng gōng de píng dǐng shàng yóu xíng 、 kàn jiàn yí gè fù rén mù yù 、 róng mào shèn měi 。

2 อยู่มาเวลาเย็นวันหนึ่งเมื่อดาวิดทรงลุกขึ้นจากพระแท่น และดำเนินอยู่บนดาดฟ้าหลังคาพระราชวัง ทอดพระเนตรจากหลังคาเห็นผู้หญิงคนหนึ่งอาบน้ำอยู่ หญิงคนนั้นสวยงามมาก
2 ayumawelayenwannuengmueadawittharonglukkhuenchakphrathaen laedamnoenayubondatfalangkhaphraratwang thotphranetchaklangkhahenphuyingkhonnuengapnamayu yingkhonnansuaingammak

3 And David sent to get knowledge who the woman was. And one said, Is this not Bath-sheba, the daughter of Eliam and wife of Uriah the Hittite?

3 大卫就差人打听那妇人是谁。有人说,她是以连的女儿,赫人乌利亚的妻拔 示巴。

3 大卫就差人打听那妇人是谁。有人说,她是以连的女儿,赫人乌利亚的妻拔 示巴。

3 dài wéi jiù chāi rén dǎ tīng nà fù rén shì shuí . yǒu rén shuō 、 tā shì yǐ lián de nǚ ér 、 hè rén wū lì yà de qī bá shì bā 。

3 ดาวิดทรงใช้คนไปไต่ถามเรื่องผู้หญิงคนนั้น คนหนึ่งมากราบทูลว่า "หญิงคนนี้ชื่อบัทเชบา บุตรสาวของเอลีอัม ภรรยาของอุรีอาห์คนฮิตไทต์มิใช่หรือพ่ะย่ะค่ะ"
3 dawittharongchaikhonpaitaithamrueangphuyingkhonnan khonnuengmakrapthunwa yingkhonnichuebatcheba butsaokhongeliam phanyakhonguriakhonhitthaimichairuephayakha

4 And David sent and took her; and she came to him, and he took her to his bed: (for she had been made clean;) then she went back to her house.

4 大卫差人去,将妇人接来。那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房 ,她就回家去了。

4 大卫差人去,将妇人接来。那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房 ,她就回家去了。

4 dài wéi chà rén qù 、 jiāng fù rén jiē lái . nà shí tā de yuè jīng cái dé jié jìng . tā lái le 、 dài wéi yǔ tā tóng fáng 、 tā jiù huí jiā qù le。

4 ดาวิดก็ทรงใช้ผู้สื่อสารไปรับนางมา นางก็มาเฝ้าพระองค์ แล้วพระองค์ทรงสมสู่กับนาง พอดีนางได้ชำระตัวให้สิ้นมลทินของนางแล้ว แล้วนางก็กลับไปเรือนของตน
4 dawitก็tharongchaiphusuesanpairapnangma nangก็mafaophraong laeophraongtharongsomsukapnang phodinangdaichamratuahaisinmonthinkhongnanglaeo laeonangก็klappairueankhongton

5 And the woman became with child; and she sent word to David that she was with child.

5 于是她怀了孕,打发人去告诉大卫说,我怀了孕。

5 于是她怀了孕,打发人去告诉大卫说,我怀了孕。

5 yú shì tā huái le yùn 、 dǎ fa rén qù gào sù dài wéi shuō 、 wǒ huái le yùn。

5 ผู้หญิงนั้นก็ตั้งครรภ์ นางจึงใช้คนไปกราบทูลดาวิดว่า "หม่อมฉันตั้งครรภ์แล้ว"
5 phuyingnanก็tangkhan nangchuengchaikhonpaikrapthundawitwa momchantangkhanlaeo

6 And David sent to Joab saying, Send Uriah the Hittite to me. And Joab sent Uriah to David.

6 大卫差人到约押那里,说,你打发赫人乌利亚到我这里来。约押就打发乌利 亚去见大卫。

6 大卫差人到约押那里,说,你打发赫人乌利亚到我这里来。约押就打发乌利 亚去见大卫。

6 dài wéi chà rén dào yuē yā nà lǐ 、 shuō 、 nǐ dǎ fa hè rén wū lì yà dào wǒ zhè lǐ lái . yuē yā jiù dǎ fa wū lì yà qù jiàn dài wéi 。

6 ดาวิดทรงใช้คนไปบอกโยอาบว่า "จงส่งอุรีอาห์คนฮิตไทต์มาให้เรา" โยอาบก็ส่งตัวอุรีอาห์ไปให้ดาวิด
6 dawittharongchaikhonpaibokyoapwa chongsonguriakhonhitthaimahairao yoapก็songtuauriapaihaidawit

7 And when Uriah came to him, David put questions to him about how Joab and the people were, and how the war was going.

7 乌利亚来了,大卫问约押好,也问兵好,又问争战的事怎样。

7 乌利亚来了,大卫问约押好,也问兵好,又问争战的事怎样。

7 wū lì yà lái le 、 dài wéi wèn yuē yā hǎo 、 yě wèn bīng hǎo 、 yòu wèn zhēng zhàn de shì zěn yàng。

7 เมื่ออุรีอาห์เข้าเฝ้าพระองค์ ดาวิดรับสั่งถามว่าโยอาบเป็นอย่างไรบ้าง พวกพลเป็นอย่างไร การสงครามคืบหน้าไปอย่างไร
7 mueauriakhaofaophraong dawitrapsangthamwayoappenayangraibang phuakphonpenayangrai kansongkhramkhuepnapaiayangrai

8 And David said to Uriah, Go down to your house and let your feet be washed. And Uriah went away from the king's house, and an offering from the king was sent after him.

8 大卫对乌利亚说,你回家去,洗洗脚吧。乌利亚出了王宫,随后王送他一分 食物。

8 大卫对乌利亚说,你回家去,洗洗脚吧。乌利亚出了王宫,随后王送他一分 食物。

8 dài wéi duì wū lì yà shuō 、 nǐ huí jiā qù 、 xǐ xǐ jiǎo bà 。 wū lì yà chū le wáng gōng 、 suí hòu wáng sòng tā yì fēn shí wù 。

8 แล้วดาวิดรับสั่งอุรีอาห์ว่า "จงลงไปบ้านของเจ้า และล้างเท้าของเจ้าเสีย" อุรีอาห์ก็ออกไปจากพระราชวัง และมีคนนำของประทานจากกษัตริย์ตามไปให้
8 laeodawitrapsanguriawa chonglongpaibankhongchao laelangthaokhongchaosia uriaก็okpaichakphraratwang laemikhonnamkhongprathanchakkasatritampaihai

9 But Uriah took his rest at the door of the king's house, with all the servants of his lord, and did not go down to his house.

9 乌利亚却和他主人的仆人一同睡在宫门外,没有回家去。

9 乌利亚却和他主人的仆人一同睡在宫门外,没有回家去。

9 wū lì yà què hé tā zhǔ rén de pú rén yì tóng shuì zài gōng mén wài 、 méi yǒu huí jiā qù。

9 แต่อุรีอาห์ได้นอนเสียที่ประตูพระราชวังพร้อมกับบรรดาข้าราชการของเจ้านายของเขา มิได้ลงไปที่บ้านของตน
9 taeuriadainonsiathipratuphraratwangphromkapbandakharatkankhongchaonaikhongkhao midailongpaithibankhongton

10 And when word was given to David that Uriah had not gone down to his house, David said to Uriah, Have you not come from a journey? why did you not go down to your house?

10 有人告诉大卫说,乌利亚没有回家去。大卫就问乌利亚说,你从远路上来, 为什么不回家去呢。

10 有人告诉大卫说,乌利亚没有回家去。大卫就问乌利亚说,你从远路上来, 为什么不回家去呢。

10 yǒu rén gào sù dài wéi shuō 、 wū lì yà méi yǒu huí jiā qù 、 dài wéi jiù wèn wū lì yà shuō 、 nǐ cóng yuǎn lù shàng lái 、 wéi shèn me bù huí jiā qù ne。

10 เมื่อมีคนกราบทูลดาวิดว่า "อุรีอาห์ไม่ได้ลงไปที่บ้านของเขาพ่ะย่ะค่ะ" ดาวิดรับสั่งแก่อุรีอาห์ว่า "เจ้ามิได้เดินทางมาดอกหรือ ทำไมจึงไม่ลงไปบ้านของเจ้า"
10 mueamikhonkrapthundawitwa uriamaidailongpaithibankhongkhaophayakha dawitrapsangkaeuriawa chaomidaidoenthangmatokrue thammaichuengmailongpaibankhongchao

11 And Uriah said to David, Israel and Judah with the ark are living in tents, and my lord Joab and the other servants of my lord are sleeping in the open field; and am I to go to my house and take food and drink, and go to bed with my wife? By the living Lord, and by the life of your soul, I will not do such a thing.

11 乌利亚对大卫说,约柜和以色列与犹大兵都住在棚里,我主约押和我主(或 作王)的仆人都在田野安营,我岂可回家吃喝,与妻子同寝呢。我敢在王面 前起誓(原文作我指着王和王的性命起誓)。

11 乌利亚对大卫说,约柜和以色列与犹大兵都住在棚里,我主约押和我主(或 作王)的仆人都在田野安营,我岂可回家吃喝,与妻子同寝呢。我敢在王面 前起誓(原文作我指着王和王的性命起誓)。

11 wū lì yà duì dài wéi shuō 、 yuē guì hé yǐ sè liè 、 yǔ yóu dà bīng 、 dōu zhù zài péng lǐ . wǒ zhǔ yuē yā 、 hé wǒ zhǔ 〔 huò zuò wáng 〕 de pú rén 、 dōu zài tián yě ān yíng . wǒ qǐ kě huí jiā chī hē 、 yǔ qī zi tóng qǐn ne 。 wǒ gǎn zài wáng miàn qián qǐ shì 、 〔 yuán wén zuò wǒ zhǐ zhe wáng hé wáng de xìng mìng qǐ shì 〕 wǒ jué bù xíng zhè shì 。

11 และนอนกับภรรยาของข้าพระองค์เช่นนั้นหรือ พ่ะย่ะค่ะ พระองค์ทรงพระชนม์อยู่และจิตวิญญาณของพระองค์มีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ข้าพระองค์จะไม่กระทำอย่างนี้เลย"
11 laenonkapphanyakhongkhaphraongchennanrue phayakha phraongtharongphrachonayulaechitwinyankhongphraongmichiwitayunaechandai khaphraongchamaikrathamayangniloei

12 And David said to Uriah, Be here today, and after that I will let you go. So Uriah was in Jerusalem that day and the day after.

12 大卫吩咐乌利亚说,你今日仍住在这里,明日我打发你去。于是乌利亚那日 和次日住在耶路撒冷。

12 大卫吩咐乌利亚说,你今日仍住在这里,明日我打发你去。于是乌利亚那日 和次日住在耶路撒冷。

12 dài wéi fēn fù wū lì yà shuō 、 nǐ jīn rì réng zhù zài zhè lǐ 、 míng rì wǒ dǎ fa nǐ qù 。 yú shì wū lì yà nà rì hé cì rì zhù zài yē lù sā lěng。

12 แล้วดาวิดก็รับสั่งแก่อุรีอาห์ว่า "วันนี้ก็ค้างเสียที่นี่เถิด พรุ่งนี้เราจะให้เจ้าไป" อุรีอาห์ก็ค้างอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มในวันนั้นและในวันรุ่งขึ้น
12 laeodawitก็rapsangkaeuriawa wanniก็khangsiathinithoet phrungniraochahaichaopai uriaก็khangayunaikrungyerusalemnaiwannanlaenaiwanrungkhuen

13 And when David sent for him, he took meat and drink with him, and David made him the worse for drink: and when evening came, he went to rest on his bed with the servants of his lord, but he did not go down to his house.

13 大卫召了乌利亚来,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,乌利亚出 去与他主的仆人一同住宿,还没有回到家里去。

13 大卫召了乌利亚来,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,乌利亚出 去与他主的仆人一同住宿,还没有回到家里去。

13 dài wéi zhào le wū lì yà lái 、 jiào tā zài zì jǐ miàn qián chī hē 、 shǐ tā hē zuì . dào le wǎn shàng 、 wū lì yà chū qù yǔ tā zhǔ de pú rén yì tóng zhù sù 、 hái méi yǒu huí dào jiā lǐ qù。

13 ดาวิดทรงเชิญเขามา เขาก็มารับประทานและดื่มต่อพระพักตร์ และพระองค์ทรงกระทำให้เขามึนเมา ในเย็นวันนั้นเขาก็ออกไปนอนบนที่นอนกับข้าราชการของเจ้านายของเขา แต่มิได้ลงไปบ้าน
13 dawittharongchoenkhaoma khaoก็marapprathanlaeduemtophraphak laephraongtharongkrathamhaikhaomuenmao naiyenwannankhaoก็okpainonbonthinonkapkharatkankhongchaonaikhongkhao taemidailongpaiban

14 Now in the morning, David gave Uriah a letter to take to Joab.

14 次日早晨,大卫写信与约押,交乌利亚随手带去。

14 次日早晨,大卫写信与约押,交乌利亚随手带去。

14 cì rì zǎo chén 、 dài wéi xiě xìn yǔ yuē yā 、 jiāo wū lì yà suí shǒu dài qù。

14 ต่อมาครั้นรุ่งเช้าดาวิดทรงอักษรถึงโยอาบและทรงฝากไปในมือของอุรีอาห์
14 tomakhranrungchaodawittharongaksonthuengyoaplaetharongfakpainaimuekhonguria

15 And in the letter he said, Take care to put Uriah in the very front of the line, where the fighting is most violent, and go back from him, so that he may be overcome and put to death.

15 信内写着说,要派乌利亚前进,到阵势极险之处,你们便退后,使他被杀。

15 信内写着说,要派乌利亚前进,到阵势极险之处,你们便退后,使他被杀。

15 xìn nèi xiě zhe shuō 、 yào pài wū lì yà qián jìn 、 dào zhèn shi jí xiǎn zhī chù 、 nǐ men biàn tuì hòu 、 shǐ tā bèi shā。

15 ในลายพระหัตถ์นั้นว่า "จงตั้งอุรีอาห์ให้เป็นกองหน้าเข้าสู้รบตรงที่ดุเดือดที่สุดแล้วล่าทัพกลับเสียเพื่อให้เขาถูกโจมตีให้ตาย"
15 nailaiphrahatnanwa chongtanguriahaipenkongnakhaosuroptrongthidudueatthisutlaeolathapklapsiaphueahaikhaothukchomtihaitai

16 So while Joab was watching the town, he put Uriah in the place where it was clear to him the best fighters were.

16 约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。

16 约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。

16 yuē yā wéi chéng de shí hou 、 zhī dào dí rén nà li yǒu yǒng shì 、 biàn jiāng wū lì yà pài zài nà li。

16 อยู่มาเมื่อโยอาบกำลังเฝ้าล้อมเมืองอยู่ ท่านจึงกำหนดให้อุรีอาห์ไปรบตรงที่ที่ท่านทราบว่ามีทหารเข้มแข็งมาก
16 ayumamueayoapkamlangfaolommueangayu thanchuengkamnothaiuriapairoptrongthithithantharapwamithahankhemkhaengmak

17 And the men of the town went out and had a fight with Joab: and a number of David's men came to their death in the fight, and with them Uriah the Hittite.

17 城里的人出来和约押打仗。大卫的仆人中有几个被杀的,赫人乌利亚也死了 。

17 城里的人出来和约押打仗。大卫的仆人中有几个被杀的,赫人乌利亚也死了 。

17 chéng lǐ de rén chū lái hé yuē yā dǎ zhàng . dài wéi de pú rén zhōng yǒu jǐ gè bèi shā de 、 hè rén wū lì yà yě sǐ le。

17 คนในเมืองก็ออกมาสู้รบกับโยอาบ มีคนตายบ้างคือข้าราชการบางคนของดาวิดได้ล้มตาย อุรีอาห์คนฮิตไทต์ก็ตายด้วย
17 khonnaimueangก็okmasuropkapyoap mikhontaibangkhuekharatkanbangkhonkhongdawitdailomtai uriakhonhitthaiก็taiduai

18 Then Joab sent David news of everything which had taken place in the war:

18 于是,约押差人去将争战的一切事告诉大卫,

18 于是,约押差人去将争战的一切事告诉大卫,

18 yú shì 、 yuē yā chà rén qù jiāng zhēng zhàn de yí qiè shì 、 gào sù dài wéi.

18 โยอาบจึงส่งคนไปกราบทูลข่าวการรบทั้งสิ้นต่อดาวิด
18 yoapchuengsongkhonpaikrapthunkhaokanropthangsintodawit

19 And he gave orders to the man who took the news, saying, After you have given the king all the news about the war,

19 又嘱咐使者说,你把争战的一切事对王说完了,

19 又嘱咐使者说,你把争战的一切事对王说完了,

19 yòu zhǔ fù shǐ zhě shuō 、 nǐ bǎ zhēng zhàn de yí qiè shì 、 duì wáng shuō wán le、

19 ท่านได้สั่งผู้สื่อสารนั้นว่า "เมื่อเจ้ากราบทูลข่าวการรบต่อกษัตริย์เสร็จทุกประการแล้ว
19 thandaisangphusuesannanwa mueachaokrapthunkhaokanroptokasatrisaretthukprakanlaeo

20 If the king is angry and says, Why did you go so near the town for the fight? was it not certain that their archers would be on the wall?

20 王若发怒,问你说,你们打仗为什么挨近城墙呢。岂不知敌人必从城上射箭 麽。

20 王若发怒,问你说,你们打仗为什么挨近城墙呢。岂不知敌人必从城上射箭 麽。

20 wáng ruò fā nù 、 wèn nǐ shuō 、 nǐ men dǎ zhàng wéi shèn me āi jìn chéng qiáng ne 。 qǐ bù zhī dí rén bì cóng chéng shàng shè jiàn me 。

20 ถ้ากษัตริย์กริ้วและตรัสถามเจ้าว่า `ทำไมเจ้าทั้งหลายจึงยกเข้ารบใกล้เมืองนัก เจ้าไม่ทราบหรือว่าเขาจะยิงออกมาจากกำแพง
20 thakasatrikriolaetratthamchaowa `thammaichaothanglaichuengyokkhaoropklaimueangnak chaomaitharapruewakhaochayingokmachakkamphaeng

21 Who put Abimelech, the son of Jerubbaal, to death? did not a woman send a great stone down on him from the wall, putting him to death at Thebez? why did you go so near the wall? Then say to him, Your servant Uriah the Hittite is among the dead.

21 从前打死耶路比设(就是耶路巴力,见士师记九章一节)儿子亚比米勒的是 谁呢。岂不是一个妇人从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提 备斯麽。你们为什么挨近城墙呢?你就说,王的仆人,赫人乌利亚也死了。

21 从前打死耶路比设(就是耶路巴力,见士师记九章一节)儿子亚比米勒的是 谁呢。岂不是一个妇人从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提 备斯麽。你们为什么挨近城墙呢?你就说,王的仆人,赫人乌利亚也死了。

21 cóng qián dǎ sǐ yē lù bǐ shè 〔 jiù shì yé lù bā lì jiàn shì shī jì jiǔ zhāng yì jié 〕 ér zi yà bǐ mǐ lè de shì shuí ne 。 qǐ bù shì yí gè fù rén 、 cóng chéng shàng pāo xià yí kuài shàng mó shí lái 、 dǎ zài tā shēn shàng 、 tā jiù sǐ zài tí bèi sī me . nǐ men wéi shèn me āi jìn chéng qiáng ne . nǐ jiù shuō 、 wáng de pú rén hè rén wū lì yà yě sǐ le。

21 `อุรีอาห์คนฮิตไทต์ผู้รับใช้ของพระองค์ก็ตายด้วย'"
21 `uriakhonhitthaiphurapchaikhongphraongก็taiduai'

22 So the man went, and came to David, and gave him all the news which Joab had sent him to give; then David was angry with Joab and said, Why did you go so near the town for the fight? was it not certain that their archers would be on the wall? who put Abimelech, the son of Jerubbaal, to death? did not a woman send a great stone down on him from the wall, putting him to death at Thebez? why did you go so near the wall?

22 使者起身,来见大卫,照着约押所吩咐他的话奏告大卫。

22 使者起身,来见大卫,照着约押所吩咐他的话奏告大卫。

22 shǐ zhě qǐ shēn 、 lái jiàn dài wéi 、 zhào zhe yuē yā suǒ fēn fù tā de huà 、 zòu gào dài wéi。

22 ผู้สื่อสารก็ไป เขามาทูลต่อดาวิดถึงทุกอย่างที่โยอาบสั่งเขาให้มากราบทูล
22 phusuesanก็pai khaomathuntodawitthuengthukayangthiyoapsangkhaohaimakrapthun

23 And the man said to David, Truly the men got the better of us, and came out against us into the open country, but we sent them back to the very doors of the town.

23 使者对大卫说,敌人强过我们,出到郊野与我们打仗,我们追杀他们,直到 城门口。

23 使者对大卫说,敌人强过我们,出到郊野与我们打仗,我们追杀他们,直到 城门口。

23 shǐ zhě duì dài wéi shuō 、 dí rén qiǎng guò wǒ men 、 chū dào jiāo yě yǔ wǒ men dǎ zhàng 、 wǒ men zhuī shā tā men 、 zhí dào chéng mén kǒu 。

23 ผู้สื่อสารนั้นกราบทูลดาวิดว่า "ข้าศึกได้เปรียบต่อเรามาก และได้ออกมาสู้รบกับฝ่ายเราที่กลางทุ่ง แต่เราได้ขับไล่เขาเข้าไปถึงทางเข้าประตูเมือง
23 phusuesannankrapthundawitwa khasuekdaipriaptoraomak laedaiokmasuropkapfairaothiklangthung taeraodaikhaplaikhaokhaopaithuengthangkhaopratumueang

24 And the archers sent their arrows at your servants from the wall, and some of the king's servants are dead, and among them is your servant Uriah the Hittite.

24 射箭的从城上射王的仆人,射死几个,赫人乌利亚也死了。

24 射箭的从城上射王的仆人,射死几个,赫人乌利亚也死了。

24 shè jiàn de cóng chéng shàng shè wáng de pú rén 、 shè sǐ jǐ gè 、 hè rén wū lì yà yě sǐ le。

24 แล้วทหารธนูก็ยิงข้าราชการของพระองค์จากกำแพง ข้าราชการของกษัตริย์บางคนก็สิ้นชีวิต และอุรีอาห์คนฮิตไทต์ข้าราชการของพระองค์ก็สิ้นชีวิตด้วย"
24 laeothahanthanuก็yingkharatkankhongphraongchakkamphaeng kharatkankhongkasatribangkhonก็sinchiwit laeuriakhonhitthaikharatkankhongphraongก็sinchiwitduai

25 Then David said to the man, Go and say to Joab, Do not let this be a grief to you; for one man may come to his death by the sword like another: put up an even stronger fight against the town, and take it: and do you put heart into him.

25 王向使者说,你告诉约押说,不要因这事愁闷,刀剑或吞灭这人或吞灭那人 ,没有一定的。你只管竭力攻城,将城倾覆。可以用这话勉励约押。

25 王向使者说,你告诉约押说,不要因这事愁闷,刀剑或吞灭这人或吞灭那人 ,没有一定的。你只管竭力攻城,将城倾覆。可以用这话勉励约押。

25 wáng xiàng shǐ zhě shuō 、 nǐ gào sù yuē yā shuō 、 bù yào yīn zhè shì chóu mèn 、 dāo jiàn huò tūn miè zhè rén 、 huò tūn miè nà rén 、 méi yǒu yí dìng de 、 nǐ zhǐ guǎn jié lì gōng chéng 、 jiāng chéng qīng fù . kě yǐ yòng zhè huà miǎn lì yuē yā。

25 เจ้าจงหนุนน้ำใจท่านด้วย"
25 chaochongnunnamchaithanduai

26 And when the wife of Uriah had news that her husband was dead, she gave herself up to weeping for him.

26 乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。

26 乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。

26 wū lì yà de qī tīng jiàn zhàng fu wū lì yà sǐ le 、 jiù wèi tā āi kū。

26 เมื่อภรรยาของอุรีอาห์ได้ยินข่าวว่าอุรีอาห์สามีของตนสิ้นชีวิตแล้ว นางก็คร่ำครวญด้วยเรื่องสามีของนาง
26 mueaphanyakhonguriadaiyinkhaowauriasamikhongtonsinchiwitlaeo nangก็khramkhruanduairueangsamikhongnang

27 And when the days of weeping were past, David sent for her, and took her into his house, and she became his wife and gave him a son. But the Lord was not pleased with the thing David had done.

27 哀哭的日子过了,大卫差人将她接到宫里,她就作了大卫的妻,给大卫生了 一个儿子。但大卫所行的这事,耶和华甚不喜悦。

27 哀哭的日子过了,大卫差人将她接到宫里,她就作了大卫的妻,给大卫生了 一个儿子。但大卫所行的这事,耶和华甚不喜悦。

27 āi kū de rì zi guò le 、 dài wéi chāi rén jiāng tā jiē dào gōng lǐ 、 tā jiù zuò le dài wéi de qī 、 gěi dài wéi shēng le yì gè er zi 。 dàn dài wéi suǒ xíng de zhè shì 、 yē hé huá shèn bù xǐ yuè 。 sāi miù ěr jì xià

27 เมื่อสิ้นการไว้ทุกข์แล้วดาวิดก็ส่งคนไปให้พานางมาที่พระราชวัง และนางก็ได้เป็นมเหสีของพระองค์ ประสูติโอรสองค์หนึ่งให้พระองค์ แต่สิ่งซึ่งดาวิดทรงกระทำนั้นไม่เป็นที่พอพระทัยพระเยโฮวาห์
27 mueasinkanwaithuklaeodawitก็songkhonpaihaiphanangmathiphraratwang laenangก็daipenmahesikhongphraong prasutiorotongnuenghaiphraong taesingsuengdawittharongkrathamnanmaipenthiphophrathaiphrayehowa
2nd Samuel 12