Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
2nd Samuel 2

1 Now there was a long war between Saul's people and David's people; and David became stronger and stronger, but those on Saul's side became more and more feeble.

1 扫罗家和大卫家争战许久。大卫家日见强盛。扫罗家日见衰弱。

1 扫罗家和大卫家争战许久。大卫家日见强盛。扫罗家日见衰弱。

1 sǎo luó jiā hé dài wéi jiā zhēng zhàn xǔ jiǔ . dài wéi jiā rì jiàn qiáng shèng 、 sǎo luó jiā rì jiàn shuāi ruò。

1 มีสงครามระหว่างวงศ์วานของซาอูลกับวงศ์วานของดาวิดอยู่นาน และดาวิดก็เข้มแข็งยิ่งขึ้น ฝ่ายวงศ์วานของซาอูลก็เสื่อมกำลังลงทุกที
1 misongkhramrawangwongwankhongsaulakapwongwankhongdawitayunan laedawitก็khemkhaengyingkhuen faiwongwankhongsauลก็sueamkamlanglongthukthi

2 While David was in Hebron he became the father of sons: the oldest was Amnon, son of Ahinoam of Jezreel;

2 大卫在希伯仑得了几个儿子,长子暗嫩是耶斯列人亚希暖所生的。

2 大卫在希伯仑得了几个儿子,长子暗嫩是耶斯列人亚希暖所生的。

2 dài wéi zài xī bó lún 、 dé liǎo jǐ gè ér zi 、 zhǎng zǐ àn nèn 、 shì yé sī liè rén yà xī nuǎn suǒ shēng de.

2 ดาวิดทรงมีราชโอรสเกิดหลายองค์ที่เมืองเฮโบรน ราชโอรสหัวปีชื่อ อัมโนน บุตรนางอาหิโนอัมชาวยิสเรเอล
2 dawittharongmiratorotkoetlaiongthimueangheboron ratorothuapichue amnon butnangahinoamchaoyitreen

3 And the second, Chileab, whose mother was Abigail, the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom, son of Maacah, the daughter of Talmai, king of Geshur;

3 次子基利押(基利押在历代上三章一节作但以利)是作过迦密人拿八的妻亚 比该所生的。三子押沙龙是基述王达买的女儿玛迦所生的。

3 次子基利押(基利押在历代上三章一节作但以利)是作过迦密人拿八的妻亚 比该所生的。三子押沙龙是基述王达买的女儿玛迦所生的。

3 cì zǐ jī lì yā 、 〔 jī lì yā lì dài shàng sān zhāng yì jié zuò dàn yǐ lì 〕 shì zuò guò jiā mì rén ná bā de qī yà bǐ gāi suǒ shēng de . sān zi yā shā lóng 、 shì jī shù wáng dá mǎi de nǚ ér mǎ jiā suǒ shēng de.

3 คนที่สองชื่อ คิเลอาบ บุตรนางอาบีกายิลภรรยาของนาบาลชาวคารเมล และคนที่สามชื่อ อับซาโลม บุตรชายนางมาอาคาห์ราชธิดาของทัลมัยกษัตริย์เมืองเกชูร์
3 khonthisongchue khileap butnangabikayinphanyakhongnabanchaokharameล laekhonthisamchue apsalom butchainangmaakharatthidakhongthanmaikasatrimueangkechu

4 And the fourth, Adonijah, the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah, the son of Abital;

4 四子亚多尼雅是哈及所生的。五子示法提雅是亚比她所生的。

4 四子亚多尼雅是哈及所生的。五子示法提雅是亚比她所生的。

4 sì zǐ yà duō ní yǎ 、 shì hā jí suǒ shēng de . wǔ zi shì fǎ tí yǎ 、 shì yà bǐ tā suǒ shēng de.

4 คนที่สี่ชื่อ อาโดนียาห์ บุตรชายนางฮักกีท คนที่ห้าชื่อ เชฟาทิยาห์ บุตรชายนางอาบีตัล
4 khonthisichue adoniya butchainanghakkit khonthihachue chefathiya butchainangabitan

5 And the sixth, Ithream, whose mother was David's wife Eglah. These were the sons of David, whose birth took place in Hebron.

5 六子以特念是大卫的妻以格拉所生的。大卫这六个儿子都是在希伯仑生的。

5 六子以特念是大卫的妻以格拉所生的。大卫这六个儿子都是在希伯仑生的。

5 liù zǐ yǐ tè niàn 、 shì dài wéi de qī yǐ gé lā suǒ shēng de . dài wéi zhè liù gè ér zi 、 dōu shì zài xī bó lún shēng de 。

5 และคนที่หกชื่อ อิทเรอัม บุตรนางเอกลาห์ภรรยาของดาวิด ราชโอรสเหล่านี้เกิดแก่ดาวิดที่เมืองเฮโบรน
5 laekhonthihokchue itream butnangeklaphanyakhongdawit ratorotlaonikoetkaedawitthimueangheboron

6 Now while there was war between Saul's people and David's people, Abner was making himself strong among the supporters of Saul.

6 扫罗家和大卫家争战的时候,押尼珥在扫罗家大有权势。

6 扫罗家和大卫家争战的时候,押尼珥在扫罗家大有权势。

6 sǎo luó jiā hé dài wéi jiā zhēng zhàn de shí hou 、 yā ní ěr zài sǎo luó jiā dà yǒu quán shì。

6 อยู่มาเมื่อมีการต่อสู้ระหว่างวงศ์วานของซาอูลกับวงศ์วานของดาวิดนั้น อับเนอร์ได้กระทำตัวให้เข้มแข็งยิ่งขึ้นในวงศ์วานของซาอูล
6 ayumamueamikantosurawangwongwankhongsaulakapwongwankhongdawitnan apnoedaikrathamtuahaikhemkhaengyingkhuennaiwongwankhongsauล

7 Now Saul had among his wives a woman named Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish-bosheth said to Abner, Why have you taken my father's wife?

7 扫罗有一妃嫔,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施波设对押尼珥说, 你为什么与我父的妃嫔同房呢。

7 扫罗有一妃嫔,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施波设对押尼珥说, 你为什么与我父的妃嫔同房呢。

7 sǎo luó yǒu yī fēi pín 、 míng jiào lì sī bā 、 shì ài yà de nǚ ér . yì rì 、 yī shī bō shè duì yā ní ěr shuō 、 nǐ wéi shèn me yǔ wǒ fù de fēi pín tóng fáng ne。

7 ฝ่ายซาอูลนั้นมีนางสนมคนหนึ่งชื่อริสปาห์บุตรสาวของอัยยาห์ และอิชโบเชทจึงตรัสกับอับเนอร์ว่า "เหตุใดท่านจึงเข้าหานางสนมของเสด็จพ่อของเรา"
7 faisaulananminangsanomkhonnuengchuerisapabutsaokhongaiya laeitbochetchuengtratkapapnoewa hetudaithanchuengkhaohanangsanomkhongsadetphokhongrao

8 And Abner was very angry at the words of Ish-bosheth, and he said, Am I a dog's head of Judah? I am this day doing all in my power for the cause of your father Saul and for his brothers and his friends, and have not given you up into the hands of David, and now you say I have done wrong with a woman.

8 押尼珥因伊施波设的话就甚发怒,说,我岂是犹大的狗头呢。我恩待你父扫 罗的家和他的弟兄,朋友,不将你交在大卫手里,今日你竟为这妇人责备我 麽。

8 押尼珥因伊施波设的话就甚发怒,说,我岂是犹大的狗头呢。我恩待你父扫 罗的家和他的弟兄,朋友,不将你交在大卫手里,今日你竟为这妇人责备我 麽。

8 yā ní ěr yīn yī shī bō shè de huà 、 jiù shèn fā nù 、 shuō 、 wǒ qǐ shì yóu dà de gǒu tóu ne . wǒ ēn dài nǐ fù sǎo luó de jiā 、 hé tā de dì xiōng 、 péng you 、 bù jiāng nǐ jiāo zài dài wéi shǒu lǐ 、 jīn rì nǐ jìng wéi zhè fù rén zé bèi wǒ me 。

8 มิได้มอบพระองค์ไว้ในมือของดาวิด วันนี้พระองค์ยังหาความต่อข้าพระองค์ด้วยเรื่องผู้หญิงคนนี้
8 midaimopphraongwainaimuekhongdawit wanniphraongyanghakhwamtokhaphraongduairueangphuyingkhonni

9 May God's punishment be on Abner, if I do not for David as the Lord in his oath has said,

10 我若不照着耶和华起誓应许大卫的话行,废去扫罗的位,建立大卫的位,使 他治理以色列和犹大,从但直到别是巴,愿神重重地降罚与我。

10 我若不照着耶和华起誓应许大卫的话行,废去扫罗的位,建立大卫的位,使 他治理以色列和犹大,从但直到别是巴,愿神重重地降罚与我。

9 wǒ ruò bù zhào zhe yē hé huá qǐ shì yīng xǔ dài wéi de huà xíng 、 fèi qù sǎo luó de wèi 、 jiàn lì dài wéi de wèi 、 shǐ tā zhì lǐ yǐ sè liè hé yóu dà 、 cóng dàn zhí dào bié shì bā 、 yuàn shén chóng chóng de jiàng fá yǔ wǒ。

9 ถ้าข้าพระองค์จะมิได้กระทำเพื่อดาวิดให้สำเร็จดังที่พระเยโฮวาห์ทรงปฏิญาณไว้ต่อท่านแล้ว ก็ขอพระเจ้าทรงลงโทษอับเนอร์และให้หนักยิ่งกว่า
9 thakhaphraongchamidaikrathamphueadawithaisamretdangthiphrayehowatharongpatiyanwaitothanlaeo ก็khophrachaotharonglongthotapnoelaehainakyingkwa

10 And if I do not take away the kingdom from the family of Saul and make David ruler over Israel and Judah from Dan as far as Beer-sheba!

11 伊施波设惧怕押尼珥,不敢回答一句。

11 伊施波设惧怕押尼珥,不敢回答一句。

10 jiàn shàng jié

10 คือข้าพระองค์จะย้ายราชอาณาจักรจากวงศ์วานของซาอูล และสถาปนาบัลลังก์ของดาวิดเหนืออิสราเอลและเหนือยูดาห์ ตั้งแต่ดานถึงเบเออร์เชบา"
10 khuekhaphraongchayairatanachakchakwongwankhongsauล laesathapnabanlangkhongdawitnueaitraenlaenueayuda tangtaedanthuengbeoecheba

11 And so great was Ish-bosheth's fear of Abner that he was not able to say a word in answer.

12 押尼珥打发人去见大卫,替他说,这国归谁呢。又说,你与我立约,我必帮 助你,使以色列人都归服你。

12 押尼珥打发人去见大卫,替他说,这国归谁呢。又说,你与我立约,我必帮 助你,使以色列人都归服你。

11 yī shī bō shè jù pà yā ní ěr 、 bù gǎn huí dá yī jù。

11 และอิชโบเชทก็หาทรงสามารถตอบอับเนอร์สักคำเดียวอีกไม่ เพราะพระองค์ทรงกลัวเกรงอับเนอร์
11 laeitbochetก็hatharongsamarottopapnoesakkhamdiaoikmai phrophraongtharongkluakerongapnoe

12 And Abner sent men to David at Hebron, saying, Make an agreement with me, and I will give you my support in getting all Israel on your side.

13 大卫说,好。我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女 儿米甲带来,必不得见我的面。

13 大卫说,好。我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女 儿米甲带来,必不得见我的面。

12 yā ní ěr dǎ fa rén qù jiàn dài wéi 、 tì tā shuō 、 zhè guó guī shuí ne . yòu shuō 、 nǐ yǔ wǒ lì yuē 、 wǒ bì bāng zhù nǐ 、 shǐ yǐ sè liè rén dōu guī fú nǐ。

12 อับเนอร์ก็ส่งผู้สื่อสารแทนตนไปยังดาวิดทูลว่า "แผ่นดินนี้เป็นของผู้ใด" และทูลอีกว่า "ขอทรงทำพันธสัญญากับข้าพระองค์ และดูเถิด มือของข้าพระองค์จะอยู่ฝ่ายพระองค์ และนำอิสราเอลทั้งสิ้นมามอบแด่พระองค์"
12 apnoeก็songphusuesanthaentonpaiyangdawitthunwa phaendinnipenkhongphudai laethunikwa khotharongthamพันธsanyakapkhaphraong laeduthoet muekhongkhaphraongchaayufaiphraong laenamitraenthangsinmamopdaephraong

13 And he said, It is well; I will make an agreement with you, but on one condition, which is, that when you come before me, Saul's daughter Michal is to come with you; till she comes you will not see my face.

14 大卫就打发人去见扫罗的儿子伊施波设,说,你要将我的妻米甲归还我。她 是我从前用一百非利士人的阳皮所聘定的。

14 大卫就打发人去见扫罗的儿子伊施波设,说,你要将我的妻米甲归还我。她 是我从前用一百非利士人的阳皮所聘定的。

13 dài wéi shuō 、 hǎo 、 wǒ yú nǐ lì yuē . dàn yǒu yì jiàn 、 nǐ lái jiàn wǒ miàn dí shí hou 、 ruò bù jiāng sǎo luó de nǚ er mǐ jiǎ dài lái 、 bì bù dé jiàn wǒ de miàn。

13 ดาวิดตรัสว่า "ดีแล้ว เราจะกระทำพันธสัญญากับท่าน แต่เราขอจากท่านสักอย่างหนึ่งคือว่า เมื่อท่านจะมาเห็นหน้าเราอีก ขอท่านนำมีคาลบุตรสาวของซาอูลมาให้เราก่อน มิฉะนั้นท่านจะมิได้เห็นหน้าเรา"
13 dawittratwa dilaeo raochakrathamพันธsanyakapthan taeraokhochakthansakayangnuengkhuewa mueathanchamahennaraoik khothannammikhalabutsaokhongsaulamahairaokon michananthanchamidaihennarao

14 And David sent men to Saul's son Ish-bosheth, saying, Give me back Michal, my wife, whom I made mine for the price of the private parts of a hundred Philistines.

15 伊施波设就打发人去,将米甲从拉亿的儿子,她丈夫帕铁那里接回来。

15 伊施波设就打发人去,将米甲从拉亿的儿子,她丈夫帕铁那里接回来。

14 dài wéi jiù dǎ fa rén qù jiàn sǎo luó de ér zi yī shī bō shè 、 shuō 、 nǐ yào jiāng wǒ de qī mǐ jiǎ guī huán wǒ . tā shì wǒ cóng qián yòng yì bǎi fēi lì shì rén de yáng pí suǒ pìn dìng de。

14 แล้วดาวิดก็ส่งผู้สื่อสารไปยังอิชโบเชทราชโอรสของซาอูลว่า "ขอมอบมีคาลภรรยาของข้าพเจ้าแก่ข้าพเจ้า ผู้ซึ่งข้าพเจ้าได้หมั้นไว้ด้วยหนังปลายองคชาตของคนฟีลิสเตียหนึ่งร้อยชิ้น"
14 laeodawitก็songphusuesanpaiyangitbochetratorotkhongsaulawa khomopmikhalopronyakhongkhapchaokaekhapchao phusuengkhapchaodaimanwaiduainangplaiongkhachatkhongkhonfilisatianuengroichin

15 So Ish-bosheth sent and took her from her husband Paltiel, the son of Laish.

16 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥说,你回去吧。 帕铁就回去了。

16 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥说,你回去吧。 帕铁就回去了。

15 yī shī bō shè jiù dǎ fa rén qù 、 jiāng mǐ jiǎ cóng lā yì de ér zi tā zhàng fu pà tiě nà lǐ jiē huí lái。

15 อิชโบเชทจึงทรงให้คนไปพามีคาลมาจากสามีของเธอ คือปัลทีเอลบุตรชายของลาอิช
15 itbochetchuengtharonghaikhonpaiphamikhalamachaksamikhongthoe khuepanthielabutchaikhonglait

16 And her husband went with her as far as Bahurim, weeping while he went. Then Abner said to him, Go back. And he went back.

17 押尼珥对以色列长老说,从前你们愿意大卫作王治理你们,

17 押尼珥对以色列长老说,从前你们愿意大卫作王治理你们,

16 mǐ jiǎ de zhàng fu gēn zhe tā 、 yí miàn zǒu yí miàn kū 、 zhí gēn dào bā hù lín . yā ní ěr shuō 、 nǐ huí qù bà 。 pà tiě jiù huí qù le 。

16 แต่สามีของเธอก็เดินพลางร้องไห้พลางไปกับเธอจนถึงตำบลบาฮูริม แล้วอับเนอร์จึงบอกเขาว่า "กลับไปเสียเถิด" และเขาก็กลับไป
16 taesamikhongthoeก็doenphlangronghaiphlangpaikapthoechonthuengtambonbahurim laeoapnoechuengbokkhaowa klappaisiathoet laekhaoก็klappai

17 Then Abner had a talk with the chief men of Israel, saying, In the past it was your desire to make David your king: so now, do it:

18 现在你们可以照心愿而行。因为耶和华曾论到大卫说,我必藉我仆人大卫的 手,救我民以色列脱离非利士人和众仇敌的手。

18 现在你们可以照心愿而行。因为耶和华曾论到大卫说,我必藉我仆人大卫的 手,救我民以色列脱离非利士人和众仇敌的手。

17 yā ní ěr duì yǐ sè liè cháng lǎo shuō 、 cóng qián nǐ men yuàn yì dài wéi zuò wáng zhì lǐ nǐ men.

17 อับเนอร์จึงปรึกษากับพวกผู้ใหญ่ของอิสราเอลว่า "เมื่อก่อนนี้ท่านทั้งหลายใคร่ให้ดาวิดเป็นกษัตริย์เหนือท่าน
17 apnoechuengprueksakapphuakphuyaikhongitraenwa mueakonnithanthanglaikhraihaidawitpenkasatrinueathan

18 For the Lord has said of David, By the hand of my servant David I will make my people Israel safe from the Philistines, and from all who are against them.

19 押尼珥也用这话说给便雅悯人听,又到希伯仑,将以色列人和便雅悯全家一 切所喜悦的事说给大卫听。

19 押尼珥也用这话说给便雅悯人听,又到希伯仑,将以色列人和便雅悯全家一 切所喜悦的事说给大卫听。

18 xiàn zài nǐ men kě yǐ zhào xīn yuàn ér xíng 、 yīn wéi yē hé huá céng lùn dào dài wéi shuō 、 wǒ bì jiè wǒ pú rén dài wéi de shǒu 、 jiù wǒ mín yǐ sè liè tuō lí fēi lì shì rén 、 hé zhòng chóu dí de shǒu。

18 บัดนี้จงให้เป็นจริงเถิด เพราะพระเยโฮวาห์ทรงตรัสเรื่องดาวิดว่า `เราจะช่วยอิสราเอลประชาชนของเราด้วยมือของดาวิดผู้รับใช้ของเรา ให้พ้นจากมือของคนฟีลิสเตีย และให้พ้นจากมือศัตรูทั้งสิ้นของเขา'"
18 batnichonghaipencharingthoet phrophrayehowatharongtratrueangdawitwa `raochachuaiitraenprachachonkhongraoduaimuekhongdawitphurapchaikhongrao haiphonchakmuekhongkhonfilisatia laehaiphonchakmuesatruthangsinkhongkhao'

19 And Abner said the same things to Benjamin: and he went to David in Hebron to make clear to him what seemed good to Israel and to all the people of Benjamin.

20 押尼珥带着二十个人来到希伯仑见大卫,大卫就为押尼珥和他带来的人设摆 筵席。

20 押尼珥带着二十个人来到希伯仑见大卫,大卫就为押尼珥和他带来的人设摆 筵席。

19 yā ní ěr yě yòng zhè huà 、 shuō gěi biàn yǎ mǐn rén tīng . yòu dào xī bó lún 、 jiāng yǐ sè liè rén 、 hé biàn yǎ mǐn quán jiā yí qiè suǒ xǐ yuè de shì 、 shuō gěi dài wéi tīng。

19 อับเนอร์ก็พูดกับคนเบนยามินด้วย และอับเนอร์ก็ไปทูลดาวิดที่เมืองเฮโบรนถึงบรรดาสิ่งต่างๆที่อิสราเอล และวงศ์วานทั้งสิ้นของเบนยามินเห็นสมควรที่จะกระทำ
19 apnoeก็phutkapkhonbenyaminaduai laeapnoeก็paithundawitthimueangheboronthuengbandasingtangthiitraen laewongwanthangsinkhongbenyaminahensomkhuanthichakratham

20 So Abner, with twenty men, came to Hebron, to David. And David made a feast for Abner and the men who were with him.

21 押尼珥对大卫说,我要起身去招聚以色列众人来见我主我王,与你立约,你 就可以照着心愿作王。于是大卫送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。

21 押尼珥对大卫说,我要起身去招聚以色列众人来见我主我王,与你立约,你 就可以照着心愿作王。于是大卫送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。

20 yā ní ěr dài zhe èr shí gè rén 、 lái dào xī bó lún jiàn dài wéi . dài wéi jiù wèi yā ní ěr hé tā dài lái de rén 、 shè bǎi yán xí 。

20 อับเนอร์จึงมาเฝ้าดาวิดที่เมืองเฮโบรนพร้อมกับคนอีกยี่สิบคน ดาวิดทรงจัดการเลี้ยงอับเนอร์กับคนที่อยู่กับท่าน
20 apnoechuengmafaodawitthimueangheboronphromkapkhonikyisipkhon dawittharongchatkanliangapnoekapkhonthiayukapthan

21 And Abner said to David, Now I will go, and make all Israel come to my lord the king, so that they may make an agreement with you, and your kingdom may be as wide as your heart's desire. Then David sent Abner away and he went in peace.

22 约押和大卫的仆人攻击敌军,带回许多的掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫 那里,因大卫已经送他去,他也平平安安地去了。

22 约押和大卫的仆人攻击敌军,带回许多的掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫 那里,因大卫已经送他去,他也平平安安地去了。

21 yā ní ěr duì dài wéi shuō 、 wǒ yào qǐ shēn qù zhāo jù yǐ sè liè zhòng rén lái jiàn wǒ zhǔ wǒ wáng 、 yǔ nǐ lì yuē . nǐ jiù kě yǐ zhào zhe xīn yuàn zuò wáng . yú shì dài wéi sòng yā ní ěr qù 、 yā ní ěr jiù píng píng ān ān de qù le。

21 ดาวิดก็ทรงส่งอับเนอร์กลับไป และเขาก็ไปโดยสันติภาพ
21 dawitก็tharongsongapnoeklappai laekhaoก็paidoisantiphap

22 Now the servants of David and Joab had been out attacking a band of armed men, and they came back with a great store of goods taken in the fight: but Abner was no longer in Hebron with David, for he had sent him away and he had gone in peace.

23 约押和跟随他的全军到了,就有人告诉约押说,尼珥的儿子押尼珥来见王, 王送他去,他也平平安安地去了。

23 约押和跟随他的全军到了,就有人告诉约押说,尼珥的儿子押尼珥来见王, 王送他去,他也平平安安地去了。

22 yuē yā hé dài wéi de pú rén 、 gōng jī dí jūn dài huí xǔ duō de luè wù . nà shí yā ní ěr bú zài xī bó lún dài wéi nà lǐ 、 yīn dài wéi yǐ jīng sòng tā qù 、 tā yě píng píng ān ān de qù le。

22 ดูเถิด ขณะนั้นข้าราชการทหารของดาวิดกับโยอาบกลับมาจากการไปปล้นและนำสิ่งของที่ริบได้มากมายนั้นมาด้วย แต่อับเนอร์มิได้อยู่กับดาวิดที่เฮโบรนแล้ว เพราะพระองค์ทรงส่งท่านกลับไป และท่านก็ไปโดยสันติภาพ
22 duthoet khananankharatkanthahankhongdawitkapyoapklapmachakkanpaiplonlaenamsingkhongthiripdaimakmainanmaduai taeapnoemidaiayukapdawitthiheboronlaeo phrophraongtharongsongthanklappai laethanก็paidoisantiphap

23 When Joab and his men came, news was given them that Abner, the son of Ner, had come to the king, who had let him go away again in peace.

24 约押去见王说,你这是作什么呢。押尼珥来见你,你为何送他去,他就踪影 不见了呢。

24 约押去见王说,你这是作什么呢。押尼珥来见你,你为何送他去,他就踪影 不见了呢。

23 yuē yā hé gēn suí tā de quán jūn dào le 、 jiù yǒu rén gào sù yuē yā shuō 、 ní ěr de ér zi yā ní ěr lái jiàn wáng 、 wáng sòng tā qù 、 tā yě píng píng ān ān de qù le。

23 เมื่อโยอาบกับกองทัพทั้งสิ้นที่อยู่กับท่านมาถึง ก็มีคนบอกโยอาบว่า "อับเนอร์บุตรเนอร์มาเฝ้ากษัตริย์ และพระองค์ทรงให้เขากลับไป เขาก็กลับไปโดยสันติภาพ"
23 mueayoapkapkongthapthangsinthiayukapthanmathueng ก็mikhonbokyoapwa apnoebutnoemafaokasatri laephraongtharonghaikhaoklappai khaoก็klappaidoisantiphap

24 Then Joab came to the king, and said, What have you done? when Abner came to you why did you send him away and let him go?

25 你当晓得,尼珥的儿子押尼珥来是要诓哄你,要知道你的出入和你一切所行 的事。

25 你当晓得,尼珥的儿子押尼珥来是要诓哄你,要知道你的出入和你一切所行 的事。

24 yuē yā qù jiàn wáng shuō 、 nǐ zhè shì zuò shèn me ne 、 yā ní ěr lái jiàn nǐ 、 nǐ wèi hé sòng tā qù 、 tā jiù zōng yǐng bù jiàn le ne 。

24 แล้วโยอาบเข้าไปเฝ้ากษัตริย์ทูลว่า "พระองค์ทรงกระทำอะไรเช่นนั้น ดูเถิด อับเนอร์มาเฝ้าพระองค์ ไฉนพระองค์จึงปล่อยเขาไป เขาก็หลุดมือไปแล้ว
24 laeoyoapkhaopaifaokasatrithunwa phraongtharongkrathamaraichennan duthoet apnoemafaophraong ไฉนphraongchuengploikhaopai khaoก็lutmuepailaeo

25 Is it not clear to you that Abner, the son of Ner, came with deceit to get knowledge of your going out and your coming in and of all you are doing?

26 约押从大卫那里出来,就打发人去追赶押尼珥,在西拉井追上他,将他带回 来,大卫却不知道。

26 约押从大卫那里出来,就打发人去追赶押尼珥,在西拉井追上他,将他带回 来,大卫却不知道。

25 nǐ dāng xiǎo dé ní ěr de ér zi yā ní ěr lái 、 shì yào kuāng hǒng nǐ 、 yào zhī dào nǐ de chū rù 、 hé nǐ yí qiè suǒ xíng de shì 。

25 พระองค์ทรงทราบแล้วว่าอับเนอร์บุตรเนอร์มาเพื่อล่อลวงพระองค์ และเพื่อทราบถึงการเสด็จเข้าออกของพระองค์ และเพื่อทราบทุกสิ่งทุกอย่างที่พระองค์ทรงกระทำ"
25 phraongtharongtharaplaeowaapnoebutnoemaphuealoluangphraong laephueatharapthuengkansadetkhaookkhongphraong laephueatharapthuksingthukayangthiphraongtharongkratham

26 And when Joab had come out from David, he sent men after Abner, and they overtook him at the water-spring of Sirah, and made him come back with them: but David had no knowledge of it.

27 押尼珥回到希伯仑,约押领他到城门的瓮洞,假作要与他说机密话,就在那 里刺透他的肚腹,他便死了。这是报杀他兄弟亚撒黑的仇。

27 押尼珥回到希伯仑,约押领他到城门的瓮洞,假作要与他说机密话,就在那 里刺透他的肚腹,他便死了。这是报杀他兄弟亚撒黑的仇。

26 yuē yā cóng dài wéi nà lǐ chū lái 、 jiù dǎ fa rén qù zhuī gǎn yā ní ěr 、 zài xī lā jǐng zhuī shàng tā 、 jiāng tā dài huí lái . dài wéi què bù zhī dào 。

26 เมื่อโยอาบออกมาจากการเข้าเฝ้าดาวิด จึงส่งผู้สื่อสารไปตามอับเนอร์ เขาทั้งหลายก็นำท่านกลับมาจากบ่อน้ำชื่อสีราห์ แต่ดาวิดหาทรงทราบเรื่องไม่
26 mueayoapokmachakkankhaofaodawit chuengsongphusuesanpaitamapnoe khaothanglaiก็namthanklapmachakbonamchuesira taedawithatharongtharaprueangmai

27 And when Abner was back in Hebron, Joab took him on one side by the doorway of the town to have a word with him quietly, and there he gave him a wound in the stomach, causing his death in payment for the death of his brother Asahel.

28 大卫听见了,就说,流尼珥的儿子押尼珥的血,这罪在耶和华面前必永不归 我和我的国。

28 大卫听见了,就说,流尼珥的儿子押尼珥的血,这罪在耶和华面前必永不归 我和我的国。

27 yā ní ěr huí dào xī bó lún 、 yuē yā lǐng tā dào chéng mén de wèng dòng 、 jiǎ zuò yào yǔ tā shuō jī mì huà 、 jiù zài nà lǐ cì tòu tā de dù fù 、 tā biàn sǐ le . zhè shì bào shā tā xiōng dì yà sǎ hēi de chóu。

27 และเมื่ออับเนอร์กลับมาถึงเฮโบรนแล้ว โยอาบก็พาท่านหลบเข้าไปที่กลางประตูเมืองเพื่อจะพูดกับท่านเป็นการลับ และโยอาบแทงท้องของท่านเสียที่นั่น ท่านก็สิ้นชีวิต โยอาบแก้แค้นโลหิตของอาสาเฮลน้องชายของตน
27 laemueaapnoeklapmathuengheboronlaeo yoapก็phathanlopkhaopaithiklangpratumueangphueachaphutkapthanpenkanlap laeyoapthaengthongkhongthansiathinan thanก็sinchiwit yoapkaekhaenlohitkhongasahelanongchaikhongton

28 And when David had word of it he said, May I and my kingdom be clear for ever in the eyes of the Lord from the blood of Abner, the son of Ner:

29 愿流他血的罪归到约押头上和他父的全家。又愿约押家不断有患漏症的,长 大麻疯的,架拐而行的,被刀杀死的,缺乏饮食的。

29 愿流他血的罪归到约押头上和他父的全家。又愿约押家不断有患漏症的,长 大麻疯的,架拐而行的,被刀杀死的,缺乏饮食的。

28 dài wéi tīng jiàn le 、 jiù shuō 、 liú ní ěr de ér zi yā ní ěr de xiě 、 zhè zuì zài yē hé huá miàn qián bì yǒng bù guī wǒ 、 hé wǒ de guó 。

28 ภายหลังเมื่อดาวิดทรงได้ยินเรื่องนี้ พระองค์ตรัสว่า "ตัวเราและราชอาณาจักรของเราปราศจากความผิดสืบไปเป็นนิตย์ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ด้วยเรื่องโลหิตของอับเนอร์บุตรเนอร์
28 phailangmueadawittharongdaiyinrueangni phraongtratwa tuaraolaeratanachakkhongraopratchakkhwamphitsueppaipennittophraphakphrayehowaduairueanglohitkhongapnoebutnoe

29 May it come on the head of Joab and all his father's family: among the men of Joab's family may there ever be some who are diseased or lepers, or who do the work of women, or are put to the sword, or are wasted from need of food!

30 约押和他兄弟亚比筛杀了押尼珥,是因押尼珥在基遍争战的时候杀了他们的 兄弟亚撒黑。

30 约押和他兄弟亚比筛杀了押尼珥,是因押尼珥在基遍争战的时候杀了他们的 兄弟亚撒黑。

29 yuàn liú tā xuè de zuì guī dào yuē yā tóu shàng 、 hé tā fù de quán jiā . yòu yuàn yuē yā jiā bú duàn yǒu huàn lòu zhèng de 、 cháng dà 痲 fēng de 、 jià ?? ér xíng de 、 bèi dāo shā sǐ de 、 quē fá yǐn shí de。

29 ขอให้โทษนั้นตกเหนือศีรษะของโยอาบ และเหนือวงศ์วานบิดาของเขาทั้งสิ้น ขออย่าให้คนที่มีสิ่งไหลออก คนที่เป็นโรคเรื้อน คนที่ถือไม้เท้า คนที่ถูกประหารด้วยดาบ หรือคนขาดขนมปัง ขาดจากวงศ์วานของโยอาบ"
29 khohaithotnantoknueasinsakhongyoap laenueawongwanbidakhongkhaothangsin khoayahaikhonthimisinglaiok khonthipenrokruean khonthithuemaithao khonthithukprahanduaidap ruekhonkhatkhanompang khatchakwongwankhongyoap

30 So Joab and Abishai his brother put Abner to death, because he had put to death their brother Asahel in the fight at Gibeon.

31 大卫吩咐约押和跟随他的众人说,你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺 前哀哭。大卫王也跟在棺后。

31 大卫吩咐约押和跟随他的众人说,你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺 前哀哭。大卫王也跟在棺后。

30 yuē yā hé tā xiōng dì yà bǐ shāi shā le yā ní ěr 、 shì yīn yā ní ěr zài jī biàn zhēng zhàn de shí hou 、 shā le tā men de xiōng dì yà sǎ hēi 。

30 นี่แหละโยอาบกับอาบีชัยน้องชายของเขาได้ฆ่าอับเนอร์ เพราะอับเนอร์ได้ฆ่าอาสาเฮลน้องชายของเขาเมื่อรบกันที่กิเบโอน
30 nilaeyoapkapabichainongchaikhongkhaodaikhaapnoe phroapnoedaikhaasahelanongchaikhongkhaomuearopkanthikibeon

31 And David said to Joab and all the people who were with him, Go in grief and put haircloth about you, in sorrow for Abner. And King David went after the dead body.

32 他们将押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声而哭,众民也都哭了。

32 他们将押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声而哭,众民也都哭了。

31 dài wéi fēn fù yuē yā hé gēn suí tā de zhòng rén 、 shuō 、 nǐ men dāng sī liè yī fu 、 yāo shù má bù 、 zài yā ní ěr guān qián āi kū . dài wéi wáng yě gēn zài guān hòu。

31 แล้วดาวิดก็ตรัสกับโยอาบ และประชาชนทุกคนที่อยู่กับพระองค์ว่า "จงฉีกเสื้อผ้าของท่านทั้งหลาย และเอาผ้ากระสอบคาดเอวไว้ และจงไว้ทุกข์ให้อับเนอร์" และกษัตริย์ดาวิดเสด็จตามแคร่หามศพอับเนอร์ไป
31 laeodawitก็tratkapyoap laeprachachonthukkhonthiayukapphraongwa chongchiksueaphakhongthanthanglai laeaophakrasopkhateowai laechongwaithukhaiapnoe laekasatridawitsadettamkhraehamsopapnoepai

32 And they put Abner's body to rest in Hebron; and the king and all the people were weeping loudly by the resting-place of Abner's body.

33 王为押尼珥举哀,说,押尼珥何竟像愚顽人死呢。

33 王为押尼珥举哀,说,押尼珥何竟像愚顽人死呢。

32 tā men jiāng yā ní ěr zàng zài xī bó lún . wáng zài yā ní ěr de mù páng fàng shēng ér kū . zhòng mín yě dōu kū le 。

32 เขาก็ฝังศพอับเนอร์ไว้ที่เฮโบรน และกษัตริย์ก็ส่งพระสุรเสียงกันแสง ณ ที่ฝังศพของอับเนอร์ และประชาชนทั้งปวงก็ร้องไห้
32 khaoก็fangsopapnoewaithiheboron laekasatriก็songphrasunsiangkansaeng ณ thifangsopkhongapnoe laeprachachonthangpuangก็ronghai

33 And the king made a song of grief for Abner and said, Was the death of Abner to be like the death of a foolish man?

34 你手未曾捆绑,脚未曾锁住。你死,如人死在罪孽之辈手下一样。于是众民 又为押尼珥哀哭。

34 你手未曾捆绑,脚未曾锁住。你死,如人死在罪孽之辈手下一样。于是众民 又为押尼珥哀哭。

33 wáng wéi yā ní ěr jǔ āi 、 shuō 、 yā ní ěr hé jìng xiàng yú wán rén sǐ ne。

33 และกษัตริย์ทรงคร่ำครวญด้วยเรื่องอับเนอร์ว่า "ควรหรือที่อับเนอร์จะตายอย่างคนโง่ตาย
33 laekasatritharongkhramkhruanduairueangapnoewa khuanruethiapnoechataiayangkhonngotai

34 Your hands were free, your feet were not chained: like the downfall of a man before evil men, so was your fall. And the weeping of the people over him went on again.

35 日头未落的时候,众民来劝大卫吃饭,但大卫起誓说,我若在日头未落以前 吃饭,或吃别物,愿神重重地降罚与我。

35 日头未落的时候,众民来劝大卫吃饭,但大卫起誓说,我若在日头未落以前 吃饭,或吃别物,愿神重重地降罚与我。

34 nǐ shǒu wèi céng kǔn bǎng 、 jiǎo wèi céng suǒ zhù . nǐ sǐ rú rén sǐ zài zuì niè zhī bèi shǒu xià yí yàng . yú shì zhòng mín yòu wéi yā ní ěr āi kū 。

34 มือของท่านก็มิได้ถูกมัด เท้าของท่านก็มิได้ติดตรวน ท่านได้ล้มลงเหมือนอย่างคนล้มลงต่อหน้าคนชั่วร้าย" และประชาชนทั้งปวงก็ร้องไห้ถึงอับเนอร์อีก
34 muekhongthanก็midaithukmat thaokhongthanก็midaitittruan thandailomlongmueanayangkhonlomlongtonakhonchuarai laeprachachonthangpuangก็ronghaithuengapnoeik

35 And the people came to make David take food, while it was still day, but David with an oath said, May God's punishment be on me if I take a taste of bread or any other thing till the sun has gone down!

36 众民知道了就都喜悦。凡王所行的,众民无不喜悦。

36 众民知道了就都喜悦。凡王所行的,众民无不喜悦。

35 rì tóu wèi luò de shí hou 、 zhòng mín lái quàn dài wéi chī fàn 、 dàn dài wéi qǐ shì 、 shuō 、 wǒ ruò zài rì tóu wèi luò yǐ qián chī fàn 、 huò chī bié wù 、 yuàn shén chóng chóng de jiàng fá yǔ wǒ。

35 แล้วประชาชนทั้งปวงก็มาทูลชวนเชิญให้ดาวิดเสวยพระกระยาหารเมื่อเวลายังวันอยู่ แต่ดาวิดทรงปฏิญาณว่า "ถ้าเราลิ้มรสขนมปังหรือสิ่งใดๆก่อนดวงอาทิตย์ตก ขอพระเจ้าทรงทำโทษเราและให้หนักยิ่งกว่า"
35 laeoprachachonthangpuangก็mathunchuanchoenhaidawitsuaiphrakrayahanmueawelayangwanayu taedawittharongpatiyanwa tharaolimrotkhanompangruesingdaikonduangathittok khophrachaotharongthamthotraolaehainakyingkwa

36 And all the people took note of it and were pleased: like everything the king did, it was pleasing to the people.

37 那日,以色列众民才知道杀尼珥的儿子押尼珥并非出于王意。

37 那日,以色列众民才知道杀尼珥的儿子押尼珥并非出于王意。

36 zhòng mín zhī dào le jiù dōu xǐ yuè . fán wáng suǒ xíng de 、 zhòng mín wú bù xǐ yuè。

36 ประชาชนทั้งปวงสังเกตเห็นเช่นนั้นก็พอใจ ดังที่ประชาชนทั้งปวงพอใจทุกสิ่งที่กษัตริย์ทรงกระทำ
36 prachachonthangpuangsangkethenchennanก็phochai dangthiprachachonthangpuangphochaithuksingthikasatritharongkratham

37 So it was clear to Israel and to all the people on that day that the king was not responsible for the death of Abner, the son of Ner.

38 王对臣仆说,你们岂不知今日以色列人中死了一个作元帅的大丈夫麽。

38 王对臣仆说,你们岂不知今日以色列人中死了一个作元帅的大丈夫麽。

37 nà rì yǐ sè liè zhòng mín cái zhī dào shā ní ěr de ér zi yā ní ěr 、 bìng fēi chū yú wáng yì。

37 ประชาชนทั้งสิ้นและชนอิสราเอลทั้งปวงจึงเข้าใจในวันนั้นว่าไม่เป็นพระประสงค์ของกษัตริย์ที่จะให้ฆ่าอับเนอร์บุตรชายเนอร์เสีย
37 prachachonthangsinlaechonitraenthangpuangchuengkhaochainaiwannanwamaipenphraprasongkhongkasatrithichahaikhaapnoebutchainoesia

38 And the king said to his servants, Do you not see that a chief and a great man has come to his end today in Israel?

39 我虽然受膏为王,今日还是软弱。这洗鲁雅的两个儿子比我刚强。愿耶和华 照着恶人所行的恶报应他。

39 我虽然受膏为王,今日还是软弱。这洗鲁雅的两个儿子比我刚强。愿耶和华 照着恶人所行的恶报应他。

38 wáng duì chén pú shuō 、 nǐ men qǐ bù zhī jīn rì yǐ sè liè rén zhōng 、 sǐ le yí gè zuò yuán shuài de dà zhàng fu me。

38 กษัตริย์ตรัสกับข้าราชการของพระองค์ว่า "ท่านไม่ทราบหรือว่า วันนี้เจ้านายและคนสำคัญยิ่งคนหนึ่งสิ้นชีวิตในอิสราเอล
38 kasatritratkapkharatkankhongphraongwa thanmaitharapruewa wannichaonailaekhonsamkhanyingkhonnuengsinchiwitnaiitraen

39 While I, though I am crowned king, have little strength, and these men, the sons of Zeruiah, are out of my control: may the Lord give to the evil-doer the reward of his evil-doing!

CHTTTTTTTTTTTTTT

39 wǒ suī rán shòu gāo wéi wáng 、 jīn rì hái shì ruǎn ruò . zhè xǐ lǔ yǎ de liǎng gè ér zǐ bǐ wǒ gāng qiáng . yuàn yē hé huá zhào zhe è rén suǒ xíng de è bào yìng tā 。 sāi miù ěr jì xià

39 แม้เราได้รับการเจิมเป็นกษัตริย์แล้ว เราก็อ่อนกำลังในวันนี้ ชายเหล่านี้ซึ่งเป็นบุตรของนางเศรุยาห์หนักแก่เราเกินไป ขอพระเยโฮวาห์ทรงสนองผู้กระทำผิดตามความผิดของเขาเถิด"
39 maeraodairapkanchoempenkasatrilaeo raoก็onkamlangnaiwanni chailaonisuengpenbutkhongnangseruyanakkaeraokoenpai khophrayehowatharongsonongphukrathamphittamkhwamphitkhongkhaothoet
2nd Samuel 4