Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
1st Samuel 31

1 Now after the death of Saul, when David, having come back from the destruction of the Amalekites, had been in Ziklag for two days;

1 扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。

1 扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。

1 sǎo luó sǐ hòu 、 dài wéi jī shā yà mǎ lì rén huí lái 、 zài xǐ gé lā zhù le liǎng tiān.

1 อยู่มาหลังจากที่ซาอูลสิ้นพระชนม์แล้ว เมื่อดาวิดกลับจากการฆ่าฟันคนอามาเลข ดาวิดพักอยู่ที่ศิกลากได้สองวัน
1 ayumalangchakthisaulasinphrachonlaeo mueadawitklapchakkankhafankhonamalek dawitphakayuthisiklakdaisongwan

2 On the third day a man came from Saul's tents, with his clothing out of order and earth on his head: and when he came to David, he went down on the earth and gave him honour.

2 第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地 叩拜。

2 第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地 叩拜。

2 dì sān tiān 、 yǒu yì rén cóng sǎo luó de yíng lǐ chū lái 、 yī fu sī liè 、 tóu méng huī chén 、 dào dài wéi miàn qián fú dì kòu bài 。

2 ก็ซบหน้าลงถึงดินกระทำความเคารพ
2 ก็sopnalongthuengdinkrathamkhwamkhaorop

3 And David said to him, Where have you come from? And he said, I have come in flight from the tents of Israel.

3 大卫问他说,你从哪里来。他说,我从以色列的营里逃来。

3 大卫问他说,你从哪里来。他说,我从以色列的营里逃来。

3 dài wéi wèn tā shuō 、 nǐ cóng nǎ lǐ lái 、 tā shuō 、 wǒ cóng yǐ sè liè de yíng lǐ táo lái。

3 ดาวิดถามเขาว่า "เจ้ามาจากไหน" เขาตอบท่านว่า "ข้าพเจ้ารอดมาจากค่ายอิสราเอล"
3 dawitthamkhaowa chaomachaknai khaotopthanwa khapchaorotmachakkhaiitraen

4 And David said to him, How did things go? Give me the news. And in answer he said, The people have gone in flight from the fight, and a great number of them are dead; and Saul and his son Jonathan are dead.

4 大卫又问他说,事情怎样。请你告诉我。他回答说,百姓从阵上逃跑,也有 许多人仆倒死亡。扫罗和他儿子约拿单也死了。

4 大卫又问他说,事情怎样。请你告诉我。他回答说,百姓从阵上逃跑,也有 许多人仆倒死亡。扫罗和他儿子约拿单也死了。

4 dài wéi yòu wèn tā shuō 、 shì qing zěn yàng 、 qǐng nǐ gào sù wǒ . tā huí dá shuō 、 bǎi xìng cóng zhèn shàng táo pǎo 、 yě yǒu xǔ duō rén pú dǎo sǐ wáng 、 sǎo luó hé tā ér zi qiáo nà dān yě sǐ le。

4 ซาอูลและโยนาธานราชโอรสก็สิ้นพระชนม์ด้วย"
4 saulalaeyonathanrachaorotก็sinphrachonduai

5 And David said to the young man who gave him the news, Why are you certain that Saul and his son Jonathan are dead?

5 大卫问报信的少年人说,你怎麽知道扫罗和他儿子约拿单死了呢。

5 大卫问报信的少年人说,你怎麽知道扫罗和他儿子约拿单死了呢。

5 dài wéi wèn bào xìn de shào nián rén shuō 、 nǐ zěn me zhī dào sǎo luó hé tā ér zi qiáo nà dān sǐ le ne。

5 ดาวิดจึงถามชายหนุ่มที่บอกนั้นว่า "เจ้าทราบได้อย่างไรว่า ซาอูลและโยนาธานราชโอรสของท่านสิ้นพระชนม์"
5 dawitchuengthamchainumthiboknanwa chaotharapdaiayangraiwa saulalaeyonathanrachaorotkhongthansinphrachon

6 And the young man said, I came by chance to Mount Gilboa, and I saw Saul supporting himself on his spear; and the war-carriages and horsemen overtook him.

6 报信的少年人说,我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车,马 兵紧紧地追他。

6 报信的少年人说,我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车,马 兵紧紧地追他。

6 bào xìn de shào nián rén shuō 、 wǒ ǒu rán dào jī lì bō shān 、 kàn jiàn sǎo luó fú zài zì jǐ qiāng shàng 、 yǒu zhàn chē 、 mǎ bīng 、 jǐn jǐn de zhuī tā。

6 รถรบและทหารม้าก็ใกล้พระองค์เข้ามา
6 rotroplaethahanmaก็klaiphraongkhaoma

7 And looking back, he saw me and gave a cry to me. And answering him I said, Here am I.

7 他回头看见我,就呼叫我。我说,我在这里。

7 他回头看见我,就呼叫我。我说,我在这里。

7 tā huí tóu kàn jiàn wǒ 、 jiù hū jiào wǒ 、 wǒ shuō 、 wǒ zài zhè lǐ.

7 เมื่อพระองค์ทรงเหลียวมาแลเห็นข้าพเจ้า พระองค์ตรัสเรียกข้าพเจ้า และข้าพเจ้าทูลตอบว่า `ข้าพระองค์อยู่ที่นี่พ่ะย่ะค่ะ'
7 mueaphraongtharongliaomalaehenkhapchao phraongtratriakkhapchao laekhapchaothuntopwa `khaphraongayuthiniphayakha'

8 And he said to me, Who are you? And I said, I am an Amalekite.

8 他问我说,你是什么人。我说,我是亚玛力人。

8 他问我说,你是什么人。我说,我是亚玛力人。

8 tā wèn wǒ shuō 、 nǐ shì shèn me rén 、 wǒ shuō 、 wǒ shì yà mǎ lì rén.

8 พระองค์ตรัสถามข้าพเจ้าว่า `เจ้าคือใคร' ข้าพเจ้าทูลตอบพระองค์ว่า `ข้าพระองค์เป็นคนอามาเลข'
8 phraongtratthamkhapchaowa `chaokhuekhrai' khapchaothuntopphraongwa `khaphraongpenkhonamalek'

9 Then he said to me, Come here to my side, and put me to death, for the pain of death has me in its grip but my life is still strong in me.

9 他说,请你来,将我杀死。因为痛苦抓住我,我的生命尚存。

9 他说,请你来,将我杀死。因为痛苦抓住我,我的生命尚存。

9 tā shuō 、 qǐng nǐ lái jiāng wǒ shā sǐ 、 yīn wéi tòng kǔ zhuā zhù wǒ 、 wǒ de shēng mìng shàng cún。

9 พระองค์ตรัสสั่งข้าพเจ้าว่า `จงมายืนข้างเราและฆ่าเราเสีย เราทนทุกข์ทรมานมากเพราะชีวิตของเรายังอยู่'
9 phraongtratsangkhapchaowa `chongmayuenkhangraolaekharaosia raothonthukthonmanmakphrochiwitkhongraoyangayu'

10 So I put my foot on him and gave him his death-blow, because I was certain that he would not go on living after his fall: and I took the crown from his head and the band from his arm, and I have them here for my lord.

10 我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕,臂上的镯子拿到 我主这里。

10 我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕,臂上的镯子拿到 我主这里。

10 wǒ zhǔn zhī tā pú dǎo bì bù néng huó 、 jiù qù jiāng tā shā sǐ 、 bǎ tā tóu shàng de guān miǎn 、 bì shàng de zhuó zi 、 ná dào wǒ zhǔ zhè lǐ 。

10 และข้าพเจ้าก็ถอดมงกุฎซึ่งอยู่บนพระเศียร และกำไลซึ่งอยู่ที่พระกร และข้าพเจ้าก็นำมาที่นี่เพื่อมอบแด่เจ้านายของข้าพเจ้า"
10 laekhapchaoก็thotmongkutsuengayubonphrasian laekamlaisuengayuthiphrakon laekhapchaoก็nammathiniphueamopdaechaonaikhongkhapchao

11 Then David gave way to bitter grief, and so did all the men who were with him:

11 大卫就撕裂衣服,跟随他的人也是如此,

11 大卫就撕裂衣服,跟随他的人也是如此,

11 dài wéi jiù sī liè yī fu 、 gēn suí tā de rén yě shì rú cǐ。

11 แล้วดาวิดฉีกเสื้อของท่าน และทุกคนที่อยู่กับท่านก็กระทำเช่นเดียวกัน
11 laeodawitchiksueakhongthan laethukkhonthiayukapthanก็krathamchendiaokan

12 And till evening they gave themselves to sorrow and weeping, and took no food, weeping for Saul and for Jonathan, his son, and for the people of the Lord and for the men of Israel; because they had come to their end by the sword.

12 而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色 列家的人,倒在刀下。

12 而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色 列家的人,倒在刀下。

12 ér qiě bēi āi 、 kū háo 、 jìn shí dào wǎn shang 、 shì yīn sǎo luó hé tā ér zi qiáo nà dān 、 bìng yē hé huá de mín yǐ sè liè jiā de rén 、 dǎo zài dāo xià。

12 เพราะเขาทั้งหลายต้องล้มตายด้วยดาบ
12 phrokhaothanglaitonglomtaiduaidap

13 And David said to the young man who had given him the news, Where do you come from? And he said, I am the son of a man from a strange land; I am an Amalekite.

13 大卫问报信的少年人说,你是哪里的人。他说,我是亚玛力客人的儿子。

13 大卫问报信的少年人说,你是哪里的人。他说,我是亚玛力客人的儿子。

13 dài wéi wèn bào xìn de shào nián rén shuō 、 nǐ shì nà lǐ de rén 、 tā shuō 、 wǒ shì yà mǎ lì kè ren de ér zi。

13 และดาวิดถามคนหนุ่มที่บอกท่านว่า "เจ้ามาจากไหน" เขาตอบว่า "ข้าพเจ้าเป็นบุตรของคนต่างด้าว ผู้เป็นคนอามาเลข"
13 laedawitthamkhonnumthibokthanwa chaomachaknai khaotopwa khapchaopenbutkhongkhontangdao phupenkhonamalek

14 And David said to him, Had you no fear of stretching out your hand to put to death the one marked with the holy oil?

14 大卫说,你伸手杀害耶和华的受膏者,怎麽不畏惧呢。

14 大卫说,你伸手杀害耶和华的受膏者,怎麽不畏惧呢。

14 dài wéi shuō 、 nǐ shēn shǒu shā hài yē hé huá de shòu gāo zhě 、 zěn me bù wèi jù ne。

14 ดาวิดถามเขาว่า "ทำไมเจ้ามิได้เกรงกลัวในการที่ยื่นมือออกทำลายผู้ที่พระเยโฮวาห์ทรงเจิมไว้"
14 dawitthamkhaowa thammaichaomidaikrengkluanaikanthiyuenmueokthamlaiphuthiphrayehowatharongchoemwai

15 And David sent for one of his young men and said, Go near and put an end to him. And he put him to death.

15 大卫叫了一个少年人来,说,你去杀他吧。

15 大卫叫了一个少年人来,说,你去杀他吧。

15 dài wéi jiào le yí gè shào nián rén lái 、 shuō 、 nǐ qù shā tā bà。

15 แล้วดาวิดก็เรียกคนหนึ่งในหมู่ชายหนุ่มเข้ามาบอกว่า "ไปซิ ฆ่าเขาเสีย" และเขาก็ฆ่าชายคนนั้นตาย
15 laeodawitก็riakkhonnuengnaimuchainumkhaomapokwa paisi khakhaosia laekhaoก็khachaikhonnantai

16 And David said to him, May your blood be on your head; for your mouth has given witness against you, saying, I have put to death the man marked with the holy oil.

16 大卫对他说,你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说,我杀了 耶和华的受膏者。少年人就把他杀了。

16 大卫对他说,你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说,我杀了 耶和华的受膏者。少年人就把他杀了。

16 dài wéi duì tā shuō 、 nǐ liú rén xuè de zuì 、 guī dào zì jǐ de tóu shàng 、 yīn wéi nǐ qīn kǒu zuò jiàn zhèng 、 shuō 、 wǒ shā le yē hé huá de shòu gāo zhě . shào nián rén jiù bǎ tā shā le。

16 `ข้าพเจ้าได้ฆ่าผู้ที่พระเยโฮวาห์ทรงเจิมไว้'"
16 `khapchaodaikhaphuthiphrayehowatharongchoemwai'

17 Then David made this song of grief for Saul and Jonathan, his son:

17 大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,

17 大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,

17 dài wéi zuò āi gē 、 diào sǎo luó hé tā ér zi qiáo nà dān.

17 ดาวิดก็ครวญคร่ำตามคำคร่ำครวญต่อไปนี้ เพื่อซาอูลและโยนาธานราชโอรส
17 dawitก็khruankhramtamkhamkhramkhruantopaini phueasaulalaeyonathanrachaorot

18 (It is recorded in the book of Jashar for teaching to the sons of Judah) and he said:

18 且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫弓歌,写在雅煞珥书上。

18 且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫弓歌,写在雅煞珥书上。

18 qiě fēn fù jiāng zhè gē jiào dǎo yóu dà ren . zhè gē míng jiào gōng gē 、 xiě zài yǎ shà ěr shū shàng。

18 (และท่านกล่าวว่า ควรจะสอนคนยูดาห์ให้รู้จักใช้คันธนู ดูเถิด คำคร่ำครวญนั้นบันทึกไว้ในหนังสือยาชาร์) ว่า
18 (laethanklaowa khuanchasonkhonyudahairuchakchaikhanthanu duthoet khamkhramkhruannanbanthuekwainainangsueyacha) wa

19 The glory, O Israel, is dead on your high places! How have the great ones been made low!

19 歌中说,以色列阿,你尊荣者在山上被杀。大英雄何竟死亡。

19 歌中说,以色列阿,你尊荣者在山上被杀。大英雄何竟死亡。

19 gē zhōng shuō 、 yǐ sè liè ā 、 nǐ zūn róng zhě zài shān shàng bèi shā . dà yīng xióng hé jìng sǐ wáng。

19 "ศักดิ์ศรีของอิสราเอลถูกประหารเสียแล้วบนที่สูงของท่าน วีรบุรุษก็ล้มตายเสียแล้วหนอ
19 saksikhongitraenthukprahansialaeobonthisungkhongthan winburutก็lomtaisialaeono

20 Give no news of it in Gath, let it not be said in the streets of Ashkelon; or the daughters of the Philistines will be glad, the daughters of men without circumcision will be uplifted in joy.

20 不要在迦特报告。不要在亚实基伦街上传扬。免得非利士的女子欢乐。免得 未受割礼之人的女子矜夸。

20 不要在迦特报告。不要在亚实基伦街上传扬。免得非利士的女子欢乐。免得 未受割礼之人的女子矜夸。

20 bú yào zài jiā tè bào gào 、 bú yào zài yà shí jī lún jiē shàng chuán yáng 、 miǎn de fēi lì shì de nǚ zǐ huān lè 、 miǎn de wèi shòu gē lǐ zhī rén de nǚ zǐ jīn kuā。

20 เกรงว่าบุตรสาวของผู้ที่มิได้เข้าสุหนัตจะลิงโลด
20 krengwabutsaokhongphuthimidaikhaosunatchalinglot

21 O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain on you, you fields of death: for there the arms of the strong have been shamed, the arms of Saul, as if he had not been marked with the holy oil.

21 基利波山哪,愿你那里没有雨露。愿你田地无土产可作供物。因为英雄的盾 牌在那里被污丢弃。扫罗的盾牌彷佛未曾抹油。

21 基利波山哪,愿你那里没有雨露。愿你田地无土产可作供物。因为英雄的盾 牌在那里被污丢弃。扫罗的盾牌彷佛未曾抹油。

21 jī lì bō shān nǎ 、 yuàn nǐ nà li méi yǒu yǔ lù . yuàn nǐ tián dì wú tǔ chǎn kě zuò gòng wù . yīn wéi yīng xióng de dùn pái 、 zài nà li bèi wū diū qì . sǎo luó de dùn pái 、 páng fó wèi céng mǒ yóu。

21 โล่ของซาอูลเหมือนกับว่าพระองค์มิได้เจิมไว้ด้วยน้ำมัน
21 lokhongsaulamueankapwaphraongmidaichoemwaiduainamman

22 From the blood of the dead, from the fat of the strong, the bow of Jonathan was not turned back, the sword of Saul did not come back unused.

22 约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩。扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。

22 约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩。扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。

22 qiáo nà dān de gōng jiàn 、 fēi liú dí rén de xiě bù tuì suō . sǎo luó de dāo jiàn 、 fēi pōu yǒng shì de yóu bù shōu huí。

22 คันธนูของโยนาธานมิได้หันกลับมาจากโลหิตของผู้ที่ถูกฆ่า จากไขมันของผู้ที่มีกำลัง และดาบของซาอูลก็มิได้กลับมาเปล่า
22 khanthanukhongyonathanmidaihanklapmachaklohitkhongphuthithukkha chakkhaimankhongphuthimikamlang laedapkhongsauลก็midaiklapmaplao

23 Saul and Jonathan were loved and pleasing; in their lives and in their death they were not parted; they went more quickly than eagles, they were stronger than lions.

23 扫罗和约拿单,活时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强 。

23 扫罗和约拿单,活时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强 。

23 sǎo luó hé qiáo nà dān 、 huó shí xiāng yuè xiāng ài 、 sǐ shí yě bù fēn lí . tā men bǐ yīng gèng kuài 、 bǐ shī zi hái qiáng。

23 ทั้งสองแข็งแรงกว่าสิงโต
23 thangsongkhaengraengkwasingto

24 O daughters of Israel, have sorrow for Saul, by whom you were delicately clothed in robes of red, with ornaments of gold on your dresses.

24 以色列的女子阿,当为扫罗哭号。他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服 有黄金的妆饰。

24 以色列的女子阿,当为扫罗哭号。他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服 有黄金的妆饰。

24 yǐ sè liè de nǚ zǐ ā 、 dāng wéi sǎo luó kū háo . tā céng shǐ nǐ men chuān zhū hóng sè de měi yī 、 shǐ nǐ men yī fu yǒu huáng jīn de zhuāng shì 。

24 และผู้ทรงประดับอาภรณ์ทองคำเหนือเครื่องแต่งกายของเจ้า
24 laephutrongpradapaphonthongkhamnueakhrueangtaengkaikhongchao

25 How have the great ones been made low in the fight! Jonathan is dead on your high places.

25 英雄何竟在阵上仆倒。约拿单何竟在山上被杀。

25 英雄何竟在阵上仆倒。约拿单何竟在山上被杀。

25 yīng xióng hé jìng zài zhèn shàng pú dǎo . qiáo nà dān hé jìng zài shān shàng bèi shā。

25 วีรบุรุษก็ล้มลงเสียแล้วหนอท่ามกลางศึกสงคราม โอ โยนาธาน ท่านถูกสังหารอยู่บนที่สูงของท่าน
25 winburutก็lomlongsialaeonothamklangsueksongkhram o yonathan thanthuksanghanayubonthisungkhongthan

26 I am full of grief for you, my brother Jonathan: very dear have you been to me: your love for me was a wonder, greater than the love of women.

26 我兄约拿单哪,我为你悲伤。我甚喜悦你。你向我发的爱情奇妙非常,过于 妇女的爱情。

26 我兄约拿单哪,我为你悲伤。我甚喜悦你。你向我发的爱情奇妙非常,过于 妇女的爱情。

26 wǒ xiōng qiáo nà dān nǎ 、 wǒ wéi nǐ bēi shāng . wǒ shèn xǐ yuè nǐ 、 nǐ xiàng wǒ fā de ài qíng qí miào fēi cháng 、 guò yú fù nǚ de ài qíng 。

26 ความรักของท่านที่มีต่อข้าพเจ้านั้นประหลาดเหลือยิ่งกว่าความรักของสตรี
26 khwamrakkhongthanthimitokhapchaonanpralatlueayingkwakhwamrakkhongsotri

27 How have the great ones been made low, and the arms of war broken!

27 英雄何竟仆倒。战具何竟灭没。

27 英雄何竟仆倒。战具何竟灭没。

27 yīng xióng hé jìng pú dǎo 、 zhàn jù hé jìng miè méi 。 sāi miù ěr jì xià

27 วีรบุรุษก็ล้มลงเสียแล้วหนอ และเครื่องยุทโธปกรณ์ก็พินาศไป"
27 winburutก็lomlongsialaeono laekhrueangyutthopkonก็phinatpai
2nd Samuel 2