Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
1st Samuel 24

1 And death came to Samuel; and all Israel came together, weeping for him, and put his body in its resting-place in his house at Ramah. Then David went down to the waste land of Maon.

1 撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛他自己的坟墓(原 文作房屋)里。大卫起身,下到巴兰的旷野。

1 撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛他自己的坟墓(原 文作房屋)里。大卫起身,下到巴兰的旷野。

1 sāi miù ěr sǐ le . yǐ sè liè zhòng rén jù jí 、 wèi tā āi kū 、 jiāng tā zàng zài lā mǎ 、 tā zì jǐ de fén mù lǐ 。〔 fén mù yuán wén zuò fáng wū 〕 dài wéi qǐ shēn 、 xià dào bā lán de kuàng yě。

1 ฝ่ายซามูเอลก็สิ้นชีวิตและคนอิสราเอลทั้งปวงก็ประชุมกันไว้ทุกข์ให้ท่าน และเขาทั้งหลายก็ฝังศพท่านไว้ในบ้านของท่านที่รามาห์ และดาวิดก็ลุกขึ้นลงไปยังถิ่นทุรกันดารปาราน
1 faisamueลก็sinchiwitlaekhonitraenthangpuangก็prachumkanwaithukhaithan laekhaothanglaiก็fangsopthanwainaibankhongthanthirama laedawitก็lukkhuenlongpaiyangthinthunkandanparan

2 Now there was a man in Maon whose business was in Carmel; he was a great man and had three thousand sheep and a thousand goats: and he was cutting the wool of his sheep in Carmel.

2 在玛云有一个人,他的产业在迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊 。他正在迦密剪羊毛。

2 在玛云有一个人,他的产业在迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊 。他正在迦密剪羊毛。

2 zài mǎ yún yǒu yí gè rén 、 tā de chǎn yè zài jiā mì . shì yì gè dà fù hù 、 yǒu sān qiān mián yáng 、 yì qiān shān yáng 、 tā zhèng zài jiā mì jiǎn yáng máo。

2 มีชายคนหนึ่งในมาโอน มีการงานอยู่ในคารเมล ชายผู้นั้นมั่งมีมาก มีแกะสามพันและแพะหนึ่งพัน ท่านตัดขนแกะของท่านอยู่ที่คารเมล
2 michaikhonnuengnaimaon mikannganayunaikharameล chaiphunanmangmimak mikaesamphanlaephaenuengphan thantatkhonkaekhongthanayuthikharameล

3 Now this man was named Nabal, and his wife's name was Abigail: she was a woman of good sense and pleasing looks: but the man was cruel and evil in his ways; he was of the family of Caleb.

3 那人名叫拿八,是迦勒族的人。他的妻名叫亚比该,是聪明俊美的妇人。拿 八为人刚愎凶恶。

3 那人名叫拿八,是迦勒族的人。他的妻名叫亚比该,是聪明俊美的妇人。拿 八为人刚愎凶恶。

3 nà rén míng jiào ná bā 、 shì jiā lè zú de rén . tā de qī míng jiào yà bǐ gāi 、 shì cōng míng jùn měi de fù rén . ná bā wéi rén gāng bì xiōng è。

3 ชื่อของชายคนนั้นคือนาบาล และชื่อภรรยาของท่านคืออาบีกายิล นางมีความเข้าใจเรื่องต่างๆ เป็นอย่างดีและมีหน้าตาสวยงาม แต่ชายคนนั้นมีความประพฤติชั่วช้าเลวทราม เป็นวงศ์วานของคาเลบ
3 chuekhongchaikhonnankhuenaban laechuephanyakhongthankhueabikayin nangmikhwamkhaochairueangtang penayangdilaeminatasuaingam taechaikhonnanmikhwampraphritichuachaleotharam penwongwankhongkhaleบ

4 And David had word in the waste land that Nabal was cutting the wool of his sheep.

4 大卫在旷野听见说拿八剪羊毛,

4 大卫在旷野听见说拿八剪羊毛,

4 dài wéi zài kuàng yě tīng jiàn shuō ná bā jiǎn yáng máo。

4 ดาวิดอยู่ในถิ่นทุรกันดารได้ยินว่านาบาลกำลังตัดขนแกะของเขาอยู่
4 dawitayunaithinthunkandandaiyinwanabankamlangtatkhonkaekhongkhaoayu

5 And David sent ten young men, and said to them, Go up to Carmel and go to Nabal, and say kind words to him in my name;

5 大卫就打发十个仆人,吩咐他们说,你们上迦密去见拿八,提我的名问他安 。

5 大卫就打发十个仆人,吩咐他们说,你们上迦密去见拿八,提我的名问他安 。

5 dài wéi jiù dǎ fa shí gè pú rén 、 fēn fù tā men 、 shuō 、 nǐ men shàng jiā mì qù 、 jiàn ná bā 、 tí wǒ de míng wèn tā ān 。

5 ดาวิดจึงใช้ชายหนุ่มสิบคน และดาวิดสั่งชายหนุ่มเหล่านั้นว่า "จงขึ้นไปที่คารเมลไปหานาบาล และคำนับเขาในนามของเรา
5 dawitchuengchaichainumsipkhon laedawitsangchainumlaonanwa chongkhuenpaithikharamelapaihanaban laekhamnapkhaonainamkhongrao

6 And say this to my brother, May all be well for you: peace be to you and your house and all you have.

6 要对那富户如此说,愿你平安,愿你家平安,愿你一切所有的都平安。

6 要对那富户如此说,愿你平安,愿你家平安,愿你一切所有的都平安。

6 yào duì nà fù hù rú cǐ shuō 、 yuàn nǐ píng ān 、 yuàn nǐ jiā píng ān 、 yuàn nǐ yí qiè suǒ yǒu de dōu píng ān。

6 ท่านทั้งหลายจงกล่าวคำคำนับเขาเช่นนี้ว่า `สันติภาพจงมีแก่ท่าน สันติภาพจงมีแก่วงศ์วานของท่าน และสันติภาพจงมีแก่บรรดาสิ่งที่ท่านมี
6 thanthanglaichongklaokhamkhamnapkhaochenniwa `santiphapchongmikaethan santiphapchongmikaewongwankhongthan laesantiphapchongmikaebandasingthithanmi

7 I have had word that you have wool-cutters: now the keepers of your sheep have been with us, and we have done them no evil, and taken nothing of theirs while they were in Carmel.

7 现在我听说有人为你剪羊毛,你的牧人在迦密的时候和我们在一处,我们没 有欺负他们,他们也未曾失落什么。

7 现在我听说有人为你剪羊毛,你的牧人在迦密的时候和我们在一处,我们没 有欺负他们,他们也未曾失落什么。

7 xiàn zài wǒ tīng shuō yǒu rén wéi nǐ jiǎn yáng máo . nǐ de mù rén zài jiā mì de shí hou 、 hé wǒ men zài yí chù 、 wǒ men méi yǒu qī fù tā men 、 tā men yě wèi céng shī luò shèn me。

7 ข้าพเจ้าได้ยินว่าท่านมีคนตัดขนแกะ ฝ่ายผู้เลี้ยงแกะของท่านนั้นอยู่กับเรา เรามิได้กระทำอันตรายเขาเลย และเขาก็มิได้ขาดอะไรไปตลอดเวลาที่เขาอยู่ในคารเมล
7 khapchaodaiyinwathanmikhontatkhonkae faiphuliangkaekhongthannanayukaprao raomidaikrathamantraikhaoloei laekhaoก็midaikhataraipaitlotwelathikhaoayunaikharameล

8 If your young men are questioned they will say the same thing. So now, let my young men have grace in your eyes, for we are come at a good time; please give anything you may have by you to your servants and to your son David.

8 可以问你的仆人,他们必告诉你。所以愿我的仆人在你眼前蒙恩,因为是在 好日子来的。求你随手取点赐与仆人和你儿子大卫。

8 可以问你的仆人,他们必告诉你。所以愿我的仆人在你眼前蒙恩,因为是在 好日子来的。求你随手取点赐与仆人和你儿子大卫。

8 kě yǐ wèn nǐ de pú rén 、 tā men bì gào sù nǐ . suǒ yǐ yuàn wǒ de pú rén zài nǐ yǎn qián méng ēn . yīn wéi shì zài hǎo rì zi lái de . qiú nǐ suí shǒu qǔ diǎn cì yǔ pú rén 、 hé nǐ ér zi dài wéi。

8 ข้าพเจ้าขอร้องท่านโปรดให้สิ่งที่ตกมาถึงมือของท่านแก่พวกผู้รับใช้ของท่านและแก่ดาวิดบุตรของท่าน'"
8 khapchaokhorongthanprothaisingthitokmathuengmuekhongthankaephuakphurapchaikhongthanlaekaedawitbutkhongthan'

9 And when David's young men came, they said all this to Nabal, in David's name, and said nothing more.

9 大卫的仆人到了,将这话提大卫的名都告诉了拿八,就住了口。

9 大卫的仆人到了,将这话提大卫的名都告诉了拿八,就住了口。

9 dài wéi de pú rén dào le 、 jiāng zhè huà tí dài wéi de míng dū gào sù le ná bā 、 jiù zhù le kǒu。

9 เมื่อพวกคนหนุ่มของดาวิดมาถึงก็กล่าวบรรดาคำเหล่านั้นแก่นาบาลในนามของดาวิด และเขาทั้งหลายก็คอยอยู่
9 mueaphuakkhonnumkhongdawitmathuengก็klaobandakhamlaonankaenabannainamkhongdawit laekhaothanglaiก็khoiayu

10 And Nabal gave them his answer and said, Who is David? who is the son of Jesse? there are a number of servants in these days running away from their masters.

10 拿八回答大卫的仆人说,大卫是谁。耶西的儿子是谁。近来悖逆主人奔逃的 仆人甚多,

10 拿八回答大卫的仆人说,大卫是谁。耶西的儿子是谁。近来悖逆主人奔逃的 仆人甚多,

10 ná bā huí dá dài wéi de pú rén shuō 、 dài wéi shì shuí . yē xī de ér zi shì shuí . jìn lái bèi nì zhǔ rén bēn táo de pú rén shèn duō 。

10 และนาบาลตอบคนรับใช้ของดาวิดว่า "ดาวิดคือผู้ใด บุตรของเจสซีคือผู้ใด สมัยนี้มีคนใช้เป็นอันมากที่หนีไปจากนายของตน
10 laenabantopkhonrapchaikhongdawitwa dawitkhuephudai butkhongchesasikhuephudai samainimikhonchaipenanmakthinipaichaknaikhongton

11 Am I to take my bread and my wine and the meat I have got ready for my wool-cutters and give it to men coming from I have no idea where?

11 我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉给我不知道从哪里来的人呢。

11 我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉给我不知道从哪里来的人呢。

11 wǒ qǐ kě jiāng yǐn shí 、 hé wèi wǒ jiǎn yáng máo rén suǒ zǎi de ròu 、 gěi wǒ bù zhī dào cóng nà lǐ lái de rén ne。

11 ควรหรือที่ข้าจะนำขนมปังของข้า และน้ำของข้า และเนื้อของข้า ซึ่งข้าได้ฆ่าเสียสำหรับคนตัดขนแกะของข้า มอบให้แก่คนซึ่งมาจากที่ไหนข้าก็ไม่รู้"
11 khuanruethikhachanamkhanompangkhongkha laenamkhongkha laenueakhongkha suengkhadaikhasiasamrapkhontatkhonkaekhongkha mophaikaekhonsuengmachakthinaikhaก็mairu

12 So David's young men, turning away, went back and gave him an account of everything he had said.

12 大卫的仆人就转身从原路回去,照这话告诉大卫。

12 大卫的仆人就转身从原路回去,照这话告诉大卫。

12 dài wéi de pú rén jiù zhuǎn shēn 、 cóng yuán lù huí qù 、 zhào zhè huà gào sù dài wéi。

12 พวกคนหนุ่มของดาวิดก็หันกลับ และมาบอกเรื่องราวทั้งสิ้นนี้แก่ดาวิด
12 phuakkhonnumkhongdawitก็hanklap laemapokrueangraothangsinnikaedawit

13 And David said to his men, Put on your swords, every one of you. And every man put on his sword; and David did the same; and about four hundred men went up with David, and two hundred kept watch over their goods.

13 大卫向跟随他的人说,你们各人都要带上刀。众人就都带上刀,大卫也带上 刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守器具。

13 大卫向跟随他的人说,你们各人都要带上刀。众人就都带上刀,大卫也带上 刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守器具。

13 dài wéi xiàng gēn suí tā de rén shuō 、 nǐ men gè rén dōu yào dài shàng dāo 。 zhòng rén jiù dōu dài shàng dāo . dài wéi yě dài shàng dāo . gēn suí dài wéi shàng qù de yuē yǒu sì bǎi rén . liú xià èr bǎi rén kān shǒu qì jù。

13 และดาวิดสั่งคนของท่านว่า "ทุกคนจงเอาดาบคาดเอวไว้" และทุกคนก็เอาดาบคาดเอวของตน และดาวิดก็เอาดาบคาดเอวด้วย และมีคนติดตามดาวิดไปประมาณสี่ร้อยคน ส่วนอีกสองร้อยคนอยู่เฝ้ากองสัมภาระ
13 laedawitsangkhonkhongthanwa thukkhonchongaodapkhateowai laethukkhonก็aodapkhateokhongton laedawitก็aodapkhateoduai laemikhontittamdawitpaipramansiroikhon suaniksongroikhonayufaokongsamphara

14 But one of the young men said to Nabal's wife Abigail, David sent men from the waste land to say kind words to our master, and he gave them a rough answer.

14 有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说,大卫从旷野打发使者来问我主人 的安,主人却辱骂他们。

14 有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说,大卫从旷野打发使者来问我主人 的安,主人却辱骂他们。

14 yǒu ná bā de yí gè pú rén gào sù ná bā de qī yà bǐ gāi shuō 、 dài wéi cóng kuàng yě dǎ fa shǐ zhě lái wèn wǒ zhǔ rén de ān . zhǔ rén què rǔ mà tā men。

14 แต่มีคนหนุ่มคนหนึ่งไปบอกนางอาบีกายิลภรรยาของนาบาลว่า "ดูเถิด ดาวิดส่งผู้สื่อสารมาจากถิ่นทุรกันดารเพื่อจะคำนับนายของเรา และนายกลับดุว่าคนเหล่านั้น
14 taemikhonnumkhonnuengpaiboknangabikayinphanyakhongnabanwa duthoet dawitsongphusuesanmachakthinthunkandanphueachakhamnapnaikhongrao laenayoklapduwakhonlaonan

15 But these men have been very good to us; they did us no wrong and nothing of ours was touched while we were with them in the fields:

15 但是那些人待我们甚好。我们在田野与他们来往的时候,没有受他们的欺负 ,也未曾失落什么。

15 但是那些人待我们甚好。我们在田野与他们来往的时候,没有受他们的欺负 ,也未曾失落什么。

15 dàn shì nà xiē rén dài wǒ men shèn hǎo . wǒ men zài tián yě yǔ tā men lái wǎng de shí hou 、 méi yǒu shòu tā men de qī fù 、 yě wèi céng shī luò shèn me。

15 แต่คนเหล่านั้นเคยดีต่อเรามาก และเราไม่ต้องถูกทำร้ายอย่างใดเลย และไม่ขาดสิ่งไรตราบใดที่เราไปกับเขาเมื่อเราอยู่ในทุ่งนา
15 taekhonlaonankhoeiditoraomak laeraomaitongthukthamraiayangdailoei laemaikhatsingraitrapdaithiraopaikapkhaomuearaoayunaithungna

16 But day and night they were like a wall round us while we were with them, looking after the sheep.

16 我们在他们那里牧羊的时候,他们昼夜作我们的保障。

16 我们在他们那里牧羊的时候,他们昼夜作我们的保障。

16 wǒ men zài tā men nà lǐ mù yáng de shí hou 、 tā men zhòu yè zuò wǒ men de bǎo zhàng。

16 เขาเป็นเหมือนกำแพงของเราทั้งกลางคืนและกลางวัน ตลอดเวลาที่เราเลี้ยงแกะอยู่กับเขา
16 khaopenmueankamphaengkhongraothangklangkhuenlaeklangwan tlotwelathiraoliangkaeayukapkhao

17 So now, give thought to what you are going to do; for evil is in store for our master and all his house: for he is such a good-for-nothing person that it is not possible to say anything to him.

17 所以你当筹划,看怎样行才好。不然,祸患定要临到我主人和他全家。他性 情凶暴,无人敢与他说话。

17 所以你当筹划,看怎样行才好。不然,祸患定要临到我主人和他全家。他性 情凶暴,无人敢与他说话。

17 suǒ yǐ nǐ dāng chóu huà 、 kàn zěn yàng xíng cái hǎo . bù rán 、 huò huàn dìng yào lín dào wǒ zhǔ rén 、 hé tā quán jiā . tā xìng qíng xiōng bào 、 wú rén gǎn yǔ tā shuō huà。

17 ฉะนั้นบัดนี้ขอท่านทราบเรื่องนี้และพิจารณาว่าท่านควรจะกระทำประการใด เพราะเขาคงมุ่งร้ายต่อนายของเรา และต่อครัวเรือนทั้งสิ้นของนาย นายนั้นเป็นคนอันธพาล ใครจะพูดด้วยก็ไม่ได้"
17 chananbatnikhothantharaprueangnilaephichannawathankhuanchakrathamprakandai phrokhaokhongmungraitonaikhongrao laetokhruarueanthangsinkhongnai nainanpenkhonanthaphan khraichaphutduaiก็maidai

18 Then Abigail quickly took two hundred cakes of bread and two skins full of wine and five sheep ready for cooking and five measures of dry grain and a hundred parcels of dry grapes and two hundred cakes of figs, and put them on asses.

18 亚比该急忙将二百饼,两皮袋酒,五只收拾好了的羊,五细亚烘好了的穗子 ,一百葡萄饼,二百无花果饼,都驮在驴上,

18 亚比该急忙将二百饼,两皮袋酒,五只收拾好了的羊,五细亚烘好了的穗子 ,一百葡萄饼,二百无花果饼,都驮在驴上,

18 yà bǐ gāi jí máng jiāng èr bǎi bǐng 、 liǎng pí dài jiǔ 、 wǔ zhī shōu shi hǎo le de yáng 、 wǔ xì yà hōng hǎo le de suì zi 、 yì bǎi pú táo bǐng 、 èr bǎi wú huā guǒ bǐng 、 dōu tuó zài lǘ shàng.

18 แล้วนางอาบีกายิลก็รีบจัดขนมปังสองร้อยก้อน และน้ำองุ่นสองถุงหนัง และแกะที่ทำเสร็จแล้วห้าตัว และข้าวคั่วห้าถัง และองุ่นแห้งร้อยช่อ และขนมมะเดื่อสองร้อยแผ่นบรรทุกหลังลา
18 laeonangabikayinก็ripchatkhanompangsongroikon laenamangunsongthungnang laekaethithamsaretlaeohatua laekhaokhuahathang laeangunhaengroicho laekhanommadueasongroiphaenbanthuklangla

19 And she said to her young men, Go on in front of me and I will come after you. But she said nothing to her husband Nabal.

19 对仆人说,你们前头走,我随着你们去。这事她却没有告诉丈夫拿八。

19 对仆人说,你们前头走,我随着你们去。这事她却没有告诉丈夫拿八。

19 duì pú rén shuō 、 nǐ men qián tou zǒu 、 wǒ suí zhe nǐ men qù . zhè shì tā què méi yǒu gào sù zhàng fu ná bā。

19 นางก็สั่งคนรับใช้ของนางว่า "จงรีบไปก่อนเรา ดูเถิด เราจะตามเจ้าไป" แต่นางมิได้บอกนาบาลสามีของนาง
19 nangก็sangkhonrapchaikhongnangwa chongrippaikonrao duthoet raochatamchaopai taenangmidaiboknabansamikhongnang

20 Now while she was going down under cover of the mountain on her ass, David and his men came down against her, and suddenly she came face to face with them.

20 亚比该骑着驴,正下山坡,见大卫和跟随他的人从对面下来,亚比该就迎接 他们。

20 亚比该骑着驴,正下山坡,见大卫和跟随他的人从对面下来,亚比该就迎接 他们。

20 yà bǐ gāi qí zhe lǘ 、 zhèng xià shān pō 、 jiàn dài wéi hé gēn suí tā de rén cóng duì miàn xià lái . yà bǐ gāi jiù yíng jiē tā men 。

20 เมื่อนางขี่ลาลงมา มีสันเขาบังฝ่ายนางอยู่ ดูเถิด ดาวิดกับคนของท่านก็ลงมาทางนาง และนางก็พบเขาทั้งหลายเข้า
20 mueanangkhilalongma misankhaobangfainangayu duthoet dawitkapkhonkhongthanก็longmathangnang laenangก็phopkhaothanglaikhao

21 Now David had said, What was the use of my taking care of this man's goods in the waste land, so that there was no loss of anything which was his? he has only given me back evil for good.

21 大卫曾说,我在旷野为那人看守所有的,以致他一样不失落,实在是徒然了 。他向我以恶报善。

21 大卫曾说,我在旷野为那人看守所有的,以致他一样不失落,实在是徒然了 。他向我以恶报善。

21 dài wéi céng shuō 、 wǒ zài kuàng yě wéi nà rén kān shǒu suǒ yǒu de 、 yǐ zhì tā yí yàng bù shī luò 、 shí zài shì tú rán le . tā xiàng wǒ yǐ è bào shàn。

21 ดาวิดกล่าวไว้แล้วว่า "ข้าได้เฝ้าทุกสิ่งที่คนนี้มีอยู่ในถิ่นทุรกันดารเสียเปล่า ไม่มีสิ่งใดของเขาขาดไปเลย และเขายังกระทำความชั่วต่อข้าตอบแทนความดี
21 dawitklaowailaeowa khadaifaothuksingthikhonnimiayunaithinthunkandansiaplao maimisingdaikhongkhaokhatpailoei laekhaoyangkrathamkhwamchuatokhatopthaenkhwamdi

22 May God's punishment be on David, if when morning comes there is so much as one male of his people still living.

22 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿神重重降罚与我。

22 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿神重重降罚与我。

22 fán shǔ ná bā de nán dīng 、 wǒ ruò liú yì gè dào míng rì zǎo chén 、 yuàn shén chóng chóng jiàng fá yǔ wǒ。

22 ถ้าถึงแสงอรุณของรุ่งเช้าข้ายังปล่อยให้คนใดที่ปัสสาวะรดกำแพงได้ในบรรดาคนของเขานั้นให้เหลืออยู่ ก็ขอพระเจ้าทรงลงโทษศัตรูทั้งหลายของดาวิดอย่างนั้น และให้หนักยิ่งกว่านั้นอีก"
22 thathuengsaengorunkhongrungchaokhayangploihaikhondaithipatsawarotkamphaengdainaibandakhonkhongkhaonanhailueaayu ก็khophrachaotharonglongthotsatruthanglaikhongdawitayangnan laehainakyingkwananik

23 And when Abigail saw David, she quickly got off her ass, falling down on her face before him.

23 亚比该见大卫,便急忙下驴,在大卫面前脸伏于地叩拜,

23 亚比该见大卫,便急忙下驴,在大卫面前脸伏于地叩拜,

23 yà bǐ gāi jiàn dài wéi 、 biàn jí máng xià lǘ 、 zài dài wéi miàn qián liǎn fú yú de 、 kòu bài.

23 เมื่อนางอาบีกายิลเห็นดาวิด นางก็รีบลงจากหลังลา ซบหน้าลงต่อดาวิดกราบลงถึงดิน
23 mueanangabikayinhendawit nangก็riplongchaklangla sopnalongtodawitkraplongthuengdin

24 And falling at his feet she said, May the wrong be on me, my lord, on me: let your servant say a word to you, and give ear to the words of your servant.

24 俯伏在大卫的脚前,说,我主阿,愿这罪归我。求你容婢女向你进言,更求 你听婢女的话。

24 俯伏在大卫的脚前,说,我主阿,愿这罪归我。求你容婢女向你进言,更求 你听婢女的话。

24 fǔ fú zài dài wéi de jiǎo qián 、 shuō 、 wǒ zhǔ ā 、 yuàn zhè zuì guī wǒ . qiú nǐ róng bì nǚ xiàng nǐ jìn yán . gèng qiú nǐ tīng bì nǚ de huà 。

24 นางกราบลงที่เท้าของดาวิดกล่าวว่า "เจ้านายของดิฉันเจ้าข้า ความชั่วช้านั้นอยู่ที่ดิฉันแต่ผู้เดียว ขอให้หญิงผู้รับใช้ของท่านได้พูดให้ท่านฟัง ขอท่านได้โปรดฟังเสียงหญิงผู้รับใช้ของท่าน
24 nangkraplongthithaokhongdawitklaowa chaonaikhongdichanchaokha khwamchuachananayuthidichantaephudiao khohaiyingphurapchaikhongthandaiphuthaithanfang khothandaiprotfangsiangyingphurapchaikhongthan

25 Let my lord give no attention to Nabal, that good-for-nothing: for as his name is, so is he, a man without sense: but I, your servant, did not see the young men whom my lord sent.

25 我主不要理这坏人拿八,他的性情与他的名相称。他名叫拿八(就是愚顽的 意思),他为人果然愚顽。但我主所打发的仆人,婢女并没有看见。

25 我主不要理这坏人拿八,他的性情与他的名相称。他名叫拿八(就是愚顽的 意思),他为人果然愚顽。但我主所打发的仆人,婢女并没有看见。

25 wǒ zhǔ bù yào lǐ zhè huài rén ná bā 、 tā de xìng qíng yǔ tā de míng xiāng chèn . tā míng jiào ná bā 、〔 jiù shì yú wán de yì sī 〕 tā wéi rén guǒ rán yú wán . dàn wǒ zhǔ suǒ dǎ fa de pú rén 、 bì nǚ bìng méi yǒu kàn jiàn。

25 ขอเจ้านายของดิฉันอย่าได้เอาความกับชายอันธพาลคนนี้เลยคือนาบาล เพราะเขาเป็นอย่างที่ชื่อของเขาบอก นาบาลเป็นชื่อของเขา และความโง่เขลาก็อยู่กับเขา แต่ดิฉันหญิงผู้รับใช้ของท่านหาได้เห็นพวกคนหนุ่มของเจ้านายซึ่งท่านได้ใช้ไปนั้นไม่
25 khochaonaikhongdichanayadaiaokhwamkapchaianthaphankhonniloeikhuenaban phrokhaopenayangthichuekhongkhaobok nabanpenchuekhongkhao laekhwamngokhlaoก็ayukapkhao taedichanyingphurapchaikhongthanhadaihenphuakkhonnumkhongchaonaisuengthandaichaipainanmai

26 So now, my lord, by the living God and by your living soul, seeing that the Lord has kept you from the crime of blood and from taking into your hands the punishment for your wrongs, may all your haters, and those who would do evil to my lord, be like Nabal.

26 我主阿,耶和华既然阻止你亲手报仇,取流血的罪,所以我指着永生的耶和 华,又敢在你面前起誓说,愿你的仇敌和谋害你的人都像拿八一样。

26 我主阿,耶和华既然阻止你亲手报仇,取流血的罪,所以我指着永生的耶和 华,又敢在你面前起誓说,愿你的仇敌和谋害你的人都像拿八一样。

26 wǒ zhǔ ā 、 yē hé huá jì rán zǔ zhǐ nǐ qīn shǒu bào chóu 、 qǔ liú xuè de zuì 、 suǒ yǐ wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá 、 yòu gǎn zài nǐ miàn qián qǐ shì 、 shuō 、 yuàn nǐ de chóu dí 、 hé móu hài nǐ de rén 、 dōu xiàng ná bā yí yàng。

26 เพราะฉะนั้นขอให้ศัตรูของท่านและบรรดาผู้ที่กระทำร้ายต่อเจ้านายของดิฉันจงเป็นอย่างนาบาล
26 phrochanankhohaisatrukhongthanlaebandaphuthikrathamraitochaonaikhongdichanchongpenayangnaban

27 And let this offering, which your servant gives to my lord, be given to the young men who are with my lord.

27 如今求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。

27 如今求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。

27 rú jīn qiú nǐ jiāng bì nǚ sòng lái de lǐ wù 、 gěi gēn suí nǐ de pú rén。

27 สิ่งเหล่านี้ซึ่งหญิงผู้รับใช้ของท่านได้นำมาให้เจ้านายของดิฉันขอมอบแก่บรรดาคนหนุ่ม ซึ่งติดตามเจ้านายของดิฉัน
27 singlaonisuengyingphurapchaikhongthandainammahaichaonaikhongdichankhomopkaebandakhonnum suengtittamchaonaikhongdichan

28 And may the sin of your servant have forgiveness: for the Lord will certainly make your family strong, because my lord is fighting in the Lord's war; and no evil will be seen in you all your days.

28 求你饶恕婢女的罪过。耶和华必为我主建立坚固的家,因我主为耶和华争战 。并且在你平生的日子查不出有什么过来。

28 求你饶恕婢女的罪过。耶和华必为我主建立坚固的家,因我主为耶和华争战 。并且在你平生的日子查不出有什么过来。

28 qiú nǐ ráo shù bì nǚ de zuì guo . yē hé huá bì wéi wǒ zhǔ jiàn lì jiān gù de jiā 、 yīn wǒ zhǔ wéi yē hé huá zhēng zhàn . bìng qiě zài nǐ píng shēng de rì zi 、 chá bù chū yǒu shèn me guò lái。

28 ได้โปรดอภัยการละเมิดของหญิงผู้รับใช้ของท่านเถิด เพราะพระเยโฮวาห์จะทรงกระทำให้เจ้านายของดิฉันเป็นวงศ์วานที่มั่นคงอย่างแน่นอน ด้วยว่าเจ้านายของดิฉันทำสงครามอยู่ฝ่ายพระเยโฮวาห์ ตราบใดที่ท่านมีชีวิตอยู่จะหาความชั่วที่ตัวท่านไม่ได้เลย
28 daiprotaphaikanlamoetkhongyingphurapchaikhongthanthoet phrophrayehowachatharongkrathamhaichaonaikhongdichanpenwongwanthimankhongayangnaenon duaiwachaonaikhongdichanthamsongkhramayufaiphrayehowa trapdaithithanmichiwitayuchahakhwamchuathituathanmaidailoei

29 And though a man has taken up arms against you, putting your life in danger, still the soul of my lord will be kept safe among the band of the living with the Lord your God; and the souls of those who are against you he will send violently away from him, like stones from a bag.

29 虽有人起来追逼你,寻索你的性命,你的性命却在耶和华你的神那里蒙保护 ,如包裹宝器一样。你仇敌的性命,耶和华必抛去,如用机弦甩石一样。

29 虽有人起来追逼你,寻索你的性命,你的性命却在耶和华你的神那里蒙保护 ,如包裹宝器一样。你仇敌的性命,耶和华必抛去,如用机弦甩石一样。

29 suī yǒu rén qǐ lái zhuī bī nǐ 、 xún suǒ nǐ de xìng mìng 、 nǐ de xìng mìng què zài yē hé huá nǐ de shén nà lǐ méng bǎo hù 、 rú bāo guǒ bǎo qì yí yàng . nǐ chóu dí de xìng mìng 、 yē hé huá bì pāo qù 、 rú yòng jī xián shuǎi shí yí yàng。

29 แม้มีคนลุกขึ้นไล่ตามท่านและแสวงชีวิตของท่าน ชีวิตของเจ้านายของดิฉันจะผูกมัดอยู่กับกลุ่มชีวิตซึ่งอยู่ในพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน แต่ชีวิตศัตรูของท่านจะถูกเหวี่ยงออกไปดั่งออกไปจากรังสลิง
29 maemikhonlukkhuenlaitamthanlaeแสวงchiwitkhongthan chiwitkhongchaonaikhongdichanchaphukmatayukapklumchiwitsuengayunaiphrayehowaphrachaokhongthan taechiwitsatrukhongthanchathukwiangokpaidangokpaichakrangsaling

30 And when the Lord has done for my lord all those good things which he has said he will do for you, and has made you a ruler over Israel;

31 我主现在若不亲手报仇流无辜人的血,到了耶和华照所应许你的话赐福与你 ,立你作以色列的王,那时我主必不至心里不安,觉得良心有亏。耶和华赐 福与我主的时候,求你记念婢女

31 我主现在若不亲手报仇流无辜人的血,到了耶和华照所应许你的话赐福与你 ,立你作以色列的王,那时我主必不至心里不安,觉得良心有亏。耶和华赐 福与我主的时候,求你记念婢女

30 wǒ zhǔ xiàn zài ruò bù qīn shǒu bào chóu 、 liú wú gū rén de xiě 、 dào le yē hé huá zhào suǒ yīng xǔ nǐ de huà cì fú yǔ nǐ 、 lì nǐ zuò yǐ sè liè de wáng 、 nà shí wǒ zhǔ bì bù zhì xīn li bù ān 、 jué de liáng xīn yǒu kuī 。 yē hé huá cì fú yǔ wǒ zhǔ de shí hou 、 qiú nǐ jì niàn bì nǚ。

30 และต่อมาเมื่อพระเยโฮวาห์จะทรงกระทำแก่เจ้านายของดิฉันแล้ว ตามบรรดาความดีซึ่งพระองค์ทรงลั่นวาจาเกี่ยวกับท่าน และทรงตั้งท่านไว้เป็นเจ้านายเหนืออิสราเอล
30 laetomamueaphrayehowachatharongkrathamkaechaonaikhongdichanlaeo tambandakhwamdisuengphraongtharonglanwachakiaokapthan laetharongtangthanwaipenchaonainueaitraen

31 Then you will have no cause for grief, and my lord's heart will not be troubled because you have taken life without cause and have yourself given punishment for your wrongs: and when the Lord has been good to you, then give a thought to your servant.

32 大卫对亚比该说,耶和华以色列的神是应当称颂的,因为他今日使你来迎接 我。

32 大卫对亚比该说,耶和华以色列的神是应当称颂的,因为他今日使你来迎接 我。

31 jiàn shàng jié

31 เจ้านายของดิฉันจะไม่มีเหตุที่ต้องเศร้าใจหรือระกำใจ เพราะได้กระทำให้โลหิตเขาตกด้วยไม่มีสาเหตุ หรือเพราะเจ้านายของดิฉันทำการแก้แค้นเสียเอง และเมื่อพระเยโฮวาห์ทรงกระทำความดีแก่เจ้านายของดิฉันแล้ว ก็ขอระลึกถึงหญิงผู้รับใช้ของท่านบ้าง"
31 chaonaikhongdichanchamaimihetuthitongserachairuerakamchai phrodaikrathamhailohitkhaotokduaimaimisahetu ruephrochaonaikhongdichanthamkankaekhaensiaeng laemueaphrayehowatharongkrathamkhwamdikaechaonaikhongdichanlaeo ก็khoraluekthuengyingphurapchaikhongthanbang

32 And David said to Abigail, May the Lord, the God of Israel, be praised, who sent you to me today:

33 你和你的见识也当称赞。因为你今日拦阻我亲手报仇,流人的血。

33 你和你的见识也当称赞。因为你今日拦阻我亲手报仇,流人的血。

32 dài wéi duì yà bǐ gāi shuō 、 yē hé huá yǐ sè liè de shén 、 shì yīng dāng chēng sòng de 、 yīn wéi tā jīn rì shǐ nǐ lái yíng jiē wǒ .

32 ดาวิดจึงกล่าวแก่อาบีกายิลว่า "สาธุการแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล ผู้ทรงใช้เจ้าให้มาพบเราในวันนี้
32 dawitchuengklaokaeabikayinwa sathukandaephrayehowaphrachaohaengitraen phutrongchaichaohaimaphopraonaiwanni

33 A blessing on your good sense and on you, who have kept me today from the crime of blood and from taking into my hands the punishment for my wrongs.

34 我指着阻止我加害于你的耶和华以色列永生的神起誓,你若不速速地来迎接 我,到明日早晨,凡属拿八的男丁必定不留一个。

34 我指着阻止我加害于你的耶和华以色列永生的神起誓,你若不速速地来迎接 我,到明日早晨,凡属拿八的男丁必定不留一个。

33 nǐ hé nǐ de jiàn shi yě dāng chēng zàn 、 yīn wéi nǐ jīn rì lán zǔ wǒ qīn shǒu bào chóu 、 liú rén de xiě。

33 ขอให้ความสุขุมของเจ้ารับพระพร และขอให้ตัวเจ้าได้รับพระพร เพราะเจ้าได้ป้องกันเราในวันนี้ให้พ้นจากการทำให้โลหิตตก และจากการแก้แค้นด้วยมือของเราเอง
33 khohaikhwamsukhumkhongchaorapphraphon laekhohaituachaodairapphraphon phrochaodaipongkanraonaiwannihaiphonchakkanthamhailohittok laechakkankaekhaenduaimuekhongraoeng

34 For truly, by the living Lord, the God of Israel, who has kept me from doing you evil, if you had not been so quick in coming to me and meeting me, by dawn there would not have been in Nabal's house so much as one male living.

35 大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说,我听了你的话,准了你的情面,你 可以平平安安地回家吧。

35 大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说,我听了你的话,准了你的情面,你 可以平平安安地回家吧。

34 wǒ zhǐ zhe zǔ zhǐ wǒ jiā hài yú nǐ de yē hé huá yǐ sè liè yǒng shēng de shén qǐ shì 、 nǐ ruò bù sù sù de lái yíng jiē wǒ 、 dào míng rì zǎo chén 、 fán shǔ ná bā de nán dīng 、 bì dìng bù liú yí gè。

34 เพราะพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล ผู้ทรงระงับเราเสียจากการกระทำร้ายเจ้า ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ถ้าเจ้ามิได้รีบมาพบเราเสีย เมื่อถึงแสงอรุณของรุ่งเช้าจะไมมี่คนที่ปัสสาวะรดกำแพงได้เหลือแก่นาบาลเลยเป็นแน่"
34 phrophrayehowaphrachaohaengitraen phutrongrangapraosiachakkankrathamraichao tharongphrachonayunaechandai thachaomidairipmaphopraosia mueathuengsaengorunkhongrungchaochamaimikhonthipatsawarotkamphaengdailueakaenabanloeipennae

35 Then David took from her hands her offering: and he said to her, Go back to your house in peace; see, I have given ear to your voice, and taken your offering with respect.

36 亚比该到拿八那里,见他在家里设摆筵席,如同王的筵席。拿八快乐大醉。 亚比该无论大小事都没有告诉他,就等到次日早晨。

36 亚比该到拿八那里,见他在家里设摆筵席,如同王的筵席。拿八快乐大醉。 亚比该无论大小事都没有告诉他,就等到次日早晨。

35 dài wéi shòu le yà bǐ gāi sòng lái de lǐ wù . jiù duì tā shuō 、 wǒ tīng le nǐ de huà 、 zhǔn le nǐ de qíng miàn . nǐ kě yǐ píng píng ān ān de huí jiā bà。

35 แล้วดาวิดก็รับบรรดาสิ่งที่นางนำมาจากมือของนาง และดาวิดกล่าวแก่นางว่า "จงกลับไปยังบ้านเรือนของเจ้าด้วยสันติภาพเถิด ดูเถิด เราได้ฟังเสียงของเจ้าแล้ว และเราก็ยอมรับเจ้า"
35 laeodawitก็rapbandasingthinangnammachakmuekhongnang laedawitklaokaenangwa chongklappaiyangbanrueankhongchaoduaisantiphapthoet duthoet raodaifangsiangkhongchaolaeo laeraoก็yomrapchao

36 And Abigail went back to Nabal; and he was feasting in his house like a king; and Nabal's heart was full of joy, for he had taken much wine; so she said nothing to him till dawn came.

37 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻将这些事都告诉他,他就魂不附体,身僵如 石头一般。

37 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻将这些事都告诉他,他就魂不附体,身僵如 石头一般。

36 yà bǐ gāi dào ná bā nà lǐ 、 jiàn tā zài jiā lǐ shè bǎi yán xí 、 rú tóng wáng de yán xí . ná bā kuài lè dà zuì . yà bǐ gāi wú lùn dà xiǎo shì 、 dōu méi yǒu gào sù tā 、 jiù děng dào cì rì zǎo chén。

36 และอาบีกายิลก็กลับไปหานาบาล และดูเถิด ท่านกำลังมีการเลี้ยงใหญ่ในบ้านของท่านอย่างการเลี้ยงของกษัตริย์ และจิตใจของนาบาลก็ร่าเริงอยู่ เพราะท่านมึนเมามาก นางจึงมิได้บอกอะไรให้ท่านทราบ ไม่ว่ามากหรือน้อย จนเวลารุ่งเช้า
36 laeabikayinก็klappaihanaban laeduthoet thankamlangmikanliangyainaibankhongthanayangkanliangkhongkasatri laechitchaikhongnabanก็raroengayu phrothanmuenmaomak nangchuengmidaibokaraihaithantharap maiwamakruenoi chonwelarungchao

37 And in the morning, when the effect of the wine was gone, Nabal's wife gave him an account of all these things, and all the heart went out of him, and he became like stone.

38 过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。

38 过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。

37 dào le zǎo chén 、 ná bā xǐng le jiǔ 、 tā de qī jiāng zhè xiē shì dōu gào sù tā 、 tā jiù hún bú fù tǐ 、 shēn jiāng rú shí tóu yì bān 。

37 และต่อมาในเวลาเช้า เมื่อเหล้าองุ่นสร่างจากนาบาลไปแล้ว ภรรยาของท่านก็เล่าเหตุการณ์เหล่านี้ให้ฟัง และจิตใจของท่านก็ตายเสียภายใน และท่านกลายเป็นดังก้อนหิน
37 laetomanaiwelachao muealaoangunsarangchaknabanpailaeo phanyakhongthanก็laohetukanlaonihaifang laechitchaikhongthanก็taisiaphainai laethanklaipendangkonhin

38 And about ten days after, the Lord sent disease on Nabal and death came to him.

39 大卫听见拿八死了,就说,应当称颂耶和华,因他伸了拿八羞辱我的冤,又 阻止仆人行恶。也使拿八的恶归到拿八的头上。于是大卫打发人去,与亚比 该说,要娶她为妻。

39 大卫听见拿八死了,就说,应当称颂耶和华,因他伸了拿八羞辱我的冤,又 阻止仆人行恶。也使拿八的恶归到拿八的头上。于是大卫打发人去,与亚比 该说,要娶她为妻。

38 guò le shí tiān 、 yē hé huá jī dǎ ná bā 、 tā jiù sǐ le。

38 อยู่มาอีกประมาณสิบวันพระเยโฮวาห์ทรงประหารนาบาลและท่านก็สิ้นชีวิต
38 ayumaikpramansipwanphrayehowatharongprahannabanlaethanก็sinchiwit

39 And David, hearing that Nabal was dead, said, May the Lord be praised, who has taken up my cause against Nabal for the shame which he put on me, and has kept back his servant from evil, and has sent on Nabal's head the reward of his evil-doing. And David sent word to Abigail, desiring to take her as his wife.

40 大卫的仆人到了迦密见亚比该,对她说,大卫打发我们来见你,想要娶你为 妻。

40 大卫的仆人到了迦密见亚比该,对她说,大卫打发我们来见你,想要娶你为 妻。

39 dài wéi tīng jiàn ná bā sǐ le 、 jiù shuō 、 yīng dāng chēng sòng yē hé huá 、 yīn tā shēn le ná bā xiū rǔ wǒ de yuān 、 yòu zǔ zhǐ pú rén xíng è . yě shǐ ná bā de è guī dào ná bā de tóu shàng 。 yú shì dài wéi dǎ fa rén qù 、 yǔ yà bǐ gāi shuō 、 yào qǔ tā wéi qī。

39 แล้วดาวิดก็ส่งคนไปสู่ขออาบีกายิลให้มาเป็นภรรยาของท่าน
39 laeodawitก็songkhonpaisukhoabikayinhaimapenphanyakhongthan

40 And when David's servants came to Carmel, to Abigail, they said to her, David has sent us to you to take you to him as his wife.

41 亚比该就起来,俯伏在地,说,我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。

41 亚比该就起来,俯伏在地,说,我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。

40 dài wéi de pú rén dào le jiā mì jiàn yà bǐ gāi 、 duì tā shuō 、 dài wéi dǎ fa wǒ men lái jiàn nǐ 、 xiǎng yào qǔ nǐ wéi qī 。

40 และเมื่อผู้รับใช้ของดาวิดมาถึงอาบีกายิลที่คารเมล เขาทั้งหลายก็พูดกับนางว่า "ดาวิดได้ให้เราทั้งหลายมานำเธอไปให้เป็นภรรยาของท่าน"
40 laemueaphurapchaikhongdawitmathuengabikayinthikharameล khaothanglaiก็phutkapnangwa dawitdaihairaothanglaimanamthoepaihaipenphanyakhongthan

41 And she got up, and going down on her face to the earth, said, See, I am ready to be a servant-girl, washing the feet of the servants of my lord.

42 亚比该立刻起身,骑上驴,带着五个使女,跟从大卫的使者去了,就作了大 卫的妻。

42 亚比该立刻起身,骑上驴,带着五个使女,跟从大卫的使者去了,就作了大 卫的妻。

41 yà bǐ gāi jiù qǐ lái 、 fǔ fú zài dì 、 shuō 、 wǒ qíng yuàn zuò bì nǚ 、 xǐ wǒ zhǔ pú rén de jiǎo。

41 และนางก็ลุกขึ้นซบหน้าลงถึงดินกล่าวว่า "ดูเถิด หญิงผู้รับใช้ของท่านเป็นผู้รับใช้ที่จะล้างเท้าให้แก่ผู้รับใช้แห่งเจ้านายของดิฉัน"
41 laenangก็lukkhuensopnalongthuengdinklaowa duthoet yingphurapchaikhongthanpenphurapchaithichalangthaohaikaephurapchaihaengchaonaikhongdichan

42 Then Abigail got up quickly and went on her ass, with five of her young women, after the men whom David had sent; and she became David's wife.

43 大卫先娶了耶斯列人亚希暖,她们二人都作了他的妻。

43 大卫先娶了耶斯列人亚希暖,她们二人都作了他的妻。

42 yà bǐ gāi lì kè qǐ shēn 、 qí shàng lǘ 、 dài zhe wǔ gè shǐ nǚ 、 gēn cóng dài wéi de shǐ zhě qù le 、 jiù zuò le dà wèi de qī 。

42 อาบีกายิลก็รีบลุกขึ้นขี่ลาตัวหนึ่งพร้อมกับสาวใช้ปรนนิบัติเธออีกห้าคน นางตามผู้สื่อสารของดาวิดไป และได้เป็นภรรยาของดาวิด
42 abikayinก็riplukkhuenkhilatuanuengphromkapsaochaipronnibatthoeikhakhon nangtamphusuesankhongdawitpai laedaipenphanyakhongdawit

43 And David had taken Ahinoam of Jezreel, to be his wife; these two were his wives.

44 扫罗已将他的女儿米甲,就是大卫的妻,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。

44 扫罗已将他的女儿米甲,就是大卫的妻,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。

43 dài wéi xiān qǔ le yē sī liè rén yà xī nuǎn . tā men èr rén dōu zuò le tā de qī。

43 ดาวิดยังได้รับนางอาหิโนอัมชาวยิสเรเอลมาด้วย และทั้งสองก็เป็นภรรยาของท่าน
43 dawityangdairapnangahinoamchaoyitreenmaduai laethangsongก็penphanyakhongthan

44 Now Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Palti the son of Laish of Gallim.

CHTTTTTTTTTTTTTT

44 sǎo luó yǐ jiāng tā de nǚ ér mǐ jiǎ 、 jiù shì dài wéi de qī 、 gěi le jiā lín rén 、 lā yì de ér zi pà tí wéi qī 。 sāi miù ěr jì shàng

44 ซาอูลได้ทรงยกมีคาลราชธิดาของพระองค์ ผู้เป็นภรรยาของดาวิด ให้แก่ปัลทีบุตรชายลาอิชชาวกัลลิมแล้ว
44 sauladaitharongyokmikhalaratthidakhongphraong phupenphanyakhongdawit haikaepanthibutchailaitchaokanlimalaeo
1st Samuel 26