Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
1st Samuel 21

1 So David went away from there and took cover in a strong place at Adullam; and his brothers and all his father's people, hearing of it, went down to him there.

1 大卫就离开那里,逃到亚杜兰洞。他的弟兄和他父亲的全家听见了,就都下 到他那里。

1 大卫就离开那里,逃到亚杜兰洞。他的弟兄和他父亲的全家听见了,就都下 到他那里。

1 dài wéi jiù lí kāi nà lǐ 、 táo dào yà dù lán dòng 。 tā de dì xiōng hé tā fù qīn de quán jiā tīng jiàn le 、 jiù dōu xià dào tā nà lǐ 。

1 ดาวิดก็จากที่นั่นหนีไปอยู่ที่ถ้ำอดุลลัม เมื่อพี่ชายของท่านและวงศ์วานบิดาของท่านทั้งสิ้นได้ยินเรื่องเขาก็ลงไปหาท่านที่นั่น
1 dawitก็chakthinannipaiayuthithamadunlam mueaphichaikhongthanlaewongwanbidakhongthanthangsindaiyinrueangkhaoก็longpaihathanthinan

2 And everyone who was in trouble, and everyone who was in debt, and everyone who was bitter in soul, came together to him, and he became captain over them: about four hundred men were joined to him.

2 凡受窘迫的,欠债的,心里苦恼的都聚集到大卫那里。大卫就作他们的头目 ,跟随他的约有四百人。

2 凡受窘迫的,欠债的,心里苦恼的都聚集到大卫那里。大卫就作他们的头目 ,跟随他的约有四百人。

2 fán shòu jiǒng pò de 、 qiàn zhài de 、 xīn li kǔ nǎo de 、 dōu jù jí dào dài wéi nà lǐ . dài wéi jiù zuò tā men de tóu mù . gēn suí tā de yuē yǒu sì bǎi rén。

2 มีคนมามั่วสุมอยู่กับท่านประมาณสี่ร้อยคน
2 mikhonmamuasumayukapthanpramansiroikhon

3 And from there David went to Mizpeh in the land of Moab: and he said to the king of Moab, Let my father and mother come and make their living-place with you till it is clear to me what God will do for me.

3 大卫从那里往摩押的米斯巴去,对摩押王说,求你容我父母搬来,住在你们 这里,等我知道神要为我怎样行。

3 大卫从那里往摩押的米斯巴去,对摩押王说,求你容我父母搬来,住在你们 这里,等我知道神要为我怎样行。

3 dài wéi cóng nà lǐ wǎng mó yā de mǐ sī bā qù 、 duì mó yā wáng shuō 、 qiú nǐ róng wǒ fù mǔ bān lái 、 zhù zài nǐ men zhè lǐ 、 děng wǒ zhī dào shén yào wèi wǒ zěn yàng xíng。

3 จนกว่าข้าพเจ้าจะทราบว่าพระเจ้าจะทรงกระทำประการใดเพื่อข้าพเจ้า"
3 chonkwakhapchaochatharapwaphrachaochatharongkrathamprakandaiphueakhapchao

4 And he took them to the king of Moab and they went on living with him while David was in his safe place.

4 大卫领他父母到摩押王面前。大卫住山寨多少日子,他父母也住摩押王那里 多少日子。

4 大卫领他父母到摩押王面前。大卫住山寨多少日子,他父母也住摩押王那里 多少日子。

4 dài wéi lǐng tā fù mǔ dào mó yā wáng miàn qián . dài wéi zhù shān zhài duō shǎo rì zi 、 tā fù mǔ yě zhù mó yā wáng nà lǐ duō shào rì zi 。

4 และท่านก็นำบิดามารดามาเฝ้ากษัตริย์แห่งโมอับ และท่านทั้งสองก็อาศัยอยู่กับกษัตริย์ตลอดเวลาที่ดาวิดอยู่ในที่กำบังเข้มแข็ง
4 laethanก็nambidamandamafaokasatrihaengmoap laethanthangsongก็asaiayukapkasatritlotwelathidawitayunaithikambangkhemkhaeng

5 And the prophet Gad said to David, Do not go on living in this place but go into the land of Judah. Then David went away and came to the woodland of Hereth.

5 先知迦得对大卫说,你不要住在山寨,要往犹大地去。大卫就离开那里,进 入哈列的树林。

5 先知迦得对大卫说,你不要住在山寨,要往犹大地去。大卫就离开那里,进 入哈列的树林。

5 xiān zhī jiā dé duì dài wéi shuō 、 nǐ bú yào zhù zài shān zhài . yào wǎng yóu dà de qù 。 dài wéi jiù lí kāi nà lǐ 、 jìn rù hā liè de shù lín 。

5 แล้วผู้พยากรณ์กาดกล่าวแก่ดาวิดว่า "ท่านอย่าอยู่ในที่กำบังเข้มแข็งนี้เลย จงไปเข้าในแผ่นดินยูดาห์เถิด" ดาวิดก็ไปและมาอยู่ในป่าเฮเรท
5 laeophuphayakrakatklaokaedawitwa thanayaayunaithikambangkhemkhaengniloei chongpaikhaonaiphaendinyudathoet dawitก็pailaemaayunaipaheret

6 And news was given to Saul that David had been seen, and the men who were with him: now Saul was in Gibeah, seated under the tree in the high place, with his spear in his hand, and all his servants were in their places before him.

6 扫罗在基比亚的拉玛,坐在垂丝柳树下,手里拿着枪,众臣仆侍立在左右。 扫罗听见大卫和跟随他的人在何处,

6 扫罗在基比亚的拉玛,坐在垂丝柳树下,手里拿着枪,众臣仆侍立在左右。 扫罗听见大卫和跟随他的人在何处,

6 sǎo luó zài jī bǐ yà de lā mǎ 、 zuò zài chuí sī liǔ shù xià 、 shǒu lǐ ná zhe qiāng 、 zhòng chén pú shì lì zài zuǒ yòu 。 sǎo luó tīng jiàn dài wéi hé gēn suí tā de rén zài hé chù、

6 และบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์ก็ยืนอยู่รอบพระองค์)
6 laebandaphurapchaikhongphraongก็yuenayuropphraong)

7 Then Saul said to his servants who were there about him, Give ear now, you Benjamites; will the son of Jesse give to every one of you fields and vine-gardens, will he make you all captains of hundreds and captains of thousands;

7 就对左右侍立的臣仆说,便雅悯人哪,你们要听我的话。耶西的儿子能将田 地和葡萄园赐给你们各人麽。能立你们各人作千夫长百夫长麽。

7 就对左右侍立的臣仆说,便雅悯人哪,你们要听我的话。耶西的儿子能将田 地和葡萄园赐给你们各人麽。能立你们各人作千夫长百夫长麽。

7 jiù duì zuǒ yòu shì lì de chén pú shuō 、 biàn yǎ mǐn rén nǎ 、 nǐ men yào tīng wǒ de huà . yē xī de ér zi néng jiāng tián dì hé pú táo yuán cì gěi nǐ men gè rén me . néng lì nǐ men gè rén zuò qiān fū cháng bǎi fū zhǎng me.

7 จะตั้งเจ้าทั้งหลายให้เป็นผู้บังคับการกองพันกองร้อยหรือ
7 chatangchaothanglaihaipenphubangkhapkankongphankongroirue

8 That all of you have made designs against me, and not one of you gave me word when my son made an agreement with the son of Jesse, and not one of you has pity for me or has made my eyes open to the fact that my servant has been moved by my son against me, as at this day?

8 你们竟都结党害我。我的儿子与耶西的儿子结盟的时候,无人告诉我。我的 儿子挑唆我的臣子谋害我,就如今日的光景,也无人告诉我,为我忧虑。

8 你们竟都结党害我。我的儿子与耶西的儿子结盟的时候,无人告诉我。我的 儿子挑唆我的臣子谋害我,就如今日的光景,也无人告诉我,为我忧虑。

8 nǐ men jìng dōu jié dǎng hài wǒ . wǒ de ér zǐ yǔ yē xī de ér zi jié méng de shí hou 、 wú rén gào sù wǒ . wǒ de ér zi tiǎo suō wǒ de chén zǐ móu hài wǒ 、 jiù rú jīn rì de guāng jǐng 、 yě wú rén gào sù wǒ 、 wèi wǒ yōu lǜ。

8 ลูกของเราปลุกปั่นผู้รับใช้ของเราให้ต่อสู้เรา คอยซุ่มดักเราอยู่อย่างทุกวันนี้"
8 lukkhongraoplukpanphurapchaikhongraohaitosurao khoisumdakraoayuayangthukwanni

9 Then Doeg, the Edomite, who was by the side of the servants of Saul, in answer said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech, the son of Ahitub.

9 那时以东人多益站在扫罗的臣仆中,对他说,我曾看见耶西的儿子到了挪伯 ,亚希突的儿子亚希米勒那里。

9 那时以东人多益站在扫罗的臣仆中,对他说,我曾看见耶西的儿子到了挪伯 ,亚希突的儿子亚希米勒那里。

9 nà shí yǐ dōng rén duō yì zhàn zài sǎo luó de chén pú zhōng 、 duì tā shuō 、 wǒ céng kàn jiàn yē xī de ér zi dào le nuó bó yà xī tū de ér zi yà xī mǐ lè nà lǐ。

9 โดเอกคนเอโดมซึ่งอยู่เหนือผู้รับใช้ของซาอูลจึงทูลตอบว่า "ข้าพระองค์เห็นบุตรเจสซีมาที่เมืองโนบมาหาอาหิเมเลคบุตรอาหิทูบ
9 doekkhonedomsuengayunueaphurapchaikhongsaulachuengthuntopwa khaphraonghenbutchesasimathimueangnobamahaahimelekhabutahithup

10 And he got directions from the Lord for him, and gave him food, and put in his hand the sword of Goliath the Philistine.

10 亚希米勒为他求问耶和华,又给他食物,并给他杀非利士人歌利亚的刀。

10 亚希米勒为他求问耶和华,又给他食物,并给他杀非利士人歌利亚的刀。

10 yà xī mǐ lè wèi tā qiú wèn yē hé huá 、 yòu gěi tā shí wù 、 bìng gěi tā shā fēi lì shì rén gē lì yà de dāo。

10 แล้วเขาก็ทูลถามพระเยโฮวาห์ให้ท่าน และให้เสบียงอาหาร และให้ดาบของโกลิอัทคนฟีลิสเตียแก่ท่านไป"
10 laeokhaoก็thunthamphrayehowahaithan laehaisabiangahan laehaidapkhongkoliatkhonfilisatiakaethanpai

11 Then the king sent for Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and for all the men of his father's family who were priests in Nob: and they all came to the king.

11 王就打发人将祭司亚希突的儿子亚希米勒和他父亲的全家,就是住挪伯的祭 司都召了来。他们就来见王。

11 王就打发人将祭司亚希突的儿子亚希米勒和他父亲的全家,就是住挪伯的祭 司都召了来。他们就来见王。

11 wáng jiù dǎ fa rén jiāng jì sī yà xī tū de ér zi yà xī mǐ lè 、 hé tā fù qīn de quán jiā 、 jiù shì zhù nuó bó de jì sī 、 dōu zhào le lái . tā men jiù lái jiàn wáng 。

11 แล้วกษัตริย์ก็ใช้ให้ไปเรียกอาหิเมเลคปุโรหิต บุตรชายอาหิทูบ และวงศ์วานบิดาของท่านทั้งสิ้น ผู้เป็นปุโรหิตเมืองโนบ ทุกคนก็มาหากษัตริย์
11 laeokasatriก็chaihaipairiakahimelekhapurohit butchaiahithup laewongwanbidakhongthanthangsin phupenpurohitmueangnoบ thukkhonก็mahakasatri

12 And Saul said, Give ear now, O son of Ahitub. And answering he said, Here I am, my lord.

12 扫罗说,亚希突的儿子,要听我的话。他回答说,主阿,我在这里。

12 扫罗说,亚希突的儿子,要听我的话。他回答说,主阿,我在这里。

12 sǎo luó shuō 、 yà xī tū de ér zi 、 yào tīng wǒ de huà 。 tā huí dá shuō 、 zhǔ ā 、 wǒ zài zhè lǐ。

12 และซาอูลตรัสว่า "บุตรอาหิทูบเอ๋ย จงฟังเถิด" เขาทูลตอบว่า "เจ้านายของข้าพระองค์ ข้าพระองค์อยู่ที่นี่"
12 laesaulotratwa butahithupoei chongfangthoet khaothuntopwa chaonaikhongkhaphraong khaphraongayuthini

13 And Saul said to him, Why have you made designs against me with the son of Jesse, giving him food and a sword and getting directions from the Lord for him, and helping him to take up arms against me, and to be on the watch to make a secret attack on me as he is doing now?

13 扫罗对他说,你为什么与耶西的儿子结党害我,将食物和刀给他,又为他求 问神,使他起来谋害我,就如今日的光景。

13 扫罗对他说,你为什么与耶西的儿子结党害我,将食物和刀给他,又为他求 问神,使他起来谋害我,就如今日的光景。

13 sǎo luó duì tā shuō 、 nǐ wéi shèn me yǔ yē xī de ér zi jié dǎng hài wǒ 、 jiāng shí wù hé dāo gěi tā 、 yòu wèi tā qiú wèn   shén 、 shǐ tā qǐ lái móu hài wǒ 、 jiù rú jīn rì de guāng jǐng。

13 เขาจึงลุกขึ้นต่อสู้เรา และคอยซุ่มดักเราอยู่อย่างทุกวันนี้"
13 khaochuenglukkhuentosurao laekhoisumdakraoayuayangthukwanni

14 Then Ahimelech answering said to the king, Who among all your servants is so true to you as David, who is the king's son-in-law, and is a captain of your armed men, and has a place of honour in your house?

14 亚希米勒回答王说,王的臣仆中有谁比大卫忠心呢。他是王的女婿,又是王 的叁谋,并且在王家中是尊贵的。

14 亚希米勒回答王说,王的臣仆中有谁比大卫忠心呢。他是王的女婿,又是王 的叁谋,并且在王家中是尊贵的。

14 yà xī mǐ lè huí dá wáng shuō 、 wáng de chén pú zhōng 、 yǒu shuí bǐ dài wéi zhōng xīn ne . tā shì wáng de nǚ xù 、 yòu shì wáng de cān móu 、 bìng qiě zài wáng jiā zhōng shì zūn guì de。

14 ผู้บังคับบัญชาทหารราชองครักษ์ และเป็นผู้มีเกียรติในพระราชสำนักของพระองค์
14 phubangkhapbanchathahanratongkhrak laepenphumikiantinaiphraratsamnakkhongphraong

15 Is this the first time I have got directions from God for him? Far be the thought! let the king make no such statement against his servant or my father's family, for your servant has no knowledge, great or small, of this thing.

15 我岂是从今日才为他求问神呢。断不是这样。王不要将罪归我和我父的全家 。因为这事,无论大小,仆人都不知道。

15 我岂是从今日才为他求问神呢。断不是这样。王不要将罪归我和我父的全家 。因为这事,无论大小,仆人都不知道。

15 wǒ qǐ shì cóng jīn rì cái wèi tā qiú wèn shén ne . duàn bù shì zhè yàng . wáng bù yào jiāng zuì guī wǒ 、 hé wǒ fù de quán jiā . yīn wéi zhè shì 、 wú lùn dà xiǎo 、 pú rén dōu bù zhī dào。

15 หรือวงศ์วานของบิดาของข้าพระองค์ทั้งสิ้น เพราะผู้รับใช้ของพระองค์ไม่ทราบเรื่องนี้เลย ไม่ว่ามากหรือน้อย"
15 ruewongwankhongbidakhongkhaphraongthangsin phrophurapchaikhongphraongmaitharaprueangniloei maiwamakruenoi

16 And the king said, You will certainly be put to death, Ahimelech, you and all your father's family.

16 王说,亚希米勒阿,你和你父的全家都是该死的。

16 王说,亚希米勒阿,你和你父的全家都是该死的。

16 wáng shuō 、 yà xī mǐ lè ā 、 nǐ hé nǐ fù de quán jiā 、 dōu shì gāi sǐ de。

16 กษัตริย์ตรัสว่า "อาหิเมเลค เจ้าจะต้องตายแน่ ทั้งเจ้าและวงศ์วานบิดาของเจ้าทั้งสิ้นด้วย"
16 kasatritratwa ahimeleค chaochatongtainae thangchaolaewongwanbidakhongchaothangsinduai

17 Then the king said to the runners who were waiting near him, Put the priests of the Lord to death; because they are on David's side, and having knowledge of his flight, did not give me word of it. But the king's servants would not put out their hands to make an attack on the Lord's priests.

17 王就吩咐左右的侍卫说,你们去杀耶和华的祭司。因为他们帮助大卫,又知 道大卫逃跑,竟没有告诉我。扫罗的臣子却不肯伸手杀耶和华的祭司。

17 王就吩咐左右的侍卫说,你们去杀耶和华的祭司。因为他们帮助大卫,又知 道大卫逃跑,竟没有告诉我。扫罗的臣子却不肯伸手杀耶和华的祭司。

17 wáng jiù fēn fù zuǒ yòu de shì wèi shuō 、 nǐ men qù shā yē hé huá de jì sī . yīn wéi tā men bāng zhù dài wéi . yòu zhī dào dài wéi táo pǎo 、 jìng méi yǒu gào sù wǒ 。 sǎo luó de chén zǐ què bù kěn shēn shǒu shā yē hé huá de jì sī。

17 เขารู้แล้วว่ามันหนีไป แต่ไม่แจ้งให้เรารู้" แต่ข้าราชการผู้รับใช้ของกษัตริย์ไม่ยอมลงมือฟันปุโรหิตของพระเยโฮวาห์
17 khaorulaeowamannipai taemaichaenghairaoru taekharatkanphurapchaikhongkasatrimaiyomlongmuefanpurohitkhongphrayehowa

18 Then the king said to Doeg, You are to put the priests to death. And Doeg the Edomite, turning on the priests and attacking them, put to death that day eighty-five men who took up the ephod.

18 王吩咐多益说,你去杀祭司吧。以东人多益就去杀祭司,那日杀了穿细麻布 以弗得的八十五人。

18 王吩咐多益说,你去杀祭司吧。以东人多益就去杀祭司,那日杀了穿细麻布 以弗得的八十五人。

18 wáng fēn fù duō yì shuō 、 nǐ qù shā jì sī bà 。 yǐ dōng rén duō yì jiù qù shā jì sī 、 nà rì shā le chuān xì má bù yǐ fú dé de bā shí wǔ rén。

18 ในวันนั้นเขาฆ่าบุคคลที่สวมเอโฟดผ้าป่านเสียแปดสิบห้าคน
18 naiwannankhaokhabukkhonthisuamefotphapansiapaetsiphakhon

19 And Nob, the town of the priests, he put to the sword, all the men and women, children and babies at the breast, and oxen and asses and sheep.

19 又用刀将祭司城挪伯中的男女,孩童,吃奶的,和牛,羊,驴尽都杀灭。

19 又用刀将祭司城挪伯中的男女,孩童,吃奶的,和牛,羊,驴尽都杀灭。

19 yòu yòng dāo jiāng jì sī chéng nuó bó zhōng de nán nǚ 、 hái tóng 、 chī nǎi de 、 hé niú 、 yáng 、 lǘ 、 jìn dōu shā miè。

19 และเขาประหารโนบเมืองของปุโรหิตเสียด้วยคมดาบ ฆ่าเสียด้วยคมดาบทั้งผู้ชาย ผู้หญิง เด็ก และเด็กที่ยังดูดนม วัว ลา และแกะ
19 laekhaoprahannobamueangkhongpurohitsiaduaikhomdap khasiaduaikhomdapthangphuchai phuying dek laedekthiyangdutnom wua la laekae

20 And Abiathar, one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, got away and went in flight after David;

20 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,逃到大卫那里。

20 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,逃到大卫那里。

20 yà xī tū de ér zi yà xī mǐ lè yǒu yí gè ér zi 、 míng jiào yà bǐ yà tā 、 táo dào dài wéi nà lǐ。

20 แต่บุตรชายคนหนึ่งของอาหิเมเลค บุตรชายอาหิทูบ ชื่ออาบียาธาร์ได้รอดพ้นและหนีตามดาวิดไป
20 taebutchaikhonnuengkhongahimeleค butchaiahithup chueabiyathadairotphonlaenitamdawitpai

21 And gave him the news of how Saul had put to death the Lord's priests.

21 亚比亚他将扫罗杀耶和华祭司的事告诉大卫。

21 亚比亚他将扫罗杀耶和华祭司的事告诉大卫。

21 yà bǐ yà tā jiāng sǎo luó shā yē hé huá jì sī de shì gào sù dài wéi。

21 อาบียาธาร์ก็บอกดาวิดว่าซาอูลได้ประหารปุโรหิตของพระเยโฮวาห์เสีย
21 abiyathaก็bokdawitwasauladaiprahanpurohitkhongphrayehowasia

22 And David said to Abiathar, I was certain that day, when Doeg the Edomite was there, that he would take the news to Saul: I am responsible for the lives of all your father's family.

22 大卫对亚比亚他说,那日我见以东人多益在那里,就知道他必告诉扫罗。你 父的全家丧命,都是因我的缘故。

22 大卫对亚比亚他说,那日我见以东人多益在那里,就知道他必告诉扫罗。你 父的全家丧命,都是因我的缘故。

22 dài wéi duì yà bǐ yà tā shuō 、 nà rì wǒ jiàn yǐ dōng rén duō yì zài nà li 、 jiù zhī dào tā bì gào sù sǎo luó . nǐ fù de quán jiā sàng mìng 、 dōu shì yīn wǒ de yuán gù。

22 เราเป็นต้นเหตุแห่งความตายของบุคคลทั้งสิ้นในวงศ์วานบิดาของท่าน
22 raopentonhetuhaengkhwamtaikhongbukkhonthangsinnaiwongwanbidakhongthan

23 Keep here with me and have no fear; for he who has designs on my life has designs on yours: but with me you will be safe.

23 你可以住在我这里,不要惧怕。因为寻索你命的就是寻索我的命。你在我这 里可得保全。

23 你可以住在我这里,不要惧怕。因为寻索你命的就是寻索我的命。你在我这 里可得保全。

23 nǐ kě yǐ zhù zài wǒ zhè lǐ 、 bú yào jù pà 。 yīn wéi xún suǒ nǐ mìng de 、 jiù shì xún suǒ wǒ de mìng . nǐ zài wǒ zhè lǐ 、 kě dé bǎo quán 。 sāi miù ěr jì shàng

23 จงอยู่เสียกับเราเถิด อย่ากลัวเลย เพราะผู้ที่แสวงชีวิตของท่านก็แสวงชีวิตของเราด้วย ท่านอยู่กับเราก็จะพ้นภัย"
23 chongayusiakapraothoet ayaklualoei phrophuthiแสวงchiwitkhongthanก็แสวงchiwitkhongraoduai thanayukapraoก็chaphonphai
1st Samuel 23