Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
1st Samuel 20

1 Then David came to Nob, to Ahimelech the priest: and Ahimelech was full of fear at meeting David, and said to him, Why are you by yourself, having no man with you?

1 大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问他说 ,你为什么独自来,没有人跟随呢。

1 大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问他说 ,你为什么独自来,没有人跟随呢。

1 dài wéi dào le nuó bó jì sī yà xī mǐ lè nà lǐ . yà xī mǐ lè zhàn zhàn jīng jīng de chū lái yíng jiē tā 、 wèn tā shuō 、 nǐ wéi shèn me dú zì lái 、 méi yǒu rén gēn suí ne。

1 แล้วดาวิดก็มายังเมืองโนบมาหาอาหิเมเลคปุโรหิต และอาหิเมเลคตัวสั่นอยู่เมื่อพบดาวิดจึงพูดกับท่านว่า "ทำไมท่านจึงมาคนเดียว และไม่มีผู้ใดมากับท่าน"
1 laeodawitก็mayangmueangnobamahaahimelekhapurohit laeahimelekhatuasanayumueaphopdawitchuengphutkapthanwa thammaithanchuengmakhondiao laemaimiphudaimakapthan

2 And David said to Ahimelech the priest, The king has given me orders and has said to me, Say nothing to anyone about the business on which I am sending you and the orders I have given you: and a certain place has been fixed to which the young men are to go.

2 大卫回答祭司亚希米勒说,王吩咐我一件事说,我差遣你委托你的这件事, 不要使人知道。故此我已派定少年人在某处等候我。

2 大卫回答祭司亚希米勒说,王吩咐我一件事说,我差遣你委托你的这件事, 不要使人知道。故此我已派定少年人在某处等候我。

2 dài wéi huí dá jì sī yà xī mǐ lè shuō 、 wáng fēn fù wǒ yí jiàn shì 、 shuō 、 wǒ chāi qiǎn nǐ wěi tuō nǐ de zhè jiàn shì 、 bú yào shǐ rén zhī dào . gù cǐ wǒ yǐ pài dìng shào nián rén zài mǒu chù děng hòu wǒ。

2 ข้าพเจ้าได้นัดหมายไว้กับพวกผู้รับใช้ ณ ที่แห่งหนึ่ง
2 khapchaodainatmaiwaikapphuakphurapchai ณ thihaengnueng

3 So now, if you have here five cakes of bread, give them into my hand, or whatever you have.

3 现在你手下有什么。求你给我五个饼或是别样的食物。

3 现在你手下有什么。求你给我五个饼或是别样的食物。

3 xiàn zài nǐ shǒu xià yǒu shèn me . qiú nǐ gěi wǒ wǔ gè bǐng 、 huò shì bié yàng de shí wù。

3 ฉะนั้นบัดนี้ท่านมีอะไรติดมืออยู่บ้างเล่า ขอมอบขนมปังไว้ในมือข้าพเจ้าสักห้าก้อน หรืออะไรๆที่มีที่นี่ก็ได้"
3 chananbatnithanmiaraititmueayubanglao khomopkhanompangwainaimuekhapchaosakhakon ruearaithimithiniก็dai

4 And the priest, answering David, said, I have no common bread here but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.

4 祭司对大卫说,我手下没有寻常的饼,只有圣饼。若少年人没有亲近妇人才 可以给。

4 祭司对大卫说,我手下没有寻常的饼,只有圣饼。若少年人没有亲近妇人才 可以给。

4 jì sī duì dài wéi shuō 、 wǒ shǒu xià méi yǒu xún cháng de bǐng 、 zhǐ yǒu shèng bǐng . ruò shào nián rén méi yǒu qīn jìn fù rén 、 纔 kě yǐ gěi 。

4 ปุโรหิตนั้นตอบดาวิดว่า "ข้าพเจ้าไม่มีขนมปังธรรมดาติดมือเลย แต่มีขนมปังบริสุทธิ์ ขอแต่คนหนุ่มได้อยู่ห่างจากผู้หญิงมาแล้วก็แล้วกัน"
4 purohitnantopdawitwa khapchaomaimikhanompangthamdatitmueloei taemikhanompangborisut khotaekhonnumdaiayuhangchakphuyingmalaeoก็laeokan

5 And David in answer said to the priest, Certainly women have been kept from us; and as has been done before when I have gone out the arms of the young men were made holy, even though it was a common journey; how much more today will their arms be made holy.

5 大卫对祭司说,实在约有三日我们没有亲近妇人。我出来的时候,虽是寻常 行路,少年人的器皿还是洁净的。何况今日不更是洁净麽。

5 大卫对祭司说,实在约有三日我们没有亲近妇人。我出来的时候,虽是寻常 行路,少年人的器皿还是洁净的。何况今日不更是洁净麽。

5 dài wéi duì jì sī shuō 、 shí zài yuē yǒu sān rì wǒ men méi yǒu qīn jìn fù rén . wǒ chū lái de shí hòu 、 suī shì xún cháng xíng lù 、 shào nián rén de qì mǐn hái shì jié jìng de . hé kuàng jīn rì bù gèng shì jié jìng me。

5 ถึงแม้ว่าขนมปังนั้นถูกชำระให้บริสุทธิ์ในภาชนะแล้ว"
5 thuengmaewakhanompangnanthukchamrahaiborisutnaiphatnalaeo

6 So the priest gave him the holy bread: there was no other, only the holy bread which had been taken from before the Lord, so that new bread might be put in its place on the day when it was taken away.

6 祭司就拿圣饼给他。因为在那里没有别样饼,只有更换新饼,从耶和华面前 撤下来的陈设饼。

6 祭司就拿圣饼给他。因为在那里没有别样饼,只有更换新饼,从耶和华面前 撤下来的陈设饼。

6 jì sī jiù ná shèng bǐng gěi tā . yīn wéi zài nà li méi yǒu bié yàng bǐng . zhǐ yǒu gèng huàn xīn bǐng 、 cóng yē hé huá miàn qián chè xià lái de chén shè bǐng。

6 ดังนั้นปุโรหิตจึงมอบขนมปังบริสุทธิ์ให้แก่ดาวิด เพราะที่นั่นไม่มีขนมปังอื่นนอกจากขนมปังหน้าพระพักตร์ ซึ่งเก็บมาจากหน้าพระพักตร์พระเยโฮวาห์ เพื่อวางขนมปังใหม่ในวันที่เก็บเอาขนมปังเก่านั้นออกไป
6 dangnanpurohitchuengmopkhanompangborisuthaikaedawit phrothinanmaimikhanompanguennokchakkhanompangnaphraphak suengkepmachaknaphraphakphrayehowa phueawangkhanompangmainaiwanthikepaokhanompangkaonanokpai

7 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, kept back before the Lord; his name was Doeg, an Edomite, the strongest of Saul's runners.

7 当日有扫罗的一个臣子留在耶和华面前。他名叫多益,是以东人,作扫罗的 司牧长。

7 当日有扫罗的一个臣子留在耶和华面前。他名叫多益,是以东人,作扫罗的 司牧长。

7 dāng rì yǒu sǎo luó de yí gè chén zǐ liú zài yē hé huá miàn qián . tā míng jiào duō yì 、 shì yǐ dōng rén 、 zuò sǎo luó de sī mù cháng 。﹗

7 ในวันนั้นมีชายคนหนึ่งอยู่ที่นั่นเป็นผู้รับใช้ของซาอูล มีธุระต้องเฝ้าพระเยโฮวาห์อยู่ เขาชื่อโดเอก คนเอโดม เป็นหัวหน้าคนเลี้ยงสัตว์ของซาอูล
7 naiwannanmichaikhonnuengayuthinanpenphurapchaikhongsauล mithuratongfaophrayehowaayu khaochuedoek khonedom penhuanakhonliangsatkhongsauล

8 And David said to Ahimelech, Have you no sword or spear with you here? for I have come without my sword and other arms, because the king's business had to be done quickly.

8 大卫问亚希米勒说,你手下有枪有刀没有。因为王的事甚急,连刀剑器械我 都没有带。

8 大卫问亚希米勒说,你手下有枪有刀没有。因为王的事甚急,连刀剑器械我 都没有带。

8 dài wéi wèn yà xī mǐ lè shuō 、 nǐ shǒu xià yǒu qiāng yǒu dāo méi yǒu . yīn wéi wáng de shì shèn jí 、 lián dāo jiàn qì xiè wǒ dōu méi yǒu dài 。

8 และดาวิดกล่าวแก่อาหิเมเลคว่า "ท่านไม่มีหอกหรือดาบติดมืออยู่สักเล่มหนึ่งหรือ ด้วยข้าพเจ้ามิได้นำดาบหรือเครื่องอาวุธติดมาเลย เพราะราชการของกษัตริย์เป็นการด่วน"
8 laedawitklaokaeahimelekhwa thanmaimihokruedaptitmueayusaklemnuengrue duaikhapchaomidainamdapruekhrueangawuttitmaloei phroratkankhongkasatripenkanduan

9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom you put to death in the valley of Elah, is here folded in a cloth at the back of the ephod: take that, if you will, for there is no other sword here. And David said, there is no other sword like that; give it to me.

9 祭司说,你在以拉谷杀非利士人歌利亚的那刀在这里,裹在布中,放在以弗 得后边,你要就可以拿去。除此以外,再没有别的。大卫说,这刀没有可比 的。求你给我。

9 祭司说,你在以拉谷杀非利士人歌利亚的那刀在这里,裹在布中,放在以弗 得后边,你要就可以拿去。除此以外,再没有别的。大卫说,这刀没有可比 的。求你给我。

9 jì sī shuō 、 nǐ zài yǐ lā gǔ shā fēi lì shì rén gē lì yà de nà dāo zài zhè lǐ 、 guǒ zài bù zhōng 、 fàng zài yǐ fú dé hòu biān . nǐ yào jiù kě yǐ ná qù . chú cǐ yǐ wài 、 zài méi yǒu bié de 。 dài wéi shuō 、 zhè dāo méi yǒu kě bǐ de . qiú nǐ gěi wǒ 。

9 และดาวิดกล่าวว่า "ไม่มีดาบอื่นเหมือนดาบเล่มนั้นแล้ว ขอให้ข้าพเจ้าเถิด"
9 laedawitklaowa maimidapuenmueandaplemnanlaeo khohaikhapchaothoet

10 Then David got up and went in flight that day for fear of Saul, and went to Achish, the king of Gath.

10 那日大卫起来,躲避扫罗,逃到迦特王亚吉那里。

10 那日大卫起来,躲避扫罗,逃到迦特王亚吉那里。

10 nà rì dài wéi qǐ lái 、 duǒ bì sǎo luó 、 táo dào jiā tè wáng yà jí nà lǐ。

10 และดาวิดก็ลุกขึ้นในวันนั้นหนีจากพระพักตร์ซาอูลไปหาอาคีชกษัตริย์เมืองกัท
10 laedawitก็lukkhuennaiwannannichakphraphaksaulapaihaakhichoksatrimueangkat

11 And the servants of Achish said to him, Is not this David, the king of the land? did they not make songs about him in their dances, saying, Saul has put to death thousands, and David tens of thousands?

11 亚吉的臣仆对亚吉说,这不是以色列国王大卫麽。那里的妇女跳舞唱和,不 是指着他说扫罗杀死千千,大卫杀死万万麽。

11 亚吉的臣仆对亚吉说,这不是以色列国王大卫麽。那里的妇女跳舞唱和,不 是指着他说扫罗杀死千千,大卫杀死万万麽。

11 yà jí de chén pú 、 duì yà jí shuō 、 zhè bú shì yǐ sè liè guó wáng dài wéi me . nà lǐ de fù nǚ tiào wǔ chàng hè 、 bù shì zhǐ zhe tā shuō 、 sǎo luó shā sǐ qiān qiān 、 dài wéi shā sǐ wàn wàn me。

11 และมหาดเล็กของอาคีชทูลว่า "ดาวิดคนนี้ไม่ใช่หรือที่เป็นกษัตริย์ของแผ่นดินนั้น เขามิได้เต้นรำและขับเพลงรับกันหรือว่า `ซาอูลฆ่าคนเป็นพันๆ และดาวิดฆ่าคนเป็นหมื่นๆ'"
11 laemahatlekkhongakhitthunwa dawitkhonnimaichairuethipenkasatrikhongphaendinnan khaomidaitenramlaekhapphlengrapkanruewa `saulakhakhonpenphan laedawitkhakhonpenmuen'

12 And David took these words to heart, fearing Achish, the king of Gath.

12 大卫将这话放在心里,甚惧怕迦特王亚吉,

12 大卫将这话放在心里,甚惧怕迦特王亚吉,

12 dài wéi jiāng zhè huà fàng zài xīn lǐ 、 shèn jù pà jiā tè wáng yà jí.

12 และดาวิดก็จำถ้อยคำเหล่านี้ไว้ในใจและกลัวอาคีชกษัตริย์เมืองกัทอย่างมาก
12 laedawitก็chamthoikhamlaoniwainaichailaekluaakhichoksatrimueangkatayangmak

13 So changing his behaviour before them, he made it seem as if he was off his head, hammering on the doors of the town, and letting the water from his mouth go down his chin.

13 就在众人面前改变了寻常的举动,在他们手下假装疯癫,在城门的门扇上胡 写乱画,使唾沫流在胡子上。

13 就在众人面前改变了寻常的举动,在他们手下假装疯癫,在城门的门扇上胡 写乱画,使唾沫流在胡子上。

13 jiù zài zhòng rén miàn qián gǎi biàn le xún cháng de jǔ dòng 、 zài tā men shǒu xià jiǎ zhuāng fēng diān 、 zài chéng mén de mén shàn shàng hú xiě luàn huà 、 shǐ tuò mo liú zài hú zi shàng。

13 ท่านจึงเปลี่ยนอากัปกิริยาต่อหน้าเขาทั้งหลาย และกระทำตนเป็นคนบ้าในมือเขา เที่ยวกาไว้ที่ประตูรั้ว และปล่อยให้น้ำลายไหลลงเปรอะเครา
13 thanchuengplianakapkiriyatonakhaothanglai laekrathamtonpenkhonbanaimuekhao thiaokawaithipraturua laeploihainamlailailongproekhrao

14 Then Achish said to his servants, Look! the man is clearly off his head; why have you let him come before me?

14 亚吉对臣仆说,你们看,这人是疯子。为什么带他到我这里来呢。

14 亚吉对臣仆说,你们看,这人是疯子。为什么带他到我这里来呢。

14 yà jí duì chén pú shuō 、 nǐ men kàn 、 zhè rén shì fēng zi . wéi shèn me dài tā dào wǒ zhè lǐ lái ne.

14 อาคีชจึงสั่งผู้รับใช้ของท่านว่า "ดูเถิด เจ้าเห็นว่าคนนั้นบ้า แล้วเจ้าพาเขามาหาเราทำไม
14 akhitchuengsangphurapchaikhongthanwa duthoet chaohenwakhonnanba laeochaophakhaomaharaothammai

15 Are there not enough unbalanced men about me, that you have let this person come and do such tricks before me? is such a man to come into my house?

15 我岂缺少疯子,你们带这人来在我面前疯癫麽。这人岂可进我的家呢。

15 我岂缺少疯子,你们带这人来在我面前疯癫麽。这人岂可进我的家呢。

15 wǒ qǐ quē shǎo fēng zi 、 nǐ men dài zhè rén lái zài wǒ miàn qián fēng diān me . zhè rén qǐ kě jìn wǒ de jiā ne 。 sāi miù ěr jì shàng

15 ข้าขาดคนบ้าหรือ เจ้าจึงพาคนนี้มาทำบ้าให้ข้าดู คนอย่างนี้ควรเข้ามาในนิเวศของข้าหรือ"
15 khakhatkhonbarue chaochuengphakhonnimathambahaikhadu khonayangnikhuankhaomanainiwetkhongkharue
1st Samuel 22