Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
1st Samuel 19

1 And David went in flight from Naioth in Ramah and came to Jonathan and said, What have I done? What is my crime and my sin against your father that he is attempting to take my life?

1 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说,我作了什么。有什么罪 孽呢。在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢。

1 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说,我作了什么。有什么罪 孽呢。在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢。

1 dài wéi cóng lā mǎ de ná yuē táo pǎo 、 lái dào qiáo nà dān nà lǐ 、 duì tā shuō 、 wǒ zuò le shèn me . yǒu shèn me zuì niè ne . zài nǐ fù qīn miàn qián fàn le shèn me zuì 、 tā jìng xún suǒ wǒ de xìng mìng ne。

1 พระองค์จึงได้แสวงชีวิตของข้าพเจ้า"
1 phraongchuengdaiแสวงchiwitkhongkhapchao

2 And he said to him, Far be the thought: you will not be put to death: see, my father does nothing, great or small, without giving me word of it: would he keep this secret from me? It is not so.

2 约拿单回答说,断然不是。你必不致死。我父作事,无论大小,没有不叫我 知道的。怎麽独有这事隐瞒我呢。决不如此。

2 约拿单回答说,断然不是。你必不致死。我父作事,无论大小,没有不叫我 知道的。怎麽独有这事隐瞒我呢。决不如此。

2 qiáo nà dān huí dá shuō 、 duàn rán bú shì . nǐ bì bù zhì sǐ . wǒ fù zuò shì 、 wú lùn dà xiǎo 、 méi yǒu bù jiào wǒ zhī dào de . zěn me dú yǒu zhè shì yǐn mán wǒ ne . jué bù rú cǐ 。

2 ทำไมเสด็จพ่อจะปิดบังเรื่องนี้จากฉันเล่า คงไม่เป็นเช่นนั้นแน่"
2 thammaisadetphochapitbangrueangnichakchanlao khongmaipenchennannae

3 But David took his oath again and said, Your father sees that I am dear to you; so he says to himself, Let Jonathan have no idea of this, for it will be a grief to him; but as the Lord is living, and as your soul is living, there is only a step between me and death.

3 大卫又起誓说,你父亲准知我在你眼前蒙恩。他心里说,不如不叫约拿单知 道,恐怕他愁烦。我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我离死不过一 步。

3 大卫又起誓说,你父亲准知我在你眼前蒙恩。他心里说,不如不叫约拿单知 道,恐怕他愁烦。我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我离死不过一 步。

3 dài wéi yòu qǐ shì 、 shuō 、 nǐ fù qīn zhǔn zhī wǒ zài nǐ yǎn qián méng ēn . tā xīn lǐ shuō 、 bù rú bú jiào qiáo nà dān zhī dào 、 kǒng pà tā chóu fán . wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá 、 yòu gǎn zài nǐ miàn qián qǐ shì 、 wǒ lí sǐ bú guò yì bù 。

3 เกรงว่าเขาจะเศร้าใจ' พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด และท่านมีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ความจริงมีอยู่ว่า ระหว่างข้าพเจ้ากับความตายก็ยังเหลืออีกเพียงก้าวเดียวฉันนั้น"
3 krengwakhaochaserachai' phrayehowatharongphrachonayunaechandai laethanmichiwitayunaechandai khwamcharingmiayuwa rawangkhapchaokapkhwamtaiก็yanglueaikphiangkaodiaochannan

4 Then Jonathan said to David, Whatever your desire is, I will do it for you.

4 约拿单对大卫说,你心里所求的,我必为你成就。

4 约拿单对大卫说,你心里所求的,我必为你成就。

4 qiáo nà dān duì dài wéi shuō 、 nǐ xīn li suǒ qiú de 、 wǒ bì wéi nǐ chéng jiù。

4 โยนาธานจึงพูดกับดาวิดว่า "จิตใจเธอปรารถนาอะไร ฉันจะทำตามเพื่อเธอ"
4 yonathanchuengphutkapdawitwa chitchaithoeprarotnaarai chanchathamtamphueathoe

5 And David said to Jonathan, Tomorrow is the new moon, and I will not be seated with the king at his table: but let me go to a safe place in the country till the evening.

5 大卫对约拿单说,明日是初一,我当与王同席,求你容我去藏在田野,直到 第三日晚上。

5 大卫对约拿单说,明日是初一,我当与王同席,求你容我去藏在田野,直到 第三日晚上。

5 dài wéi duì qiáo nà dān shuō 、 míng rì shì chū yī 、 wǒ dāng yǔ wáng tóng xí 、 qiú nǐ róng wǒ qù cáng zài tián yě 、 zhí dào dì sān rì wǎn shàng 。

5 ดาวิดจึงกล่าวกับโยนาธานว่า "ดูเถิด พรุ่งนี้เป็นวันขึ้นค่ำ ข้าพเจ้าไม่ควรขาดที่จะนั่งร่วมโต๊ะเสวยกับกษัตริย์ แต่ขอโปรดให้ข้าพเจ้าไปซ่อนตัวอยู่ที่ในทุ่งนาจนถึงเย็นวันที่สาม
5 dawitchuengklaokapyonathanwa duthoet phrungnipenwankhuenkham khapchaomaikhuankhatthichanangruamtosuaikapkasatri taekhoprothaikhapchaopaisontuaayuthinaithungnachonthuengyenwanthisam

6 And if your father takes note of the fact that I am away, say, David made a request to me for himself that he might go to Beth-lehem, to his town: for it is the time when his family make their offering year by year.

6 你父亲若见我不在席上,你就说,大卫切求我许他回本城伯利恒去,因为他 全家在那里献年祭。

6 你父亲若见我不在席上,你就说,大卫切求我许他回本城伯利恒去,因为他 全家在那里献年祭。

6 nǐ fù qīn ruò jiàn wǒ bú zài xí shàng 、 nǐ jiù shuō 、 dài wéi qiē qiú wǒ xǔ tā huí běn chéng bó lì héng qù . yīn wéi tā quán jiā zài nà li xiàn nián jì。

6 ถ้าเสด็จพ่อของท่านเห็นข้าพเจ้าขาดไป ก็ขอโปรดทูลพระองค์ว่า `ดาวิดได้วิงวอนขอลาข้าพระองค์รีบกลับไปเมืองเบธเลเฮมเมืองของตน เพราะที่นั่นทั้งครอบครัวทำการถวายสัตวบูชาประจำปี'
6 thasadetphokhongthanhenkhapchaokhatpai ก็khoprotthunphraongwa `dawitdaiwingwonkholakhaphraongripklappaimueangbetlehemamueangkhongton phrothinanthangkhropkhruathamkanthawaiสัตวbuchaprachampi'

7 If he says, It is well, your servant will be at peace: but if he is angry, then it will be clear to you that he has an evil purpose in mind against me.

7 你父亲若说好,仆人就平安了。他若发怒,你就知道他决意要害我。

7 你父亲若说好,仆人就平安了。他若发怒,你就知道他决意要害我。

7 nǐ fù qīn ruò shuō hǎo 、 pú rén jiù píng ān le . tā ruò fā nù 、 nǐ jiù zhī dào tā jué yì yào hài wǒ。

7 ถ้าพระองค์รับสั่งว่า `ดีแล้ว' ผู้รับใช้ของท่านก็ดีไป แต่ถ้าพระองค์ทรงกริ้ว ก็ขอทราบเถิดว่า พระองค์ดำริการร้าย
7 thaphraongrapsangwa `dilaeo' phurapchaikhongthanก็dipai taethaphraongtharongkrio ก็khotharapthoetwa phraongdamrikanrai

8 So, then, be kind to your servant; for you have been united with your servant in an agreement made before the Lord: but if there is any wrongdoing in me, put me to death yourself; why take me to your father?

8 求你施恩与仆人,因你在耶和华面前曾与仆人结盟。我若有罪,不如你自己 杀我,何必将我交给你父亲呢。

8 求你施恩与仆人,因你在耶和华面前曾与仆人结盟。我若有罪,不如你自己 杀我,何必将我交给你父亲呢。

8 qiú nǐ shī ēn yǔ pú rén . yīn nǐ zài yē hé huá miàn qián céng yǔ pú rén jié méng . wǒ ruò yǒu zuì 、 bù rú nǐ zì jǐ shā wǒ 、 hé bì jiāng wǒ jiāo gěi nǐ fù qīn ne。

8 ขอท่านฆ่าข้าพเจ้าเสียเองเถิด เพราะท่านจะนำข้าพเจ้าไปให้เสด็จพ่อของท่านทำไม"
8 khothankhakhapchaosiaengthoet phrothanchanamkhapchaopaihaisadetphokhongthanthammai

9 And Jonathan said, Do not have such a thought: for if I saw that my father was designing evil against you, would I not give you word of it?

9 约拿单说,断无此事。我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你呢。

9 约拿单说,断无此事。我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你呢。

9 qiáo nà dān shuō 、 duàn wú cǐ shì . wǒ ruò zhī dào wǒ fù qīn jué yì hài nǐ 、 wǒ qǐ bù gào sù nǐ ne。

9 โยนาธานจึงกล่าวว่า "อย่าให้มีวี่แววอย่างนี้เลยน่ะ เพราะถ้าฉันทราบว่าเสด็จพ่อคิดร้ายต่อเธอ ฉันจะไม่ไปบอกเธอหรือ"
9 yonathanchuengklaowa ayahaimiwiwaeoayangniloeina phrothaฉันทrapwasadetphokhitraitothoe chanchamaipaibokthoerue

10 Then David said to Jonathan, Who will give me word if your father gives you a rough answer?

10 大卫对约拿单说,你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢。

10 大卫对约拿单说,你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢。

10 dài wéi duì qiáo nà dān shuō 、 nǐ fù qīn ruò yòng lì yán huí dá nǐ 、 shuí lái gào sù wǒ ne。

10 แล้วดาวิดก็กล่าวแก่โยนาธานว่า "ถ้าเสด็จพ่อของท่านตอบท่านอย่างดุดัน ใครจะบอกแก่ข้าพเจ้าได้"
10 laeodawitก็klaokaeyonathanwa thasadetphokhongthantopthanayangdudan khraichabokkaekhapchaodai

11 And Jonathan said to David, Come, let us go out into the country. And the two of them went out together into the open country.

11 约拿单对大卫说,你我且往田野去。二人就往田野去了。

11 约拿单对大卫说,你我且往田野去。二人就往田野去了。

11 qiáo nà dān duì dài wéi shuō 、 nǐ wǒ qiě wǎng tián yě qù . èr rén jiù wǎng tián yě qù le。

11 และโยนาธานบอกดาวิดว่า "มาเถิด ให้เราเข้าไปในทุ่งนา" เขาทั้งสองจึงเข้าไปในทุ่งนา
11 laeyonathanopokdawitwa mathoet hairaokhaopainaithungna khaothangsongchuengkhaopainaithungna

12 And Jonathan said to David, May the Lord, the God of Israel, be witness; when I have had a chance of talking to my father, about this time tomorrow, if his feelings to David are good, will I not send and give you the news?

12 约拿单对大卫说,愿耶和华以色列的神为证。明日约在这时候,或第三日, 我探我父亲的意思,若向你有好意,我岂不打发人告诉你麽。

12 约拿单对大卫说,愿耶和华以色列的神为证。明日约在这时候,或第三日, 我探我父亲的意思,若向你有好意,我岂不打发人告诉你麽。

12 qiáo nà dān duì dài wéi shuō 、 yuàn yē hé huá yǐ sè liè de shén wéi zhèng 。 míng rì yuē zài zhè shí hòu 、 huò dì sān rì 、 wǒ tàn wǒ fù qīn de yì si 、 ruò xiàng nǐ yǒu hǎo yì 、 wǒ qǐ bù dǎ fa rén gào sù nǐ me。

12 และฉันจะไม่ใช้คนไปบอกเธอทีเดียว
12 laechanchamaichaikhonpaibokthoethidiao

13 May the Lord's punishment be on Jonathan, if it is my father's pleasure to do you evil and I do not give you word of it and send you away so that you may go in peace: and may the Lord be with you, as he has been with my father.

13 我父亲若有意害你,我不告诉你使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚与 我。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。

13 我父亲若有意害你,我不告诉你使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚与 我。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。

13 wǒ fù qīn ruò yǒu yì hài nǐ 、 wǒ bú gào sù nǐ 、 shǐ nǐ píng píng ān ān de zǒu 、 yuàn yē hé huá chóng chóng de jiàng fá yǔ wǒ . yuàn yē hé huá yǔ nǐ tóng zài 、 rú tóng cóng qián yǔ wǒ fù qīn tóng zài yí yàng。

13 อย่างที่พระองค์ทรงสถิตกับเสด็จพ่อของฉัน
13 ayangthiphraongtharongsathitkapsadetphokhongchan

14 And may you, while I am still living, O may you be kind to me, as the Lord is kind, and keep me from death!

14 你要照耶和华的慈爱恩待我,不但我活着的时候免我死亡,

14 你要照耶和华的慈爱恩待我,不但我活着的时候免我死亡,

14 nǐ yào zhào yē hé huá de cí ài ēn dài wǒ . bù dàn wǒ huó zhe de shí hou 、 miǎn wǒ sǐ wáng.

14 ถ้าฉันยังมีชีวิตอยู่ต่อไป ขอเธอสำแดงความเมตตาแห่งพระเยโฮวาห์ต่อฉัน เพื่อฉันจะไม่ต้องตาย
14 thachanyangmichiwitayutopai khothoesamdaengkhwammettahaengphrayehowatochan phueachanchamaitongtai

15 And let not your mercy ever be cut off from my family, even when the Lord has sent destruction on all David's haters, cutting them off from the face of the earth.

15 就是我死后,耶和华从地上剪除你仇敌的时候,你也永不可向我家绝了恩惠 。

15 就是我死后,耶和华从地上剪除你仇敌的时候,你也永不可向我家绝了恩惠 。

15 jiù shì wǒ sǐ hòu 、 yē hé huá cóng dì shàng jiǎn chú nǐ chóu dí de shí hou 、 nǐ yě yǒng bù kě xiàng wǒ jiā jué le ēn huì。

15 ขออย่าตัดความกรุณาของเธอที่มีต่อวงศ์วานของฉันเป็นนิตย์ ในเมื่อพระเยโฮวาห์ทรงกำจัดศัตรูทุกคนของดาวิดเสียจากพื้นพิภพแล้ว"
15 khoayatatkhwamkrunakhongthoethimitowongwankhongchanpennit naimueaphrayehowatharongkamchatsatruthukkhonkhongdawitsiachakphuenphiphoplaeo

16 And if it comes about that the name of Jonathan is cut off from the family of David, the Lord will make David responsible.

16 于是约拿单与大卫家结盟,说,愿耶和华藉大卫的仇敌追讨背约的罪。

16 于是约拿单与大卫家结盟,说,愿耶和华藉大卫的仇敌追讨背约的罪。

16 yú shì qiáo nà dān yǔ dài wéi jiā jié méng 、 shuō 、 yuàn yē hé huá jiè dài wéi de chóu dí zhuī tǎo bèi yuē de zuì。

16 โยนาธานจึงทำพันธสัญญากับวงศ์วานของดาวิดว่า "ขอพระเยโฮวาห์ทรงแก้แค้นต่อศัตรูของดาวิดเถิด"
16 yonathanchuengthamพันธsanyakapwongwankhongdawitwa khophrayehowatharongkaekhaentosatrukhongdawitthoet

17 And Jonathan again took an oath to David, because of his love for him: for David was as dear to him as his very soul.

17 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。

17 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。

17 qiáo nà dān yīn ài dài wéi rú tóng ài zì jǐ de xìng mìng 、 jiù shǐ tā zài qǐ shì。

17 และโยนาธานก็ให้ดาวิดปฏิญาณอีกครั้งหนึ่งโดยความรักของท่านที่มีต่อเธอ เพราะท่านรักเธออย่างกับรักชีวิตของตนเอง
17 laeyonathanก็haidawitpatiyanikkhrangnuengdoikhwamrakkhongthanthimitothoe phrothanrakthoeayangkaprakchiwitkhongtoneng

18 Then Jonathan said to him, Tomorrow is the new moon: and it will be seen that you are not present, for there will be no one in your seat.

18 约拿单对他说,明日是初一,你的座位空设,人必理会你不在那里。

18 约拿单对他说,明日是初一,你的座位空设,人必理会你不在那里。

18 qiáo nà dān duì tā shuō 、 míng rì shì chū yī . nǐ de zuò wèi kōng shè 、 rén bì lǐ huì nǐ bù zài nà li。

18 แล้วโยนาธานจึงพูดกับดาวิดว่า "พรุ่งนี้เป็นวันขึ้นค่ำ และเขาจะเห็นว่าเธอขาดไป เพราะที่นั่งของเธอจะว่างอยู่
18 laeoyonathanchuengphutkapdawitwa phrungnipenwankhuenkham laekhaochahenwathoekhatpai phrothinangkhongthoechawangayu

19 And on the third day it will be specially noted, and you will go to the place where you took cover when the other business was in hand, waiting by the hill over there.

19 你等三日,就要速速下去,到你从前遇事所藏的地方,在以色磐石那里等候 。

19 你等三日,就要速速下去,到你从前遇事所藏的地方,在以色磐石那里等候 。

19 nǐ děng sān rì 、 jiù yào sù sù xià qu 、 dào nǐ cóng qián yù shì suǒ cáng de dì fāng 、 zài yǐ sè pán shí nà lǐ děng hòu。

19 เมื่อเธออยู่สามวันแล้ว เธอจงลงไปโดยเร็ว ไปยังที่ที่เธอได้ซ่อนตัวอยู่ ในวันแห่งการกระทำนั้น และคอยอยู่ข้างศิลาเอเซล
19 mueathoeayusamwanlaeo thoechonglongpaidoireo paiyangthithithoedaisontuaayu naiwanhaengkankrathamnan laekhoiayukhangsilaesen

20 And on the third day I will send arrows from my bow against its side as if at a mark.

20 我要向磐石旁边射三箭,如同射箭靶一样。

20 我要向磐石旁边射三箭,如同射箭靶一样。

20 wǒ yào xiàng pán shí páng biān shè sān jiàn 、 rú tóng shè jiàn bǎ yí yàng。

20 ฉันจะยิงลูกธนูสามลูกไปข้างๆที่นั่น อย่างกับว่าฉันยิงเป้า
20 chanchayinglukotnusamlukpaikhangthinan ayangkapwachanyingpao

21 And I will send my boy to have a look for the arrow. And if I say to him, See, the arrow is on this side of you; take it up! then you may come; for there is peace for you and no evil, by the living Lord.

21 我要打发童子,说,去把箭找来。我若对童子说,箭在后头,把箭拿来,你 就可以回来。我指着永生的耶和华起誓,你必平安无事。

21 我要打发童子,说,去把箭找来。我若对童子说,箭在后头,把箭拿来,你 就可以回来。我指着永生的耶和华起誓,你必平安无事。

21 wǒ yào dǎ fa tóng zǐ 、 shuō 、 qù bǎ jiàn zhǎo lái 。 wǒ ruò duì tóng zi shuō 、 jiàn zài hòu tou 、 bǎ jiàn ná lái . nǐ jiù kě yǐ huí lái . wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì 、 nǐ bì píng ān wú shì。

21 เธอก็ปลอดภัยแล้ว ไม่มีอันตรายอันใดฉันนั้น
21 thoeก็plotphailaeo maimiantraiandaichannan

22 But if I say to the boy, See, the arrow has gone past you: then go on your way, for the Lord has sent you away.

22 我若对童子说,箭在前头,你就要去,因为是耶和华打发你去的。

22 我若对童子说,箭在前头,你就要去,因为是耶和华打发你去的。

22 wǒ ruò duì tóng zǐ shuō 、 jiàn zài qián tou . nǐ jiù yào qù . yīn wéi shì yē hé huá dǎ fa nǐ qù de。

22 แต่ถ้าฉันพูดกับเด็กหนุ่มนั้นว่า `ดูเถิด ลูกธนูอยู่ข้างหน้าเจ้าโน้น' เธอจงไปเถิด เพราะว่าพระเยโฮวาห์ได้ทรงส่งเธอไปแล้ว
22 taethachanphutkapdeknumnanwa `duthoet lukotnuayukhangnachaonon' thoechongpaithoet phrowaphrayehowadaitharongsongthoepailaeo

23 As for what you and I were talking of, the Lord is between you and me for ever.

23 至于你我今日所说的话,有耶和华在你我中间为证,直到永远。

23 至于你我今日所说的话,有耶和华在你我中间为证,直到永远。

23 zhì yú nǐ wǒ jīn rì suǒ shuō de huà 、 yǒu yē hé huá zài nǐ wǒ zhōng jiān wéi zhèng 、 zhí dào yǒng yuǎn。

23 ส่วนเรื่องที่เธอและฉันได้พูดกันนั้น ดูเถิด พระเยโฮวาห์ทรงเป็นพยานระหว่างเธอและฉันเป็นนิตย์"
23 suanrueangthithoelaechandaiphutkannan duthoet phrayehowatharongpenphayanrawangthoelaechanpennit

24 So David went to a secret place in the country: and when the new moon came, the king took his place at the feast.

24 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。

24 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。

24 dài wéi jiù qù cáng zài tián yě 。 dào le chū yì rì 、 wáng zuò xí yào chī fàn。

24 ดาวิดจึงซ่อนตัวอยู่ในทุ่งนา และเมื่อถึงวันขึ้นค่ำ กษัตริย์ก็ประทับเสวยพระกระยาหาร
24 dawitchuengsontuaayunaithungna laemueathuengwankhuenkham kasatriก็prathapsuaiphrakrayahan

25 And the king took his seat, as at other times, by the wall: and Jonathan was in front, and Abner was seated by Saul's side, but there was no one in David's seat.

25 王照常坐在靠墙的位上,约拿单侍立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位空 设。

25 王照常坐在靠墙的位上,约拿单侍立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位空 设。

25 wáng zhào cháng zuò zài kào qiáng de wèi shàng . qiáo nà dān shì lì 、 yā ní ěr zuò zài sǎo luó páng biān . dài wéi de zuò wèi kōng shè 。

25 กษัตริย์ประทับบนพระที่นั่งของพระองค์อย่างที่เคยทรงกระทำ คือประทับที่พระที่นั่งข้างๆฝาผนัง โยนาธานยืนอยู่และอับเนอร์นั่งอยู่ข้างซาอูล แต่ที่ของดาวิดก็ว่างอยู่
25 kasatriprathapbonphrathinangkhongphraongayangthikhoeitharongkratham khueprathapthiphrathinangkhangfaphanang yonathanyuenayulaeapnoenangayukhangsauล taethikhongdawitก็wangayu

26 But Saul said nothing that day, for his thought was, Something has taken place making him unclean; it is clear that he is not clean.

26 然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。

26 然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。

26 rán ér zhè rì sǎo luó méi yǒu shuō shèn me . tā xiǎng dài wéi yù shì 、 ǒu rǎn bù jié . tā bì dìng shì bù jié 。

26 อย่างไรก็ดีในวันนั้นซาอูลมิได้ตรัสประการใด เพราะทรงดำริว่า "ดาวิดคงเกิดเหตุบางอย่าง เขาคงมลทิน เขาคงมลทินแน่"
26 ayangraiก็dinaiwannansaulamidaitratprakandai phrotharongdamriwa dawitkhongkoethetubangayang khaokhongmonthin khaokhongmonthinnae

27 And on the day after the new moon, that is, the second day, there was still no one in David's seat: and Saul said to his son Jonathan, Why has the son of Jesse not come to the feast yesterday or today?

27 初二日大卫的座位还空设。扫罗问他儿子约拿单说,耶西的儿子为何昨日, 今日没有来吃饭呢。

27 初二日大卫的座位还空设。扫罗问他儿子约拿单说,耶西的儿子为何昨日, 今日没有来吃饭呢。

27 chū èr rì dài wéi de zuò wèi hái kōng shè . sǎo luó wèn tā ér zi qiáo nà dān shuō 、 yē xī de ér zi wèi hé zuó rì jīn rì 、 méi yǒu lái chī fàn ne。

27 อยู่มาวันรุ่งขึ้น คือวันที่สองของเดือน ที่ของดาวิดก็ว่างอยู่ และซาอูลก็ตรัสกับโยนาธานราชบุตรของพระองค์ว่า "ทำไมบุตรเจสซีมิได้มารับประทานอาหาร ทั้งวานนี้และวันนี้"
27 ayumawanrungkhuen khuewanthisongkhongduean thikhongdawitก็wangayu laesauลก็tratkapyonathanrachabutkhongphraongwa thammaibutchesasimidaimarapprathanahan thangwannilaewanni

28 And answering Saul, Jonathan said, He made a request to me that he might go to Beth-lehem,

28 约拿单回答扫罗说,大卫切求我容他往伯利恒去。

28 约拿单回答扫罗说,大卫切求我容他往伯利恒去。

28 qiáo nà dān huí dá sǎo luó shuō 、 dài wéi qiē qiú wǒ róng tā wǎng bó lì héng qù.

28 โยนาธานทูลตอบซาอูลว่า "ดาวิดได้วิงวอนขอลาข้าพระองค์ไปยังบ้านเบธเลเฮม
28 yonathanthuntopsaulawa dawitdaiwingwonkholakhaphraongpaiyangbanbetleheม

29 Saying, Our family is making an offering in the town, and my brothers have given me orders to be there: so now, if I have grace in your eyes, let me go away and see my brothers. This is why he has not come to the king's table.

29 他说,求你容我去,因为我家在城里有献祭的事。我长兄吩咐我去。如今我 若在你眼前蒙恩,求你容我去见我的弟兄。所以大卫没有赴王的席。

29 他说,求你容我去,因为我家在城里有献祭的事。我长兄吩咐我去。如今我 若在你眼前蒙恩,求你容我去见我的弟兄。所以大卫没有赴王的席。

29 tā shuō 、 qiú nǐ róng wǒ qù . yīn wèi wǒ jiā zài chéng lǐ yǒu xiàn jì de shì . wǒ zhǎng xiōng fēn fù wǒ qù 。 rú jīn wǒ ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn 、 qiú nǐ róng wǒ qù jiàn wǒ de dì xiōng . suǒ yǐ dài wéi méi yǒu fù wáng de xí。

29 บัดนี้ถ้าข้าพเจ้าได้รับความกรุณาในสายตาของท่าน ข้าพเจ้าก็ขอร้องให้ท่านอนุญาตให้ข้าพเจ้าไปเยี่ยมพี่ชายของข้าพเจ้า' ด้วยเหตุนี้เขาจึงมิได้มาที่โต๊ะของกษัตริย์"
29 batnithakhapchaodairapkhwamkrunanaisaitakhongthan khapchaoก็khoronghaithanonuyathaikhapchaopaiyiamphichaikhongkhapchao' duaihetunikhaochuengmidaimathitokhongkasatri

30 Then Saul was moved to wrath against Jonathan, and he said to him, You son of an evil and uncontrolled woman, have I not seen how you have given your love to the son of Jesse, to your shame and the shame of your mother?

30 扫罗向约拿单发怒,对他说,你这顽梗背逆之妇人所生的,我岂不知道你喜 悦耶西的儿子,自取羞辱,以致你母亲露体蒙羞麽。

30 扫罗向约拿单发怒,对他说,你这顽梗背逆之妇人所生的,我岂不知道你喜 悦耶西的儿子,自取羞辱,以致你母亲露体蒙羞麽。

30 sǎo luó xiàng qiáo nà dān fā nù 、 duì tā shuō 、 nǐ zhè wán gěng bèi nì zhī fù rén suǒ shēng de 、 wǒ qǐ bù zhī dào nǐ xǐ yuè yē xī de er zi 、 zì qǔ xiū rǔ 、 yǐ zhì nǐ mǔ qīn lù tǐ méng xiū me。

30 ข้าไม่รู้หรือว่าเจ้าเลือกบุตรเจสซีมาให้ความอับอายแก่เจ้าเองและให้ความอับอายแก่ความเปลือยเปล่าแห่งแม่ของเจ้า
30 khamairuruewachaolueakbutchesasimahaikhwamapaikaechaoenglaehaikhwamapaikaekhwamplueayplaohaengmaekhongchao

31 For while the son of Jesse is living on the earth, your position is unsafe and your kingdom is in danger. So make him come here to me, for it is certainly right for him to be put to death.

31 耶西的儿子若在世间活着,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去, 将他捉拿交给我。他是该死的。

31 耶西的儿子若在世间活着,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去, 将他捉拿交给我。他是该死的。

31 yē xī de ér zi ruò zài shì jiān huó zhe 、 nǐ hé nǐ de guó wèi bì zhàn lì bú zhù 。 xiàn zài nǐ yào dǎ fa rén qù 、 jiāng tā zhuō ná jiāo gěi wǒ . tā shì gāi sǐ de 。

31 ตราบใดที่ลูกของเจสซีมีชีวิตอยู่บนดิน ตัวเจ้าหรือราชอาณาจักรของเจ้าก็จะตั้งอยู่ไม่ได้ เพราะฉะนั้นจงใช้คนไปตามเขามาให้เรา เพราะเขาจะต้องตายแน่"
31 trapdaithilukkhongchesasimichiwitayubondin tuachaorueratanachakkhongchaoก็chatangayumaidai phrochananchongchaikhonpaitamkhaomahairao phrokhaochatongtainae

32 And Jonathan, answering his father Saul, said to him, Why is he to be put to death? What has he done?

32 约拿单对父亲扫罗说,他为什么该死呢。他作了什么呢。

32 约拿单对父亲扫罗说,他为什么该死呢。他作了什么呢。

32 qiáo nà dān duì fù qīn sǎo luó shuō 、 tā wéi shèn me gāi sǐ ne . tā zuò le shèn me ne 。

32 แล้วโยนาธานจึงทูลตอบซาอูลพระราชบิดาของท่านว่า "ทำไมเขาจะต้องถูกประหาร เขาได้กระทำผิดสิ่งใดพระเจ้าข้า"
32 laeoyonathanchuengthuntopsaulopraratbidakhongthanwa thammaikhaochatongthukprahan khaodaikrathamphitsingdaiphrachaokha

33 And Saul, pointing his spear at him, made an attempt to give him a wound: from which it was clear to Jonathan that his father's purpose was to put David to death.

33 扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。

33 扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。

33 sǎo luó xiàng qiáo nà dān lūn qiāng yào cì tā . qiáo nà dān jiù zhī dào tā fù qīn jué yì yào shā dài wéi。

33 แต่ซาอูลได้ทรงพุ่งหอกใส่ท่านเพื่อจะฆ่าท่าน ดังนั้นโยนาธานจึงทราบว่า พระราชบิดาของท่านหมายฆ่าดาวิดเสีย
33 taesauladaitharongphunghoksaithanphueachakhathan dangnanyonathanchuengtharapwa phraratbidakhongthanmaikhadawitsia

34 So Jonathan got up from the table, burning with wrath, and took no part in the feast the second day of the month, being full of grief for David because his father had put shame on him.

34 于是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭。他因见父亲羞辱大 卫,就为大卫愁烦。

34 于是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭。他因见父亲羞辱大 卫,就为大卫愁烦。

34 yú shì qiáo nà dān qì fèn fèn de cóng xí shàng qǐ lái 、 zài zhè chū èr rì méi yǒu chī fàn . tā yīn jiàn fù qīn xiū rǔ dà wèi 、 jiù wèi dài wéi chóu fán。

34 โยนาธานจึงลุกขึ้นจากโต๊ะด้วยความโกรธยิ่งนัก มิได้รับประทานอาหารในวันที่สองของเดือนนั้น เพราะท่านเศร้าใจด้วยเรื่องดาวิด เพราะว่าพระราชบิดาของท่านได้หยามน้ำหน้าดาวิด
34 yonathanchuenglukkhuenchaktoduaikhwamkrotyingnak midairapprathanahannaiwanthisongkhongdueannan phrothanserachaiduairueangdawit phrowaphraratbidakhongthandaiyamnamnadawit

35 Now in the morning, Jonathan went out into the fields at the time he had said to David, and he had a little boy with him.

35 次日早晨,约拿单按着与大卫约会的时候出到田野,有一个童子跟随。

35 次日早晨,约拿单按着与大卫约会的时候出到田野,有一个童子跟随。

35 cì rì zǎo chén 、 qiáo nà dān àn zhe yǔ dài wéi yuē huì de shí hou 、 chū dào tián yě 、 yǒu yí gè tóng zǐ gēn suí。

35 ต่อมารุ่งเช้าขึ้นโยนาธานก็ออกไปที่ทุ่งนาตามที่นัดหมายไว้กับดาวิด มีเด็กไปด้วยคนหนึ่ง
35 tomarungchaokhuenyonathanก็okpaithithungnatamthinatmaiwaikapdawit midekpaiduaikhonnueng

36 And he said to the boy, Go and get the arrow I let loose from my bow. And while the boy was running, he sent an arrow past him.

36 约拿单对童子说,你跑去,把我所射的箭找来。童子跑去,约拿单就把箭射 在童子前头。

36 约拿单对童子说,你跑去,把我所射的箭找来。童子跑去,约拿单就把箭射 在童子前头。

36 qiáo nà dān duì tóng zǐ shuō 、 nǐ pǎo qù 、 bǎ wǒ suǒ shè de jiàn zhǎo lái 。 tóng zi pǎo qù 、 qiáo nà dān jiù bǎ jiàn shè zài tóng zi qián tóu 。

36 และท่านสั่งเด็กนั้นว่า "จงวิ่งไปหาลูกธนูที่ฉันยิงไป" เมื่อเด็กนั้นวิ่งไป โยนาธานก็ยิงธนูลูกหนึ่งขึ้นหน้าไป
36 laethansangdeknanwa chongwingpaihalukotnuthichanyingpai mueadeknanwingpai yonathanก็yingthanuluknuengkhuennapai

37 And when the boy came to the place where the arrow was, Jonathan, crying out after the boy, said, Has it not gone past you?

37 童子到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫童子说,箭不是在你前头麽。

37 童子到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫童子说,箭不是在你前头麽。

37 tóng zǐ dào le qiáo nà dān luò jiàn zhī dì 、 qiáo nà dān hū jiào tóng zǐ shuō 、 jiàn bú shì zài nǐ qián tou me。

37 และเมื่อเด็กนั้นมาถึงที่ที่ลูกธนูซึ่งโยนาธานยิงไปนั้น โยนาธานก็ร้องสั่งเด็กนั้นว่า "ลูกธนูอยู่ข้างหน้าโน้นไม่ใช่หรือ"
37 laemueadeknanmathuengthithilukotnusuengyonathanyingpainan yonathanก็rongsangdeknanwa lukotnuayukhangnanonmaichairue

38 And Jonathan went on crying out after the boy, Be quick, do not keep waiting about, go quickly. And Jonathan's boy got the arrow and came back to his master.

38 约拿单又呼叫童子说,速速地去,不要迟延。童子就拾起箭来,回到主人那 里。

38 约拿单又呼叫童子说,速速地去,不要迟延。童子就拾起箭来,回到主人那 里。

38 qiáo nà dān yòu hū jiào tóng zǐ shuō 、 sù sù de qù 、 bú yào chí yán 。 tóng zǐ jiù shí qǐ jiàn lái 、 huí dào zhǔ rén nà lǐ 。

38 และโยนาธานร้องสั่งเด็กนั้นว่า "จงรีบไปโดยเร็วอย่าหยุดอยู่" เด็กของโยนาธานก็ไปเก็บลูกธนู และกลับมาหานายของตน
38 laeyonathanrongsangdeknanwa chongrippaidoireoayayutayu dekkhongyonathanก็paikeplukotnu laeklapmahanaikhongton

39 But the boy had no idea what was going on; only Jonathan and David had knowledge of it.

39 童子却不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。

39 童子却不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。

39 tóng zǐ què bù zhī dào zhè shì shèn me yì si . zhǐ yǒu qiáo nà dān hé dài wéi zhī dào。

39 แต่เด็กนั้นไม่ทราบเรื่อง โยนาธานและดาวิดเท่านั้นที่ทราบ
39 taedeknanmaitharaprueang yonathanlaedawitthaonanthitharap

40 And Jonathan gave his bow and arrows to the boy, and said to him, Take these and go back to the town.

40 约拿单将弓箭交给童子,吩咐说,你拿到城里去。

40 约拿单将弓箭交给童子,吩咐说,你拿到城里去。

40 qiáo nà dān jiāng gōng jiàn jiāo gěi tóng zǐ 、 fēn fù shuō 、 nǐ ná dào chéng lǐ qù。

40 และโยนาธานก็มอบอาวุธของท่านให้เด็กนั้น และบอกเขาว่า "ไป จงแบกสิ่งเหล่านี้ไปในเมือง"
40 laeyonathanก็mopawutkhongthanhaideknan laebokkhaowa pai chongbaeksinglaonipainaimueang

41 And when the boy had gone, David came from his secret place by the hill, and falling to the earth went down on his face three times: and they gave one another a kiss, weeping together, till David's grief was the greater.

41 童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜。二人亲嘴,彼 此哭泣,大卫哭得更恸。

41 童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜。二人亲嘴,彼 此哭泣,大卫哭得更恸。

41 tóng zǐ yí qù 、 dài wéi jiù cóng pán shí de nán bian chū lái 、 fǔ fú zài de 、 bài le sān bài . èr rén qīn zuǐ 、 bǐ cǐ kū qì 、 dài wéi kū de gèng tòng。

41 เมื่อเด็กนั้นไปแล้ว ดาวิดก็ลุกขึ้นมาจากที่ที่อยู่ทิศใต้ ซบหน้าลงถึงดิน แล้วกราบลงสามครั้ง และทั้งสองก็จุบกัน และร้องไห้กัน จนดาวิดร้องมากเหลือเกิน
41 mueadeknanpailaeo dawitก็lukkhuenmachakthithiayuthittai sopnalongthuengdin laeokraplongsamokrang laethangsongก็chupkan laeronghaikan chondawitrongmaklueakoen

42 And Jonathan said to David, Go in peace, for we two have taken an oath, in the name of the Lord, saying, The Lord will be between me and you, and between my seed and your seed for ever.

42 约拿单对大卫说,我们二人曾指着耶和华的名起誓说,愿耶和华在你我中间 ,并你我后裔中间为证,直到永远。如今你平平安安地去吧。大卫就起身走 了。约拿单也回城里去了。

42 约拿单对大卫说,我们二人曾指着耶和华的名起誓说,愿耶和华在你我中间 ,并你我后裔中间为证,直到永远。如今你平平安安地去吧。大卫就起身走 了。约拿单也回城里去了。

42 qiáo nà dān duì dài wéi shuō 、 wǒ men èr rén céng zhǐ zhe yē hé huá de míng qǐ shì 、 shuō 、 yuàn yē hé huá zài nǐ wǒ zhōng jiān 、 bìng nǐ wǒ hòu yì zhōng jiān wéi zhèng 、 zhí dào yǒng yuǎn . rú jīn nǐ píng píng ān ān de qù bà 。 dài wéi jiù qǐ shēn zǒu le . qiáo nà dān yě huí chéng lǐ qù le 。 sāi miù ěr jì shàng

42 และระหว่างเชื้อสายของฉันกับเชื้อสายของเธอสืบไปเป็นนิตย์'" ดาวิดก็ลุกขึ้นจากไป และโยนาธานก็เข้าไปในเมือง
42 laerawangchueasaikhongchankapchueasaikhongthoesueppaipennit' dawitก็lukkhuenchakpai laeyonathanก็khaopainaimueang

43 Then David went away, and Jonathan went into the town.

CHTTTTTTTTTTTTTT

CHPHHHHHHHHHHHHHHH

THHHHHHHHHHHHHH
THPHHHHHHHHHHHHH
1st Samuel 21