Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
1st Samuel 18

1 And Saul gave orders to his son Jonathan and to all his servants to put David to death. But Saul's son Jonathan had great delight in David.

1 扫罗对他儿子约拿单和众臣仆说,要杀大卫。扫罗的儿子约拿单却甚喜爱大 卫。

1 扫罗对他儿子约拿单和众臣仆说,要杀大卫。扫罗的儿子约拿单却甚喜爱大 卫。

1 sǎo luó duì tā ér zi qiáo nà dān hé zhòng chén pú shuō 、 yào shā dài wéi 。 sǎo luó de ér zi qiáo nà dān 、 què shèn xǐ ài dài wéi 。

1 ซาอูลตรัสกับโยนาธานราชบุตรและกับบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์ว่าให้เขาทั้งหลายฆ่าดาวิดเสีย
1 saulotratkapyonathanrachabutlaekapbandaphurapchaikhongphraongwahaikhaothanglaikhadawitsia

2 And Jonathan said to David, Saul, my father, is purposing your death: so now, take care in the morning, and keep yourself safe in a secret place:

2 约拿单告诉大卫说,我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻 静地方藏身。

2 约拿单告诉大卫说,我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻 静地方藏身。

2 qiáo nà dān gào sù dài wéi shuō 、 wǒ fù sǎo luó xiǎng yào shā nǐ . suǒ yǐ míng rì zǎo chén nǐ yào xiǎo xīn 、 dào yí gè pì jìng de fāng cáng shēn .

2 จงอยู่เสียในที่ลับซ่อนตัวไว้
2 chongayusianaithilapsontuawai

3 And I will go out and take my place by my father's side in the field near where you are; and I will get into talk with my father about you, and when I see how things are, I will give you word.

3 我就出到你所藏的田里,站在我父亲旁边与他谈论。我看他情形怎样,我必 告诉你。

3 我就出到你所藏的田里,站在我父亲旁边与他谈论。我看他情形怎样,我必 告诉你。

3 wǒ jiù chū dào nǐ suǒ cáng de tián lǐ 、 zhàn zài wǒ fù qīn páng biān 、 yǔ tā tán lùn . wǒ kàn tā qíng xíng zěn yàng 、 wǒ bì gào sù nǐ 。

3 และฉันจะออกไปยืนอยู่ข้างๆเสด็จพ่อในทุ่งนาที่เธออยู่ และฉันจะกราบทูลเสด็จพ่อด้วยเรื่องของเธอ ถ้าฉันรู้เรื่องอะไรจะบอกให้ทราบ"
3 laechanchaokpaiyuenayukhangsadetphonaithungnathithoeayu laechanchakrapthunsadetphoduairueangkhongthoe thachanrurueangaraichabokhaitharap

4 And Jonathan gave his father Saul a good account of David, and said to him, Let not the king do wrong against his servant, against David; because he has done you no wrong, and all his acts have had a good outcome for you:

4 约拿单向他父亲扫罗替大卫说好话,说,王不可得罪王的仆人大卫。因为他 未曾得罪你,他所行的都与你大有益处。

4 约拿单向他父亲扫罗替大卫说好话,说,王不可得罪王的仆人大卫。因为他 未曾得罪你,他所行的都与你大有益处。

4 qiáo nà dān xiàng tā fù qīn sǎo luó tì dài wéi shuō hǎo huà 、 shuō 、 wáng bù kě dé zuì wáng de pú rén dài wéi . yīn wéi tā wèi céng dé zuì nǐ 、 tā suǒ xíng de 、 dōu yǔ nǐ dà yǒu yì chù。

4 และการงานของเธอก็เป็นงานปฏิบัติพระองค์อย่างดี
4 laekanngankhongthoeก็pennganpatibatphraongayangdi

5 For he put his life in danger and overcame the Philistine, and the Lord gave all Israel salvation: you saw it and were glad: why then are you sinning against him who has done no wrong, desiring the death of David without cause?

5 他拚命杀那非利士人,耶和华为以色列众人大行拯救。那时你看见,甚是欢 喜,现在为何无故要杀大卫,流无辜人的血,自己取罪呢。

5 他拚命杀那非利士人,耶和华为以色列众人大行拯救。那时你看见,甚是欢 喜,现在为何无故要杀大卫,流无辜人的血,自己取罪呢。

5 tā pīn mìng shā nà fēi lì shì rén 、 yē hé huá wéi yǐ sè liè zhòng rén dà háng zhěng jiù . nà shí nǐ kàn jiàn 、 shèn shì huān xǐ . xiàn zài wèi hé wú gù yào shā dài wéi 、 liú wú gū rén de xiě 、 zì jǐ qǔ zuì ne。

5 พระองค์ทรงเห็นแล้วและทรงชื่นชมยินดี แต่ไฉนพระองค์จึงจะกระทำบาปต่อโลหิตที่ไร้ความผิด ด้วยการฆ่าดาวิดเสียอย่างปราศจากเหตุผล"
5 phraongtharonghenlaeolaetharongchuenchomyindi taeไฉนphraongchuengchakrathambaptolohitthiraikhwamphit duaikankhadawitsiaayangpratchakhetuphon

6 And Saul gave ear to the voice of Jonathan, and said with an oath, By the living Lord, he is not to be put to death.

6 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓说,我必不杀他。

6 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓说,我必不杀他。

6 sǎo luó tīng le qiáo nà dān de huà 、 jiù zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì 、 shuō 、 wǒ bì bù shā tā。

6 ซาอูลก็ทรงฟังเสียงของโยนาธานและซาอูลจึงปฏิญาณว่า "พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ดาวิดจะไม่ต้องถูกประหารชีวิตเลยฉันนั้น"
6 sauลก็tharongfangsiangkhongyonathanlaesaulachuengpatiyanwa phrayehowatharongphrachonayunaechandai dawitchamaitongthukprahanchiwitloeichannan

7 Then Jonathan sent for David and gave him word of all these things. And Jonathan took David to Saul, who kept him by his side as in the past.

7 约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,带他去见扫罗。他就仍然侍立在扫罗 面前。

7 约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,带他去见扫罗。他就仍然侍立在扫罗 面前。

7 qiáo nà dān jiào dài wéi lái 、 bǎ zhè yí qiè shì gào sù tā . dài tā qù jiàn sǎo luó 、 tā jiù réng rán shì lì zài sǎo luó miàn qián 。

7 และโยนาธานก็เรียกดาวิด และโยนาธานแจ้งให้เธอทราบถึงสิ่งเหล่านี้ทั้งสิ้น และโยนาธานนำดาวิดเข้าเฝ้าซาอูล และดาวิดได้เข้าเฝ้าซาอูลอย่างแต่ก่อน
7 laeyonathanก็riakdawit laeyonathanchaenghaithoetharapthuengsinglaonithangsin laeyonathannamdawitkhaofaosauล laedawitdaikhaofaosauลayangtaekon

8 And there was war again: and David went out fighting the Philistines, causing great destruction among them; and they went in flight before him.

8 此后又有争战的事。大卫出去与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他 面前逃跑。

8 此后又有争战的事。大卫出去与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他 面前逃跑。

8 cǐ hòu yòu yǒu zhēng zhàn de shì . dài wéi chū qù 、 yǔ fēi lì shì rén dǎ zhàng 、 dà dà shā bài tā men . tā men jiù zài tā miàn qián táo pǎo 。

8 สงครามได้เกิดขึ้นอีก ดาวิดก็ออกไปต่อสู้กับคนฟีลิสเตีย และได้ฆ่าฟันเสียเป็นอันมาก เขาทั้งหลายจึงหนีไปเสียจากเธอ
8 songkhramdaikoetkhuenik dawitก็okpaitosukapkhonfilisatia laedaikhafansiapenanmak khaothanglaichuengnipaisiachakthoe

9 And an evil spirit from the Lord came on Saul, when he was seated in his house with his spear in his hand; and David made music for him.

9 从耶和华那里来的恶魔又降在扫罗身上(扫罗手里拿枪坐在屋里),大卫就 用手弹琴。

9 从耶和华那里来的恶魔又降在扫罗身上(扫罗手里拿枪坐在屋里),大卫就 用手弹琴。

9 cóng yē hé huá nà lǐ lái de è mó 、 yòu jiàng zài sǎo luó shēn shàng .( sǎo luó shǒu lǐ ná qiāng zuò zài wū lǐ ) dài wéi jiù yòng shǒu dàn qín 。

9 แล้ววิญญาณชั่วจากพระเยโฮวาห์ก็เข้ามาสิงซาอูล เมื่อพระองค์ประทับในวังของพระองค์ ทรงหอกอยู่ และดาวิดก็กำลังดีดพิณถวาย
9 laeowinyanchuachakphrayehowaก็khaomasingsauล mueaphraongprathapnaiwangkhongphraong tharonghokayu laedawitก็kamlangditphinthawai

10 And Saul would have sent his spear through him, pinning him to the wall, but he got away and the spear went into the wall: and that night David went in flight and got away.

10 扫罗用枪想要刺透大卫,钉在墙上。他却躲开,扫罗的枪刺入墙内。当夜大 卫逃走,躲避了。

10 扫罗用枪想要刺透大卫,钉在墙上。他却躲开,扫罗的枪刺入墙内。当夜大 卫逃走,躲避了。

10 sǎo luó yòng qiāng xiǎng yào cì tòu dài wéi 、 dìng zài qiáng shàng . tā què duǒ kāi 、 sǎo luó de qiāng cì rù qiáng nèi . dāng yè dà wèi táo zǒu duǒ bì le 。

10 และซาอูลทรงพุ่งหอกหมายปักดาวิดให้ติดฝาผนัง แต่เธอก็หลบหนีพระพักตร์ซาอูลไป ซาอูลจึงทรงพุ่งหอกติดผนัง และดาวิดก็หลบหนีรอดไปได้ในคืนนั้น
10 laesaulotrongphunghokmaipakdawithaititfaphanang taethoeก็lopniphraphaksaulapai saulachuengtharongphunghoktitphanang laedawitก็lopnirotpaidainaikhuennan

11 Then in that night Saul sent men to David's house to keep watch on him so as to put him to death in the morning: and David's wife Michal said to him, If you do not go away to a safe place tonight you will be put to death in the morning.

11 扫罗打发人到大卫的房屋那里窥探他,要等到天亮杀他。大卫的妻米甲对他 说,你今夜若不逃命,明日你要被杀。

11 扫罗打发人到大卫的房屋那里窥探他,要等到天亮杀他。大卫的妻米甲对他 说,你今夜若不逃命,明日你要被杀。

11 sǎo luó dǎ fa rén dào dài wéi de fáng wū nà lǐ 、 kuī tàn tā 、 yào děng dào tiān liàng shā tā 。 dài wéi de qī mǐ jiǎ duì tā shuō 、 nǐ jīn yè ruò bù táo mìng 、 míng rì nǐ yào bèi shā。

11 พรุ่งนี้เธอจะถูกฆ่าตาย"
11 phrungnithoechathukkhatai

12 So Michal let David down through the window, and he went in flight and got away.

12 于是米甲将大卫从窗户里缒下去。大卫就逃走,躲避了。

12 于是米甲将大卫从窗户里缒下去。大卫就逃走,躲避了。

12 yú shì mǐ jiǎ jiāng dài wéi cóng chuāng hu lǐ zhuì xià qu . dài wéi jiù táo zǒu 、 duǒ bì le。

12 มีคาลจึงหย่อนดาวิดลงทางหน้าต่าง และเธอก็หนีรอดไป
12 mikhalachuengyondawitlongthangnatang laethoeก็nirotpai

13 Then Michal took the image and put it in the bed, with a cushion of goat's hair at its head, and she put clothing over it.

13 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。

13 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。

13 mǐ jiǎ bǎ jiā zhōng de shén xiàng 、 fàng zài chuáng shàng 、 tóu zhěn zài shān yáng máo zhuāng de zhěn tóu shàng 、 yòng bèi zhē gài。

13 มีคาลได้นำรูปเคารพมาวางไว้บนเตียงนอน และวางหมอนขนแพะไว้ที่ศีรษะ เอาผ้าห่มคลุมไว้
13 mikhaladainamrupkhaoropmawangwaibontiangnon laewangmonkhonphaewaithisinsa aophahomkhlumwai

14 And when Saul sent men to take David, she said, He is ill.

14 扫罗打发人去捉拿大卫,米甲说,他病了。

14 扫罗打发人去捉拿大卫,米甲说,他病了。

14 sǎo luó dǎ fa rén qù zhuō ná dài wéi 、 mǐ jiǎ shuō 、 tā bìng le。

14 เมื่อซาอูลส่งผู้สื่อสารไปจับดาวิด มีคาลตอบว่า "เขาไม่สบาย"
14 mueasaulasongphusuesanpaichapdawit mikhalotopwa khaomaisabai

15 And Saul sent his men to see David, saying, Do not come back without him, take him in his bed, so that I may put him to death.

15 扫罗又打发人去看大卫,说,当连床将他抬来,我好杀他。

15 扫罗又打发人去看大卫,说,当连床将他抬来,我好杀他。

15 sǎo luó yòu dǎ fa rén qù kàn dài wéi 、 shuō 、 dāng lián chuáng jiāng tā tái lái 、 wǒ hǎo shā tā。

15 แล้วซาอูลส่งผู้สื่อสารนั้นให้ไปดูดาวิดอีก สั่งว่า "จงนำเขามาหาเราทั้งเตียง เพื่อเราจะได้ฆ่าเขาเสีย"
15 laeosaulasongphusuesannanhaipaidudawitik sangwa chongnamkhaomaharaothangtiang phuearaochadaikhakhaosia

16 And when the men came in, there was the image in the bed, with the cushion of goat's hair at its head

16 使者进去,看见床上有神像,头枕在山羊毛装的枕头上。

16 使者进去,看见床上有神像,头枕在山羊毛装的枕头上。

16 shǐ zhě jìn qù 、 kàn jiàn chuáng shàng yǒu shén xiàng 、 tóu zhěn zài shān yáng máo zhuāng de zhěn tóu shàng。

16 เมื่อผู้สื่อสารเข้ามา ดูเถิด รูปเคารพก็อยู่ในเตียง พร้อมกับหมอนขนแพะอยู่ที่ศีรษะ
16 mueaphusuesankhaoma duthoet rupkhaoropก็ayunaitiang phromkapmonkhonphaeayuthisinsa

17 And Saul said to Michal, why have you been false to me, letting my hater go and get safely away? And in answer Michal said to Saul, He said to me, Let me go, or I will put you to death.

17 扫罗对米甲说,你为什么这样欺哄我,放我仇敌逃走呢。米甲回答说,他对 我说,你放我走,不然我要杀你。

17 扫罗对米甲说,你为什么这样欺哄我,放我仇敌逃走呢。米甲回答说,他对 我说,你放我走,不然我要杀你。

17 sǎo luó duì mǐ jiǎ shuō 、 nǐ wéi shèn me zhè yàng qī hōng wǒ 、 fàng wǒ chóu dí táo zǒu ne 。 mǐ jiǎ huí dá shuō 、 tā duì wǒ shuō 、 nǐ fàng wǒ zǒu 、 bù rán 、 wǒ yào shā nǐ。

17 จะให้ฉันฆ่าเธอทำไมเล่า'"
17 chahaichankhathoethammailao'

18 So David went in flight and got away and came to Ramah, to Samuel, and gave him an account of all Saul had done to him. And he and Samuel went and were living in Naioth.

18 大卫逃避,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他所行的事述说了一遍。他和撒母 耳就往拿约去居住。

18 大卫逃避,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他所行的事述说了一遍。他和撒母 耳就往拿约去居住。

18 dài wéi táo bì 、 lái dào lā mǎ 、 jiàn sāi miù ěr 、 jiāng sǎo luó xiàng tā suǒ xíng de shì 、 shù shuō le yí biàn 。 tā hé sāi miù ěr jiù wǎng ná yuē qù jū zhù。

18 ฝ่ายดาวิดก็หนีรอดไป เธอมาหาซามูเอลที่เมืองรามาห์ และเล่าทุกเรื่องที่ซาอูลได้ทรงกระทำแก่เธอให้ซามูเอลฟัง เธอและซามูเอลก็ไปอยู่เสียที่นาโยท
18 faidawitก็nirotpai thoemahasamuelathimueangrama laelaothukrueangthisauladaitharongkrathamkaethoehaisamuelafang thoelaesamueลก็paiayusiathinayoท

19 And word was given to Saul that David was at Naioth in Ramah.

19 有人告诉扫罗,说大卫在拉玛的拿约。

19 有人告诉扫罗,说大卫在拉玛的拿约。

19 yǒu rén gào sù sǎo luó shuō 、 dài wéi zài lā mǎ de ná yuē。

19 มีคนไปทูลซาอูลว่า "ดูเถิด ดาวิดอยู่ที่นาโยทในเมืองรามาห์"
19 mikhonpaithunsaulawa duthoet dawitayuthinayothanaimueangrama

20 And Saul sent men to take David; and when they saw the band of prophets at work, with Samuel in his place at their head, the spirit of God came on Saul's men, and they became like prophets.

20 扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中 监管他们。打发去的人也受神的灵感动说话。

20 扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中 监管他们。打发去的人也受神的灵感动说话。

20 sǎo luó dǎ fa rén qù zhuō ná dài wéi . qù de rén jiàn yǒu yì bān xiān zhī dōu shòu gǎn shuō huà 、 sāi miù ěr zhàn zài qí zhōng jiān guǎn tā men 、 dǎ fā qù de rén 、 yě shòu shén de líng gǎn dòng shuō huà。

20 พระวิญญาณของพระเจ้าก็มาสถิตกับผู้สื่อสารของซาอูล และเขาทั้งหลายก็พยากรณ์ด้วย
20 phrawinyankhongphrachaoก็masathitkapphusuesankhongsauล laekhaothanglaiก็phayakraduai

21 And Saul, having news of this, sent other men, who in the same way became like prophets. And a third time Saul sent men, and they like the others became like prophets.

21 有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人 去,他们也受感说话。

21 有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人 去,他们也受感说话。

21 yǒu rén jiāng zhè shì gào sù sǎo luó 、 tā yòu dǎ fa rén qù 、 tā men yě shòu gǎn shuō huà 。 sǎo luó dì sān cì dǎ fa rén qù 、 tā men yě shòu gǎn shuō huà。

21 เมื่อมีคนไปทูลซาอูล พระองค์ก็ทรงใช้ผู้สื่อสารอื่นไป และคนเหล่านั้นก็พยากรณ์ด้วย ซาอูลทรงใช้ให้ผู้สื่อสารไปครั้งที่สาม เขาทั้งหลายก็พยากรณ์ด้วย
21 mueamikhonpaithunsauล phraongก็tharongchaiphusuesanuenpai laekhonlaonanก็phayakraduai saulotrongchaihaiphusuesanpaikhrangthisam khaothanglaiก็phayakraduai

22 Then he himself went to Ramah, and came to the great water-spring in Secu; and questioning the people he said, Where are Samuel and David? And one said, They are at Naioth in Ramah.

22 然后扫罗自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说,撒母耳和大卫在哪里呢 。有人说,在拉玛的拿约。

22 然后扫罗自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说,撒母耳和大卫在哪里呢 。有人说,在拉玛的拿约。

22 rán hòu sǎo luó zì jǐ wǎng lā mǎ qù 、 dào le xī gū de dà jǐng 、 wèn rén shuō 、 sāi miù ěr hé dài wéi zài nà lǐ ne . yǒu rén shuō 、 zài lā mǎ de ná yuē。

22 เขาทั้งสองอยู่ที่นาโยทในเมืองรามาห์"
22 khaothangsongayuthinayothanaimueangrama

23 And he went on from there to Naioth in Ramah: and the spirit of God came on him, and he went on, acting like a prophet, till he came to Naioth in Ramah.

23 他就往拉玛的拿约去。神的灵也感动他,一面走一面说话,直到拉玛的拿约 。

23 他就往拉玛的拿约去。神的灵也感动他,一面走一面说话,直到拉玛的拿约 。

23 tā jiù wǎng lā mǎ de ná yuē qù . shén de líng yě gǎn dòng tā 、 yí miàn zǒu 、 yí miàn shuō huà 、 zhí dào lā mǎ de ná yuē 。

23 พระองค์จึงเสด็จไปที่นั่นยังนาโยทในเมืองรามาห์ และพระวิญญาณของพระเจ้าทรงสถิตกับพระองค์ด้วย ทรงดำเนินพลางพยากรณ์พลางจนเสด็จถึงนาโยทที่เมืองรามาห์
23 phraongchuengsadetpaithinanyangnayothanaimueangrama laephrawinyankhongphrachaotharongsathitkapphraongduai tharongdamnoenphlangphayakraphlangchonsadetthuengnayothathimueangrama

24 And he took off his clothing, acting like a prophet before Samuel, and falling down he was stretched out, without his clothing, all that day and all that night. This is the reason for the saying, Is even Saul among the prophets?

24 他就脱了衣服,在撒母耳面前受感说话,一昼一夜露体躺卧。因此有句俗语 说,扫罗也列在先知中麽。

24 他就脱了衣服,在撒母耳面前受感说话,一昼一夜露体躺卧。因此有句俗语 说,扫罗也列在先知中麽。

24 tā jiù tuō le yī fu 、 zài sāi miù ěr miàn qián shòu gǎn shuō huà 、 yì zhòu yí yè 、 lù tǐ tǎng wò 。 yīn cǐ yǒu jù sú yǔ shuō 、 sǎo luó yě liè zài xiān zhī zhōng me 。 sāi miù ěr jì shàng

24 "ซาอูลอยู่ในจำพวกผู้พยากรณ์ด้วยหรือ"
24 sauลayunaichamphuakphuphayakraduairue
1st Samuel 20