Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
1st Samuel 15

1 And the Lord said to Samuel, How long will you go on sorrowing for Saul, seeing that I have put him from his place as king over Israel? Take oil in your vessel and go; I will send you to Jesse, the Beth-lehemite: for I have got a king for myself among his sons.

1 耶和华对撒母耳说,我既厌弃扫罗作以色列的王,你为他悲伤要到几时呢。 你将膏油盛满了角,我差遣你往伯利恒人耶西那里去。因为我在他众子之内 ,预定一个作王的。

1 耶和华对撒母耳说,我既厌弃扫罗作以色列的王,你为他悲伤要到几时呢。 你将膏油盛满了角,我差遣你往伯利恒人耶西那里去。因为我在他众子之内 ,预定一个作王的。

1 yē hé huá duì sāi miù ěr shuō 、 wǒ jì yàn qì sǎo luó zuò yǐ sè liè de wáng 、 nǐ wèi tā bēi shāng yào dào jǐ shí ne . nǐ jiāng gāo yóu chéng mǎn le jiǎo 、 wǒ chāi qiǎn nǐ wǎng bó lì héng rén yē xī nà li qù 、 yīn wèi wǒ zài tā zhòng zi zhī nèi 、 yù dìng yí gè zuò wáng de。

1 เพราะว่าในหมู่พวกบุตรชายของเขาเราจัดเตรียมกษัตริย์องค์หนึ่งไว้แล้วสำหรับเรา"
1 phrowanaimuphuakbutchaikhongkhaoraochattriamkasatriongnuengwailaeosamraprao

2 And Samuel said, How is it possible for me to go? If Saul gets news of it he will put me to death. And the Lord said, Take a young cow with you and say, I have come to make an offering to the Lord.

2 撒母耳说,我怎能去呢。扫罗若听见,必要杀我。耶和华说,你可以带一只 牛犊去,就说,我来是要向耶和华献祭。

2 撒母耳说,我怎能去呢。扫罗若听见,必要杀我。耶和华说,你可以带一只 牛犊去,就说,我来是要向耶和华献祭。

2 sāi miù ěr shuō 、 wǒ zěn néng qù ne 、 sǎo luó ruò tīng jiàn 、 bì yào shā wǒ . yē hé huá shuō 、 nǐ kě yǐ dài yì zhī niú dú qù 、 jiù shuō 、 wǒ lái shì yào xiàng yē hé huá xiàn jì。

2 ซามูเอลก็กราบทูลว่า "ข้าพระองค์จะไปอย่างไรได้ ถ้าซาอูลได้ยินเขาคงฆ่าข้าพระองค์เสีย" และพระเยโฮวาห์ตรัสว่า "จงนำวัวตัวเมียไปกับเจ้าตัวหนึ่ง และกล่าวว่า `ข้าพเจ้ามาถวายสัตวบูชาแด่พระเยโฮวาห์'
2 samueลก็krapthunwa khaphraongchapaiayangraidai thasauladaiyinkhaokhongkhakhaphraongsia laephrayehowatratwa chongnamwuatuamiapaikapchaotuanueng laeklaowa `khapchaomathawaiสัตวbuchadaephrayehowa'

3 And send for Jesse to be present at the offering, and I will make clear to you what you are to do: and you are to put the holy oil on him whose name I give you.

3 你要请耶西来吃祭肉,我就指示你所当行的事。我所指给你的人,你要膏他 。

3 你要请耶西来吃祭肉,我就指示你所当行的事。我所指给你的人,你要膏他 。

3 nǐ yào qǐng yē xī lái chī jì ròu 、 wǒ jiù zhǐ shì nǐ suǒ dāng háng de shì 、 wǒ suǒ zhǐ gěi nǐ de rén nǐ yào gāo tā。

3 จงเชิญเจสซีมาที่การถวายสัตวบูชานั้น แล้วเราจะสำแดงให้เจ้ารู้ว่าเจ้าควรจะกระทำประการใด เจ้าจงเจิมให้เราผู้ซึ่งเราจะบอกชื่อแก่เจ้า"
3 chongchoenchesasimathikanthawaiสัตวbuchanan laeoraochasamdaenghaichaoruwachaokhuanchakrathamprakandai chaochongchoemhairaophusuengraochabokchuekaechao

4 And Samuel did as the Lord said and came to Beth-lehem. And the responsible men of the town came out to him in fear and said, Do you come in peace?

4 撒母耳就照耶和华的话去行。到了伯利恒,那城里的长老都战战兢兢地出来 迎接他,问他说,你是为平安来的麽。

4 撒母耳就照耶和华的话去行。到了伯利恒,那城里的长老都战战兢兢地出来 迎接他,问他说,你是为平安来的麽。

4 sāi miù ěr jiù zhào yē hé huá de huà qù xíng . dào le bó lì héng 、 nà chéng lǐ de zhǎng lǎo dōu zhàn zhàn jīng jīng de chū lái yíng jiē tā 、 wèn tā shuō 、 nǐ shì wèi píng ān lái de me.

4 ซามูเอลก็กระทำตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชา และมาที่เบธเลเฮม พวกผู้ใหญ่ของเมืองนั้นก็ตัวสั่นออกมาหาท่านกล่าวว่า "ท่านมาอย่างสันติหรือ"
4 samueลก็krathamtamthiphrayehowatharongbancha laemathibetleheม phuakphuyaikhongmueangnanก็tuasanokmahathanklaowa thanmaayangsantirue

5 And he said, In peace: I have come to make an offering to the Lord: make yourselves clean and come with me to make the offering. And he made Jesse and his sons clean, and sent for them to be present at the offering.

5 他说,为平安来的,我是给耶和华献祭。你们当自洁,来与我同吃祭肉。撒 母耳就使耶西和他众子自洁,请他们来吃祭肉。

5 他说,为平安来的,我是给耶和华献祭。你们当自洁,来与我同吃祭肉。撒 母耳就使耶西和他众子自洁,请他们来吃祭肉。

5 tā shuō 、 wéi píng ān lái de . wǒ shì gěi yē hé huá xiàn jì . nǐ men dāng zì jié 、 lái yǔ wǒ tóng chī jì ròu . sǎ mǔ ěr jiù shǐ yē xī hé tā zhòng zi zì jié 、 qǐng tā men lái chī jì ròu。

5 และเชิญเขาเหล่านั้นให้ไปยังการถวายสัตวบูชา
5 laechoenkhaolaonanhaipaiyangkanthawaiสัตวbucha

6 Now when they came, looking at Eliab, he said, Clearly the man of the Lord's selection is before him.

6 他们来的时候,撒母耳看见以利押,就心里说,耶和华的受膏者必定在他面 前。

6 他们来的时候,撒母耳看见以利押,就心里说,耶和华的受膏者必定在他面 前。

6 tā men lái de shí hou 、 sāi miù ěr kàn jiàn yǐ lì yā 、 jiù xīn lǐ shuō 、 yē hé huá de shòu gāo zhě bì dìng zài tā miàn qián 。

6 อยู่มาเมื่อเขาทั้งหลายมาแล้วท่านก็มองเห็นเอลีอับจึงคิดว่า "ผู้ที่พระองค์ทรงให้เจิมไว้ก็อยู่ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์แน่แล้ว"
6 ayumamueakhaothanglaimalaeothanก็mongheneliapchuengkhitwa phuthiphraongtharonghaichoemwaiก็ayutophraphakphrayehowanaelaeo

7 But the Lord said to Samuel, Do not take note of his face or how tall he is, because I will not have him: for the Lord's view is not man's; man takes note of the outer form, but the Lord sees the heart.

7 耶和华却对撒母耳说,不要看他的外貌和他身材高大,我不拣选他。因为, 耶和华不像人看人,人是看外貌。耶和华是看内心。

7 耶和华却对撒母耳说,不要看他的外貌和他身材高大,我不拣选他。因为, 耶和华不像人看人,人是看外貌。耶和华是看内心。

7 yē hé huá què duì sāi miù ěr shuō 、 bú yào kàn tā de wài mào hé tā shēn cái gāo dà 、 wǒ bù jiǎn xuǎn tā 、 yīn wéi yē hé huá bù xiàng rén kàn rén 、 rén shì kàn wài mào 、 yē hé huá shì kàn nèi xīn。

7 แต่พระเยโฮวาห์ทอดพระเนตรจิตใจ"
7 taephrayehowathotphranetchitchai

8 Then Jesse sent for Abinadab and made him come before Samuel. And he said, The Lord has not taken this one.

8 耶西叫亚比拿达从撒母耳面前经过,撒母耳说,耶和华也不拣选他。

8 耶西叫亚比拿达从撒母耳面前经过,撒母耳说,耶和华也不拣选他。

8 yē xī jiào yà bǐ ná dá cóng sāi miù ěr miàn qián jīng guò 、 sāi miù ěr shuō 、 yē hé huá yě bù jiǎn xuǎn tā。

8 แล้วเจสซีก็เรียกอาบีนาดับให้เดินผ่านหน้าซามูเอล ท่านกล่าวว่า "พระเยโฮวาห์มิได้ทรงเลือกผู้นี้"
8 laeochesasiก็riakabinadaphaidoenphannasamuen thanklaowa phrayehowamidaitharonglueakphuni

9 Then Jesse made Shammah come before him. And he said, The Lord has not taken this one.

9 耶西又叫沙玛从撒母耳面前经过,撒母耳说,耶和华也不拣选他。

9 耶西又叫沙玛从撒母耳面前经过,撒母耳说,耶和华也不拣选他。

9 yē xī yòu jiào shā mǎ cóng sāi miù ěr miàn qián jīng guò 、 sāi miù ěr shuō 、 yē hé huá yě bù jiǎn xuǎn tā。

9 แล้วเจสซีให้ชัมมาห์เดินผ่านไป และท่านก็กล่าวว่า "พระเยโฮวาห์มิได้ทรงเลือกผู้นี้"
9 laeochesasihaichammadoenphanpai laethanก็klaowa phrayehowamidaitharonglueakphuni

10 And Jesse made his seven sons come before Samuel. And Samuel said to Jesse, The Lord has not taken any of these.

10 耶西叫他七个儿子都从撒母耳面前经过,撒母耳说,这都不是耶和华所拣选 的。

10 耶西叫他七个儿子都从撒母耳面前经过,撒母耳说,这都不是耶和华所拣选 的。

10 yē xī jiào tā qī gè ér zi dōu cóng sāi miù ěr miàn qián jīng guò 、 sāi miù ěr shuō 、 zhè dōu bú shì yē hé huá suǒ jiǎn xuǎn de 。

10 แล้วเจสซีให้บุตรชายทั้งเจ็ดคนเดินผ่านหน้าซามูเอล และซามูเอลบอกกับเจสซีว่า "พระเยโฮวาห์มิได้ทรงเลือกคนเหล่านี้"
10 laeochesasihaibutchaithangchetkhondoenphannasamuen laesamuelopokkapchesasiwa phrayehowamidaitharonglueakkhonlaoni

11 Then Samuel said to Jesse, Are all your children here? And he said, There is still the youngest, and he is looking after the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and make him come here: for we will not take our seats till he is here.

11 撒母耳对耶西说,你的儿子都在这里麽。他回答说,还有个小的,现在放羊 。撒母耳对耶西说,你打发人去叫他来。他若不来,我们必不坐席。

11 撒母耳对耶西说,你的儿子都在这里麽。他回答说,还有个小的,现在放羊 。撒母耳对耶西说,你打发人去叫他来。他若不来,我们必不坐席。

11 sāi miù ěr duì yē xī shuō 、 nǐ de er zǐ dū zài zhè lǐ me . tā huí dá shuō 、 hái yǒu gè xiǎo de 、 xiàn zài fàng yáng . sāi miù ěr duì yē xī shuō 、 nǐ dǎ fa rén qù jiào tā lái 、 tā ruò bù lái 、 wǒ men bì bù zuò xí。

11 เพราะเราจะไม่ยอมนั่งจนกว่าเขาจะมาที่นี่"
11 phroraochamaiyomnangchonkwakhaochamathini

12 So he sent and made him come in. Now he had red hair and beautiful eyes and pleasing looks. And the Lord said, Come, put the oil on him, for this is he.

12 耶西就打发人去叫了他来。他面色光红,双目清秀,容貌俊美。耶和华说, 这就是他,你起来膏他。

12 耶西就打发人去叫了他来。他面色光红,双目清秀,容貌俊美。耶和华说, 这就是他,你起来膏他。

12 yē xī jiù dǎ fa rén qù jiào le tā lái . tā miàn sè guāng hóng 、 shuāng mù qīng xiù 、 róng mào jùn měi . yē hé huá shuō 、 zhè jiù shì tā 、 nǐ qǐ lái gāo tā。

12 เจสซีก็ใช้คนไปนำเขามา ฝ่ายเขาเป็นคนผิวแดงๆ มีใบหน้าสวยและรูปร่างงามน่าดู และพระเยโฮวาห์ตรัสว่า "จงลุกขึ้นเจิมตั้งเขาไว้ เพราะเป็นคนนี้แหละ"
12 chesasiก็chaikhonpainamkhaoma faikhaopenkhonphiodaeng mibainasuailaeruprangngamnadu laephrayehowatratwa chonglukkhuenchoemtangkhaowai phropenkhonnilae

13 Then Samuel took the bottle of oil, and put the oil on him there among his brothers: and from that day the spirit of the Lord came on David with power. So Samuel went back to Ramah.

13 撒母耳就用角里的膏油,在他诸兄中膏了他。从这日起,耶和华的灵就大大 感动大卫。撒母耳起身回拉玛去了。

13 撒母耳就用角里的膏油,在他诸兄中膏了他。从这日起,耶和华的灵就大大 感动大卫。撒母耳起身回拉玛去了。

13 sāi miù ěr jiù yòng jiǎo lǐ de gāo yóu 、 zài tā zhū xiōng zhōng gāo le tā . cóng zhè rì qǐ 、 yē hé huá de líng jiù dà dà gǎn dòng dài wéi . sāi miù ěr qǐ shēn huí lā mǎ qù le。

13 ซามูเอลจึงนำขวดเขาน้ำมันและเจิมตั้งเขาไว้ท่ามกลางพี่ชายของเขา และพระวิญญาณของพระเยโฮวาห์ก็สวมทับดาวิดตั้งแต่วันนั้นเป็นต้นไป และซามูเอลก็ลุกขึ้นกลับไปยังรามาห์
13 samuelachuengnamkhuatkhaonammanlaechoemtangkhaowaithamklangphichaikhongkhao laephrawinyankhongphrayehowaก็suamthapdawittangtaewannanpentonpai laesamueลก็lukkhuenklappaiyangrama

14 Now the spirit of the Lord had gone from Saul, and an evil spirit from the Lord was troubling him.

14 耶和华的灵离开扫罗,有恶魔从耶和华那里来扰乱他。

14 耶和华的灵离开扫罗,有恶魔从耶和华那里来扰乱他。

14 yē hé huá de líng lí kāi sǎo luó 、 yǒu è mó cóng yē hé huá nà lǐ lái rǎo luàn tā。

14 ฝ่ายพระวิญญาณของพระเยโฮวาห์ก็พรากจากซาอูล และวิญญาณชั่วจากพระเยโฮวาห์ก็ทรมานซาอูล
14 faiphrawinyankhongphrayehowaก็phrakchaksauล laewinyanchuachakphrayehowaก็thonmansauล

15 And Saul's servants said to him, See now, an evil spirit from God is troubling you.

15 扫罗的臣仆对他说,现在有恶魔从神那里来扰乱你。

15 扫罗的臣仆对他说,现在有恶魔从神那里来扰乱你。

15 sǎo luó de chén pú duì tā shuō 、 xiàn zài yǒu è mó cóng shén nà lǐ lái rǎo luàn nǐ。

15 และพวกมหาดเล็กของซาอูลก็กราบทูลว่า "ดูเถิด บัดนี้วิญญาณชั่วจากพระเจ้ากำลังทรมานพระองค์อยู่
15 laephuakmahatlekkhongsauลก็krapthunwa duthoet batniwinyanchuachakphrachaokamlangthonmanphraongayu

16 Now give orders to your servants who are here before you to go in search of a man who is an expert player on a corded instrument: and it will be that when the evil spirit from God is on you, he will make music for you on his instrument, and you will get well.

16 我们的主可以吩咐面前的臣仆,找一个善于弹琴的来,等神那里来的恶魔临 到你身上的时候,使他用手弹琴,你就好了。

16 我们的主可以吩咐面前的臣仆,找一个善于弹琴的来,等神那里来的恶魔临 到你身上的时候,使他用手弹琴,你就好了。

16 wǒ men de zhǔ kě yǐ fēn fù miàn qián de chén pú 、 zhǎo yí gè shàn yú tán qín de lái 、 děng shén nà lǐ lái de è mó lín dào nǐ shēn shàng de shí hou 、 shǐ tā yòng shǒu tán qín 、 nǐ jiù hǎo le。

16 ขอเจ้านายของข้าพระองค์ทั้งหลาย จงบัญชาผู้รับใช้ของพระองค์ผู้ที่อยู่ต่อพระพักตร์พระองค์ให้หาคนที่มีฝีมือในการดีดพิณเขาคู่ และต่อมาเมื่อวิญญาณชั่วจากพระเจ้าสิงพระองค์ ก็ให้เขาดีดพิณเขาคู่แล้วพระองค์จะหายดี"
16 khochaonaikhongkhaphraongthanglai chongbanchaphurapchaikhongphraongphuthiayutophraphakphraonghaihakhonthimifimuenaikanditphinkhaokhu laetomamueawinyanchuachakphrachaosingphraong ก็haikhaoditphinkhaokhulaeophraongchahaidi

17 And Saul said to his servants, Then get me a man who is an expert player, and make him come to me.

17 扫罗对臣仆说,你们可以为我找一个善于弹琴的,带到我这里来。

17 扫罗对臣仆说,你们可以为我找一个善于弹琴的,带到我这里来。

17 sǎo luó duì chén pú shuō 、 nǐ men kě yǐ wéi wǒ zhǎo yí gè shàn yú tán qín de 、 dài dào wǒ zhè lǐ lái。

17 ซาอูลก็รับสั่งผู้รับใช้ของพระองค์ว่า "จงไปหาชายคนหนึ่งที่ดีดพิณได้ดีมาให้เรา นำเขามาหาเรา"
17 sauลก็rapsangphurapchaikhongphraongwa chongpaihachaikhonnuengthiditphindaidimahairao namkhaomaharao

18 Then one of the servants in answer said, I have seen a son of Jesse, the Beth-lehemite, who is expert at playing, and a strong man and a man of war; and he is wise in his words, and pleasing in looks, and the Lord is with him.

18 其中有一个少年人说,我曾见伯利恒人耶西的一个儿子善于弹琴,是大有勇 敢的战士,说话合宜,容貌俊美,耶和华也与他同在。

18 其中有一个少年人说,我曾见伯利恒人耶西的一个儿子善于弹琴,是大有勇 敢的战士,说话合宜,容貌俊美,耶和华也与他同在。

18 qí zhōng yǒu yí gè shào nián rén shuō 、 wǒ céng jiàn bó lì héng rén yē xī de yí gè ér zi shàn yú tán qín . shì dà yǒu yǒng gǎn de zhàn shì 、 shuō huà hé yí 、 róng mào jùn měi 、 yē hé huá yě yǔ tā tóng zài。

18 คนหนึ่งในพวกผู้รับใช้ทูลว่า "ดูเถิด ข้าพระองค์เห็นบุตรชายคนหนึ่งของเจสซีชาวเบธเลเฮม เป็นผู้มีฝีมือในการดีดพิณ เป็นคนกล้าหาญ เป็นนักรบ เฉลียวฉลาดในกิจการงาน และเป็นคนมีหน้าตาดีและพระเยโฮวาห์ทรงสถิตกับเขา"
18 khonnuengnaiphuakphurapchaithunwa duthoet khaphraonghenbutchaikhonnuengkhongchesasichaobetleheม penphumifimuenaikanditphin penkhonklahan pennakrop chaliaochalatnaikitkanngan laepenkhonminatadilaephrayehowatharongsathitkapkhao

19 So Saul sent his servants to Jesse and said, Send me your son David who is with the sheep.

19 于是扫罗差遣使者去见耶西,说,请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。

19 于是扫罗差遣使者去见耶西,说,请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。

19 yú shì sǎo luó chāi qiǎn shǐ zhě qù jiàn yē xī 、 shuō 、 qǐng nǐ dǎ fā nǐ fàng yáng de ér zi dài wéi dào wǒ zhè lǐ lái。

19 เพราะฉะนั้นซาอูลจึงส่งผู้สื่อสารไปยังเจสซีกล่าวว่า "จงให้ดาวิดบุตรชายของท่านผู้อยู่กับแกะนั้นมาหาเรา"
19 phrochanansaulachuengsongphusuesanpaiyangchesasiklaowa chonghaidawitbutchaikhongthanphuayukapkaenanmaharao

20 And Jesse took five cakes of bread and a skin of wine and a young goat and sent them to Saul by David.

20 耶西就把几个饼和一皮袋酒,并一只山羊羔,都驮在驴上,交给他儿子大卫 ,送与扫罗。

20 耶西就把几个饼和一皮袋酒,并一只山羊羔,都驮在驴上,交给他儿子大卫 ,送与扫罗。

20 yē xī jiù bǎ jǐ gè bǐng 、 hé yì pí dài jiǔ 、 bìng yì zhī shān yáng gāo dōu tuó zài lǘ shàng 、 jiāo gěi tā ér zi dài wéi sòng yǔ sǎo luó 。

20 และเจสซีก็จัดลาตัวหนึ่งบรรทุกขนมปัง และถุงหนังใส่น้ำองุ่นถุงหนึ่ง กับลูกแพะตัวหนึ่ง ฝากไปกับดาวิดบุตรชายของท่านให้ถวายซาอูล
20 laechesasiก็chatlatuanuengbanthukkhanompang laethungnangsainamangunthungnueng kaplukphaetuanueng fakpaikapdawitbutchaikhongthanhaithawaisauล

21 And David came to Saul, waiting before him: and he became very dear to Saul, who made him his servant, giving him the care of his arms.

21 大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗甚喜爱他,他就作了扫罗拿兵 器的人。

21 大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗甚喜爱他,他就作了扫罗拿兵 器的人。

21 dài wéi dào le sǎo luó nà lǐ 、 jiù shì lì zài sǎo luó miàn qián 。 sǎo luó shèn xǐ ài tā 、 tā jiù zuò le sǎo luó ná bīng qì de rén 。

21 ดาวิดก็มาเฝ้าซาอูลและเข้ารับราชการ ซาอูลก็ทรงรักดาวิดมาก ดาวิดก็ได้เป็นคนถือเครื่องอาวุธของซาอูล
21 dawitก็mafaosaulalaekhaorapratkan sauลก็tharongrakdawitmak dawitก็daipenkhonthuekhrueangawutkhongsauล

22 And Saul sent to Jesse saying, Let David be with me, for he is pleasing to me.

22 扫罗差遣人去见耶西,说,求你容大卫侍立在我面前,因为他在我眼前蒙了 恩。

22 扫罗差遣人去见耶西,说,求你容大卫侍立在我面前,因为他在我眼前蒙了 恩。

22 sǎo luó chāi qiǎn rén qù jiàn yē xī shuō 、 qiú nǐ róng dài wéi shì lì zài wǒ miàn qián 、 yīn wéi tā zài wǒ yǎn qián méng le ēn。

22 และซาอูลทรงส่งข่าวไปยังเจสซีว่า "เราขอร้องให้ท่าน โปรดอนุญาตให้ดาวิดมายืนอยู่เบื้องหน้าเราเถิด เพราะเขาเป็นที่โปรดปรานในสายตาของเรา"
22 laesaulotrongsongkhaopaiyangchesasiwa raokhoronghaithan protanuyathaidawitmayuenayubueangnaraothoet phrokhaopenthiprotprannaisaitakhongrao

23 And whenever the evil spirit from God came on Saul, David took his instrument and made music: so new life came to Saul, and he got well, and the evil spirit went away from him.

23 从神那里来的恶魔临到扫罗身上的时候,大卫就拿琴,用手而弹,扫罗便舒 畅爽快,恶魔离了他。

23 从神那里来的恶魔临到扫罗身上的时候,大卫就拿琴,用手而弹,扫罗便舒 畅爽快,恶魔离了他。

23 cóng shén nà lǐ lái de è mó lín dào sǎo luó shēn shàng de shí hou 、 dài wéi jiù ná qín yòng shǒu ér dàn 、 sǎo luó biàn shū chàng shuǎng kuài 、 è mó lí le tā 。 sāi miù ěr jì shàng

23 อยู่มาเมื่อวิญญาณชั่วจากพระเจ้ามาสิงซาอูลเมื่อไร ดาวิดก็หยิบพิณเขาคู่ใช้มือดีดถวาย ซาอูลก็ทรงชุ่มชื่นขึ้นและหายดี และวิญญาณชั่วก็พรากจากพระองค์ไป
23 ayumamueawinyanchuachakphrachaomasingsaulamuearai dawitก็yipphinkhaokhuchaimueditthawai sauลก็tharongchumchuenkhuenlaehaidi laewinyanchuaก็phrakchakphraongpai
1st Samuel 17