Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
1st Samuel 13

1 Now one day Jonathan, the son of Saul, said to the young man who was with him, looking after his arms, Come, let us go over to the Philistine force over there. But he said nothing to his father.

1 有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的少年人说,我们不如过到那边,到 非利士人的防营那里去。但他没有告诉父亲。

1 有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的少年人说,我们不如过到那边,到 非利士人的防营那里去。但他没有告诉父亲。

1 yǒu yí rì sǎo luó de ér zi qiáo nà dān 、 duì ná tā bīng qì de shào nián rén shuō 、 wǒ men bù rú guò dào nà biān 、 dào fēi lì shì rén de fáng yíng nà li qù . dàn tā méi yǒu gào sù fù qīn。

1 อยู่มาวันหนึ่งโยนาธานราชโอรสของซาอูลกล่าวกับคนหนุ่มที่ถือเครื่องอาวุธของท่านว่า "มาเถิด ให้เราข้ามไปยังกองทหารรักษาการของคนฟีลิสเตียข้างโน้น" แต่หาได้ทูลพระบิดาของตนให้ทราบไม่
1 ayumawannuengyonathanrachaorotkhongsauloklaokapkhonnumthithuekhrueangawutkhongthanwa mathoet hairaokhampaiyangkongthahanraksakankhongkhonfilisatiakhangnon taehadaithunphrabidakhongtonhaitharapmai

2 And Saul was still waiting in the farthest part of Geba, under the fruit-tree in Migron: there were about six hundred men with him;

2 扫罗在基比亚的尽边,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的约有六百人。

2 扫罗在基比亚的尽边,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的约有六百人。

2 sǎo luó zài jī bǐ yà de jìn biān 、 zuò zài mǐ jī lún de shí liu shù xià 、 gēn suí tā de yuē yǒu liù bǎi rén。

2 ซาอูลทรงพักอยู่ที่ชานเมืองกิเบอาห์ใต้ต้นทับทิม ซึ่งอยู่ที่ตำบลมิโกรน พลซึ่งอยู่ด้วยมีประมาณหกร้อยคน
2 saulotrongphakayuthichanmueangkibeataitonthapthim suengayuthitambonmikron phonsuengayuduaimipramanhokroikhon

3 And Ahijah, the son of Ahitub, brother of Ichabod, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of the Lord in Shiloh, who had the ephod. And the people had no idea that Jonathan had gone.

3 在那里有亚希突的儿子亚希亚,穿着以弗得。亚希突是以迦博的哥哥,非尼 哈的儿子,以利的孙子。以利从前在示罗作耶和华的祭司。约拿单去了,百 姓却不知道。

3 在那里有亚希突的儿子亚希亚,穿着以弗得。亚希突是以迦博的哥哥,非尼 哈的儿子,以利的孙子。以利从前在示罗作耶和华的祭司。约拿单去了,百 姓却不知道。

3 zài nà li yǒu yà xī tū de ér zi yà xī yà 、 chuān zhuó yǐ fú dé . yà xī tū shì yǐ jiā bó de gē ge 、 fēi ní hā de er zi 、 yǐ lì de sūn zi . yǐ lì cóng qián zài shì luó zuò yē hé huá de jì sī 。 qiáo nà dān qù le bǎi xìng què bù zhī dào 。

3 กับอาหิยาห์บุตรชายอาหิทูบพี่ชายของอีคาโบด บุตรชายของฟีเนหัสผู้เป็นบุตรชายของเอลีปุโรหิตแห่งพระเยโฮวาห์ที่เมืองชีโลห์ เขาถือเอโฟดไป และพวกพลไม่ทราบว่าโยนาธานไปแล้ว
3 kapahiyabutchaiahithupphichaikhongikhaboด butchaikhongfinehatphupenbutchaikhongelipurohithaengphrayehowathimueangchilo khaothueefotpai laephuakphonmaitharapwayonathanpailaeo

4 Now between the narrow roads over the mountains by which Jonathan was making his way to the Philistines' forces, there was a sharp overhanging rock on one side, and a sharp rock on the other side: one was named Bozez and the other Seneh.

4 约拿单要从隘口过到非利士防营那里去。这隘口两边各有一个山峰,一名播 薛,一名西尼。

4 约拿单要从隘口过到非利士防营那里去。这隘口两边各有一个山峰,一名播 薛,一名西尼。

4 qiáo nà dān yào cóng ài kǒu guò dào fēi lì shì fáng yíng nà li qù . zhè ài kǒu liǎng biān 、 gè yǒu yí gè shān fēng 、 yì míng bō xuē 、 yì míng xī ní。

4 ตามทางข้ามเขาที่โยนาธานหาช่องที่จะข้ามไปยังค่ายของฟีลิสเตียนั้น มียอดหินแหลมอยู่ฟากทางข้างนี้ และมียอดหินแหลมอยู่ฟากทางข้างโน้น ยอดหนึ่งมีชื่อว่าโบเซส อีกยอดหนึ่งชื่อเสเนห์
4 tamthangkhamkhaothiyonathanhachongthichakhampaiyangkhaikhongfilisatianan miyothinlaemayufakthangkhangni laemiyothinlaemayufakthangkhangnon yotnuengmichuewaboseส ikyotnuengchuesene

5 The one rock went up on the north in front of Michmash and the other on the south in front of Geba.

5 一峰向北,与密抹相对,一峰向南,与迦巴相对。

5 一峰向北,与密抹相对,一峰向南,与迦巴相对。

5 yī fēng xiàng běi 、 yǔ mì mǒ xiāng duì 、 yī fēng xiàng nán 、 yǔ jiā bā xiāng duì。

5 หินแหลมยอดหนึ่งโผล่ขึ้นข้างเหนือหน้ามิคมาช และอีกยอดหนึ่งโผล่ขึ้นข้างใต้หน้ากิเบอาห์
5 hinlaemyotnuengphlokhuenkhangnueanamikmaช laeikyotnuengphlokhuenkhangtainakibea

6 And Jonathan said to his young servant who had his arms, Come, let us go over to the armies of these men who have no circumcision: it may be that the Lord will give us help, for there is no limit to his power; the Lord is able to give salvation by a great army or by a small band.

6 约拿单对拿兵器的少年人说,我们不如过到未受割礼人的防营那里去,或者 耶和华为我们施展能力。因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。

6 约拿单对拿兵器的少年人说,我们不如过到未受割礼人的防营那里去,或者 耶和华为我们施展能力。因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。

6 qiáo nà dān duì ná bīng qì de shào nián rén shuō 、 wǒ men bù rú guò dào wèi shòu gē lǐ rén de fáng yíng nà li qù . huò zhě yē hé huá wéi wǒ men shī zhǎn néng lì 、 yīn wéi yē hé huá shǐ rén dé shèng 、 bú zài hu rén duō rén shǎo。

6 เพราะว่าไม่มีสิ่งใดที่ขัดขวางพระเยโฮวาห์ได้ในการที่พระองค์จะทรงช่วยให้พ้นไม่ว่าโดยคนมากหรือน้อย"
6 phrowamaimisingdaithikhatkhwangphrayehowadainaikanthiphraongchatharongchuaihaiphonmaiwadoikhonmakruenoi

7 And his servant said to him, Do whatever is in your mind: see, I am with you in every impulse of your heart.

7 拿兵器的对他说,随你的心意行吧。你可以上去,我必跟随你,与你同心。

7 拿兵器的对他说,随你的心意行吧。你可以上去,我必跟随你,与你同心。

7 ná bīng qì de duì tā shuō 、 suí nǐ de xīn yì xíng bà . nǐ kě yǐ shàng qù 、 wǒ bì gēn suí nǐ 、 yǔ nǐ tóng xīn。

7 ผู้ถือเครื่องอาวุธของท่านจึงตอบท่านว่า "จงกระทำทุกสิ่งที่จิตใจของท่านอยากกระทำ หันไปเถิด ดูเถิด ข้าพเจ้าอยู่กับท่าน ตามแต่จิตใจของท่านจะว่าอย่างไร"
7 phuthuekhrueangawutkhongthanchuengtopthanwa chongkrathamthuksingthichitchaikhongthanayakkratham hanpaithoet duthoet khapchaoayukapthan tamtaechitchaikhongthanchawaayangrai

8 Then Jonathan said, Now we will go over to these men and let them see us.

8 约拿单说,我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。

8 约拿单说,我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。

8 qiáo nà dān shuō 、 wǒ men yào guò dào nà xiē rén nà li qù 、 shǐ tā men kàn jiàn wǒ men。

8 แล้วโยนาธานกล่าวว่า "ดูเถิด เราจะข้ามไปหาคนเหล่านั้น และจะสำแดงตัวของเราให้เขาเห็น
8 laeoyonathanoklawawa duthoet raochakhampaihakhonlaonan laechasamdaengtuakhongraohaikhaohen

9 If they say to us, Keep quiet where you are till we come to you; then we will keep our places and not go up to them.

9 他们若对我们说,你们站住,等我们到你们那里去,我们就站住,不上他们 那里去。

9 他们若对我们说,你们站住,等我们到你们那里去,我们就站住,不上他们 那里去。

9 tā men ruò duì wǒ men shuō 、 nǐ men zhàn zhù 、 děng wǒ men dào nǐ men nà li qù 、 wǒ men jiù zhàn zhù 、 bù shàng tā men nà lǐ qù 。

9 ถ้าเขาจะกล่าวแก่เราว่า `จงคอยอยู่จนกว่าเราจะมาหาเจ้า' แล้วเราจะยืนนิ่งอยู่ในที่ของเรา และเราจะไม่ไปหาเขา
9 thakhaochaklaokaeraowa `chongkhoiayuchonkwaraochamahachao' laeoraochayuenningayunaithikhongrao laeraochamaipaihakhao

10 But if they say, Come up to us; then we will go up, for the Lord has given them into our hands: and this will be the sign to us.

10 他们若说,你们上到我们这里来,这话就是我们的证据。我们便上去,因为 耶和华将他们交在我们手里了。

10 他们若说,你们上到我们这里来,这话就是我们的证据。我们便上去,因为 耶和华将他们交在我们手里了。

10 tā men ruò shuō 、 nǐ men shàng dào wǒ men zhè lǐ lái 、 zhè huà jiù shì wǒ men de zhèng jù 、 wǒ men biàn shàng qù 、 yīn wéi yē hé huá jiāng tā men jiāo zài wǒ men shǒu lǐ le。

10 แต่ถ้าเขาว่า `จงขึ้นมาหาเราเถิด' แล้วเราจึงจะขึ้นไป เพราะพระเยโฮวาห์ทรงมอบเขาไว้ในมือเราแล้ว จะให้เรื่องนี้เป็นสัญญาณแก่เรา"
10 taethakhaowa `chongkhuenmaharaothoet' laeoraochuengchakhuenpai phrophrayehowatharongmopkhaowainaimueraolaeo chahairueangnipensanyankaerao

11 And they let the Philistine force see the two of them: and the Philistines said, Look! the Hebrews are coming out of the holes where they have taken cover.

11 二人就使非利士的防兵看见。非利士人说,希伯来人从所藏的洞穴里出来了 。

11 二人就使非利士的防兵看见。非利士人说,希伯来人从所藏的洞穴里出来了 。

11 èr rén jiù shǐ fēi lì shì de fáng bīng kàn jiàn . fēi lì shì rén shuō 、 xī bó lái rén cóng suǒ cáng de dòng xué lǐ chū lái le。

11 ทั้งสองจึงสำแดงตัวให้กองทหารรักษาการคนฟีลิสเตียเห็น และคนฟีลิสเตียกล่าวว่า "ดูเถิด พวกฮีบรูออกมาจากรูที่ซ่อนตัวอยู่แล้ว"
11 thangsongchuengsamdaengtuahaikongthahanraksakankhonfilisatiahen laekhonfiliสเตีyoklawawa duthoet phuakhipruokmachakruthisontuaayulaeo

12 And the armed men of the force gave Jonathan and his servant their answer, saying, Come up here to us, and we will let you see something. Then Jonathan said to his servant, Come up after me: for the Lord has given them up into the hands of Israel.

12 防兵对约拿单和拿兵器的人说,你们上到这里来,我们有一件事指示你们。 约拿单就对拿兵器的人说,你跟随我上去,因为耶和华将他们交在以色列人 手里了。

12 防兵对约拿单和拿兵器的人说,你们上到这里来,我们有一件事指示你们。 约拿单就对拿兵器的人说,你跟随我上去,因为耶和华将他们交在以色列人 手里了。

12 fáng bīng duì qiáo nà dān hé ná bīng qì de rén shuō 、 nǐ men shàng dào zhè lǐ lái 、 wǒ men yǒu yí jiàn shì zhǐ shì nǐ men . qiáo nà dān jiù duì ná bīng qì de rén shuō 、 nǐ gēn suí wǒ shàng qù 、 yīn wéi yē hé huá jiāng tā men jiāo zài yǐ sè liè rén shǒu lǐ le 。

12 เพราะพระเยโฮวาห์ได้ทรงมอบเขาไว้ในมืออิสราเอลแล้ว"
12 phrophrayehowadaitharongmopkhaowainaimueitraenlaeo

13 And Jonathan went up, gripping with his hands and his feet, his servant going up after him; and the Philistines gave way before Jonathan when he made an attack on them, and his servant put them to death after him.

13 约拿单就爬上去,拿兵器的人跟随他。约拿单杀倒非利士人,拿兵器的人也 随着杀他们。

13 约拿单就爬上去,拿兵器的人跟随他。约拿单杀倒非利士人,拿兵器的人也 随着杀他们。

13 qiáo nà dān jiù pá shàng qù 、 ná bīng qì de rén gēn suí tā . qiáo nà dān shā dǎo fēi lì shì rén 、 ná bīng qì de rén yě suí zhe shā tā men 。

13 แล้วโยนาธานก็คลานขึ้นไปและผู้ถือเครื่องอาวุธของท่านก็ตามไปด้วย คนเหล่านั้นก็ล้มตายหน้าโยนาธาน และผู้ถือเครื่องอาวุธก็ฆ่าเขาทั้งหลายตามท่านไป
13 laeoyonathanก็khlankhuenpailaephuthuekhrueangawutkhongthanก็tampaiduai khonlaonanก็lomtainayonathan laephuthuekhrueangawutก็khakhaothanglaitamthanpai

14 And at their first attack, Jonathan and his servant put to the sword about twenty men, all inside the space of half an acre of land.

14 约拿单和拿兵器的人起头所杀的约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。

14 约拿单和拿兵器的人起头所杀的约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。

14 qiáo nà dān hé ná bīng qì de rén 、 qǐ tóu suǒ shā de 、 yuē yǒu èr shí rén 、 dōu zài yì mǔ de de bàn lí gōu zhī nèi。

14 การฆ่าฟันครั้งแรกที่โยนาธานและผู้ถือเครื่องอาวุธของท่านได้กระทำนั้น มีประมาณยี่สิบคน อย่างในระยะทางครึ่งรอยไถในนาสักสองไร่
14 kankhafankhrangraekthiyonathanlaephuthuekhrueangawutkhongthandaikrathamnan mipramanyisipkhon ayangnairayathangkhruengroithainainasaksongrai

15 And there was great fear in the tents and in the field and among all the men of the armed force, and the attackers were shaking with fear; even the earth was moved with a great shaking and there was a fear as from God.

15 于是在营中,在田野,在众民内都有战兢,防兵和掠兵也都战兢,地也震动 ,战兢之势甚大。

15 于是在营中,在田野,在众民内都有战兢,防兵和掠兵也都战兢,地也震动 ,战兢之势甚大。

15 yú shì zài yíng zhōng 、 zài tián yě 、 zài zhòng mín nèi 、 dōu yǒu zhàn jīng 、 fáng bīng hé luè bīng yě dōu zhàn jīng 、 dì yě zhèn dòng 、 zhàn jīng zhī shì shèn dà。

15 และบังเกิดการสั่นสะท้านในค่าย ในทุ่งนาและในหมู่ประชาชนทั้งหมด กองทหารนั้นและถึงกองปล้นก็ตกใจตัวสั่น แผ่นดินได้ไหว กระทำให้เกิดการสั่นสะท้านมากยิ่งนัก
15 laebangkoetkansansathannaikhai naithungnalaenaimuprachachonthangmot kongthahannanlaethuengkongplonก็tokchaituasan phaendindaiwai krathamhaikoetkansansathanmakyingnak

16 And the watchmen of Saul, looking out from Geba in the land of Benjamin, saw all the army flowing away and running here and there.

16 在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。

16 在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。

16 zài biàn yǎ mǐn de jī bǐ yà 、 sǎo luó de shǒu wàng bīng 、 kàn jiàn fēi lì shì de jūn zhòng kuì sàn 、 sì wéi luàn cuàn。

16 ยามของซาอูลที่อยู่ ณ กิเบอาห์แห่งคนเบนยามินก็มองดูอยู่ และดูเถิด มวลชนก็สลายไป วิ่งตีกันไปมา
16 yamkhongsaulathiayu ณ kibeahaengkhonbenyamiนก็mongduayu laeduthoet muanchonก็salaipai wingtikanpaima

17 Then Saul said to the people who were with him, Let everyone be numbered and let us see who has gone from us. And when they had been numbered, it was seen that Jonathan and his servant were not there.

17 扫罗就对跟随他的民说,你们查点查点,看从我们这里出去的是谁。他们一 查点,就知道约拿单和拿兵器的人没有在这里。

17 扫罗就对跟随他的民说,你们查点查点,看从我们这里出去的是谁。他们一 查点,就知道约拿单和拿兵器的人没有在这里。

17 sǎo luó jiù duì gēn suí tā de mín shuō 、 nǐ men chá diǎn chá diǎn 、 kàn cóng wǒ men zhè lǐ chū qù de shì shuí . tā men yì chá diǎn 、 jiù zhī dào qiáo nà dān hé ná bīng qì de rén méi yǒu zài zhè lǐ。

17 แล้วซาอูลจึงรับสั่งแก่พลที่อยู่กับท่านว่า "จงนับดูว่าผู้ใดได้ไปจากเราบ้าง" และเมื่อเขานับดูแล้ว ดูเถิด โยนาธานและผู้ถือเครื่องอาวุธของท่านไม่อยู่ที่นั่น
17 laeosaulachuengrapsangkaephonthiayukapthanwa chongnapduwaphudaidaipaichakraobang laemueakhaonapdulaeo duthoet yonathanlaephuthuekhrueangawutkhongthanmaiayuthinan

18 And Saul said to Ahijah, Let the ephod come here. For he went before Israel with the ephod at that time.

18 那时神的约柜在以色列人那里。扫罗对亚希亚说,你将神的约柜运了来。

18 那时神的约柜在以色列人那里。扫罗对亚希亚说,你将神的约柜运了来。

18 nà shí shén de yuē guì zài yǐ sè liè rén nà lǐ . sǎo luó duì yà xī yà shuō 、 nǐ jiāng shén de yuē guì yùn le lái。

18 และซาอูลรับสั่งกับอาหิยาห์ว่า "จงนำหีบของพระเจ้ามาที่นี่" เพราะคราวนั้นหีบของพระเจ้าอยู่กับคนอิสราเอลด้วย
18 laesaularapsangkapahiyawa chongnamhipkhongphrachaomathini phrokhraonanhipkhongphrachaoayukapkhonitraenduai

19 Now while Saul was talking to the priest, the noise in the tents of the Philistines became louder and louder; and Saul said to the priest, Take back your hand.

19 扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的喧囔越发大了。扫罗就对祭司说, 停手吧。

19 扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的喧囔越发大了。扫罗就对祭司说, 停手吧。

19 sǎo luó zhèng yǔ jì sī shuō huà de shí hou 、 fēi lì shì yíng zhōng de xuān rǎng yuè fā dà le . sǎo luó jiù duì jì sī shuō 、 tíng shǒu bà 。

19 อยู่มาเมื่อซาอูลตรัสกับปุโรหิต เสียงโกลาหลในค่ายฟีลิสเตียก็เพิ่มขึ้นเรื่อยๆ ซาอูลจึงตรัสกับปุโรหิตว่า "หดมือไว้ก่อน"
19 ayumamueasaulotratkappurohit siangkolahonnaikhaifilisatiaก็phoemkhuenrueay saulachuengtratkappurohitwa hotmuewaikon

20 And Saul and all the people with him came together and went forward to the fight: and every man's sword was turned against the man at his side, and there was a very great noise.

20 扫罗和跟随他的人都聚集,来到战场,看见非利士人用刀互相击杀,大大惶 乱。

20 扫罗和跟随他的人都聚集,来到战场,看见非利士人用刀互相击杀,大大惶 乱。

20 sǎo luó hé gēn suí tā de rén dōu jù jí 、 lái dào zhàn chǎng 、 kàn jiàn fēi lì shì rén yòng dāo hù xiāng jī shā 、 dà dà huáng luàn 。

20 ซาอูลกับบรรดาพลที่อยู่ด้วยก็รวมกันเข้าไปทำศึก และดูเถิด ดาบของทุกคนก็ต่อสู้เพื่อนของตน มีความสับสนอลหม่านอย่างยิ่ง
20 saulakapbandaphonthiayuduaiก็ruamkankhaopaithamsuek laeduthoet dapkhongthukkhonก็tosuphueankhongton mikhwamsapsononmanayangying

21 Then the Hebrews who had been with the Philistines for some time, and had gone up with them to their tents, turning round were joined to those who were with Saul and Jonathan.

21 从前由四方来跟随非利士军的希伯来人现在也转过来,帮助跟随扫罗和约拿 单的以色列人了。

21 从前由四方来跟随非利士军的希伯来人现在也转过来,帮助跟随扫罗和约拿 单的以色列人了。

21 cóng qián yóu sì fāng lái gēn suí fēi lì shì jūn de xī bó lái rén 、 xiàn zài yě zhuǎn guò lái 、 bāng zhù gēn suí sǎo luó hé yuē ná dān de yǐ sè liè rén le。

21 ฝ่ายคนฮีบรูซึ่งเคยอยู่กับคนฟีลิสเตียก่อนเวลานั้น คือผู้ที่ไปอาศัยอยู่กับพวกเขาในค่ายจากชนบทรอบๆ เขาทั้งหลายกลับมาเข้ากับคนอิสราเอลผู้อยู่ฝ่ายซาอูลและโยนาธาน
21 faikhonhiprusuengkhoeiayukapkhonfilisatiakonwelanan khuephuthipaiasaiayukapphuakkhaonaikhaichakchonbotrop khaothanglaiklapmakhaokapkhonitraenphuayufaisaulalaeyonathan

22 And all the men of Israel who had taken cover in the hill-country of Ephraim, hearing that the Philistines had been put to flight, went after them, attacking them.

22 那藏在以法莲山地的以色列人听说非利士人逃跑,就出来紧紧地追杀他们。

22 那藏在以法莲山地的以色列人听说非利士人逃跑,就出来紧紧地追杀他们。

22 nà cáng zài yǐ fǎ lián shān dì de yǐ sè liè rén 、 tīng shuō fēi lì shì rén táo pǎo 、 jiù chū lái jǐn jǐn de zhuī shā tā men。

22 ในทำนองเดียวกัน คนอิสราเอลทุกคนที่ซ่อนตัวอยู่ที่แดนเทือกเขาเอฟราอิม เมื่อได้ยินว่าคนฟีลิสเตียกำลังหนี พวกเหล่านี้ก็ไล่ติดตามเขาไปทำศึกด้วย
22 naithamnongdiaokan khonitraenthukkhonthisontuaayuthidaenthueakkhaoefraim mueadaiyinwakhonfilisatiakamlangni phuaklaoniก็laitittamkhaopaithamsuekduai

23 So the Lord made Israel safe that day: and the fight went over to Beth-aven.

23 那日,耶和华使以色列人得胜,一直战到伯亚文。

23 那日,耶和华使以色列人得胜,一直战到伯亚文。

23 nà rì yē hé huá shǐ yǐ sè liè rén dé shèng 、 yì zhí zhàn dào bó yà wén。

23 พระเยโฮวาห์ทรงช่วยอิสราเอลให้พ้นในวันนั้น และสงครามก็ผ่านตลอดเมืองเบธาเวนเลยไป
23 phrayehowatharongchuaiitraenhaiphonnaiwannan laesongkhramก็phantlotmueangbethawenloeipai

24 And all the people were with Saul, about twenty thousand men, and the fight was general through all the hill-country of Ephraim; but Saul made a great error that day, by putting the people under an oath, saying, Let that man be cursed who takes food before evening comes and I have given punishment to those who are against me. So the people had not a taste of food.

24 扫罗叫百姓起誓说,凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。因 此这日百姓没有吃什么,就极其困惫。

24 扫罗叫百姓起誓说,凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。因 此这日百姓没有吃什么,就极其困惫。

24 sǎo luó jiào bǎi xìng qǐ shì shuō 、 fán bù děng dào wǎn shang xiàng dí rén bào wán liǎo chóu chī shèn me de 、 bì shòu zhòu zǔ . yīn cǐ zhè rì bǎi xìng méi yǒu chī shèn me 、 jiù jí qí kùn bèi。

24 และคนอิสราเอลต้องทุกข์ยากในวันนั้น เพราะซาอูลได้ทรงให้ประชาชนปฏิญาณไว้ว่า "ถ้าผู้ใดรับประทานอาหารก่อนเวลาเย็นวันนี้ ก่อนเราแก้แค้นศัตรูแล้ว ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง" เพราะฉะนั้นพวกพลจึงไม่รับประทานอาหารเลย
24 laekhonitraentongthukyaknaiwannan phrosauladaitharonghaiprachachonpatiyanwaiwa thaphudairapprathanahankonwelayenwanni konraokaekhaensatrulaeo haiphunanthuksapchaeng phrochananphuakphonchuengmairapprathanahanloei

25 And there was honey on the face of the field, and all the people came to the honey, the bees having gone from it;

25 众民进入树林,见有蜜在地上。

25 众民进入树林,见有蜜在地上。

25 zhòng mín jìn rù shù lín 、 jiàn yǒu mì zài de shàng.

25 และชาวแผ่นดินทุกคนก็เข้ามาในป่า มีน้ำผึ้งอยู่ตามพื้นทุ่ง
25 laechaophaendinthukkhonก็khaomanaipa minamphuengayutamphuenthung

26 But not a man put his hand to his mouth for fear of the curse.

26 他们进了树林,见有蜜流下来,却没友人敢用手取蜜入口,因为他们怕那誓 言。

26 他们进了树林,见有蜜流下来,却没友人敢用手取蜜入口,因为他们怕那誓 言。

26 tā men jìn le shù lín 、 jiàn yǒu mì liú xià lái 、 què méi yǒu rén gǎn yòng shǒu qǔ mì rù kǒu 、 yīn wéi tā men pà nà shì yán 。

26 เมื่อประชาชนเข้าไปในป่านั้น ดูเถิด น้ำผึ้งก็กำลังย้อยอยู่ แต่ไม่มีคนใดเอามือใส่ปาก เพราะเขากลัวคำปฏิญาณ
26 mueaprachachonkhaopainaipanan duthoet namphuengก็kamlangyoiayu taemaimikhondaiaomuesaipak phrokhaokluakhampatiyan

27 But Jonathan, having no knowledge of the oath his father had put on the people, stretching out the rod which was in his hand, put the end of it in the honey, and put it to his mouth; then his eyes were made bright.

27 约拿单没有听见他父亲叫百姓起誓,所以伸手中的杖,用杖头蘸在蜂房里, 转手送入口内,眼睛就明亮了。

27 约拿单没有听见他父亲叫百姓起誓,所以伸手中的杖,用杖头蘸在蜂房里, 转手送入口内,眼睛就明亮了。

27 qiáo nà dān méi yǒu tīng jiàn tā fù qīn jiào bǎi xìng qǐ shì 、 suǒ yǐ shēn shǒu zhōng de zhàng 、 yòng zhàng tóu zhàn zài fēng fáng lǐ 、 zhuǎn shǒu sòng rù kǒu nèi 、 yǎn jīng jiù míng liàng le。

27 แต่โยนาธานไม่ได้ยินคำปฏิญาณของพระราชบิดาที่ทรงให้ประชาชนปฏิญาณ จึงเอาปลายไม้ที่ถืออยู่แหย่ที่รังผึ้ง แล้วก็เอามือของท่านใส่ปาก ตาก็แจ่มใสขึ้น
27 taeyonathanmaidaiyinkhampatiyankhongphraratbidathitharonghaiprachachonpatiyan chuengaoplaimaithithueayuyaethirangphueng laeoก็aomuekhongthansaipak taก็chaemsaikhuen

28 Then one of the people said to him, Your father put the people under an oath, saying, Let that man be cursed who takes any food this day. And the people were feeble, needing food.

28 百姓中有一人对他说,你父亲曾叫百姓严严地起誓说,今日吃什么的,必受 咒诅。因此百姓就疲乏了。

28 百姓中有一人对他说,你父亲曾叫百姓严严地起誓说,今日吃什么的,必受 咒诅。因此百姓就疲乏了。

28 bǎi xìng zhōng yǒu yī rén duì tā shuō 、 nǐ fù qīn céng jiào bǎi xìng yán yán de qǐ shì 、 shuō 、 jīn rì chī shèn me de 、 bì shòu zhòu zǔ . yīn cǐ bǎi xìng jiù pí fá le。

28 มีชายคนหนึ่งเรียนว่า "พระราชบิดาของท่านบังคับให้พวกพลปฏิญาณว่า `ผู้ใดที่รับประทานอาหารในวันนี้ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง'" และพวกพลก็อ่อนเพลีย
28 michaikhonnuengrianwa phraratbidakhongthanbangkhaphaiphuakphonpatiyanwa `phudaithirapprathanahannaiwannihaiphunanthuksapchaeng' laephuakphonก็onphlia

29 Then Jonathan said, My father has made trouble come on the land: now see how bright my eyes have become because I have taken a little of this honey.

29 约拿单说,我父亲连累你们了。你看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。

29 约拿单说,我父亲连累你们了。你看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。

29 qiáo nà dān shuō 、 wǒ fù qīn lián lěi nǐ men le . nǐ kàn 、 wǒ cháng le zhè yì diǎn mì 、 yǎn jīng jiù míng liàng le。

29 แล้วโยนาธานจึงกล่าวว่า "บิดาของข้ากระทำให้แผ่นดินลำบาก ดูซิว่าตาของข้าแจ่มแจ้งเพียงไร เพราะข้าได้รับประทานน้ำผึ้งนี้แต่เล็กน้อย
29 laeoyonathanchuengklaowa bidakhongkhakrathamhaiphaendinlambak dusiwatakhongkhachaemchaengphiangrai phrokhadairapprathannamphuengnitaeleknoi

30 How much more if the people had freely taken their food from the goods of those who were fighting against them! would there not have been much greater destruction among the Philistines?

30 今日百姓若任意吃了从仇敌所夺的物,击杀的非利士人岂不更多麽。

30 今日百姓若任意吃了从仇敌所夺的物,击杀的非利士人岂不更多麽。

30 jīn rì bǎi xìng ruò rèn yì chī le cóng chóu dí suǒ duó de wù 、 jī shā de fēi lì shì rén 、 qǐ bù gēng duō me。

30 ถ้าวันนี้พวกพลได้กินของที่ริบมาจากศัตรูซึ่งเขาหามาได้อย่างอิ่มหนำจะดีกว่านี้สักเท่าใด เพราะขณะนี้การฆ่าฟันคนฟีลิสเตียก็จะมากกว่ามิใช่หรือ"
30 thawanniphuakphondaikinkhongthiripmachaksatrusuengkhaohamadaiayangimnamchadikwanisakthaodai phrokhananikankhafankhonfilisatiaก็chamakkwamichairue

31 That day they overcame the Philistines from Michmash to Aijalon: and the people were feeble from need of food.

31 这日,以色列人击杀非利士人,从密抹直到亚雅仑。百姓甚是疲乏,

31 这日,以色列人击杀非利士人,从密抹直到亚雅仑。百姓甚是疲乏,

31 zhè rì yǐ sè liè rén jī shā fēi lì shì rén 、 cóng mì mǒ zhí dào yà yǎ lún . bǎi xìng shèn shì pí fá .

31 ในวันนั้นเขาทั้งหลายฆ่าฟันคนฟีลิสเตียจากมิคมาชถึงอัยยาโลน และพวกพลก็อ่อนเพลียนัก
31 naiwannankhaothanglaikhafankhonfilisatiachakmikmachathuengaiyalon laephuakphonก็onphlianak

32 And rushing at the goods taken in the fight, the people took oxen and sheep and young oxen, and put them to death there on the earth, and had a meal, taking the flesh with the blood in it.

32 就急忙将所夺的牛羊和牛犊宰于地上,肉还带血就吃了。

32 就急忙将所夺的牛羊和牛犊宰于地上,肉还带血就吃了。

32 jiù jí máng jiāng suǒ duó de niú yáng hé niú dú 、 zǎi yú dì shàng 、 ròu hái dài xuè jiù chī le。

32 และพวกพลก็วิ่งเข้าหาของที่ริบได้ เอาแกะและวัวและลูกวัวมาฆ่าเสีย ณ ที่นั้นเอง และพวกพลก็กินเนื้อพร้อมกับเลือด
32 laephuakphonก็wingkhaohakhongthiripdai aokaelaewualaelukwuamakhasia ณ thinaneng laephuakphonก็kinnueaphromkaplueat

33 Then it was said to Saul, See, the people are sinning against the Lord, taking the blood with the flesh. And he said to those who gave him the news, Now let a great stone be rolled to me here.

33 有人告诉扫罗说,百姓吃带血的肉,得罪耶和华了。扫罗说,你们有罪了, 今日要将大石头滚到我这里来。

33 有人告诉扫罗说,百姓吃带血的肉,得罪耶和华了。扫罗说,你们有罪了, 今日要将大石头滚到我这里来。

33 yǒu rén gào sù sǎo luó shuō 、 bǎi xìng chī dài xuè de ròu 、 dé zuì yē hé huá le 。 sǎo luó shuō 、 nǐ men yǒu zuì le 、 jīn rì yào jiāng dà shí tou gǔn dào wǒ zhè lǐ lái。

33 แล้วเขาก็ไปทูลซาอูลว่า "ดูเถิด พวกพลกำลังทำบาปต่อพระเยโฮวาห์ โดยรับประทานพร้อมกับเลือด" และซาอูลจึงรับสั่งว่า "พวกเจ้าได้ละเมิดแล้ว จงกลิ้งก้อนหินใหญ่มาให้เราวันนี้"
33 laeokhaoก็paithunsaulawa duthoet phuakphonkamlangthambaptophrayehowa doirapprathanphromkaplueat laesaulachuengrapsangwa phuakchaodailamoetlaeo chongklingkonhinyaimahairaowanni

34 And Saul said, Go about among the people and say to them, Let every man come here to me with his ox and his sheep, and put them to death here, and take his meal: do no sin against the Lord by taking the blood with the flesh. So all the people took their oxen with them that night and put them to death there.

34 扫罗又说,你们散在百姓中,对他们说,你们各人将牛羊牵到我这里来宰了 吃,不可吃带血的肉得罪耶和华。这夜,百姓就把牛羊牵到那里宰了。

34 扫罗又说,你们散在百姓中,对他们说,你们各人将牛羊牵到我这里来宰了 吃,不可吃带血的肉得罪耶和华。这夜,百姓就把牛羊牵到那里宰了。

34 sǎo luó yòu shuō 、 nǐ men sàn zài bǎi xìng zhōng 、 duì tā men shuō 、 nǐ men gè rén jiāng niú yáng qiān dào wǒ zhè lǐ lái zǎi le chī 、 bù kě chī dài xuè de ròu dé zuì yē hé huá . zhè yè bǎi xìng jiù bǎ niú yáng qiān dào nà li zǎi le。

34 คืนนั้นทุกคนก็นำวัวมาและฆ่าเสียที่นั่น
34 khuennanthukkhonก็namwuamalaekhasiathinan

35 And Saul put up an altar to the Lord: this was the first altar which he put up to the Lord.

35 扫罗为耶和华筑了一座坛,这是他初次为耶和华筑的坛。

35 扫罗为耶和华筑了一座坛,这是他初次为耶和华筑的坛。

35 sǎo luó wéi yē hé huá zhù le yí zuò tán 、 zhè shì tā chū cì wéi yē hé huá zhù de tán。

35 และซาอูลก็สร้างแท่นบูชาถวายแด่พระเยโฮวาห์ เป็นแท่นบูชาแท่นแรกซึ่งพระองค์สร้างถวายแด่พระเยโฮวาห์
35 laesauลก็sarangthaenbuchathawaidaephrayehowa penthaenbuchathaenraeksuengphraongsarangthawaidaephrayehowa

36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, attacking them till the morning, till there is not a man of them living. And they said, Do whatever seems right to you. Then the priest said, Let us come near to God.

36 扫罗说,我们不如夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不留他们 一人。众民说,你看怎样好就去行吧。祭司说,我们先当亲近神。

36 扫罗说,我们不如夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不留他们 一人。众民说,你看怎样好就去行吧。祭司说,我们先当亲近神。

36 sǎo luó shuō 、 wǒ men bù rú yè lǐ xià qu zhuī gǎn fēi lì shì rén 、 qiǎng luè tā men 、 zhí dào tiān liàng 、 bù liú tā men yì rén . zhòng mín shuō 、 nǐ kàn zěn yàng hǎo jiù qù xíng bà . jì sī shuō 、 wǒ men xiān dāng qīn jìn shén 。

36 "ให้เราเข้ามาเฝ้าพระเจ้าที่นี่เถิด"
36 hairaokhaomafaophrachaothinithoet

37 And Saul, desiring directions from God, said, Am I to go down after the Philistines? will you give them up into the hands of Israel? But he gave him no answer that day.

37 扫罗求问神说,我下去追赶非利士人可以不可以。你将他们交在以色列人手 里不交。这日神没有回答他。

37 扫罗求问神说,我下去追赶非利士人可以不可以。你将他们交在以色列人手 里不交。这日神没有回答他。

37 sǎo luó qiú wèn shén shuō 、 wǒ xià qu zhuī gǎn fēi lì shì rén kě yǐ bù kě yǐ 、 nǐ jiāng tā men jiāo zài yǐ sè liè rén shǒu lǐ bù jiāo . zhè rì shén méi yǒu huí dá tā 。

37 และซาอูลก็ทูลถามพระเจ้าว่า "สมควรที่ข้าพระองค์จะติดตามคนฟีลิสเตียหรือไม่ พระองค์จะทรงมอบเขาทั้งหลายไว้ในมือของอิสราเอลหรือ" แต่ในวันนั้นพระองค์มิได้ทรงตอบท่าน
37 laesauลก็thunthamphrachaowa somkhuanthikhaphraongchatittamkhonfilisatiaruemai phraongchatharongmopkhaothanglaiwainaimuekhongitraenrue taenaiwannanphraongmidaitharongtopthan

38 And Saul said, Come near, all you chiefs of the people, and let us get word from God and see in whom is this sin today.

38 扫罗说,你们百姓中的长老都上这里来,查明今日是谁犯了罪。

38 扫罗说,你们百姓中的长老都上这里来,查明今日是谁犯了罪。

38 sǎo luó shuō 、 nǐ men bǎi xìng zhōng de zhǎng lǎo dōu shàng zhè lǐ lái 、 chá míng jīn rì shì shuí fàn le zuì。

38 และซาอูลจึงตรัสว่า "มาที่นี่เถิด ท่านทั้งหลายที่เป็นประมุขของคนอิสราเอลพึงทราบและเห็นว่าบาปนี้ได้เกิดขึ้นอย่างไรในวันนี้
38 laesaulachuengtratwa mathinithoet thanthanglaithipenpramukkhongkhonitraenphuengtharaplaehenwabapnidaikoetkhuenayangrainaiwanni

39 For, by the living Lord, the saviour of Israel, even if the sinner is Jonathan, my son, death will certainly be his fate. But not a man among all the people gave him any answer.

39 我指着救以色列永生的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必死。 但百姓中无一人回答他。

39 我指着救以色列永生的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必死。 但百姓中无一人回答他。

39 wǒ zhǐ zhe jiù yǐ sè liè yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì 、 jiù shì wǒ ér zi qiáo nà dān fàn le zuì 、 tā yě bì sǐ . dàn bǎi xìng zhōng wú yì rén huí dá tā。

39 เพราะว่าพระเยโฮวาห์ผู้ทรงช่วยอิสราเอล ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด แม้ความผิดนั้นอยู่ที่โยนาธานบุตรชายของข้า เขาก็จะต้องตายเป็นแน่ฉันนั้น" แต่ไม่มีชายสักคนหนึ่งที่อยู่ในหมู่ประชาชนทั้งหมดนั้นตอบพระองค์
39 phrowaphrayehowaphutrongchuaiitraen tharongphrachonayunaechandai maekhwamphitnanayuthiyonathanbutchaikhongkha khaoก็chatongtaipennaechannan taemaimichaisakkhonnuengthiayunaimuprachachonthangmotnantopphraong

40 Then he said to all Israel, You be on one side, and I with Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do whatever seems good to you.

40 扫罗就对以色列众人说,你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边。百 姓对扫罗说,你看怎样好就去行吧。

40 扫罗就对以色列众人说,你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边。百 姓对扫罗说,你看怎样好就去行吧。

40 sǎo luó jiù duì yǐ sè liè zhòng rén shuō 、 nǐ men zhàn zài yì biān 、 wǒ yǔ wǒ ér zi qiáo nà dān yě zhàn zài yì biān . bǎi xìng duì sǎo luó shuō 、 nǐ kàn zěn yàng hǎo jiù qù xíng bà。

40 แล้วพระองค์จึงตรัสกับอิสราเอลทั้งปวงว่า "พวกท่านทั้งหลายอยู่ฝ่ายหนึ่ง เราและโยนาธานบุตรชายของเราจะอยู่อีกฝ่ายหนึ่ง" และประชาชนทูลซาอูลว่า "ขอจงกระทำตามที่พระองค์ทรงเห็นชอบเถิด"
40 laeophraongchuengtratkapitraenthangpuangwa phuakthanthanglaiayufainueng raolaeyonathanbutchaikhongraochaayuikfainueng laeprachachonthunsaulawa khochongkrathamtamthiphraongtharonghenchopthoet

41 Then Saul said to the Lord, the God of Israel, Why have you not given me an answer today? If the sin is in me or in Jonathan my son, O Lord God of Israel, give Urim, and if it is in your people Israel, give Thummim. And by the decision of the Lord, Saul and Jonathan were marked out, and the people went free.

41 扫罗祷告耶和华以色列的神说,求你指示实情。于是掣签掣出扫罗和约拿单 来。百姓尽都无事。

41 扫罗祷告耶和华以色列的神说,求你指示实情。于是掣签掣出扫罗和约拿单 来。百姓尽都无事。

41 sǎo luó dǎo gào yē hé huá yǐ sè liè de shén shuō 、 qiú nǐ zhǐ shì shí qíng . yú shì chè qiān chè chū sǎo luó hé qiáo nà dān lái . bǎi xìng jìn dōu wú shì 。

41 ดังนั้นซาอูลจึงทูลพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลว่า "ขอทรงสำแดงฝ่ายถูก" ข้างฝ่ายซาอูลและโยนาธานถูกสลาก แต่ฝ่ายประชาชนรอดไป
41 dangnansaulachuengthunphrayehowaphrachaohaengitraenwa khotharongsamdaengfaithuk khangfaisaulalaeyonathanthuksalak taefaiprachachonrotpai

42 And Saul said, Give your decision between my son Jonathan and me. And Jonathan was taken.

42 扫罗说,你们再掣签,看是我,是我儿子约拿单,就掣出约拿单来。

42 扫罗说,你们再掣签,看是我,是我儿子约拿单,就掣出约拿单来。

42 sǎo luó shuō 、 nǐ men zài chè qiān 、 kàn shì wǒ shì wǒ ér zi qiáo nà dān . jiù chè chū qiáo nà dān lái。

42 แล้วซาอูลรับสั่งว่า "จับสลากระหว่างเรากับโยนาธานบุตรชายของเรา" และโยนาธานถูกสลาก
42 laeosaularapsangwa chapsalakrawangraokapyonathanbutchaikhongrao laeyonathanthuksalak

43 Then Saul said to Jonathan, Give me an account of what you have done. And Jonathan gave him the story and said, Certainly I took a little honey on the end of my rod; and now death is to be my fate.

43 扫罗对约拿单说,你告诉我,你作了什么事。约拿单说,我实在以手里的杖 ,用杖头蘸了一点蜜尝了一尝。这样我就死吗(吗或作吧)。

43 扫罗对约拿单说,你告诉我,你作了什么事。约拿单说,我实在以手里的杖 ,用杖头蘸了一点蜜尝了一尝。这样我就死吗(吗或作吧)。

43 sǎo luó duì qiáo nà dān shuō 、 nǐ gào sù wǒ nǐ zuò le shèn me shì . qiáo nà dān shuō 、 wǒ shí zài yǐ shǒu lǐ de zhàng 、 yòng zhàng tóu zhàn le yì diǎn mì cháng le yì cháng . zhè yàng wǒ jiù sǐ ma 。〔 ma huò zuò bà 〕

43 แล้วซาอูลจึงตรัสกับโยนาธานว่า "เจ้าได้กระทำอะไร จงบอกเรามา" โยนาธานก็ทูลว่า "ข้าพระองค์ได้ชิมน้ำผึ้งที่ติดปลายไม้เท้าซึ่งอยู่ในมือของข้าพระองค์เล็กน้อยเท่านั้น และดูเถิด ข้าพระองค์ต้องตาย"
43 laeosaulachuengtratkapyonathanwa chaodaikrathamarai chongbokraoma yonathanก็thunwa khaphraongdaichimnamphuengthititplaimaithaosuengayunaimuekhongkhaphraongleknoithaonan laeduthoet khaphraongtongtai

44 And Saul said, May God's punishment be on me if death is not your fate, Jonathan.

44 扫罗说,约拿单哪,你定要死。若不然,愿神重重地降罚与我。

44 扫罗说,约拿单哪,你定要死。若不然,愿神重重地降罚与我。

44 sǎo luó shuō 、 qiáo nà dān nǎ 、 nǐ dìng yào sǐ 、 ruò bù rán 、 yuàn shén chóng chóng de jiàng fá yǔ wǒ。

44 และซาอูลตรัสว่า "ขอพระเจ้าทรงลงโทษและให้หนักยิ่งกว่า โยนาธาน เจ้าจะต้องตายแน่"
44 laesaulotratwa khophrachaotharonglongthotlaehainakyingkwa yonathan chaochatongtainae

45 And the people said to Saul, Is death to come to Jonathan, the worker of this great salvation for Israel? Let it not be so: by the living Lord, not one hair of his head is to be touched, for he has been working with God today. So the people kept Jonathan from death.

45 百姓对扫罗说,约拿单在以色列人中这样大行拯救,岂可使他死呢。断乎不 可。我们指着永生的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日 与神一同作事。于是百姓救约拿单免了死亡。

45 百姓对扫罗说,约拿单在以色列人中这样大行拯救,岂可使他死呢。断乎不 可。我们指着永生的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日 与神一同作事。于是百姓救约拿单免了死亡。

45 bǎi xìng duì sǎo luó shuō 、 qiáo nà dān zài yǐ sè liè rén zhōng zhè yàng dà háng zhěng jiù 、 qǐ kě shǐ tā sǐ ne 、 duàn hū bù kě 、 wǒ men zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì 、 lián tā de yì gēn tóu fà yě bù kě luò dì 、 yīn wéi tā jīn rì yǔ shén yì tóng zuò shì . yú shì bǎi xìng jiù qiáo nà dān miǎn le sǐ wáng。

45 เส้นผมของท่านสักเส้นหนึ่งจะไม่ตกถึงดินฉันนั้น เพราะในวันนี้ท่านได้กระทำศึกด้วยกันกับพระเจ้า" ประชาชนไถ่โยนาธานไว้ ท่านจึงไม่ถึงตาย
45 senphomkhongthansaksennuengchamaitokthuengdinchannan phronaiwannithandaikrathamsuekduaikankapphrachao prachachonthaiyonathanwai thanchuengmaithuengtai

46 Then Saul, turning back, went after the Philistines no longer: and the Philistines went back to their place.

46 扫罗回去,不追赶非利士人。非利士人也回本地去了。

46 扫罗回去,不追赶非利士人。非利士人也回本地去了。

46 sǎo luó huí qù bù zhuī gǎn fēi lì shì rén . fēi lì shì rén yě huí běn de qù le。

46 แล้วซาอูลก็เลิกทัพไม่ติดตามคนฟีลิสเตีย และคนฟีลิสเตียกลับไปยังที่อยู่ของตน
46 laeosauลก็loekthapmaitittamkhonfilisatia laekhonfiliสเตีyoklappaiyangthiayukhongton

47 Now when Saul had taken his place as ruler of Israel, he made war on those who were against him on every side, Moab and the Ammonites and Edom and the kings of Zobah and the Philistines: and whichever way he went, he overcame them.

47 扫罗执掌以色列的国权,常常攻击他四围的一切仇敌,就是摩押人,亚扪人 ,以东人,和琐巴诸王,并非利士人。他无论往何处去,都打败仇敌。

47 扫罗执掌以色列的国权,常常攻击他四围的一切仇敌,就是摩押人,亚扪人 ,以东人,和琐巴诸王,并非利士人。他无论往何处去,都打败仇敌。

47 sǎo luó zhí zhǎng yǐ sè liè de guó quán 、 cháng cháng gōng jī tā sì wéi de yí qiè chóu dí 、 jiù shì mó yā rén 、 yà mén rén 、 yǐ dōng rén 、 hé suǒ bā zhū wáng 、 bìng fēi lì shì rén . tā wú lùn wǎng hé chù qù 、 dōu dǎ bài chóu dí。

47 พระองค์ก็ทรงกระทำให้เขาพ่ายแพ้ไป
47 phraongก็tharongkrathamhaikhaophaiphaepai

48 And he did great things, and overcame the Amalekites, and made Israel safe from the hands of their attackers.

48 扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。

48 扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。

48 sǎo luó fèn yǒng gōng jī yà mǎ lì rén 、 jiù le yǐ sè liè rén tuō lí qiǎng luè tā men zhī rén de shǒu。

48 พระองค์ทรงรวบรวมกองทัพ และทรงโจมตีพวกอามาเลข และทรงช่วยคนอิสราเอลให้พ้นจากมือของบรรดาผู้ที่เข้าปล้นเขา
48 phraongtharongruapruamkongthap laetharongchomtiphuakamalek laetharongchuaikhonitraenhaiphonchakmuekhongbandaphuthikhaoplonkhao

49 Now the sons of Saul were Jonathan and Ishvi and Malchi-shua; and these are the names of his daughters: the older was named Merab and the younger Michal;

49 扫罗的儿子是约拿单,亦施韦,麦基舒亚。他的两个女儿,长女名米拉,次 女名米甲。

49 扫罗的儿子是约拿单,亦施韦,麦基舒亚。他的两个女儿,长女名米拉,次 女名米甲。

49 sǎo luó de ér zi shì qiáo nà dān 、 yì shī wéi 、 mài jī shū yà 、 tā de liǎng gè nǚ ér 、 zhǎng nǚ míng mǐ lā 、 cì nǚ míng mǐ jiǎ 。

49 ฝ่ายโอรสของซาอูล มีโยนาธาน อิชวี มัลคีชูวา และชื่อธิดาทั้งสองของพระองค์คือ คนหัวปีชื่อเมราบ และชื่อผู้น้องคือมีคาล
49 faiorotkhongsauล miyonathan itwi mankhichuwa laechuethidathangsongkhongphraongkhue khonhuapichuemerap laechuephunongkhuemikhaล

50 The name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz; the captain of his army was Abner, the son of Ner, brother of Saul's father.

50 扫罗的妻名叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。扫罗的元帅名叫押尼珥,是尼珥 的儿子。尼珥是扫罗的叔叔。

50 扫罗的妻名叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。扫罗的元帅名叫押尼珥,是尼珥 的儿子。尼珥是扫罗的叔叔。

50 sǎo luó de qī 、 míng jiào yà xī nuǎn 、 shì yà xī mǎ sī de nǚ ér 。 sǎo luó de yuán shuài 、 míng jiào yā ní ěr 、 shì ní ěr de er zi . ní ěr shì sǎo luó de shū shū。

50 ชื่อมเหสีของซาอูลคืออาหิโนอัม บุตรสาวของอาหิมาอัส และชื่อแม่ทัพของพระองค์ คืออับเนอร์ บุตรชายเนอร์ ลุงของซาอูล
50 chuemahesikhongsaulakhueahinoam butsaokhongahimaat laechuemaethapkhongphraong khueapnoe butchainoe lungkhongsauล

51 Kish, the father of Saul, and Ner, the father of Abner, were sons of Abiel.

51 扫罗的父亲基士,押尼珥的父亲尼珥,都是亚别的儿子。

51 扫罗的父亲基士,押尼珥的父亲尼珥,都是亚别的儿子。

51 sǎo luó de fù qīn jī shì . yā ní ěr de fù qīn ní ěr . dōu shì yà bié de ér zi。

51 คีชเป็นบิดาของซาอูล และเนอร์ผู้เป็นบิดาของอับเนอร์ เป็นบุตรชายของอาบีเอล
51 khitpenbidakhongsauล laenoephupenbidakhongapnoe penbutchaikhongabien

52 All through the life of Saul there was bitter war against the Philistines; and whenever Saul saw any strong man or any good fighting man, he kept him near himself.

52 扫罗平生常与非利士人大大争战。扫罗遇见有能力的人或勇士,都招募了来 跟随他。

52 扫罗平生常与非利士人大大争战。扫罗遇见有能力的人或勇士,都招募了来 跟随他。

52 sǎo luó píng shēng cháng yǔ fēi lì shì rén dà dà zhēng zhàn . sǎo luó yù jiàn yǒu néng lì de rén 、 huò yǒng shì 、 dōu zhāo mù le lái gēn suí tā 。 sāi miù ěr jì shàng

52 ตลอดรัชกาลของซาอูลมีสงครามอย่างรุนแรงกับคนฟีลิสเตียอยู่เสมอ เมื่อซาอูลทรงเห็นผู้ใดเป็นคนแข็งแรงหรือเป็นคนแกล้วกล้า ก็ทรงนำมาไว้ใช้ใกล้พระองค์
52 tlotratkankhongsaulamisongkhramayangrunraengkapkhonfiliสเตีyoyusemo mueasaulotronghenphudaipenkhonkhaengraengruepenkhonklaeokla ก็tharongnammawaichaiklaiphraong
1st Samuel 15