Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
1st Samuel 9

1 Then Samuel took the bottle of oil, and put the oil on his head and gave him a kiss and said, Is not the Lord with the holy oil making you ruler over Israel, his people? and you will have authority over the people of the Lord, and you will make them safe from the hands of their attackers round about them, and this will be the sign for you:

1 撒母耳拿瓶膏油倒在扫罗的头上,与他亲嘴,说,这不是耶和华膏你作他产 业的君麽。

1 撒母耳拿瓶膏油倒在扫罗的头上,与他亲嘴,说,这不是耶和华膏你作他产 业的君麽。

1 sāi miù ěr ná píng gāo yóu dǎo zài sǎo luó de tóu shàng 、 yǔ tā qīn zuǐ 、 shuō 、 zhè bú shì yē hé huá gāo nǐ zuò tā chǎn yè de jūn me 。

1 แล้วซามูเอลก็หยิบขวดน้ำมันเทลงบนศีรษะของซาอูล และจุบท่านแล้วกล่าวว่า "พระเยโฮวาห์ทรงเจิมท่านไว้ให้เป็นเจ้านายเหนือมรดกของพระองค์แล้วมิใช่หรือ
1 laeosamueลก็yipkhuatnammanthelongbonsinsakhongsauล laechupthanlaeoklaowa phrayehowatharongchoemthanwaihaipenchaonainueamondokkhongphraonglaeomichairue

2 When you have gone away from me today, you will see two men by the resting-place of Rachel's body, in the land of Benjamin at Zelzah; and they will say to you, The asses which you went in search of have come back, and now your father, caring no longer for the asses, is troubled about you, saying, What am I to do about my son?

2 你今日与我离别之后,在便雅悯境内的泄撒,靠近拉结的坟墓,要遇见两个 人。他们必对你说,你去找的那几头驴已经找着了。现在你父亲不为驴挂心 ,反为你担忧,说,我为儿子怎么才好呢?

2 你今日与我离别之后,在便雅悯境内的泄撒,靠近拉结的坟墓,要遇见两个 人。他们必对你说,你去找的那几头驴已经找着了。现在你父亲不为驴挂心 ,反为你担忧,说,我为儿子怎么才好呢?

2 nǐ jīn rì yǔ wǒ lí bié zhī hòu 、 zài biàn yǎ mǐn jìng nèi de xiè sǎ 、 kào jìn lā jié de fén mù 、 yào yù jiàn liǎng gè rén 、 tā men bì duì nǐ shuō 、 nǐ qù zhǎo de nà jǐ tóu lǘ yǐ jīng zhǎo zháo le . xiàn zài nǐ fù qīn bú wèi lǘ guà xīn 、 fǎn wéi nǐ dān yōu 、 shuō 、 wǒ wéi ér zi zěn me cái hǎo ne。

2 กล่าวว่า "เราจะทำอย่างไรเรื่องบุตรชายของเราดี"'
2 klaowa raochathamayangrairueangbutchaikhongraodi'

3 Then you are to go on from there, and when you come to the oak-tree of Tabor, you will see three men going up to God to Beth-el, one having with him three young goats and another three cakes of bread and another a skin full of wine:

3 你从那里往前行,到了他泊的橡树那里,必遇见三个往伯特利去拜神的人, 一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。

3 你从那里往前行,到了他泊的橡树那里,必遇见三个往伯特利去拜神的人, 一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。

3 nǐ cóng nà lǐ wǎng qián xíng 、 dào le tā bó de xiàng shù nà lǐ 、 bì yù jiàn sān gè wǎng bó tè lì qù bài shén de rén 、 yí gè dài zhe sān zhī shān yáng gāo 、 yí gè dài zhe sān gè bǐng 、 yí gè dài zhe yì pí dài jiǔ。

3 และท่านจะเดินเลยที่นั่นไปถึงที่ราบตำบลทาโบร์ ที่นั่นชายสามคนซึ่งกำลังขึ้นไปเฝ้าพระเจ้าที่เบธเอลจะพบท่าน คนหนึ่งอุ้มลูกแพะสามตัว อีกคนหนึ่งถือขนมปังสามก้อน และอีกคนหนึ่งถือถุงหนังน้ำองุ่นถุงหนึ่ง
3 laethanchadoenloeithinanpaithuengthiraptambonthabo thinanchaisamkhonsuengkamlangkhuenpaifaophrachaothibetelachaphopthan khonnuengumlukphaesamtua ikkhonnuengthuekhanompangsamkon laeikkhonnuengthuethungnangnamangunthungnueng

4 They will say, Peace be with you, and will give you two cakes of bread, which you are to take from them.

4 他们必问你安,给你两个饼,你就从他们手中接过来。

4 他们必问你安,给你两个饼,你就从他们手中接过来。

4 tā men bì wèn nǐ ān 、 gěi nǐ liǎng gè bǐng 、 nǐ jiù cóng tā men shǒu zhōng jiē guò lái。

4 เขาทั้งหลายจะคำนับท่านและมอบขนมปังให้ท่านสองก้อน ซึ่งท่านจะรับจากมือของเขา
4 khaothanglaichakhamnapthanlaemopkhanompanghaithansongkon suengthancharapchakmuekhongkhao

5 After that you will come to Gibeah, the hill of God, where an armed force of the Philistines is stationed: and when you come to the town, you will see a band of prophets coming down from the high place with instruments of music before them; and they will be acting like prophets:

5 此后你到神的山,在那里有非利士人的防兵。你到了城的时候,必遇见一班 先知从邱坛下来,前面有鼓瑟的,击鼓的,吹笛的,弹琴的,他们都受感说 话。

5 此后你到神的山,在那里有非利士人的防兵。你到了城的时候,必遇见一班 先知从邱坛下来,前面有鼓瑟的,击鼓的,吹笛的,弹琴的,他们都受感说 话。

5 cǐ hòu nǐ dào shén de shān 、 zài nà li yǒu fēi lì shì rén de fáng bīng . nǐ dào le chéng de shí hou 、 bì yù jiàn yì bān xiān zhī cóng qiū tán xià lái 、 qián miàn yǒu gǔ sè de 、 jī gǔ de 、 chuī dí de 、 tán qín de 、 tā men dōu shòu gǎn shuō huà 。

5 กำลังพยากรณ์เรื่อยมา
5 kamlangphayakrarueayma

6 And the spirit of the Lord will come on you with power, and you will be acting like a prophet with them, and will be changed into another man.

6 耶和华的灵必大大感动你,你就与他们一同受感说话。你要变为新人。

6 耶和华的灵必大大感动你,你就与他们一同受感说话。你要变为新人。

6 yē hé huá de líng bì dà dà gǎn dòng nǐ 、 nǐ jiù yǔ tā men yì tóng shòu gǎn shuō huà . nǐ yào biàn wéi xīn rén .

6 แล้วพระวิญญาณของพระเยโฮวาห์จะมาสถิตกับท่าน และท่านจะพยากรณ์กับคนเหล่านั้น เปลี่ยนเป็นคนละคน
6 laeophrawinyankhongphrayehowachamasathitkapthan laethanchaphayakrakapkhonlaonan plianpenkhonlakhon

7 And when these signs come to you, see that you take the chance which is offered you; for God is with you.

7 这兆头临到你,你就可以趁时而作,因为神与你同在。

7 这兆头临到你,你就可以趁时而作,因为神与你同在。

7 zhè zhào tou lín dào nǐ 、 nǐ jiù kě yǐ chèn shí ér zuò 、 yīn wéi shén yǔ nǐ tóng zài 。

7 เมื่อหมายสำคัญเหล่านี้เกิดแก่ท่านแล้ว จงกระทำอะไรตามแต่มีโอกาสเถิด เพราะพระเจ้าทรงสถิตกับท่าน
7 mueamaisamkhanlaonikoetkaethanlaeo chongkrathamaraitamtaemiokatthoet phrophrachaotharongsathitkapthan

8 Then you are to go down before me to Gilgal, where I will come to you, for the offering of burned offerings and peace-offerings: go on waiting there for seven days till I come to you and make clear to you what you have to do.

8 你当在我以先下到吉甲,我也必下到那里献燔祭和平安祭。你要等候七日, 等我到了那里,指示你当行的事。

8 你当在我以先下到吉甲,我也必下到那里献燔祭和平安祭。你要等候七日, 等我到了那里,指示你当行的事。

8 nǐ dāng zài wǒ yǐ xiān xià dào jí jiǎ 、 wǒ yě bì xià dào nà li xiàn fán jì hé píng ān jì . nǐ yào děng hòu qī rì 、 děng wǒ dào le nà lǐ 、 zhǐ shì nǐ dāng háng de shì。

8 และท่านจงลงไปที่กิลกาลก่อนฉัน และดูเถิด ฉันจะลงมาหาท่านเพื่อจะถวายเครื่องเผาบูชา และถวายสัตว์เป็นเครื่องสันติบูชา ท่านจงคอยอยู่ที่นั่นเจ็ดวันจนฉันมาหาท่าน และสำแดงแก่ท่านว่าท่านควรจะกระทำอะไร"
8 laethanchonglongpaithikinkankonchan laeduthoet chanchalongmahathanphueachathawaikhrueangphaobucha laethawaisatpenkhrueangsantibucha thanchongkhoiayuthinanchetwanchonchanmahathan laesamdaengkaethanwathankhuanchakrathamarai

9 And it came about, that when he went away from Samuel, God gave him a changed heart: and all those signs took place that day.

9 扫罗转身离别撒母耳,神就赐他一个新心。当日这一切兆头都应验了。

9 扫罗转身离别撒母耳,神就赐他一个新心。当日这一切兆头都应验了。

9 sǎo luó zhuǎn shēn lí bié sāi miù ěr 、 shén jiù cì tā yí gè xīn xīn . dāng rì zhè yí qiè zhào tou dōu yìng yàn le。

9 เมื่อซาอูลหันหลังไปจะจากซามูเอล พระเจ้าทรงประทานจิตใจอีกอย่างหนึ่งแก่ท่าน และหมายสำคัญเหล่านี้ทั้งหมดเกิดขึ้นในวันนั้น
9 mueasaulahanlangpaichachaksamuen phrachaotharongprathanchitchaiikayangnuengkaethan laemaisamkhanlaonithangmotkoetkhuennaiwannan

10 And when they came to Gibeah, a band of prophets came face to face with him; and the spirit of God came on him with power and he took his place among them as a prophet.

10 扫罗到了那山,有一班先知遇见他,神的灵大大感动他,他就在先知中受感 说话。

10 扫罗到了那山,有一班先知遇见他,神的灵大大感动他,他就在先知中受感 说话。

10 sǎo luó dào le nà shān 、 yǒu yì bān xiān zhī yù jiàn tā 、 shén de líng dà dà gǎn dòng tā 、 tā jiù zài xiān zhī zhōng shòu gǎn shuō huà 。

10 เมื่อเขาทั้งสองมาถึงภูเขานั้น ดูเถิด ผู้พยากรณ์หมู่หนึ่งพบกับท่าน และพระวิญญาณของพระเจ้าสถิตกับท่าน และท่านก็พยากรณ์อยู่ในหมู่พวกเขา
10 mueakhaothangsongmathuengphukhaonan duthoet phuphayakramunuengphopkapthan laephrawinyankhongphrachaosathitkapthan laethanก็phayakraayunaimuphuakkhao

11 Now when Saul's old friends saw him among the band of prophets, the people said to one another, What has come to Saul, the son of Kish? Is even Saul among the prophets?

11 素来认识扫罗的,看见他和先知一同受感说话,就彼此说,基士的儿子遇见 什么了。扫罗也列在先知中麽。

11 素来认识扫罗的,看见他和先知一同受感说话,就彼此说,基士的儿子遇见 什么了。扫罗也列在先知中麽。

11 sù lái rèn shi sǎo luó de 、 kàn jiàn tā hé xiān zhī yì tóng shòu gǎn shuō huà 、 jiù bǐ cǐ shuō 、 jī shì de ér zi yù jiàn shèn me le 、 sǎo luó yě liè zài xiān zhī zhōng me。

11 และต่อมาเมื่อคนทั้งหลายที่รู้จักท่านมาก่อนเห็นว่า ดูเถิด ท่านพยากรณ์อยู่กับพวกผู้พยากรณ์ ประชาชนเหล่านั้นก็พูดกันและกันว่า "อะไรหนอเกิดขึ้นแก่บุตรชายของคีช ซาอูลอยู่ในจำพวกผู้พยากรณ์ด้วยหรือ"
11 laetomamueakhonthanglaithiruchakthanmakonhenwa duthoet thanopyakonayukapphuakphuphayakra prachachonlaonanก็phutkanlaekanwa arainokoetkhuenkaebutchaikhongkhit sauลayunaichamphuakphuphayakraduairue

12 And one of the people of that place said in answer, And who is their father? So it became a common saying, Is even Saul among the prophets?

12 那地方有一个人说,这些人的父亲是谁呢。此后有句俗语说,扫罗也列在先 知中麽。

12 那地方有一个人说,这些人的父亲是谁呢。此后有句俗语说,扫罗也列在先 知中麽。

12 nà dì fāng yǒu yí gè rén shuō 、 zhè xiē rén de fù qīn shì shuí ne 、 cǐ hòu yǒu jù sú yǔ shuō 、 sǎo luó yě liè zài xiān zhī zhōng me 。

12 ชายคนหนึ่งอยู่ที่นั่นตอบว่า "และบิดาของเขาทั้งหลายคือใคร" ดังนั้นจึงเป็นคำภาษิตว่า "ซาอูลอยู่ในจำพวกผู้พยากรณ์ด้วยหรือ"
12 chaikhonnuengayuthinantopwa laebidakhongkhaothanglaikhuekhrai dangnanchuengpenkhamphasitwa sauลayunaichamphuakphuphayakraduairue

13 Then going away from the prophets, he came to the house.

13 扫罗受感说话已毕,就上邱坛去了。

13 扫罗受感说话已毕,就上邱坛去了。

13 sǎo luó shòu gǎn shuō huà yǐ bì 、 jiù shàng qiū tán qù le。

13 เมื่อท่านพยากรณ์สิ้นลงแล้ว ท่านก็มายังปูชนียสถานสูง
13 mueathanopyakonsinlonglaeo thanก็mayangปูชนียsathansung

14 And Saul's father's brother said to him and his servant, Where have you been? And he said, Searching for the asses: and when we saw no sign of them, we came to Samuel.

14 扫罗的叔叔问扫罗和他仆人说,你们往哪里去了。回答说,找驴去了。我们 见没有驴,就到了撒母耳那里。

14 扫罗的叔叔问扫罗和他仆人说,你们往哪里去了。回答说,找驴去了。我们 见没有驴,就到了撒母耳那里。

14 sǎo luó de shū shū wèn sǎo luó hé tā pú rén shuō 、 nǐ men wǎng nà li qù le . huí dá shuō 、 zhǎo lǘ qù le . wǒ men jiàn méi yǒu lǘ 、 jiù dào le sāi miù ěr nà lǐ。

14 ฝ่ายลุงของซาอูลจึงถามซาอูลกับคนใช้ว่า "เจ้าไปไหนมา" และท่านตอบว่า "ไปหาลา และเมื่อเราเห็นว่าเราไม่พบลานั้นแล้ว เราจึงไปหาซามูเอล"
14 failungkhongsaulachuengthamsaulakapkhonchaiwa chaopainaima laethantopwa paihala laemuearaohenwaraomaiphoplananlaeo raochuengpaihasamuen

15 Then he said, And what did Samuel say to you?

15 扫罗的叔叔说,请将撒母耳向你们所说的话告诉我。

15 扫罗的叔叔说,请将撒母耳向你们所说的话告诉我。

15 sǎo luó de shū shū shuō 、 qǐng jiāng sāi miù ěr xiàng nǐ men suǒ shuō de huà gào sù wǒ。

15 ลุงของซาอูลกล่าวว่า "ซามูเอลบอกอะไรแก่เจ้าบ้าง ขอเล่าให้ฟัง"
15 lungkhongsauloklaowa samuelopokaraikaechaobang kholaohaifang

16 And Saul, answering him, said, He gave us word that the asses had come back. But he said nothing to him of Samuel's words about the kingdom.

16 扫罗对他叔叔说,他明明地告诉我们驴已经找着了。至于撒母耳所说的国事 ,扫罗却没有告诉叔叔。

16 扫罗对他叔叔说,他明明地告诉我们驴已经找着了。至于撒母耳所说的国事 ,扫罗却没有告诉叔叔。

16 sǎo luó duì tā shū shū shuō 、 tā míng míng de gào sù wǒ men lǘ yǐ jīng zhǎo zháo le . zhì yú sāi miù ěr suǒ shuō de guó shì 、 sǎo luó què méi yǒu gào sù shū shū。

16 และซาอูลตอบลุงของท่านว่า "เขาบอกเราแจ่มแจ้งว่าพบลาแล้ว" แต่เรื่องราวที่เกี่ยวกับราชอาณาจักร ซึ่งซามูเอลกล่าวถึงนั้นท่านไม่ได้บอกสิ่งใดเลย
16 laesaulotoplungkhongthanwa khaobokraochaemchaengwaphoplalaeo taerueangraothikiaokapratanachak suengsamueloklaothuengnanthanmaidaiboksingdailoei

17 Then Samuel sent for the people to come together before the Lord at Mizpah;

17 撒母耳将百姓招聚到米斯巴耶和华那里,

17 撒母耳将百姓招聚到米斯巴耶和华那里,

17 sāi miù ěr jiāng bǎi xìng zhāo jù dào mǐ sī bā yē hé huá nà lǐ.

17 ฝ่ายซามูเอลจึงเรียกประชาชนมาประชุมต่อพระเยโฮวาห์ที่มิสปาห์
17 faisamuelachuengriakprachachonmaprachumtophrayehowathimitpa

18 And he said to the children of Israel, The Lord, the God of Israel, has said, I took Israel out of Egypt, and made you free from the hands of the Egyptians and from all the kingdoms which kept you down:

18 对他们说,耶和华以色列的神如此说,我领你们以色列人出埃及,救你们脱 离埃及人的手,又救你们脱离欺压你们各国之人的手。

18 对他们说,耶和华以色列的神如此说,我领你们以色列人出埃及,救你们脱 离埃及人的手,又救你们脱离欺压你们各国之人的手。

18 duì tā men shuō 、 yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō 、 wǒ lǐng nǐ men yǐ sè liè rén chū āi jí 、 jiù nǐ men tuō lí āi jí rén de shǒu 、 yòu jiù nǐ men tuō lí qī yā nǐ men gè guó zhī rén de shǒu。

18 และของคนเหล่านั้นที่บีบบังคับเจ้า'
18 laekhongkhonlaonanthibipbangkhapchao'

19 But today you are turned away from your God, who himself has been your saviour from all your troubles and sorrows; and you have said to him, Put a king over us. So now, take your places before the Lord by your tribes and by your thousands.

19 你们今日却厌弃了救你们脱离一切灾难的神,说,求你立一个王治理我们。 现在你们应当按着支派,宗族都站在耶和华面前。

19 你们今日却厌弃了救你们脱离一切灾难的神,说,求你立一个王治理我们。 现在你们应当按着支派,宗族都站在耶和华面前。

19 nǐ men jīn rì què yàn qì le jiù nǐ men tuō lí yí qiè zāi nàn de shén 、 shuō 、 qiú nǐ lì yí gè wáng zhì lǐ wǒ men 、 xiàn zài nǐ men yīng dāng àn zhe zhī pài zōng zú 、 dōu zhàn zài yē hé huá miàn qián。

19 เพราะฉะนั้นบัดนี้ท่านทั้งหลายจงเข้าเฝ้าพระเยโฮวาห์ตามตระกูลของท่าน และตามคนที่นับเป็นพันๆของท่าน"
19 phrochananbatnithanthanglaichongkhaofaophrayehowatamtrakunkhongthan laetamkhonthinappenphankhongthan

20 So Samuel made all the tribes of Israel come near, and the tribe of Benjamin was taken.

20 于是,撒母耳使以色列众支派近前来掣签,就掣出便雅悯支派来。

20 于是,撒母耳使以色列众支派近前来掣签,就掣出便雅悯支派来。

20 yú shì sāi miù ěr shǐ yǐ sè liè zhòng zhī pài jìn qián lái chè qiān 、 jiù chè chū biàn yǎ mǐn zhī pài lái。

20 แล้วซามูเอลก็นำตระกูลอิสราเอลทุกตระกูลเข้ามาใกล้ และจับสลากได้ตระกูลเบนยามิน
20 laeosamueลก็namtrakunitraenthuktrakunkhaomaklai laechapsalakdaitrakunbenyamiน

21 Then he made the tribe of Benjamin come near by families, and the family of the Matrites was taken: and from them, Saul, the son of Kish, was taken: but when they went in search of him he was nowhere to be seen.

21 又使便雅悯支派按着宗族近前来,就掣出玛特利族,从其中又掣出基士的儿 子扫罗。众人寻梢他却寻不着,

21 又使便雅悯支派按着宗族近前来,就掣出玛特利族,从其中又掣出基士的儿 子扫罗。众人寻梢他却寻不着,

21 yòu shǐ biàn yǎ mǐn zhī pài àn zhe zōng zú jìn qián lái 、 jiù chè chū mǎ tè lì zú 、 cóng qí zhōng yòu chè chū jī shì de er zi sǎo luó . zhòng rén xún zhǎo tā què xún bù zháo、

21 ท่านก็นำตระกูลเบนยามินเข้ามาใกล้ตามครอบครัว จับสลากได้ครอบครัวมัตรี และจับสลากได้ซาอูลบุตรชายคีช แต่เมื่อเขาหาซาอูลก็หาไม่พบ
21 thanก็namtrakunbenyaminakhaomaklaitamkhropkhrua chapsalakdaikhropkhruamatri laechapsalakdaisaulabutchaikhit taemueakhaohasauลก็hamaiphop

22 So they put another question to the Lord, Is the man present here? And the answer of the Lord was, He is keeping himself from view among the goods.

22 就问耶和华说,那人到这里来了没有。耶和华说,他藏在器具中了。

22 就问耶和华说,那人到这里来了没有。耶和华说,他藏在器具中了。

22 jiù wèn yē hé huá shuō 、 nà rén dào zhè lǐ lái le méi yǒu 、 yē hé huá shuō 、 tā cáng zài qì jù zhōng le。

22 เขาจึงทูลถามพระเยโฮวาห์ต่อไปว่า "ชายคนนั้นมาที่นี่หรือยัง" และพระเยโฮวาห์ตรัสว่า "ดูเถิด เขาซ่อนตัวอยู่ที่กองสัมภาระ"
22 khaochuengthunthamphrayehowatopaiwa chaikhonnanmathinirueyang laephrayehowatratwa duthoet khaosontuaayuthikongsamphara

23 So they went quickly and made him come out; and when he took his place among the people, he was taller by a head than any of the people.

23 众人就跑去从那里领出他来。他站在百姓中间,身体比众民高过一头。

23 众人就跑去从那里领出他来。他站在百姓中间,身体比众民高过一头。

23 zhòng rén jiù pǎo qù cóng nà lǐ lǐng chū tā lái . tā zhàn zài bǎi xìng zhōng jiān 、 shēn tǐ bǐ zhòng mín gāo guò yì tóu。

23 เขาทั้งหลายจึงวิ่งไปพาท่านมาจากที่นั่น และเมื่อท่านยืนอยู่ท่ามกลางประชาชน ท่านก็สูงกว่าประชาชนทุกคนจากบ่าขึ้นไป
23 khaothanglaichuengwingpaiphathanmachakthinan laemueathanyuenayuthamklangprachachon thanก็sungkwaprachachonthukkhonchakbakhuenpai

24 And Samuel said to all the people, Do you see the man of the Lord's selection, how there is no other like him among all the people? And all the people with loud cries said, Long life to the king!

24 撒母耳对众民说,你们看耶和华所拣选的人,众民中有可比他的麽。众民就 大声欢呼说,愿王万岁。

24 撒母耳对众民说,你们看耶和华所拣选的人,众民中有可比他的麽。众民就 大声欢呼说,愿王万岁。

24 sāi miù ěr duì zhòng mín shuō 、 nǐ men kàn yē hé huá suǒ jiǎn xuǎn de rén 、 zhòng mín zhōng yǒu kě bǐ tā de me . zhòng mín jiù dà shēng huān hū shuō 、 yuàn wáng wàn suì。

24 ซามูเอลจึงกล่าวแก่ประชาชนทั้งปวงว่า "ท่านเห็นผู้ที่พระเยโฮวาห์ทรงเลือกไว้แล้วหรือ ในท่ามกลางประชาชนไม่มีใครเหมือนท่าน" และประชาชนจึงร้องเสียงดังว่า "ขอกษัตริย์ทรงพระเจริญ"
24 samuelachuengklaokaeprachachonthangpuangwa thanhenphuthiphrayehowatharonglueakwailaeorue naithamklangprachachonmaimikhraimueanthan laeprachachonchuengrongsiangdangwa khokasatritharongphracherin

25 Then Samuel gave the people the laws of the kingdom, writing them in a book which he put in a safe place before the Lord. And Samuel sent all the people away, every man to his house.

25 撒母耳将国法对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后遣散众民, 各回各家去了。

25 撒母耳将国法对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后遣散众民, 各回各家去了。

25 sāi miù ěr jiāng guó fǎ duì bǎi xìng shuō míng 、 yòu jì zài shū shàng fàng zài yē hé huá miàn qián . rán hòu qiǎn sàn zhòng mín 、 gè huí gè jiā qù le 。

25 แล้วซามูเอลจึงบอกกับประชาชนให้ทราบถึงสิทธิและหน้าที่ของตำแหน่งกษัตริย์ และท่านบันทึกไว้ในหนังสือ และวางถวายต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ แล้วซามูเอลก็ให้ประชาชนกลับไปยังบ้านของตนทุกคน
25 laeosamuelachuengbokkapprachachonhaitharapthuengsitthilaenathikhongtamnaengkasatri laethanbanthuekwainainangsue laewangthawaitophraphakphrayehowa laeosamueลก็haiprachatnoklappaiyangbankhongtonthukkhon

26 And Saul went to Gibeah, to his house; and with him went the men of war whose hearts had been touched by God.

26 扫罗往基比亚回家去,有神感动的一群人跟随他。

26 扫罗往基比亚回家去,有神感动的一群人跟随他。

26 sǎo luó wǎng jī bǐ yà huí jiā qù 、 yǒu shén gǎn dòng de yì qún rén gēn suí tā。

26 ซาอูลก็กลับไปยังบ้านของท่านที่กิเบอาห์ด้วย และมีพวกนักรบซึ่งพระเจ้าทรงดลจิตใจไปกับท่านด้วย
26 sauลก็klappaiyangbankhongthanthikibeaduai laemiphuaknakropsuengphrachaotharongdonchitchaipaikapthanduai

27 But certain good-for-nothing persons said, How is this man to be our saviour? And having no respect for him, they gave him no offering.

27 但有些匪徒说,这人怎能救我们呢。就藐视他,没有送他礼物。扫罗却不理 会。

27 但有些匪徒说,这人怎能救我们呢。就藐视他,没有送他礼物。扫罗却不理 会。

27 dàn yǒu xiē fěi tú shuō 、 zhè rén zěn néng jiù wǒ men ne . jiù miǎo shì tā 、 méi yǒu sòng tā lǐ wù . sǎo luó què bù lǐ huì 。 sāi miù ěr jì shàng

27 แต่มีคนอันธพาลบางคนกล่าวว่า "ชายคนนี้จะช่วยเราให้พ้นได้อย่างไร" และเขาทั้งหลายก็ดูหมิ่นท่าน ไม่นำเครื่องบรรณาการมาถวาย แต่ท่านก็นิ่งเสีย
27 taemikhonanthaphanbangkhonklaowa chaikhonnichachuairaohaiphondaiayangrai laekhaothanglaiก็duminthan mainamkhrueangbannakanmathawai taethanก็ningsia
1st Samuel 11