Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
1st Samuel 8

1 Now there was a man of Benjamin named Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a man of wealth.

1 有一个便雅悯人,名叫基士,是便雅悯人亚斐亚的玄孙,比歌拉的曾孙,洗 罗的孙子,亚别的儿子,是个大能的勇士(或作大财主)。

1 有一个便雅悯人,名叫基士,是便雅悯人亚斐亚的玄孙,比歌拉的曾孙,洗 罗的孙子,亚别的儿子,是个大能的勇士(或作大财主)。

1 yǒu yí gè biàn yǎ mǐn rén 、 míng jiào jī shì 、 shì biàn yǎ mǐn rén yà fěi yà de yuán sūn 、 bǐ gē lā de zēng sūn 、 xǐ luó de sūn zi 、 yà bié de ér zi . shì gè dà néng de yǒng shì .〔 huò zuò dà cái zhǔ 〕

1 มีชายคนหนึ่งคนเบนยามินชื่อคีช บุตรชายของอาบีเอล ผู้เป็นบุตรชายของเศโรร์ บุตรชายของเบโครัท บุตรชายของอาหิยาห์ คนเบนยามิน เป็นคนร่ำรวย
1 michaikhonnuengkhonbenyaminachuekhit butchaikhongabien phupenbutchaikhongsero butchaikhongbekhorat butchaikhongahiya khonbenyamiน penkhonramruai

2 He had a son named Saul, a specially good-looking young man; there was no one better-looking among the children of Israel: he was taller by a head than any other of the people.

2 他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮,又俊美,在以色列人中没有一个能比他 的。身体比众民高过一头。

2 他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮,又俊美,在以色列人中没有一个能比他 的。身体比众民高过一头。

2 tā yǒu yí gè ér zi 、 míng jiào sǎo luó 、 yòu jiàn zhuàng 、 yòu jùn měi 、 zài yǐ sè liè rén zhōng méi yǒu yī gè néng bǐ tā de . shēn tǐ bǐ zhòng mín gāo guò yì tóu。

2 ท่านมีบุตรชายคนหนึ่งชื่อซาอูล เป็นคนหนุ่มที่ดีที่สุด รูปงาม ไม่มีชายคนใดในหมู่คนอิสราเอลที่จะงามกว่าเขา เขาสูงกว่าประชาชนทั้งหลายตั้งแต่บ่าขึ้นไป
2 thanmibutchaikhonnuengchuesauล penkhonnumthidithisut rupngam maimichaikhondainaimukhonitraenthichangamkwakhao khaosungkwaprachachonthanglaitangtaebakhuenpai

3 Now the asses of Saul's father Kish had gone wandering away. And Kish said to his son Saul, Take one of the servants with you, and get up and go in search of the asses.

3 扫罗的父亲基士丢了几头驴,他就吩咐儿子扫罗说,你带一个仆人去寻梢驴 。

3 扫罗的父亲基士丢了几头驴,他就吩咐儿子扫罗说,你带一个仆人去寻梢驴 。

3 sǎo luó de fù qīn jī shì 、 diū le jǐ tóu lǘ . tā jiù fēn fù ér zi sǎo luó shuō 、 nǐ dài yí gè pú rén qù xún zhǎo lǘ 。

3 ฝ่ายฝูงแม่ลาของคีชบิดาของซาอูลหายไป คีชจึงกล่าวแก่ซาอูลบุตรชายของตนว่า "ลุกขึ้นเอาคนใช้คนหนึ่งไปกับเจ้า เพื่อไปหาลา"
3 faifungmaelakhongkhitbidakhongsaulahaipai khitchuengklaokaesaulabutchaikhongtonwa lukkhuenaokhonchaikhonnuengpaikapchao phueapaihala

4 So they went through the hill-country of Ephraim and through the land of Shalishah, but they saw no sign of them: then they went through the land of Shaalim, but they were not there: and they went through the land of the Benjamites, but they did not come across them.

4 扫罗就走过以法莲山地,又过沙利沙地,都没有找着。又过沙琳地,驴也不 在那里。又过便雅悯地,还没有找着。

4 扫罗就走过以法莲山地,又过沙利沙地,都没有找着。又过沙琳地,驴也不 在那里。又过便雅悯地,还没有找着。

4 sǎo luó jiù zǒu guò yǐ fǎ lián shān dì 、 yòu guò shā lì shā dì 、 dōu méi yǒu zhǎo zháo . yòu guò shā lín de 、 lǘ yě bù zài nà li . yòu guò biàn yǎ mǐn de 、 hái méi yǒu zhǎo zháo。

4 เขาทั้งสองก็ผ่านแดนเทือกเขาแห่งเอฟราอิม ผ่านเข้าแผ่นดินชาลิชา เขาหาลาไม่พบ เขาก็ผ่านข้ามแผ่นดินชาอาลิม แต่ลาไม่อยู่ที่นั่น แล้วเขาผ่านเข้าแผ่นดินของคนเบนยามิน แต่ก็หาลาไม่พบ
4 khaothangsongก็phandaenthueakkhaohaengefraim phankhaophaendinchalicha khaohalamaiphop khaoก็phankhamphaendinchaaliม taelamaiayuthinan laeokhaophankhaophaendinkhongkhonbenyamiน taeก็halamaiphop

5 And when they had come to the land of Zuph, Saul said to the servant who was with him, Come, let us go back, or my father may give up caring about the asses and be troubled about us.

5 到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说,我们不如回去,恐怕我父亲不为驴挂 心,反为我们担忧。

5 到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说,我们不如回去,恐怕我父亲不为驴挂 心,反为我们担忧。

5 dào le sū fú de 、 sǎo luó duì gēn suí tā de pú rén shuō 、 wǒ men bù rú huí qù 、 kǒng pà wǒ fù qīn bú wèi lǘ guà xīn 、 fǎn wéi wǒ men dān yōu。

5 เมื่อเขามาถึงแผ่นดินศูฟ ซาอูลจึงพูดกับคนใช้ผู้ซึ่งอยู่กับท่านว่า "มาเถิด ให้เรากลับไป เกรงว่าบิดาของข้าจะเลิกกังวลเรื่องลา และมาร้อนใจด้วยเรื่องของเรา"
5 mueakhaomathuengphaendinsuf saulachuengphutkapkhonchaiphusuengayukapthanwa mathoet hairaoklappai krengwabidakhongkhachaloekkangwonrueangla laemaronchaiduairueangkhongrao

6 But the servant said to him, See now, in this town there is a man of God, who is highly honoured, and everything he says comes true: let us go there now; it may be that he will give us directions about our journey.

6 仆人说,这城里有一位神人,是众人所尊重的,凡他所说的全都应验。我们 不如往他那里去,或者他能将我们当走的路指示我们。

6 仆人说,这城里有一位神人,是众人所尊重的,凡他所说的全都应验。我们 不如往他那里去,或者他能将我们当走的路指示我们。

6 pú rén shuō 、 zhè chéng lǐ yǒu yí wèi shén rén 、 shì zhòng rén suǒ zūn zhòng de 、 fán tā suǒ shuō de quán dōu yìng yàn . wǒ men bù rú wǎng tā nà li qù 、 huò zhě tā néng jiāng wǒ men dāng zǒu de lù zhǐ shì wǒ men。

6 ชะรอยท่านจะบอกเราถึงทางซึ่งเราควรดำเนิน"
6 charoithanchabokraothuengthangsuengraokhuandamnoen

7 Then Saul said to his servant, But if we go, what are we to take the man? all our bread is gone, and we have no offering to take to the man of God: what are we to do?

7 扫罗对仆人说,我们若去,有什么可以送那人呢。我们囊中的食物都吃尽了 ,也没有礼物可以送那神人,我们还有什么没有。

7 扫罗对仆人说,我们若去,有什么可以送那人呢。我们囊中的食物都吃尽了 ,也没有礼物可以送那神人,我们还有什么没有。

7 sǎo luó duì pú rén shuō 、 wǒ men ruò qù 、 yǒu shèn me kě yǐ sòng nà rén ne . wǒ men náng zhōng de shí wù dōu chī jìn le 、 yě méi yǒu lǐ wù kě yǐ sòng nà shén rén 、 wǒ men hái yǒu shèn me méi yǒu。

7 แล้วซาอูลพูดกับคนใช้ของท่านว่า "แต่ดูเถิด ถ้าเราไปเราจะเอาอะไรไปให้ชายผู้นั้น เพราะขนมปังในย่ามของเราก็หมดแล้ว เราไม่มีของขวัญที่จะนำไปให้แก่คนของพระเจ้า เรามีอะไรบ้าง"
7 laeosaulaphutkapkhonchaikhongthanwa taeduthoet tharaopairaochaaoaraipaihaichaiphunan phrokhanompangnaiyamkhongraoก็motlaeo raomaimikhongkhwanthichanampaihaikaekhonkhongphrachao raomiaraibang

8 But the servant said in answer, I have here a fourth part of a shekel of silver: I will give that to the man of God, and he will give us directions about our way.

8 仆人回答扫罗说,我手里有银子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,请他 指示我们当走的路。

8 仆人回答扫罗说,我手里有银子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,请他 指示我们当走的路。

8 pú rén huí dá sǎo luó shuō 、 wǒ shǒu lǐ yǒu yín zi yì shě kè lè de sì fēn zhī yī 、 kě yǐ sòng nà shén rén 、 qǐng tā zhǐ shì wǒ men dāng zǒu de lù。

8 คนใช้ตอบซาอูลอีกว่า "ดูเถิด ผมมีเงินอยู่หนึ่งเสี้ยวเชเขลและผมจะให้แก่คนของพระเจ้าเพื่อจะบอกหนทางให้แก่เรา"
8 khonchaitopsauลอีกwa duthoet phommingoenayunuengsiaochekhelalaephomchahaikaekhonkhongphrachaophueachabokhonthanghaikaerao

9 (In the past in Israel, when a man went to get directions from God, he said, Come let us go to the Seer, for he who now is named Prophet was in those days given the name of Seer.)

9 (从前以色列中,若有人去问神,就说,我们问先见去吧。现在称为先知的 ,从前称为先见。)

9 (从前以色列中,若有人去问神,就说,我们问先见去吧。现在称为先知的 ,从前称为先见。)

9 ( cóng qián yǐ sè liè zhōng 、 ruò yǒu rén qù wèn shén 、 jiù shuō 、 wǒ men wèn xiān jiàn qù bà . xiàn zài chēng wéi xiān zhī de 、 cóng qián chēng wéi xiān jiàn)

9 (ในอิสราเอลสมัยเดิม เมื่อคนใดจะไปทูลถามพระเจ้า เขากล่าวว่า "มาเถิด ให้เราไปหาผู้ทำนายกัน" เพราะผู้ที่ในสมัยนี้เราเรียกว่าผู้พยากรณ์นั้น ในสมัยเดิมเขาเรียกว่าผู้ทำนาย)
9 (naiitraensamaidoem mueakhondaichapaithunthamphrachao khaoklaowa mathoet hairaopaihaphuthamnaikan phrophuthinaisamainiraoriakwaphuphayakranan naisamaidoemkhaoriakwaphuthamnai)

10 Then Saul said to his servant, You have said well; come, let us go. So they went to the town where the man of God was.

10 扫罗对仆人说,你说的是,我们可以去。于是他们往神人所住的城里去了。

10 扫罗对仆人说,你说的是,我们可以去。于是他们往神人所住的城里去了。

10 sǎo luó duì pú rén shuō 、 nǐ shuō de shì 、 wǒ men kě yǐ qù . yú shì tā men wǎng shén rén suǒ zhù de chéng lǐ qù le。

10 และซาอูลจึงพูดกับคนใช้ของท่านว่า "พูดดีนี่มาให้เราไปกันเถิด" เขาทั้งสองขึ้นไปที่เมืองซึ่งคนของพระเจ้าอยู่
10 laesaulachuengphutkapkhonchaikhongthanwa phutdinimahairaopaikanthoet khaothangsongkhuenpaithimueangsuengkhonkhongphrachaoayu

11 And when they were on the way up to the town, they saw some young girls going out to get water and said to them, Is the seer here?

11 他们上坡要进城,就遇见几个少年女子出来打水,问她们说,先见在这里没 有。

11 他们上坡要进城,就遇见几个少年女子出来打水,问她们说,先见在这里没 有。

11 tā men shàng pō yào jìn chéng 、 jiù yù jiàn jǐ gè shào nián nǚ zǐ chū lái dǎ shuǐ 、 wèn tā men shuō 、 xiān jiàn zài zhè lǐ méi yǒu 。

11 ขณะเมื่อเขาขึ้นภูเขาไปยังเมืองนั้น เขาพบพวกผู้หญิงสาวออกมาตักน้ำ จึงถามว่า "ผู้ทำนายอยู่ที่นี่หรือ"
11 khanamueakhaokhuenphukhaopaiyangmueangnan khaophopphuakphuyingsaookmataknam chuengthamwa phuthamnaiayuthinirue

12 And they said, He is; in fact he is before you: go quickly now, for he has come into the town today, for the people are making an offering in the high place today:

12 女子回答说,在这里,他在你们前面。快去吧。他今日正到城里,因为今日 百姓要在邱坛献祭。

12 女子回答说,在这里,他在你们前面。快去吧。他今日正到城里,因为今日 百姓要在邱坛献祭。

12 nǚ zǐ huí dá shuō 、 zài zhè lǐ 、 tā zài nǐ men qián mian 、 kuài qù bà 、 tā jīn rì zhèng dào chéng lǐ 、 yīn wéi jīn rì bǎi xìng yào zài qiū tán xiàn jì。

12 เธอทั้งหลายตอบว่า "อยู่นี่ ดูเถิด ท่านเพิ่งขึ้นหน้าท่านไป จงรีบเข้าเถิด ท่านเพิ่งมาในเมืองเมื่อกี้นี้ เพราะว่าวันนี้ประชาชนทำการถวายสัตวบูชา ณ ปูชนียสถานสูง
12 thoethanglaitopwa ayuni duthoet thanphoengkhuennathanpai chongripkhaothoet thanphoengmanaimueangmueakini phrowawanniprachachonthamkanthawaiสัตวbucha ณ ปูชนียsathansung

13 When you come into the town you will see him straight away, before he goes up to the high place for the feast: the people are waiting for his blessing before starting the feast, and after that the guests will take part in it. So go up now and you will see him.

13 在他还没有上邱坛吃祭物之先,你们一进城必遇见他。因他未到,百姓不能 吃,必等他先祝祭,然后请的客才吃。现在你们上去,这时候必遇见他。

13 在他还没有上邱坛吃祭物之先,你们一进城必遇见他。因他未到,百姓不能 吃,必等他先祝祭,然后请的客才吃。现在你们上去,这时候必遇见他。

13 zài tā hái méi yǒu shàng qiū tán chī jì wù zhī xiān 、 nǐ men yì jìn chéng bì yù jiàn tā 、 yīn tā wèi dào 、 bǎi xìng bù néng chī 、 bì děng tā xiān zhù jì 、 rán hòu qǐng de kè cái chī . xiàn zài nǐ men shàng qù 、 zhè shí hòu bì yù jiàn tā。

13 ภายหลังผู้ที่ได้รับเชิญจึงรับประทาน ฉะนั้นบัดนี้จงขึ้นไปเถิด ท่านทั้งสองจะพบทันที"
13 phailangphuthidairapchoenchuengrapprathan chananbatnichongkhuenpaithoet thanthangsongchaphopthanthi

14 So they went up to the town, and when they came inside the town, Samuel came face to face with them on his way to the high place.

14 二人就上去。将进城的时候,撒母耳正迎着他们来,要上邱坛去。

14 二人就上去。将进城的时候,撒母耳正迎着他们来,要上邱坛去。

14 èr rén jiù shàng qù . jiāng jìn chéng de shí hòu 、 sāi miù ěr zhèng yíng zhe tā men lái 、 yào shàng qiū tán qù。

14 เขาทั้งสองก็ขึ้นไปยังเมืองนั้น ขณะเมื่อเขาเข้าไปในเมือง ดูเถิด ซามูเอลกำลังเดินออกมาตรงหน้าเขาทั้งสอง จะขึ้นไปยังปูชนียสถานสูงนั้น
14 khaothangsongก็khuenpaiyangmueangnan khanamueakhaokhaopainaimueang duthoet samuelakamlangdoenokmatrongnakhaothangsong chakhuenpaiyangปูชนียsathansungnan

15 Now the day before Saul came, the word of God had come to Samuel, saying,

15 扫罗未到的前一日,耶和华已经指示撒母耳说,

15 扫罗未到的前一日,耶和华已经指示撒母耳说,

15 sǎo luó wèi dào de qián yí rì 、 yē hé huá yǐ jīng zhǐ shì sāi miù ěr shuō、

15 พระเยโฮวาห์ได้ตรัสในหูของซามูเอลแล้วในวันก่อนวันที่ซาอูลมาถึงว่า
15 phrayehowadaitratnaihukhongsamuelalaeonaiwankonwanthisaulamathuengwa

16 Tomorrow about this time I will send you a man from the land of Benjamin, and on him you are to put the holy oil, making him ruler over my people Israel, and he will make my people safe from the hands of the Philistines: for I have seen the sorrow of my people, whose cry has come up to me.

16 明日这时候,我必使一个人从便雅悯地到你这里来,你要膏他作我民以色列 的君。他必救我民脱离非利士人的手。因我民的哀声上达于我,我就眷顾他 们。

16 明日这时候,我必使一个人从便雅悯地到你这里来,你要膏他作我民以色列 的君。他必救我民脱离非利士人的手。因我民的哀声上达于我,我就眷顾他 们。

16 míng rì zhè shí hòu 、 wǒ bì shǐ yí gè rén cóng biàn yǎ mǐn de dào nǐ zhè lǐ lái 、 nǐ yào gāo tā zuò wǒ mín yǐ sè liè de jūn . tā bì jiù wǒ mín tuō lí fēi lì shì rén de shǒu 、 yīn wǒ mín de āi shēng shàng dá yú wǒ 、 wǒ jiù juàn gù tā men 。

16 เพราะเราได้มองดูประชาชนของเราแล้ว ด้วยเสียงร้องทุกข์ของเขามาถึงเรา"
16 phroraodaimongduprachachonkhongraolaeo duaisiangrongthukkhongkhaomathuengrao

17 And when Samuel saw Saul, the Lord said to him, This is the man of whom I gave you word! he it is who is to have authority over my people.

17 撒母耳看见扫罗的时候,耶和华对他说,看哪,这人就是我对你所说的,他 必治理我的民。

17 撒母耳看见扫罗的时候,耶和华对他说,看哪,这人就是我对你所说的,他 必治理我的民。

17 sāi miù ěr kàn jiàn sǎo luó de shí hou 、 yē hé huá duì tā shuō 、 kàn nǎ 、 zhè rén jiù shì wǒ duì nǐ suǒ shuō de 、 tā bì zhì lǐ wǒ de mín 。

17 เมื่อซามูเอลเห็นซาอูลเข้าแล้ว พระเยโฮวาห์ทรงบอกท่านว่า "ดูเถิด นี่เป็นชายคนที่เราได้พูดกับเจ้าแล้วนั้น เขาเป็นผู้ที่จะปกครองเหนือประชาชนของเรา"
17 mueasamuelahensaulakhaolaeo phrayehowatharongbokthanwa duthoet nipenchaikhonthiraodaiphutkapchaolaeonan khaopenphuthichapokkhrongnueaprachachonkhongrao

18 Then Saul came up to Samuel in the doorway of the town and said, Give me directions, if you will be so good, to the house of the seer.

18 扫罗在城门里走到撒母耳跟前,说,请告诉我,先见的寓所在哪里。

18 扫罗在城门里走到撒母耳跟前,说,请告诉我,先见的寓所在哪里。

18 sǎo luó zài chéng mén lǐ zǒu dào sāi miù ěr gēn qián 、 shuō 、 qǐng gào sù wǒ 、 xiān jiàn de yù suǒ zài nà li。

18 แล้วซาอูลก็เข้ามาใกล้ซามูเอลที่ประตูและกล่าวว่า "ขอบอกข้าพเจ้าหน่อยว่า บ้านของผู้ทำนายอยู่ที่ไหน"
18 laeosauลก็khaomaklaisamuelathipratulaeklaowa khopokkhapchaonoiwa bankhongphuthamnaiayuthinai

19 Then Samuel said to Saul, I am the seer; go up before me to the high place and take food with me today: and in the morning I will let you go, after opening to you all the secrets of your heart.

19 撒母耳回答说,我就是先见。你在我前面上邱坛去,因为你们今日必与我同 席。明日早晨我送你去,将你心里的事都告诉你。

19 撒母耳回答说,我就是先见。你在我前面上邱坛去,因为你们今日必与我同 席。明日早晨我送你去,将你心里的事都告诉你。

19 sāi miù ěr huí dá shuō 、 wǒ jiù shì xiān jiàn . nǐ zài wǒ qián miàn shàng qiū tán qù 、 yīn wéi nǐ men jīn rì bì yǔ wǒ tóng xí 、 míng rì zǎo chén wǒ sòng nǐ qù 、 jiāng nǐ xīn li de shì dōu gào sù nǐ。

19 และฉันจะบอกทุกอย่างที่ข้องอยู่ในใจของท่านแก่ท่าน
19 laechanchabokthukayangthikhongayunaichaikhongthankaethan

20 As for your asses which have been wandering for three days, give no thought to them, for they have come back. And for whom are all the desired things in Israel? are they not for you and your father's family?

20 至于你前三日所丢的那几头驴,你心里不必挂念,已经找着了。以色列众人 所仰慕的是谁呢。不是仰慕你和你父的全家麽。

20 至于你前三日所丢的那几头驴,你心里不必挂念,已经找着了。以色列众人 所仰慕的是谁呢。不是仰慕你和你父的全家麽。

20 zhì yú nǐ qián sān rì suǒ diū de nà jǐ tóu lǘ 、 nǐ xīn li bú bì guà niàn 、 yǐ jīng zhǎo zháo le . yǐ sè liè zhòng rén suǒ yǎng mù de shì shuí ne 、 bú shì yǎng mù nǐ 、 hé nǐ fù de quán jiā me。

20 ส่วนเรื่องลาของท่านที่หายไปสามวันแล้วนั้น อย่าเอาใจใส่เลย เพราะเขาพบแล้ว ความปรารถนาของคนอิสราเอลนั้นมุ่งหมายเอาใครเล่า ไม่ใช่ตัวท่านและวงศ์วานทั้งสิ้นของบิดาท่านดอกหรือ"
20 suanrueanglakhongthanthihaipaisamwanlaeonan ayaaochaisailoei phrokhaophoplaeo khwamprarotnakhongkhonitraennanmungmaiaokhrailao maichaituathanlaewongwanthangsinkhongbidathandokrue

21 And Saul said, Am I not a man of Benjamin, the smallest of all the tribes of Israel? and my family the least of the families of Benjamin? why then do you say these words to me?

21 扫罗说,我不是以色列支派中至小的便雅悯人麽。我家不是便雅悯支派中至 小的家麽。你为何对我说这样的话呢。

21 扫罗说,我不是以色列支派中至小的便雅悯人麽。我家不是便雅悯支派中至 小的家麽。你为何对我说这样的话呢。

21 sǎo luó shuō wǒ bú shì yǐ sè liè zhī pài zhōng zhì xiǎo de biàn yǎ mǐn rén me 、 wǒ jiā bú shì biàn yǎ mǐn zhī pài zhōng zhì xiǎo de jiā me 、 nǐ wèi hé duì wǒ shuō zhè yàng de huà ne。

21 ทำไมท่านจึงพูดกับข้าพเจ้าอย่างนี้เล่า"
21 thammaithanchuengphutkapkhapchaoayangnilao

22 Then Samuel took Saul and his servant into the guest room, and made them take the chief place among all the guests who were there, about thirty persons.

22 撒母耳领扫罗和他仆人进了客堂,使他们在请来的客中坐首位。客约有三十 个人。

22 撒母耳领扫罗和他仆人进了客堂,使他们在请来的客中坐首位。客约有三十 个人。

22 sāi miù ěr lǐng sǎo luó hé tā pú rén jìn le kè táng 、 shǐ tā men zài qǐng lái de kè zhōng zuò shǒu wèi . kè yuē yǒu sān shí gè rén 。

22 แล้วซามูเอลก็พาซาอูลกับคนใช้ของท่านเข้าไปในห้องโถงให้นั่งในตอนต้นที่นั่งสำหรับผู้ที่รับเชิญ ซึ่งมีประมาณสามสิบคน
22 laeosamueลก็phasaulakapkhonchaikhongthankhaopainaihongthonghainangnaitontonthinangsamrapphuthirapchoen suengmipramansamsipkhon

23 And Samuel said to the cook, Give me that part which I gave you orders to keep by you.

23 撒母耳对厨役说,我交给你收存的那一分祭肉现在可以拿来。

23 撒母耳对厨役说,我交给你收存的那一分祭肉现在可以拿来。

23 sāi miù ěr duì chú yì shuō 、 wǒ jiāo gěi nǐ shōu cún de nà yì fēn jì ròu 、 xiàn zài kě yǐ ná lái。

23 และซามูเอลพูดกับคนครัวว่า "จงนำส่วนที่ฉันได้มอบให้ ซึ่งฉันบอกว่า `เก็บไว้ต่างหาก' นั้นมา"
23 laesamuelaphutkapkhonkhruawa chongnamsuanthichandaimophai suengchanbokwa `kepwaitanghak' nanma

24 And the cook took up the leg with the fat tail on it, and put it before Saul. And Samuel said, This is the part which has been kept for you: take it as your part of the feast; because it has been kept for you till the right time came and till the guests were present. So that day Saul took food with Samuel.

24 厨役就把收存的腿拿来,摆在扫罗面前,撒母耳说,这是所留下的,放在你 面前。吃吧。因我请百姓的时候,特意为你存留这肉到此时。当日,扫罗就 与撒母耳同席。

24 厨役就把收存的腿拿来,摆在扫罗面前,撒母耳说,这是所留下的,放在你 面前。吃吧。因我请百姓的时候,特意为你存留这肉到此时。当日,扫罗就 与撒母耳同席。

24 chú yì jiù bǎ shōu cún de tuǐ ná lái 、 bǎi zài sǎo luó miàn qián . sāi miù ěr shuō 、 zhè shì suǒ liú xià de fàng zài nǐ miàn qián chī bà . yīn wǒ qǐng bǎi xìng de shí hou 、 tè yì wéi nǐ cún liú zhè ròu dào cǐ shí . dāng rì 、 sǎo luó jiù yǔ sǎ mǔ ěr tóng xí 。

24 ตั้งแต่ฉันกล่าวว่า `ฉันได้เชิญประชาชนมาแล้ว'" ซาอูลจึงรับประทานกับซามูเอลในวันนั้น
24 tangtaechanklaowa `chandaichoenprachachonmalaeo' saulachuengrapprathankapsamuelanaiwannan

25 And when they had come down from the high place into the town, where a bed was made ready for Saul, he went to rest.

25 众人从邱坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。

25 众人从邱坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。

25 zhòng rén cóng qiū tán xià lái jìn chéng 、 sāi miù ěr hé sǎo luó zài fáng dǐng shàng shuō huà。

25 และเมื่อเขาทั้งหลายลงมาจากปูชนียสถานสูงเข้ามาในเมือง ซามูเอลสนทนากับซาอูลบนดาดฟ้าหลังคาบ้าน
25 laemueakhaothanglailongmachakปูชนียsathansungkhaomanaimueang samuelotnotnakapsaulopnadatfalangkhaban

26 And about dawn Samuel said to Saul on the roof, Get up so that I may send you away. So Saul got up, and he and Samuel went out together.

26 次日清早起来,黎明的时候,扫罗在房顶上。撒母耳呼叫他说,起来吧,我 好送你回去。扫罗就起来,和撒母耳一同出去。

26 次日清早起来,黎明的时候,扫罗在房顶上。撒母耳呼叫他说,起来吧,我 好送你回去。扫罗就起来,和撒母耳一同出去。

26 cì rì qīng zǎo qǐ lái 、 lí míng de shí hou 、 sǎo luó zài fáng dǐng shàng 、 sāi miù ěr hū jiào tā shuō 、 qǐ lái bà 、 wǒ hǎo sòng nǐ huí qù . sǎo luó jiù qǐ lái 、 hé sāi miù ěr yì tóng chū qù。

26 ทั้งท่านและซามูเอล
26 thangthanlaesamuen

27 And on their way down to the end of the town, Samuel said to Saul, Give your servant orders to go on in front of us, (so he went on,) but you keep here, so that I may give you the word of God.

27 二人下到城角,撒母耳对扫罗说,要吩咐仆人先走(仆人就先走了)。你且 站在这里,等我将神的话传与你听。

27 二人下到城角,撒母耳对扫罗说,要吩咐仆人先走(仆人就先走了)。你且 站在这里,等我将神的话传与你听。

27 èr rén xià dào chéng jiǎo 、 sāi miù ěr duì sǎo luó shuō 、 yào fēn fù pú rén xiān zǒu 、 ( pú rén jiù xiān zǒu le ) nǐ qiě zhàn zài zhè lǐ 、 děng wǒ jiāng shén de huà chuán yǔ nǐ tīng 。 sāi miù ěr jì shàng

27 เมื่อเขาทั้งหลายกำลังลงมาที่ชานเมือง ซามูเอลจึงพูดกับซาอูลว่า "จงบอกคนใช้ให้เดินล่วงหน้าเราไปก่อน (และเขาก็เดินพ้นไป) ท่านจงหยุดที่นี่ก่อน เพื่อฉันจะได้แจ้งพระดำรัสของพระเจ้าให้ท่านทราบ"
27 mueakhaothanglaikamlanglongmathichanmueang samuelachuengphutkapsaulawa chongbokkhonchaihaidoenluangnaraopaikon (laekhaoก็doenphonpai) thanchongyutthinikon phueachanchadaichaengphradamratkhongphrachaohaithantharap
1st Samuel 10