Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Ruth 4

1 Now there was a certain man of Ramathaim, a Zuphite of the hill-country of Ephraim, named Elkanah; he was the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite:

1 以法莲山地的拉玛琐非有一个以法莲人,名叫以利加拿,是苏弗的玄孙,托 户的曾孙,以利户的孙子,耶罗罕的儿子。

1 以法莲山地的拉玛琐非有一个以法莲人,名叫以利加拿,是苏弗的玄孙,托 户的曾孙,以利户的孙子,耶罗罕的儿子。

1 yǐ fǎ lián shān dì de lā mǎ suǒ fēi 、 yǒu yí gè yǐ fǎ lián rén 、 míng jiào yǐ lì jiā ná 、 shì sū fú de xuán sūn 、 tuō hù de céng sūn 、 yǐ lì hù de sūn zi 、 yē luó hǎn de ér zi。

1 มีชายคนหนึ่งเป็นชาวรามาธาอิมโซฟิม แห่งแดนเทือกเขาเอฟราอิม ชื่อเอลคานาห์ บุตรชายเยโรฮัม ผู้เป็นบุตรชายเอลีฮู ผู้เป็นบุตรชายโทหุ ผู้เป็นบุตรชายศูฟ คนเอฟราอิม
1 michaikhonnuengpenchaoramathaimsofim haengdaenthueakkhaoefraim chueelakhana butchaiyeroham phupenbutchaielihu phupenbutchaithohu phupenbutchaisuf khonefraim

2 And he had two wives, one named Hannah and the other Peninnah: and Peninnah was the mother of children, but Hannah had no children.

2 他有两个妻,一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有儿女,哈拿没有儿女。

2 他有两个妻,一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有儿女,哈拿没有儿女。

2 tā yǒu liǎng gè qī 、 yì míng hā ná 、 yì míng pí ní ná 、 pí ní ná yǒu ér nǚ 、 hā ná méi yǒu ér nǚ。

2 ท่านมีภรรยาสองคน คนหนึ่งชื่อฮันนาห์ อีกคนหนึ่งชื่อเปนินนาห์ เปนินนาห์มีบุตร แต่ฮันนาห์ไม่มีบุตร
2 thanmiphanyasongkhon khonnuengchuehanna ikkhonnuengchuepeninana peninanamibut taehannamaimibut

3 Now this man went up from his town every year to give worship and to make offerings to the Lord of armies in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the Lord, were there.

3 这人每年从本城上到示罗,敬拜祭祀万军之耶和华。在那里有以利的两个儿 子何弗尼,非尼哈当耶和华的祭司。

3 这人每年从本城上到示罗,敬拜祭祀万军之耶和华。在那里有以利的两个儿 子何弗尼,非尼哈当耶和华的祭司。

3 zhè rén měi nián cóng běn chéng shàng dào shì luó 、 jìng bài jì sì wàn jūn zhī yē hé huá . zài nà li yǒu yǐ lì de liǎng gè er zi 、 hé fú ní 、 fēi ní hā 、 dāng yē hé huá de jì sī。

3 ผู้เป็นปุโรหิตแห่งพระเยโฮวาห์
3 phupenpurohithaengphrayehowa

4 And when the day came for Elkanah to make his offering, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and daughters, their part of the feast:

4 以利加拿每逢献祭的日子,将祭肉分给他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的儿女。

4 以利加拿每逢献祭的日子,将祭肉分给他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的儿女。

4 yǐ lì jiā ná měi féng xiàn jì de rì zi 、 jiāng jì ròu fēn gěi tā de qī pí ní ná hé pí ní ná suǒ shēng de ér nǚ。

4 ในวันที่เอลคานาห์ถวายสัตวบูชา ท่านก็ได้แบ่งส่วนให้แก่เปนินนาห์ภรรยาของท่านและแก่บุตรชายบุตรสาวทุกคนของนาง
4 naiwanthielakhanathawaiสัตวbucha thanก็daibaengsuanhaikaepeninanaphanyakhongthanlaekaebutchaibutsaothukkhonkhongnang

5 But to Hannah he gave one part, though Hannah was very dear to him, but the Lord had not let her have children.

5 给哈拿的却是双分,因为他爱哈拿。无奈耶和华不使哈拿生育。

5 给哈拿的却是双分,因为他爱哈拿。无奈耶和华不使哈拿生育。

5 gěi hā ná de què shì shuāng fēn 、 yīn wéi tā ài hā ná . wú nài yē hé huá bù shǐ hā ná shēng yù。

5 ท่านแบ่งให้ฮันนาห์สองส่วน เพราะท่านรักฮันนาห์มาก แต่พระเยโฮวาห์ทรงปิดครรภ์ของนางเสีย
5 thanbaenghaihannasongsuan phrothanrakhannamak taephrayehowatharongpitkhankhongnangsia

6 And the other wife did everything possible to make her unhappy, because the Lord had not let her have children;

6 毗尼拿见耶和华不使哈拿生育,就作她的对头,大大激动她,要使她生气。

6 毗尼拿见耶和华不使哈拿生育,就作她的对头,大大激动她,要使她生气。

6 pí ní ná jiàn yē hé huá bù shǐ hā ná shēng yù 、 jiù zuò tā de duì tóu 、 dà dà jī dòng tā 、 yào shǐ tā shēng qì。

6 ปรปักษ์ของนางก็ยั่วเย้านางอย่างรุนแรง เพื่อกระทำให้นางระคายเคืองที่พระเยโฮวาห์ทรงปิดครรภ์ของนางเสีย
6 ponpakkhongnangก็yuayaonangayangrunraeng phueakrathamhainangrakhaikhueangthiphrayehowatharongpitkhankhongnangsia

7 And year by year, whenever she went up to the house of the Lord, she kept on attacking her, so that Hannah gave herself up to weeping and would take no food.

7 每年上到耶和华殿的时候,以利加拿都以双分给哈拿。毗尼拿仍是激动她, 以致她哭泣不吃饭。

7 每年上到耶和华殿的时候,以利加拿都以双分给哈拿。毗尼拿仍是激动她, 以致她哭泣不吃饭。

7 měi nián shàng dào yē hé huá diàn de shí hou 、 yǐ lì jiā ná dōu yǐ shuāng fēn gěi hā ná . pí ní ná réng shì jī dòng tā 、 yǐ zhì tā kū qì bù chī fàn。

7 เหตุการณ์ก็เป็นอยู่ดังนี้ปีแล้วปีเล่า เมื่อนางขึ้นไปยังพระนิเวศของพระเยโฮวาห์คราวใด ปรปักษ์ของนางก็เคยยั่วเย้านาง เพราะฉะนั้นนางฮันนาห์จึงร้องไห้ไม่รับประทานอาหาร
7 hetukanก็penayudangnipilaeopilao mueanangkhuenpaiyangphraniwetkhongphrayehowakhraodai ponpakkhongnangก็khoeiyuayaonang phrochanannanghannachuengronghaimairapprathanahan

8 Then her husband Elkanah said to her, Hannah, why are you weeping? and why are you taking no food? why is your heart troubled? am I not more to you than ten sons?

8 她丈夫以利加拿对她说,哈拿阿,你为何哭泣,不吃饭,心里愁闷呢。有我 不比十个儿子还好麽。

8 她丈夫以利加拿对她说,哈拿阿,你为何哭泣,不吃饭,心里愁闷呢。有我 不比十个儿子还好麽。

8 tā zhàng fu yǐ lì jiā ná duì tā shuō 、 hā ná ā 、 nǐ wèi hé kū qì 、 bù chī fàn 、 xīn li chóu mèn ne . yǒu wǒ bù bǐ shí gè ér zi hái hǎo me。

8 และเอลคานาห์สามีของนางจึงถามนางว่า "ฮันนาห์ เธอร้องไห้ทำไม และเหตุใดเธอจึงไม่รับประทานอาหาร และทำไมจิตใจของเธอจึงโศกเศร้า สำหรับเธอฉันไม่ดีกว่าบุตรชายสิบคนหรือ"
8 laeelakhanasamikhongnangchuengthamnangwa hanna thoeronghaithammai laehetudaithoechuengmairapprathanahan laethammaichitchaikhongthoechuengsoksera samrapthoechanmaidikwabutchaisipkhonrue

9 So after they had taken food and wine in the guest room, Hannah got up. Now Eli the priest was seated by the pillars of the doorway of the Temple of the Lord.

9 他们在示罗吃喝完了,哈拿就站起来。祭司以利在耶和华殿的门框旁边,坐 在自己的位上。

9 他们在示罗吃喝完了,哈拿就站起来。祭司以利在耶和华殿的门框旁边,坐 在自己的位上。

9 tā men zài shì luó chī hē wán liǎo 、 hā ná jiù zhàn qǐ lái 。 jì sī yǐ lì 、 zài yē hé huá diàn de mén kuàng páng biān zuò zài zì jǐ de wèi shàng 。

9 หลังจากที่ได้รับประทานอาหารและดื่มที่เมืองชีโลห์แล้ว ฮันนาห์ก็ลุกขึ้น ฝ่ายเอลีปุโรหิตนั่งอยู่ที่เก้าอี้ข้างเสาประตูพระวิหารของพระเยโฮวาห์
9 langchakthidairapprathanahanlaeduemthimueangchilolaeo hannaก็lukkhuen faielipurohitnangayuthikaoikhangsaopratuphrawihankhongphrayehowa

10 And with grief in her soul, weeping bitterly, she made her prayer to the Lord.

10 哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,祈祷耶和华,

10 哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,祈祷耶和华,

10 hā ná xīn li chóu kǔ 、 jiù tòng tòng kū qì 、 qí dǎo yē hé huá.

10 นางเป็นทุกข์ร้อนใจมากอธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์ร้องไห้คร่ำครวญ
10 nangpenthukronchaimakathitthantophrayehowaronghaikhramkhruan

11 And she made an oath, and said, O Lord of armies, if you will truly take note of the sorrow of your servant, not turning away from me but keeping me in mind, and will give me a man-child, then I will give him to the Lord all the days of his life, and his hair will never be cut.

11 许愿说,万军之耶和华阿,你若垂顾婢女的苦情,眷念不忘婢女,赐我一个 儿子,我必使他终身归与耶和华,不用剃头刀剃他的头。

11 许愿说,万军之耶和华阿,你若垂顾婢女的苦情,眷念不忘婢女,赐我一个 儿子,我必使他终身归与耶和华,不用剃头刀剃他的头。

11 xǔ yuàn shuō 、 wàn jūn zhī yē hé huá ā 、 nǐ ruò chuí gù bì nǚ de kǔ qíng 、 juàn niàn bú wàng bì nǚ 、 cì wǒ yí gè er zi 、 wǒ bì shǐ tā zhōng shēn guī yǔ yē hé huá 、 bú yòng tì tóu dāo tì tā de tóu。

11 และยังไม่ลืมหญิงผู้รับใช้ของพระองค์ แต่จะทรงประทานบุตรชายแก่หญิงผู้รับใช้ของพระองค์สักคนหนึ่งแล้ว ข้าพระองค์จะถวายเขาไว้แด่พระเยโฮวาห์ตลอดชีวิตของเขา
11 laeyangmailuemyingphurapchaikhongphraong taechatharongprathanbutchaikaeyingphurapchaikhongphraongsakkhonnuenglaeo khaphraongchathawaikhaowaidaephrayehowatlotchiwitkhongkhao

12 Now while she was a long time in prayer before the Lord, Eli was watching her mouth.

12 哈拿在耶和华面前不住地祈祷,以利定睛看她的嘴。

12 哈拿在耶和华面前不住地祈祷,以利定睛看她的嘴。

12 hā ná zài yē hé huá miàn qián bú zhù de qí dǎo 、 yǐ lì dìng jīng kàn tā de zuǐ。

12 อยู่มาเมื่อนางยังอธิษฐานต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์อยู่นั้น เอลีก็สังเกตดูปากของนาง
12 ayumamueanangyangathitthantophraphakphrayehowaayunan eliก็sangketdupakkhongnang

13 For Hannah's prayer came from her heart, and though her lips were moving she made no sound: so it seemed to Eli that she was overcome with wine.

13 原来哈拿心中默祷,只动嘴唇,不出声音,因此以利以为她喝醉了。

13 原来哈拿心中默祷,只动嘴唇,不出声音,因此以利以为她喝醉了。

13 yuán lái hā ná xīn zhōng mò dǎo 、 zhǐ dòng zuǐ chún bù chū shēng yīn 、 yīn cǐ yǐ lì yǐ wèi tā hē zuì le。

13 ฝ่ายฮันนาห์นั้นนางพูดแต่ในใจ ริมฝีปากของนางมุบมิบเท่านั้น ไม่ได้ยินเสียงของนาง เพราะเหตุนี้เอลีจึงสำคัญว่านางมึนเมา
13 faihannanannangphuttaenaichai rimfipakkhongnangmupmipthaonan maidaiyinsiangkhongnang phrohetunielichuengsamkhanwanangmuenmao

14 And Eli said to her, How long are you going to be the worse for drink? Put away the effects of your wine from you.

14 以利对她说,你要醉到几时呢。你不应该喝酒。

14 以利对她说,你要醉到几时呢。你不应该喝酒。

14 yǐ lì duì tā shuō 、 nǐ yào zuì dào jǐ shí ne 、 nǐ bù yīng gāi hē jiǔ。

14 เอลีจึงพูดกับนางว่า "เธอจะเมาไปนานสักเท่าใด ทิ้งเหล้าองุ่นเสียเถิด"
14 elichuengphutkapnangwa thoechamaopainansakthaodai thinglaoangunsiathoet

15 And Hannah, answering him, said, No, my lord, I am a woman whose spirit is broken with sorrow: I have not taken wine or strong drink, but I have been opening my heart before the Lord.

15 哈拿回答说,主阿,不是这样。我是心里愁苦的妇人,清酒浓酒都没有喝, 但在耶和华面前倾心吐意。

15 哈拿回答说,主阿,不是这样。我是心里愁苦的妇人,清酒浓酒都没有喝, 但在耶和华面前倾心吐意。

15 hā ná huí dá shuō 、 zhǔ ā 、 bú shì zhè yàng 、 wǒ shì xīn li chóu kǔ de fù rén 、 qīng jiǔ nóng jiǔ dōu méi yǒu hē 、 dàn zài yē hé huá miàn qián qīng xīn tǔ yì。

15 แต่ฮันนาห์ตอบว่า "มิใช่เช่นนั้นเจ้าค่ะ ดิฉันเป็นหญิงที่มีทุกข์หนัก ดิฉันมิได้ดื่มเหล้าองุ่นหรือเมรัย แต่ดิฉันระบายความในใจของดิฉันออกต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์
15 taehannatopwa michaichennanchaokha dichanpenyingthimithuknak dichanmidaiduemlaoangunruemerai taedichanrabaikhwamnaichaikhongdichanoktophraphakphrayehowa

16 Do not take your servant to be a good-for-nothing woman: for my words have come from my stored-up sorrow and pain.

16 不要将婢女看作不正经的女子。我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今 。

16 不要将婢女看作不正经的女子。我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今 。

16 bù yào jiāng bì nǚ kàn zuò bù zhèng jīng de nǚ zǐ . wǒ yīn bèi rén jī dòng chóu kǔ tài duō 、 suǒ yǐ qí qiú dào rú jīn。

16 ขออย่าถือว่าหญิงผู้รับใช้ของท่านเป็นหญิงอันธพาล ที่ดิฉันพูดตลอดมานั้นก็พูดด้วยความกระวนกระวายและความทุรนทุรายมาก"
16 khoayathuewayingphurapchaikhongthanpenyinganthaphan thidichanphuttlotmananก็phutduaikhwamkrawonkrawailaekhwamthuronthuraimak

17 Then Eli said to her, Go in peace: and may the God of Israel give you an answer to the prayer you have made to him.

17 以利说,你可以平平安安地回去。愿以色列的神允准你向他所求的。

17 以利说,你可以平平安安地回去。愿以色列的神允准你向他所求的。

17 yǐ lì shuō 、 nǐ kě yǐ píng píng ān ān de huí qù 、 yuàn yǐ sè liè de shén yǔn zhǔn nǐ xiàng tā suǒ qiú de。

17 แล้วเอลีก็ตอบว่า "จงกลับไปเป็นสุขเถิด ขอพระเจ้าแห่งอิสราเอลโปรดประทานตามที่เจ้าได้อธิษฐานทูลขอต่อพระองค์นั้น"
17 laeoeliก็topwa chongklappaipensukthoet khophrachaohaengitraenprotprathantamthichaodaiathitthanthunkhotophraongnan

18 And she said, May your servant have grace in your eyes. So the woman went away, and took part in the feast, and her face was no longer sad.

18 哈拿说,愿婢女在你眼前蒙恩。于是妇人走去吃饭,面上再不带愁容了。

18 哈拿说,愿婢女在你眼前蒙恩。于是妇人走去吃饭,面上再不带愁容了。

18 hā ná shuō 、 yuàn bì nǚ zài nǐ yǎn qián méng ēn . yú shì fù rén zǒu qù chī fàn 、 miàn shàng zài bú dài chóu róng le。

18 และนางก็กล่าวว่า "ขอให้หญิงผู้รับใช้ของท่านได้รับความกรุณาในสายตาของท่านเถิด" แล้วหญิงนั้นก็ไปตามทางของนางและรับประทานอาหาร และสีหน้าของนางก็ไม่เศร้าหมองอีกต่อไป
18 laenangก็klaowa khohaiyingphurapchaikhongthandairapkhwamkrunanaisaitakhongthanthoet laeoyingnanก็paitamthangkhongnanglaerapprathanahan laesinakhongnangก็maiseramongiktopai

19 And early in the morning they got up, and after worshipping before the Lord they went back to Ramah, to their house: and Elkanah had connection with his wife; and the Lord kept her in mind.

19 次日清早,他们起来,在耶和华面前敬拜,就回拉玛。到了家里,以利加拿 和妻哈拿同房,耶和华顾念哈拿,

19 次日清早,他们起来,在耶和华面前敬拜,就回拉玛。到了家里,以利加拿 和妻哈拿同房,耶和华顾念哈拿,

19 cì rì qīng zǎo tā men qǐ lái 、 zài yē hé huá miàn qián jìng bài 、 jiù huí lā mǎ 、 dào le jiā lǐ 、 yǐ lì jiā ná hé qī hā ná tóng fáng 、 yē hé huá gù niàn hā ná、

19 เขาทั้งหลายลุกขึ้นแต่เช้าตรู่ นมัสการต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ แล้วเขาทั้งหลายก็กลับไปบ้านที่รามาห์ และเอลคานาห์ก็สมสู่กับฮันนาห์ภรรยาของตน และพระเยโฮวาห์ทรงระลึกถึงนาง
19 khaothanglailukkhuentaechaotru namatkantophraphakphrayehowa laeokhaothanglaiก็klappaibanthirama laeelakhanaก็somsukaphannaphanyakhongton laephrayehowatharongraluekthuengnang

20 Now the time came when Hannah, being with child, gave birth to a son; and she gave him the name Samuel, Because, she said, I made a prayer to the Lord for him.

20 哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说,这是我从 耶和华那里求来的。

20 哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说,这是我从 耶和华那里求来的。

20 hā ná jiù huái yùn . rì qī mǎn zú shēng le yí gè ér zi 、 gěi tā qǐ míng jiào sāi miù ěr 、 shuō 、 zhè shì wǒ cóng yē hé huá nà lǐ qiú lái de。

20 และอยู่มาเมื่อถึงกาลกำหนดฮันนาห์ก็ตั้งครรภ์คลอดบุตรชายคนหนึ่ง และนางเรียกชื่อเด็กนั้นว่า ซามูเอล เพราะนางกล่าวว่า "ดิฉันทูลขอมาจากพระเยโฮวาห์"
20 laeayumamueathuengkankamhondahannaก็tangkhankhlotbutchaikhonnueng laenangriakchuedeknanwa samuen phronangklaowa dichanthunkhomachakphrayehowa

21 And the man Elkanah with all his family went up to make the year's offering to the Lord, and to give effect to his oath.

21 以利加拿和他全家都上示罗去,要向耶和华献年祭,并还所许的愿。

21 以利加拿和他全家都上示罗去,要向耶和华献年祭,并还所许的愿。

21 yǐ lì jiā ná hé tā quán jiā dōu shàng shì luó qù 、 yào xiàng yē hé huá xiàn nián jì 、 bìng hái suǒ xǔ de yuàn。

21 ฝ่ายเอลคานาห์ และทุกคนในครอบครัวของท่านขึ้นไปถวายสัตวบูชาประจำปีแด่พระเยโฮวาห์ และทำตามคำปฏิญาณของท่าน
21 faielakhana laethukkhonnaikhropkhruakhongthankhuenpaithawaiสัตวbuchaprachampidaephrayehowa laethamtamkhampatiyankhongthan

22 But Hannah did not go, for she said to her husband, I will not go till the child has been taken from the breast, and then I will take him with me and put him before the Lord, where he may be for ever.

22 哈拿却没有上去,对丈夫说,等孩子断了奶,我便带他上去朝见耶和华,使 他永远住在那里。

22 哈拿却没有上去,对丈夫说,等孩子断了奶,我便带他上去朝见耶和华,使 他永远住在那里。

22 hā ná què méi yǒu shàng qù 、 duì zhàng fu shuō 、 děng hái zi duàn le nǎi 、 wǒ biàn dài tā shàng qù cháo jiàn yē hé huá 、 shǐ tā yǒng yuǎn zhù zài nà li。

22 แต่ฮันนาห์มิได้ขึ้นไปด้วยเพราะนางบอกสามีว่า "ฉันจะไม่ไปจนกว่าเด็กคนนี้หย่านมแล้ว ฉันจะพาเขาขึ้นไป เพื่อเขาจะได้ปรากฏตัวต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ และอยู่ที่นั่นตลอดไป"
22 taehannamidaikhuenpaiduaiphronangboksamiwa chanchamaipaichonkwadekkhonniyanomlaeo chanchaphakhaokhuenpai phueakhaochadaiprakottuatophraphakphrayehowa laeayuthinantlotpai

23 And her husband Elkanah said to her, Do whatever seems right to you, but not till you have taken him from the breast; only may the Lord do as he has said. So the woman, waiting there, gave her son milk till he was old enough to be taken from the breast.

23 她丈夫以利加拿说,就随你的意行吧。可以等儿子断了奶。但愿耶和华应验 他的话。于是妇人在家里乳养儿子,直到断了奶。

23 她丈夫以利加拿说,就随你的意行吧。可以等儿子断了奶。但愿耶和华应验 他的话。于是妇人在家里乳养儿子,直到断了奶。

23 tā zhàng fu yǐ lì jiā ná shuō 、 jiù suí nǐ de yì xíng bà 、 kě yǐ děng ér zi duàn le nǎi . dàn yuàn yē hé huá yìng yàn tā de huà 。 yú shì fù rén zài jiā lǐ rǔ yǎng ér zi 、 zhí dào duàn le nǎi。

23 นางนั้นก็คอยอยู่และให้บุตรชายกินนมของตัวจนนางให้เขาหย่านม
23 nangnanก็khoiayulaehaibutchaikinnomkhongtuachonnanghaikhaoyanom

24 Then when she had done so, she took him with her, with a three-year old ox and an ephah of meal and a skin full of wine, and took him to the house of the Lord at Shiloh: now the child was still very young.

24 既断了奶,就把孩子带上示罗,到了耶和华的殿。又带了三只公牛,一伊法 细面,一皮袋酒。那时孩子还小。

24 既断了奶,就把孩子带上示罗,到了耶和华的殿。又带了三只公牛,一伊法 细面,一皮袋酒。那时孩子还小。

24 jì duàn le nǎi 、 jiù bǎ hái zi dài shàng shì luó 、 dào le yē hé huá de diàn 、 yòu dài le sān zhī gōng niú 、 yì yī fǎ xì miàn 、 yì pí dài jiǔ . nà shí hái zi hái xiǎo 。

24 และเด็กนั้นก็ยังเล็กอยู่
24 laedeknanก็yanglekayu

25 And when they had made an offering of the ox, they took the child to Eli.

25 宰了一只公牛,就领孩子到以利面前。

25 宰了一只公牛,就领孩子到以利面前。

25 zǎi le yì zhī gōng niú 、 jiù lǐng hái zi dào yǐ lì miàn qián。

25 แล้วเขาทั้งหลายก็ฆ่าวัวผู้ตัวนั้นและนำเด็กมาหาเอลี
25 laeokhaothanglaiก็khawuaphutuananlaenamdekmahaeli

26 And she said, O my lord, as your soul is living, my lord, I am that woman who was making a prayer to the Lord here by your side:

26 妇人说,主阿,我敢在你面前起誓,从前在你这里站着祈求耶和华的那妇人 ,就是我。

26 妇人说,主阿,我敢在你面前起誓,从前在你这里站着祈求耶和华的那妇人 ,就是我。

26 fù rén shuō 、 zhǔ ā 、 wǒ gǎn zài nǐ miàn qián qǐ shì 、 cóng qián zài nǐ zhè lǐ zhàn zhe qí qiú yē hé huá de nà fù rén 、 jiù shì wǒ .

26 นางก็กล่าวว่า "โอ ท่านเจ้าข้า ท่านมีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ท่านเจ้าข้า ดิฉันเป็นผู้หญิงที่ยืนอยู่ที่นี่ต่อหน้าท่าน และอธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์
26 nangก็klaowa o thanchaokha thanmichiwitayunaechandai thanchaokha dichanpenphuyingthiyuenayuthinitonathan laeathitthantophrayehowa

27 My prayer was for this child; and the Lord has given him to me in answer to my request:

27 我祈求为要得这孩子。耶和华已将我所求的赐给我了。

27 我祈求为要得这孩子。耶和华已将我所求的赐给我了。

27 wǒ qí qiú wéi yào dé zhè hái zi 、 yē hé huá yǐ jiāng wǒ suǒ qiú de cì gěi wǒ le。

27 ดิฉันอธิษฐานขอเด็กคนนี้และพระเยโฮวาห์ประทานตามคำทูลขอของดิฉัน
27 dichanathitthankhodekkhonnilaephrayehowaprathantamkhamthunkhokhongdichan

28 So I have given him to the Lord; for all his life he is the Lord's. Then he gave the Lord worship there.

28 所以,我将这孩子归与耶和华,使他终身归与耶和华。于是在那里敬拜耶和 华。

28 所以,我将这孩子归与耶和华,使他终身归与耶和华。于是在那里敬拜耶和 华。

28 suǒ yǐ wǒ jiāng zhè hái zi guī yǔ yē hé huá 、 shǐ tā zhōng shēn guī yǔ yē hé huá 。 yú shì zài nà li jìng bài yē hé huá 。 sāi miù ěr jì shàng

28 เพราะฉะนั้นดิฉันจึงให้ยืมเขาไว้แด่พระเยโฮวาห์ด้วย ตราบใดที่เขามีชีวิตอยู่ ดิฉันจะให้ยืมเขาไว้แด่พระเยโฮวาห์" และเขาก็นมัสการพระเยโฮวาห์ที่นั่น
28 phrochanandichanchuenghaiyuemkhaowaidaephrayehowaduai trapdaithikhaomichiwitayu dichanchahaiyuemkhaowaidaephrayehowa laekhaoก็namatkanphrayehowathinan
1st Samuel 2