Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Ruth 2

1 And Naomi, her mother-in-law, said to her, My daughter, am I not to get you a resting-place where you may be in comfort?

1 路得的婆婆拿俄米对她说,女儿阿,我不当为你找个安身之处,使你享福麽 。

1 路得的婆婆拿俄米对她说,女儿阿,我不当为你找个安身之处,使你享福麽 。

1 lù dé de pó pó nèi ào mǐ duì tā shuō 、 nǚ ér ā 、 wǒ bú dàng wéi nǐ zhǎo gè ān shēn zhī chù 、 shǐ nǐ xiǎng fú me.

1 นาโอมีแม่สามีของนางพูดกับนางว่า "ลูกสาวของแม่เอ๋ย ถ้าแม่จะหาที่พึ่งพักให้เจ้า เพื่อเจ้าจะได้มีความสุขไม่ควรหรือ
1 naomimaesamikhongnangphutkapnangwa luksaokhongmaeoei thamaechahathiphuengphakhaichao phueachaochadaimikhwamsukmaikhuanrue

2 And now, is there not Boaz, our relation, with whose young women you were? See, tonight he is separating the grain from the waste in his grain-floor.

2 你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族麽。他今夜在场上簸大 麦,

2 你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族麽。他今夜在场上簸大 麦,

2 nǐ yǔ bō ā sī de shǐ nǚ cháng zài yí chù 、 bō ā sī bú shì wǒ men de qīn zú me . tā jīn yè zài chǎng shàng bǒ dà mài 、

2 โบอาสผู้ที่เจ้าไปกับพวกสาวใช้ของเขานั้น เป็นญาติของเรามิใช่หรือ ดูเถิด คืนวันนี้เขาจะซัดข้าวบาร์เลย์ที่ลานนวดข้าว
2 boasaphuthichaopaikapphuaksaochaikhongkhaonan penyatikhongraomichairue duthoet khuenwannikhaochasatkhaobalethilannuatkhao

3 So take a bath, and, after rubbing your body with sweet oil, put on your best robe, and go down to the grain-floor; but do not let him see you till he has come to the end of his meal.

3 你要沭浴抹膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝 完了,

3 你要沭浴抹膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝 完了,

3 nǐ yào mù yù mǒ gāo 、 huàn shàng yī fu 、 xià dào chǎng shàng 、 què bù yào shǐ nà rén rèn chū nǐ lái 、 nǐ děng tā chī hē wán le 、

3 จงอาบน้ำ ทาน้ำมันสวมเครื่องแต่งกายแล้วลงไปที่ลานนวดข้าว แต่อย่าให้ท่านเห็นตัวจนกว่าท่านจะรับประทานและดื่มเสร็จแล้ว
3 chongapnam thanammansuamkhrueangtaengkailaeolongpaithilannuatkhao taeayahaithanhentuachonkwathancharapprathanlaeduemsaretlaeo

4 But see to it, when he goes to rest, that you take note of the place where he is sleeping, and go in there, and, uncovering his feet, take your place by him; and he will say what you are to do.

4 到他睡的时候,你看准他睡的地方,就进去掀开他脚上的被,躺卧在那里, 他必告诉你所当做的事。

4 到他睡的时候,你看准他睡的地方,就进去掀开他脚上的被,躺卧在那里, 他必告诉你所当做的事。

4 dào tā shuì de shí hou 、 nǐ kàn zhǔn tā shuì de dì fāng 、 jiù jìn qù xiān kāi tā jiǎo shàng de bèi 、 tǎng wò zài nà li 、 tā bì gào sù nǐ suǒ dàng zuò de shì。

4 เขานอนที่ไหนจงสังเกตไว้ให้ดีแล้วจงไปเปิดผ้าคลุมเท้าขึ้นและจงนอนที่นั่น ต่อไปท่านจะบอกเจ้าเองว่าเจ้าจะต้องทำประการใด"
4 khaononthinaichongsangketwaihaidilaeochongpaipoetphakhlumthaokhuenlaechongnonthinan topaithanchabokchaoengwachaochatongthamprakandai

5 And she said, I will do all you say.

5 路得说,凡你所吩咐的,我必遵行。

5 路得说,凡你所吩咐的,我必遵行。

5 lù děi shuō 、 fán nǐ suǒ fēn fù de wǒ bì zūn xíng。

5 นางตอบว่า "แม่ว่าอย่างไร ฉันจะกระทำตามทุกอย่าง"
5 nangtopwa maewaayangrai chanchakrathamtamthukayang

6 So she went down to the grain-floor and did all her mother-in-law had said to her.

6 路得就下到场上,照她婆婆所吩咐她的而行。

6 路得就下到场上,照她婆婆所吩咐她的而行。

6 lù dé jiù xià dào chǎng shàng 、 zhào tā pó pó suǒ fēn fù tā de ér xíng。

6 ดังนั้นนางจึงลงไปยังลานนวดข้าว และกระทำตามที่แม่สามีบอกทุกอย่าง
6 dangnannangchuenglongpaiyanglannuatkhao laekrathamtamthimaesamibokthukayang

7 Now when Boaz had taken meat and drink, and his heart was glad, he went to take his rest at the end of the mass of grain; then she came softly and, uncovering his feet, went to rest.

7 波阿斯吃喝完了,心里欢畅,就去睡在麦堆旁边。路得便悄悄地来掀开他脚 上的被,躺卧在那里。

7 波阿斯吃喝完了,心里欢畅,就去睡在麦堆旁边。路得便悄悄地来掀开他脚 上的被,躺卧在那里。

7 bō ā sī chī hē wán liǎo 、 xīn li huān chàng 、 jiù qù shuì zài mài duī páng biān . lù dé biàn qiāo qiāo de lái xiān kāi tā jiǎo shàng de bèi 、 tǎng wò zài nà li。

7 เมื่อโบอาสรับประทานและดื่มจนสำราญใจแล้ว ท่านก็ไปนอนอยู่ที่ปลายกองข้าว แล้วนางก็ย่องเข้ามาเปิดผ้าคลุมเท้าของท่านขึ้น และนอนลงที่นั่น
7 mueaboasarapprathanlaeduemchonsamranchailaeo thanก็painonayuthiplaikongkhao laeonangก็yongkhaomapoetphakhlumthaokhongthankhuen laenonlongthinan

8 Now in the middle of the night, the man awaking from his sleep in fear, and lifting himself up, saw a woman stretched at his feet.

8 到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料有女子躺在他的脚下。

8 到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料有女子躺在他的脚下。

8 dào le yè bàn 、 nà rén hū rán jīng xǐng 、 fān guò shēn lái 、 bú liào yǒu nǚ zǐ tǎng zài tā de jiǎo xià.

8 ต่อมาพอถึงเที่ยงคืนชายคนนั้นก็ตกใจตื่นพลิกตัว ดูเถิด มีผู้หญิงมานอนอยู่ที่เท้าของท่าน
8 tomaphothuengthiangkhuenchaikhonnanก็tokchaituenphliktua duthoet miphuyingmanonayuthithaokhongthan

9 And he said, Who are you? And she answering said, I am your servant Ruth: take your servant as wife, for you are a near relation.

9 他就说,你是谁。回答说,我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因 为你是我一个至近的亲属。

9 他就说,你是谁。回答说,我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因 为你是我一个至近的亲属。

9 tā jiù shuō 、 nǐ shì shuí 、 huí dá shuō 、 wǒ shì nǐ de bì nǚ lù dé 、 qiú nǐ yòng nǐ de yī jīn zhē gài wǒ 、 yīn wéi nǐ shì wǒ yí gè zhì jìn de qīn shǔ。

9 ท่านจึงถามว่า "เจ้าเป็นใคร" นางตอบว่า "ดิฉันคือรูธหญิงคนใช้ของท่านค่ะ ขอให้ท่านกางชายเสื้อของท่านห่มหญิงคนใช้ของท่านด้วย เพราะท่านเป็นญาติสนิทถัดมา"
9 thanchuengthamwa chaopenkhrai nangtopwa dichankhueruthayingkhonchaikhongthankha khohaithankangchaisueakhongthanhomyingkhonchaikhongthanduai phrothanpenyatisanitthatma

10 And he said, May the Lord give you his blessing, my daughter: even better than what you did at the first is this last kind act you have done, in not going after young men, with or without wealth.

10 波阿斯说,女儿阿,愿你蒙耶和华赐福。你末后的恩比先前更大。因为少年 人无论贫富,你都没有跟从。

10 波阿斯说,女儿阿,愿你蒙耶和华赐福。你末后的恩比先前更大。因为少年 人无论贫富,你都没有跟从。

10 bō ā sī shuō 、 nǚ ér ā 、 yuàn nǐ méng yē hé huá cì fú 、 nǐ mò hòu de ēn bǐ xiān qián gèng dà 、 yīn wéi shào nián rén wú lùn pín fù 、 nǐ dōu méi yǒu gēn cóng.

10 ท่านจึงว่า "ลูกสาวเอ๋ย ขอพระเยโฮวาห์ทรงอำนวยพระพรแก่เจ้าเถิด คุณของเจ้าครั้งหลังนี้ก็ใหญ่ยิ่งกว่าครั้งก่อน ด้วยว่าเจ้ามิได้ไปหาคนหนุ่ม ไม่ว่าจนหรือมั่งมี
10 thanchuengwa luksaooei khophrayehowatharongamnuaiphraphonkaechaothoet khunkhongchaokhranglangniก็yaiyingkwakhrangkon duaiwachaomidaipaihakhonnum maiwachonruemangmi

11 And now, my daughter, have no fear; I will do for you whatever you say: for it is clear to all my townspeople that you are a woman of virtue.

11 女儿阿,现在不要惧怕,凡你所说的,我必照着行。我本城的人都知道你是 个贤德的女子。

11 女儿阿,现在不要惧怕,凡你所说的,我必照着行。我本城的人都知道你是 个贤德的女子。

11 nǚ ér ā 、 xiàn zài bú yào jù pà 、 fán nǐ suǒ shuō de 、 wǒ bì zhào zhe xíng 、 wǒ běn chéng de rén dōu zhī dào nǐ shì gè xián dé de nǚ zi 。

11 บัดนี้ ลูกสาวเอ๋ย เจ้าอย่ากลัวเลย สิ่งที่เจ้าขอร้องเราจะกระทำตามทุกอย่าง บรรดาผู้หลักผู้ใหญ่ของเมืองเราทราบดีอยู่ว่าเจ้าเป็นผู้หญิงที่ดี
11 batni luksaooei chaoayaklualoei singthichaokhorongraochakrathamtamthukayang bandaphulakphuyaikhongmueangraotharapdiayuwachaopenphuyingthidi

12 Now it is true that I am a near relation: but there is a relation nearer than I.

12 我实在是你一个至近的亲属,只是还有一个人比我更近。

12 我实在是你一个至近的亲属,只是还有一个人比我更近。

12 wǒ shí zài shì nǐ yí gè zhì jìn de qīn shǔ 、 zhǐ shì hái yǒu yí gè rén bǐ wǒ gèng jìn。

12 และก็เป็นความจริงด้วยที่ฉันเป็นญาติสนิท แต่ยังมีญาติอีกคนหนึ่งที่สนิทกว่าฉัน
12 laeก็penkhwamcharingduaithichanpenyatisanit taeyangmiyatiikkhonnuengthisanitkwachan

13 Take your rest here tonight; and in the morning, if he will do for you what it is right for a relation to do, very well, let him do so: but if he will not, then by the living Lord I myself will do so.

13 你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽亲属的本分。就由他吧。倘若不肯, 我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽了本分,你只管躺到天亮。

13 你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽亲属的本分。就由他吧。倘若不肯, 我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽了本分,你只管躺到天亮。

13 nǐ jīn yè zài zhè lǐ zhù sù 、 míng zǎo tā ruò kěn wéi nǐ jìn qīn shǔ de běn fèn 、 jiù yóu tā bà . tǎng ruò bù kěn 、 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì 、 wǒ bì wéi nǐ jìn le běn fèn 、 nǐ zhǐ guǎn tǎng dào tiān liàng。

13 แต่ถ้าเขาไม่เต็มใจที่จะทำหน้าที่ญาติสนิทที่ถัดมาเพื่อเจ้า พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ฉันจะทำหน้าที่ญาติสนิทที่ถัดมาเพื่อเจ้าแน่ฉันนั้น
13 taethakhaomaitemchaithichathamnathiyatisanitthithatmaphueachao phrayehowatharongphrachonayunaechandai chanchathamnathiyatisanitthithatmaphueachaonaechannan

14 And she took her rest at his feet till the morning: and she got up before it was light enough for one to see another. And he said, Let it not come to anyone's knowledge that the woman came to the grain-floor.

14 路得便在他脚下躺到天快亮。人彼此不能辨认的时候就起来了。波阿斯说, 不可使人知道有女子到场上来。

14 路得便在他脚下躺到天快亮。人彼此不能辨认的时候就起来了。波阿斯说, 不可使人知道有女子到场上来。

14 lù dé biàn zài tā jiǎo xià tǎng dào tiān kuài liàng 、 rén bǐ cǐ bù néng biàn rèn de shí hou 、 jiù qǐ lái le . bō ā sī shuō 、 bù kě shǐ rén zhī dào yǒu nǚ zǐ dào chǎng shàng lái.

14 ดังนั้นนางจึงนอนอยู่ที่เท้าของท่านจนรุ่งเช้า แต่นางลุกขึ้นก่อนคนจะจำหน้ากันได้ เพราะท่านคิดว่า "อย่าให้ใครทราบว่ามีผู้หญิงมาที่ลานนวดข้าว"
14 dangnannangchuengnonayuthithaokhongthanchonrungchao taenanglukkhuenkonkhonchachamnakandai phrothankhitwa ayahaikhraitharapwamiphuyingmathilannuatkhao

15 And he said, Take your robe, stretching it out in your hands: and she did so, and he took six measures of grain and put them into it, and gave it her to take: and she went back to the town.

15 又对路得说,打开你所披的外衣。她打开了,波阿斯就撮了六簸箕大麦,帮 她扛在肩上,她便进城去了。

15 又对路得说,打开你所披的外衣。她打开了,波阿斯就撮了六簸箕大麦,帮 她扛在肩上,她便进城去了。

15 yòu duì lù děi shuō 、 dǎ kāi nǐ suǒ pī de wài yī 、 tā dǎ kāi le 、 bō ā sī jiù cuō le liù bò ji dà mài 、 bāng tā káng zài jiān shàng 、 tā biàn jìn chéng qù le。

15 ท่านพูดว่า "จงเอาผ้าคลุมที่เจ้าใช้อยู่นั้นคลี่ออก" นางก็คลี่ผ้าคลุมออก ท่านก็ตวงข้าวบาร์เลย์หกทะนานให้นางแบกไป แล้วก็เข้าไปในเมือง
15 thanphutwa chongaophakhlumthichaochaiayunankhliok nangก็khliphakhlumok thanก็tuangkhaobalehokthananhainangbaekpai laeoก็khaopainaimueang

16 And when she came back her mother-in-law said to her, How did it go with you, my daughter? And she gave her an account of all the man had done to her.

16 路得回到婆婆那里,婆婆说,女儿阿,怎麽样了。路得就将那人向她所行的 述说了一遍。

16 路得回到婆婆那里,婆婆说,女儿阿,怎麽样了。路得就将那人向她所行的 述说了一遍。

16 lù dé huí dào pó pó nà lǐ 、 pó pó shuō 、 nǚ ér ā 、 zěn me yàng le . lù dé jiù jiāng nà rén xiàng tā suǒ xíng de shù shuō le yì biàn 。

16 เมื่อนางมาถึง แม่สามีจึงถามว่า "เป็นใครหนอ ลูกสาวของแม่เอ๋ย" แล้วนางก็เล่าตามที่ท่านได้กระทำต่อนางให้แม่สามีฟังทุกอย่าง
16 mueanangmathueng maesamichuengthamwa penkhraino luksaokhongmaeoei laeonangก็laotamthithandaikrathamtonanghaimaesamifangthukayang

17 And she said, He gave me these six measures of grain, saying, Do not go back to your mother-in-law with nothing in your hands.

17 又说,那人给了我六簸箕大麦,对我说,你不可空手回去见你的婆婆。

17 又说,那人给了我六簸箕大麦,对我说,你不可空手回去见你的婆婆。

17 yòu shuō 、 nà rén gěi le wǒ liù bò ji dà mài 、 duì wǒ shuō 、 nǐ bù kě kōng shǒu huí qù jiàn nǐ de pó pó。

17 และนางว่า "ท่านให้ข้าวบาร์เลย์หกทะนานนี้แก่ฉัน ท่านว่า `เจ้าอย่ากลับไปหาแม่สามีมือเปล่าเลย'"
17 laenangwa thanhaikhaobalehokthanannikaechan thanwa `chaoayaklappaihamaesamimueplaoloei'

18 Then she said, Do nothing now, my daughter, till you see what will come of this; for the man will take no rest till he has put this thing through.

18 婆婆说,女儿阿,你只管安坐等候,看这事怎样成就,因为那人今日不办成 这事必不休息。

18 婆婆说,女儿阿,你只管安坐等候,看这事怎样成就,因为那人今日不办成 这事必不休息。

18 pó pó shuō 、 nǚ ér ā 、 nǐ zhǐ guǎn ān zuò děng hòu 、 kàn zhè shì zěn yàng chéng jiù 、 yīn wéi nà rén jīn rì bù bàn chéng zhè shì bì bù xiū xi 。 lù dé jì

18 แม่สามีจึงว่า "ลูกสาวของแม่เอ๋ย จงคอยอยู่ก่อน จนกว่าจะทราบว่าเรื่องจะลงเอยอย่างไร เพราะว่าท่านจะไม่หยุดเลยจนกว่าท่านจะจัดการเรื่องนี้ให้เสร็จในวันนี้"
18 maesamichuengwa luksaokhongmaeoei chongkhoiayukon chonkwachatharapwarueangchalongoeiayangrai phrowathanchamaiyutloeichonkwathanchachatkanrueangnihaisaretnaiwanni
Ruth 4