Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Ruth 1

1 And Naomi had a relation of her husband, a man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz.

1 拿俄米的丈夫以利米勒的亲族中,有一个人名叫波阿斯,是一个大财主。

1 拿俄米的丈夫以利米勒的亲族中,有一个人名叫波阿斯,是一个大财主。

1 nèi ào mǐ de zhàng fu yǐ lì mǐ lè de qīn zú zhōng 、 yǒu yí gè rén míng jiào bō ā sī 、 shì gè dà cái zhǔ。

1 ฝ่ายนาโอมีนั้นมีญาติข้างสามีคนหนึ่ง เป็นคนมั่งมี ครอบครัวเดียวกับเอลีเมเลค ชื่อโบอาส
1 fainaominanmiyatikhangsamikhonnueng penkhonmangmi khropkhruadiaokapelimeleค chueboaส

2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, Now let me go into the field and take up the heads of grain after him in whose eyes I may have grace. And she said to her, Go, my daughter.

2 摩押女子路得对拿俄米说,容我往田间去,我蒙谁的恩,就在谁的身后拾取 麦穗。拿俄米说,女儿阿,你只管去。

2 摩押女子路得对拿俄米说,容我往田间去,我蒙谁的恩,就在谁的身后拾取 麦穗。拿俄米说,女儿阿,你只管去。

2 mó yā nǚ zǐ lù dé duì nèi ào mǐ shuō 、 róng wǒ wǎng tián jiān qù 、 wǒ méng shuí de ēn 、 jiù zài shuí de shēn hòu shí qǔ mài suì 、 nèi ào mǐ shuō 、 nǚ ér ā 、 nǐ zhǐ guǎn qù。

2 และรูธชาวโมอับจึงพูดกับนาโอมีว่า "บัดนี้ขอให้ฉันไปที่ทุ่งนา เพื่อจะเก็บรวงข้าวตกตามหลังผู้ที่มีสายตากรุณาต่อฉัน" นาโอมีตอบนางว่า "ลูกสาวของแม่เอ๋ย จงไปเถิด"
2 laeruthachaomoapchuengphutkapnaomiwa batnikhohaichanpaithithungna phueachakepruangkhaotoktamlangphuthimisaitakrunatochan naomitopnangwa luksaokhongmaeoei chongpaithoet

3 And she went, and came and took up the heads of grain in the field after the cutters; and by chance she went into that part of the field which was the property of Boaz, who was of the family of Elimelech.

3 路得就去了,来到田间,在收割的人身后拾取麦穗。她恰巧到了以利米勒本 族的人,波阿斯那块田里。

3 路得就去了,来到田间,在收割的人身后拾取麦穗。她恰巧到了以利米勒本 族的人,波阿斯那块田里。

3 lù dé jiù qù le 、 lái dào tián jiān 、 zài shōu gē de rén shēn hòu shí qǔ mài suì 、 tā qià qiǎo dào le yǐ lì mǐ lè běn zú de rén bō ā sī nà kuài tián lǐ。

3 นางก็ออกเดินตามหลังคนเกี่ยวเพื่อคอยเก็บข้าวตก เผอิญเข้าไปในนาของโบอาส ซึ่งเป็นญาติของเอลีเมเลค
3 nangก็okdoentamlangkhonkiaophueakhoikepkhaotok pheinkhaopainainakhongboaส suengpenyatikhongelimeleค

4 And Boaz came from Beth-lehem, and said to the grain-cutters, The Lord be with you. And they made answer, The Lord give you his blessing.

4 波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说,愿耶和华与你们同在。他们回答说, 愿耶和华赐福与你。

4 波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说,愿耶和华与你们同在。他们回答说, 愿耶和华赐福与你。

4 bō ā sī zhèng cóng bó lì héng lái 、 duì shōu gē de rén shuō 、 yuàn yē hé huá yǔ nǐ men tóng zài . tā men huí dá shuō 、 yuàn yē hé huá cì fú yǔ nǐ。

4 ดูเถิด โบอาสมาจากเบธเลเฮม พูดกับคนเกี่ยวข้าวว่า "ขอพระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่กับเจ้าเถิด" เขาทั้งหลายตอบว่า "ขอพระเยโฮวาห์ทรงอำนวยพระพรแก่ท่านเถิด"
4 duthoet boasamachakbetleheม phutkapkhonkiaokhaowa khophrayehowatharongsathitayukapchaothoet khaothanglaitopwa khophrayehowatharongamnuaiphraphonkaethanthoet

5 Then Boaz said to his servant who was in authority over the cutters, Whose girl is this?

5 波阿斯问监管收割的仆人说,那是谁家的女子。

5 波阿斯问监管收割的仆人说,那是谁家的女子。

5 bō ā sī wèn jiān guǎn shōu gē de pú rén shuō 、 nà shì shuí jiā de nǚ zǐ。

5 โบอาสจึงถามคนใช้ผู้คอยควบคุมคนเกี่ยวข้าวนั้นว่า "หญิงสาวคนนี้เป็นคนของใคร"
5 boasachuengthamkhonchaiphukhoikhuapkhumkhonkiaokhaonanwa yingsaokhonnipenkhonkhongkhrai

6 And the servant who was in authority over the cutters said, It is a Moabite girl who came back with Naomi out of the country of Moab;

6 监管收割的仆人回答说,是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。

6 监管收割的仆人回答说,是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。

6 jiān guǎn shōu gē de pú rén huí dá shuō 、 shì nà mó yā nǚ zǐ 、 gēn suí nèi ào mǐ cóng mó yā de huí lái de。

6 คนใช้ซึ่งเป็นผู้ควบคุมคนเกี่ยวข้าวจึงตอบว่า "นางเป็นหญิงชาวโมอับ กลับมาจากแผ่นดินโมอับพร้อมกับนาโอมี
6 khonchaisuengpenphukhuapkhumkhonkiaokhaochuengtopwa nangpenyingchaomoap klapmachakphaendinmoapphromkapnaomi

7 And she said to me, Let me come into the grain-field and take up the grain after the cutters. So she came, and has been here from morning till now, without resting even for a minute.

7 她说,请你容我跟着收割的人,拾取打捆剩下的麦穗,她从早晨直到如今, 除了在屋子里坐一会儿,常在这里。

7 她说,请你容我跟着收割的人,拾取打捆剩下的麦穗,她从早晨直到如今, 除了在屋子里坐一会儿,常在这里。

7 tā shuō 、 qǐng nǐ róng wǒ gēn zhe shōu gē de rén 、 shí qǔ dǎ kǔn shèng xià de mài suì 、 tā cóng zǎo chén zhí dào rú jīn 、 chú le zài wū zi lǐ zuò yí huì er 、 cháng zài zhè lǐ。

7 นางพูดว่า `ขออนุญาตให้ดิฉันเดินตามคนเกี่ยวคอยเก็บข้าวตกระหว่างฟ่อนข้าวเถอะค่ะ' นางก็มาเก็บข้าวตกตั้งแต่เวลาเช้าจนบัดนี้ เว้นแต่ได้พักหน่อยหนึ่งที่เรือน"
7 nangphutwa `khoanuyathaidichandoentamkhonkiaokhoikepkhaotokrawangfonkhaothoekha' nangก็makepkhaotoktangtaewelachaochonbatni wentaedaiphaknoinuengthiruean

8 Then said Boaz to Ruth, Give ear to me, my daughter: do not go to take up the grain in another field, or go away from here, but keep here by my young women:

8 波阿斯对路得说,女儿阿,听我说,不要往别人田里拾取麦穗,也不要离开 这里,要常与我使女们在一处。

8 波阿斯对路得说,女儿阿,听我说,不要往别人田里拾取麦穗,也不要离开 这里,要常与我使女们在一处。

8 bō ā sī duì lù děi shuō 、 nǚ ér ā 、 tīng wǒ shuō 、 bú yào wǎng bié rén tián lǐ shí qǔ mài suì 、 yě bú yào lí kāi zhè lǐ 、 yào cháng yǔ wǒ shǐ nǚ men zài yí chù。

8 แล้วโบอาสจึงพูดกับรูธว่า "ลูกสาวเอ๋ย ขอฟังหน่อย อย่าไปเก็บข้าวที่นาอื่น หรือทิ้งนานี้ไปเสียเลย จงอยู่ใกล้ๆสาวใช้ของฉัน
8 laeoboasachuengphutkapruthawa luksaooei khofangnoi ayapaikepkhaothinauen ruethingnanipaisialoei chongayuklaisaochaikhongchan

9 Keep your eyes on the field they are cutting, and go after them; have I not given orders to the young men not to put a hand on you? And when you are in need of drink go to the vessels and take of what the young men have put there.

9 我的仆人在那块田收割,你就跟着他们去。我已经吩咐仆人不可欺负你。你 若渴了,就可以到器皿那里喝仆人打来的水。

9 我的仆人在那块田收割,你就跟着他们去。我已经吩咐仆人不可欺负你。你 若渴了,就可以到器皿那里喝仆人打来的水。

9 wǒ de pú rén zài nà kuài tián shōu gē 、 nǐ jiù gēn zhe tā men qù 、 wǒ yǐ jīng fēn fù pú rén bù kě qī fù nǐ 、 nǐ ruò kě le 、 jiù kě yǐ dào qì mǐn nà lǐ hē pú rén dǎ lái de shuǐ。

9 ตาของเจ้าจงมองดูตามนาที่เขากำลังเก็บเกี่ยวกันอยู่ แล้วก็จงติดตามเขาไป ฉันได้สั่งพวกหนุ่มๆมิให้รบกวนเจ้าแล้วมิใช่หรือ เมื่อเจ้ากระหายน้ำก็เชิญไปที่หม้อน้ำ ดื่มน้ำซึ่งคนหนุ่มๆตักไว้"
9 takhongchaochongmongdutamnathikhaokamlangkepkiaokanayu laeoก็chongtittamkhaopai chandaisangphuaknummihairopkuanchaolaeomichairue mueachaokrahainamก็choenpaithimonam duemnamsuengkhonnumtakwai

10 Then she went down on her face to the earth, and said to him, Why have I grace in your eyes, that you give attention to me, seeing I am from a strange people?

10 路得就俯伏在地叩拜,对他说,我既是外邦人,怎麽蒙你的恩,这样顾恤我 呢。

10 路得就俯伏在地叩拜,对他说,我既是外邦人,怎麽蒙你的恩,这样顾恤我 呢。

10 lù dé jiù fǔ fú zài dì kòu bài 、 duì tā shuō 、 wǒ jì shì wài bāng rén 、 zěn me méng nǐ de ēn 、 zhè yàng gù xù wǒ ne 。

10 รูธก็ซบหน้าน้อมตัวลงถึงดินและพูดว่า "ทำไมดิฉันจึงได้รับความกรุณาในสายตาของท่าน ท่านจึงเอาใจใส่ดิฉันในเมื่อดิฉันเป็นแต่เพียงคนต่างด้าว"
10 ruธก็sopnanomtualongthuengdinlaephutwa thammaidichanchuengdairapkhwamkrunanaisaitakhongthan thanchuengaochaisaidichannaimueadichanpentaephiangkhontangdao

11 And Boaz answering said to her, I have had news of everything you have done for your mother-in-law after the death of your husband; how you went away from your father and mother and the land of your birth, and came to a people who are strange to you.

11 波阿斯回答说,自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和本地 ,到素不认识的民中,这些事人全都告诉我了。

11 波阿斯回答说,自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和本地 ,到素不认识的民中,这些事人全都告诉我了。

11 bō ā sī huí dá shuō 、 zì cóng nǐ zhàng fu sǐ hòu 、 fán nǐ xiàng pó pó suǒ xíng de 、 bìng nǐ lí kāi fù mǔ hé běn dì 、 dào sù bú rèn shí de mín zhōng 、 zhè xiē shì rén quán dōu gào sù wǒ le。

11 มาอยู่กับชนชาติที่เจ้าไม่รู้จักมาก่อน
11 maayukapchonchatithichaomairuchakmakon

12 The Lord give you a reward for what you have done, and may a full reward be given to you by the Lord, the God of Israel, under whose wings you have come to take cover.

12 愿耶和华照你所行的赏赐你。你来投靠耶和华以色列神的翅膀下,愿你满得 他的赏赐。

12 愿耶和华照你所行的赏赐你。你来投靠耶和华以色列神的翅膀下,愿你满得 他的赏赐。

12 yuàn yē hé huá zhào nǐ suǒ xíng de shǎng cì nǐ 、 nǐ lái tóu kào yē hé huá yǐ sè liè shén de chì bǎng xià 、 yuàn nǐ mǎn dé tā de shǎng cì 。

12 ขอพระเยโฮวาห์ทรงตอบแทนการงานของเจ้าตามที่เจ้าได้กระทำมาแล้วนั้นเถิด และขอให้พระเยโฮวาห์พระเจ้าของชนชาติอิสราเอลซึ่งเจ้าเข้ามาวางใจอยู่ใต้ปีกของพระองค์นั้น จงทรงปูนบำเหน็จอันบริบูรณ์แก่เจ้า"
12 khophrayehowatharongtopthaenkanngankhongchaotamthichaodaikrathammalaeonanthoet laekhohaiphrayehowaphrachaokhongchonchatiitraensuengchaokhaomawangchaiayutaipikkhongphraongnan chongtharongpunbamnetanboribunkaechao

13 Then she said, May I have grace in your eyes, my lord, for you have given me comfort, and you have said kind words to your servant, though I am not like one of your servants.

13 路得说,我主阿,愿在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱 的话安慰我的心。

13 路得说,我主阿,愿在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱 的话安慰我的心。

13 lù děi shuō 、 wǒ zhǔ ā 、 yuàn zài nǐ yǎn qián méng ēn 、 wǒ suī rán bù jí nǐ de yí gè shǐ nǚ 、 nǐ hái yòng cí ài de huà ān wèi wǒ de xīn。

13 ถึงแม้ดิฉันไม่เป็นเหมือนคนหนึ่งในพวกหญิงคนใช้ของท่าน"
13 thuengmaedichanmaipenmueankhonnuengnaiphuakyingkhonchaikhongthan

14 And at meal-time Boaz said to her, Come here, and take some of the bread, and put your bit into the wine. And she took her seat among the grain-cutters: and he gave her dry grain, and she took it, and there was more than enough for her meal.

14 到了吃饭的时候,波阿斯对路得说,你到这里来吃饼,将饼蘸在醋里。路得 就在收割的人旁边坐下,他们把烘了的穗子递给她。她吃饱了,还有馀剩的 。

14 到了吃饭的时候,波阿斯对路得说,你到这里来吃饼,将饼蘸在醋里。路得 就在收割的人旁边坐下,他们把烘了的穗子递给她。她吃饱了,还有馀剩的 。

14 dào le chī fàn de shí hou 、 bō ā sī duì lù děi shuō 、 nǐ dào zhè lǐ lái chī bǐng 、 jiāng bǐng zhàn zài cù lǐ 。 lù dé jiù zài shōu gē de rén páng biān zuò xià 、 tā men bǎ hōng le de suì zi dì gěi tā 、 tā chī bǎo le 、 hái yǒu yú shèng de。

14 และยังเหลือไว้บ้าง
14 laeyanglueawaibang

15 And when she got ready to take up the grain, Boaz gave his young men orders, saying, Let her take it even from among the cut grain, and say nothing to her.

15 她起来又拾取麦穗,波阿斯吩咐仆人说,她就是在捆中拾取麦穗,也可以容 她,不可羞辱她。

15 她起来又拾取麦穗,波阿斯吩咐仆人说,她就是在捆中拾取麦穗,也可以容 她,不可羞辱她。

15 tā qǐ lái yòu shí qǔ mài suì 、 bō ā sī fēn fù pú rén shuō 、 tā jiù shì zài kǔn zhōng shí qǔ mài suì yě kě yǐ róng tā 、 bù kě xiū rǔ tā 。

15 เมื่อนางลุกขึ้นไปเก็บข้าว โบอาสก็บัญชาชายหนุ่มของท่านว่า "จงยอมให้นางเก็บข้าวตกระหว่างฟ่อนข้าวเถอะ อย่าได้ตำหนินางเลย
15 mueananglukkhuenpaikepkhao boaสก็banchachainumkhongthanwa chongyomhainangkepkhaotokrawangfonkhaothoe ayadaitamninangloei

16 And let some heads of grain be pulled out of what has been corded up, and dropped for her to take, and let no sharp word be said to her.

16 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。

16 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。

16 bìng yào cóng kǔn lǐ chōu chū xiē lái 、 liú zài dì xià rèn tā shí qǔ 、 bù kě chì xià tā。

16 จงดึงข้าวออกจากฟ่อนทิ้งไว้ให้นางเก็บบ้าง อย่าว่านางเลย"
16 chongduengkhaookchakfonthingwaihainangkepbang ayawanangloei

17 So she went on getting together the heads of grain till evening; and after crushing out the seed it came to about an ephah of grain.

17 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上,将所拾取的打了,约有一伊法大麦 。

17 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上,将所拾取的打了,约有一伊法大麦 。

17 zhè yàng 、 lù dé zài tián jiān shí qǔ mài suì 、 zhí dào wǎn shang 、 jiāng suǒ shí qǔ de dǎ le yuē yǒu yī yī fǎ dà mài.

17 นางก็เที่ยวเก็บข้าวที่ตกในนาจนถึงเวลาเย็น แล้วก็ฟาดข้าวที่เก็บมาได้นั้น ได้ข้าวบาร์เลย์ประมาณเอฟาห์หนึ่ง
17 nangก็thiaokepkhaothitoknainachonthuengwelayen laeoก็fatkhaothikepmadainan daikhaobalepramanefanueng

18 And she took it up and went into the town; and she let her mother-in-law see what she had got, and after taking enough for herself she gave her the rest.

18 她就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱了所剩的给了婆婆。

18 她就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱了所剩的给了婆婆。

18 tā jiù bǎ suǒ shí qǔ de dài jìn chéng qù 、 gěi pó pó kàn 、 yòu bǎ tā chī bǎo le 、 suǒ shèng de gěi le pó pó。

18 นางยกข้าวนั้นขึ้นและเข้าไปในเมือง แม่สามีก็เห็นข้าวที่นางได้เก็บมานั้น และนางเอาอาหารที่เหลือเมื่อนางรับประทานอิ่มแล้วนั้นให้แก่แม่สามีด้วย
18 nangyokkhaonankhuenlaekhaopainaimueang maesamiก็henkhaothinangdaikepmanan laenangaoahanthilueamueanangrapprathanimlaeonanhaikaemaesamiduai

19 And her mother-in-law said to her, Where did you take up the grain today, and where were you working? May a blessing be on him who gave such attention to you. And she gave her mother-in-law an account of where she had been working, and said, The name of the man with whom I was working today is Boaz.

19 婆婆问她说,你今日在哪里拾取麦穗,在哪里做工呢,愿那顾恤你的得福。 路得就告诉婆婆说,我今日在一个名叫波阿斯的人那里做工。

19 婆婆问她说,你今日在哪里拾取麦穗,在哪里做工呢,愿那顾恤你的得福。 路得就告诉婆婆说,我今日在一个名叫波阿斯的人那里做工。

19 pó pó wèn tā shuō 、 nǐ jīn rì zài nà li shí qǔ mài suì 、 zài nà li zuò gōng ne 、 yuàn nà gù xù nǐ de dé fú . lù dé jiù gào sù pó pó shuō 、 wǒ jīn rì zài yí gè míng jiào bō ā sī de rén nà lǐ zuò gōng。

19 "ผู้ชายที่ฉันไปทำงานด้วยในวันนี้นั้นชื่อโบอาส"
19 phuchaithichanpaithamnganduainaiwanninanchueboaส

20 And Naomi said to her daughter-in-law, May the blessing of the Lord, who has at all times been kind to the living and to the dead, be on him. And Naomi said to her, The man is of our family, one of our near relations.

20 拿俄米对儿妇说,愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。拿俄 米又说,那是我们本族的人,是一个至近的亲属。

20 拿俄米对儿妇说,愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。拿俄 米又说,那是我们本族的人,是一个至近的亲属。

20 nèi ào mǐ duì er fù shuō 、 yuàn nà rén méng yē hé huá cì fú 、 yīn wéi tā bú duàn de ēn dài huó rén sǐ rén . ná é mǐ yòu shuō 、 nà shì wǒ men běn zú de rén 、 shì yí gè zhì jìn de qīn shǔ。

20 เขาเป็นญาติสนิทคนหนึ่งของเรา"
20 khaopenyatisanitkhonnuengkhongrao

21 And Ruth the Moabitess said, Truly, he said to me, Keep near my young men till all my grain is cut.

21 摩押女子路得说,他对我说,你要紧随我的仆人拾取麦穗,直等他们收完了 我的庄稼。

21 摩押女子路得说,他对我说,你要紧随我的仆人拾取麦穗,直等他们收完了 我的庄稼。

21 mó yā nǚ zǐ lù děi shuō 、 tā duì wǒ shuō 、 nǐ yào jǐn suí wǒ de pú rén shí qǔ mài suì 、 zhí děng tā men shōu wán liǎo wǒ de zhuāng jia 。

21 รูธชาวโมอับกล่าวว่า "นอกจากนั้นเขายังพูดกับฉันว่า `เจ้าจงอยู่ใกล้ๆคนใช้หนุ่มของฉันจนกว่าเขาจะเกี่ยวข้าวของฉันเสร็จ'"
21 ruthachaomoapklaowa nokchaknankhaoyangphutkapchanwa `chaochongayuklaikhonchainumkhongchanchonkwakhaochakiaokhaokhongchansaret'

22 And Naomi said to Ruth, her daughter-in-law, It is better, my daughter, for you to go out with his servant-girls, so that no danger may come to you in another field.

22 拿俄米对儿妇路得说,女儿阿,你跟着他的使女出去,不叫人遇见你在别人 田间,这才为好。

22 拿俄米对儿妇路得说,女儿阿,你跟着他的使女出去,不叫人遇见你在别人 田间,这才为好。

22 nèi ào mǐ duì er fù lù děi shuō 、 nǚ ér ā 、 nǐ gēn zhe tā de shǐ nǚ chū qù 、 bù jiào rén yù jiàn nǐ zài bié rén tián jiān 、 zhè cái wéi hǎo。

22 นาโอมีพูดกับรูธบุตรสะใภ้ว่า "ดีแล้ว ลูกสาวของแม่เอ๋ย ที่เจ้าจะไปทำงานกับสาวใช้ของเขา เพื่อว่าเขาจะไม่พบเจ้าในนาอื่น"
22 naomiphutkapruthabutsaphaiwa dilaeo luksaokhongmaeoei thichaochapaithamngankapsaochaikhongkhao phueawakhaochamaiphopchaonainauen

23 So she kept near the servant-girls of Boaz to take up the grain till the cutting of the early grain and the cutting of the late grain were ended; and she went on living with her mother-in-law.

23 于是路得与波阿斯的使女常在一处拾取麦穗,直到收完了大麦和小麦。路得 仍与婆婆同住。

23 于是路得与波阿斯的使女常在一处拾取麦穗,直到收完了大麦和小麦。路得 仍与婆婆同住。

23 yú shì lù dé yǔ bō ā sī de shǐ nǚ 、 cháng zài yí chù shí qǔ mài suì 、 zhí dào shōu wán liǎo dà mài hé xiǎo mài . lù dé réng yǔ pó pó tóng zhù 。 lù dé jì

23 ดังนั้นนางจึงอยู่ใกล้ๆสาวใช้ของโบอาสเที่ยวเก็บข้าวตกจนสิ้นฤดูเกี่ยวข้าวบาร์เลย์และข้าวสาลี และนางก็อาศัยอยู่กับแม่สามี
23 dangnannangchuengayuklaisaochaikhongboasathiaokepkhaotokchonsinridukiaokhaobalelaekhaosali laenangก็asaiayukapmaesami
Ruth 3