Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Judges 21

1 Now there came a time, in the days of the judges, when there was no food in the land. And a certain man went from Beth-lehem-judah, he and his wife and his two sons, to make a living-place in the country of Moab.

1 当士师秉政的时候,国中遭遇饥荒,在犹大伯利恒,有一个人带着妻子和两 个儿子,往摩押地去寄居。

1 当士师秉政的时候,国中遭遇饥荒,在犹大伯利恒,有一个人带着妻子和两 个儿子,往摩押地去寄居。

1 dāng shì shī bǐng zhèng de shí hou 、 guó zhōng zāo yù jī huāng 、 zài yóu dà bó lì héng yǒu yí gè rén dài zhe qī zi hé liǎng gè ér zi wǎng mó yā de qù jì jū.

1 อยู่มาในสมัยเมื่อผู้วินิจฉัยครอบครองอยู่นั้นเกิดกันดารอาหารขึ้นในแผ่นดิน มีชายคนหนึ่งเป็นชาวเมืองเบธเลเฮมในยูดาห์ไปอาศัยอยู่ในแผ่นดินโมอับ คือตัวเขาพร้อมกับภรรยาและบุตรชายสองคน
1 ayumanaisamaimueaphuwinitchaikhropkhrongayunankoetkandanahankhuennaiphaendin michaikhonnuengpenchaomueangbetlehemanaiyudapaiasaiayunaiphaendinmoap khuetuakhaophromkapphanyalaebutchaisongkhon

2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and were there for some time.

2 这人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米。他两个儿子,一个名叫玛伦,一个 名叫基连,都是犹大伯利恒的以法他人。他们到了摩押地,就住在那里。

2 这人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米。他两个儿子,一个名叫玛伦,一个 名叫基连,都是犹大伯利恒的以法他人。他们到了摩押地,就住在那里。

2 zhè rén míng jiào yǐ lì mǐ lè 、 tā de qī míng jiào nèi ào mǐ 、 tā liǎng gè ér zǐ 、 yí gè míng jiào mǎ lún 、 yí gè míng jiào jī lián 、 dōu shì yóu dà bó lì héng de yǐ fǎ tā rén 、 tā men dào le mó yā de jiù zhù zài nà li。

2 ชายคนนั้นชื่อเอลีเมเลค ภรรยาชื่อนาโอมี บุตรชายสองคนชื่อมารห์โลนและคิลิโอน เป็นชาวเอฟราธาห์ มาจากเมืองเบธเลเฮมในยูดาห์ เขาทั้งหลายเดินทางเข้าไปในแผ่นดินโมอับและอาศัยอยู่ที่นั่น
2 chaikhonnanchueelimeleค phanyachuenaomi butchaisongkhonchuemanlonlaekhilion penchaoefratha machakmueangbetlehemanaiyuda khaothanglaidoenthangkhaopainaiphaendinmoaplaeasaiayuthinan

3 And Elimelech, Naomi's husband, came to his end; and only her two sons were with her.

3 后来拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下妇人和她两个儿子。

3 后来拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下妇人和她两个儿子。

3 hòu lái nèi ào mǐ de zhàng fu yǐ lì mǐ lēi sǐ le 、 shèng xià fù rén hé tā liǎng gè ér zǐ。

3 แต่เอลีเมเลคสามีของนางนาโอมีสิ้นชีวิตเสีย ทิ้งนางไว้กับบุตรชายทั้งสอง
3 taeelimelekhasamikhongnangnaomisinchiwitsia thingnangwaikapbutchaithangsong

4 And they took two women of Moab as their wives: the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth; and they went on living there for about ten years.

4 这两个儿子娶了摩押女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得,在那里住 了约有十年。

4 这两个儿子娶了摩押女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得,在那里住 了约有十年。

4 zhè liǎng gè ér zǐ qǔ le mó yā nǚ zǐ wéi qī 、 yí gè míng jiào é ěr bā 、 yí gè míng jiào lù dé 、 zài nà li zhù le yuē yǒu shí nián 。

4 บุตรชายสองคนนี้ก็ได้หญิงชาวโมอับมาเป็นภรรยา คนหนึ่งชื่อโอรปาห์ อีกคนหนึ่งชื่อรูธ เขาทั้งหลายอยู่ที่นั่นประมาณสิบปี
4 butchaisongkhonniก็daiyingchaomoapmapenphanya khonnuengchueonpa ikkhonnuengchuerut khaothanglaiayuthinanpramansippi

5 And Mahlon and Chilion came to their end; and the woman was without her two sons and her husband.

5 玛伦和基连二人也死了,剩下拿俄米,没有丈夫,也没有儿子。

5 玛伦和基连二人也死了,剩下拿俄米,没有丈夫,也没有儿子。

5 mǎ lún hé jī lián èr rén yě sǐ le 、 shèng xià nèi ào mǐ méi yǒu zhàng fu 、 yě méi yǒu ér zi。

5 แล้วมาห์โลนและคิลิโอนทั้งสองคนก็สิ้นชีวิต หญิงคนนั้นก็ต้องเปล่าเปลี่ยวเพราะเหตุสามีและบุตรชายทั้งสองของนางต้องล้มหายตายจากไป
5 laeomalonlaekhilionthangsongkhonก็sinchiwit yingkhonnanก็tongplaopliaophrohetusamilaebutchaithangsongkhongnangtonglomhaitaichakpai

6 So she and her daughters-in-law got ready to go back from the country of Moab, for news had come to her in the country of Moab that the Lord, in mercy for his people, had given them food.

6 她就与两个儿妇起身,要从摩押地归回。因为她在摩押地,听见耶和华眷顾 自己的百姓,赐粮食与他们。

6 她就与两个儿妇起身,要从摩押地归回。因为她在摩押地,听见耶和华眷顾 自己的百姓,赐粮食与他们。

6 tā jiù yǔ liǎng gè er fù qǐ shēn yào cóng mó yā de guī huí 、 yīn wéi tā zài mó yā de 、 tīng jiàn yē hé huá juàn gù zì jǐ de bǎi xìng 、 cì liáng shi yǔ tā men。

6 แล้วนางนั้นพร้อมกับลูกสะใภ้ทั้งสองก็ลุกขึ้นออกเดินทางจากแผ่นดินโมอับ เพราะว่าเมื่ออยู่ในแผ่นดินโมอับนั้น นางได้ยินข่าวว่า พระเยโฮวาห์ได้ทรงเยี่ยมเยียนชนชาติของพระองค์และประทานอาหารแก่เขาทั้งหลาย
6 laeonangnanphromkapluksaphaithangsongก็lukkhuenokdoenthangchakphaendinmoap phrowamueaayunaiphaendinmoapnan nangdaiyinkhaowa phrayehowadaitharongyiamyianchonchatikhongphraonglaeprathanahankaekhaothanglai

7 And she went out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on their way to go back to the land of Judah.

7 于是她和两个儿妇起行离开所住的地方,要回犹大地去。

7 于是她和两个儿妇起行离开所住的地方,要回犹大地去。

7 yú shì tā hé liǎng gè er fù qǐ xíng lí kāi suǒ zhù de dì fāng 、 yào huí yóu dà dì qù。

7 นางจึงออกจากตำบลที่นางอยู่พร้อมกับบุตรสะใภ้ทั้งสอง เดินตามทางกลับไปยังแผ่นดินยูดาห์
7 nangchuengokchaktambonthinangayuphromkapbutsaphaithangsong doentamthangklappaiyangphaendinyuda

8 And Naomi said to her two daughters-in-law, Go back to your mothers' houses: may the Lord be good to you as you have been good to the dead and to me:

8 拿俄米对两个儿妇说,你们各人回娘家去吧,愿耶和华恩待你们,像你们恩 待已死的人与我一样。

8 拿俄米对两个儿妇说,你们各人回娘家去吧,愿耶和华恩待你们,像你们恩 待已死的人与我一样。

8 nèi ào mǐ duì liǎng gè er fù shuō 、 nǐ men gè rén huí niáng jiā qù bà 、 yuàn yē hé huá ēn dài nǐ men 、 xiàng nǐ men ēn dài yǐ sǐ de rén yǔ wǒ yí yàng.

8 แต่นาโอมีกล่าวแก่บุตรสะใภ้ทั้งสองของนางว่า "ไปเถิด ขอให้ต่างคนต่างกลับไปบ้านมารดาของตน ขอพระเยโฮวาห์ทรงพระเมตตาต่อเจ้าทั้งสอง ดังที่เจ้าได้เมตตาต่อผู้ที่ตายไปแล้วและต่อแม่
8 taenaomiklaokaebutsaphaithangsongkhongnangwa paithoet khohaitangkhontangklappaibanmandakhongton khophrayehowatharongphramettatochaothangsong dangthichaodaimettatophuthitaipailaeolaetomae

9 May the Lord give you rest in the houses of your husbands. Then she gave them a kiss; and they were weeping bitterly.

9 愿耶和华使你们各在新夫家中得平安。于是,拿俄米与她们亲嘴。她们就放 声而哭,

9 愿耶和华使你们各在新夫家中得平安。于是,拿俄米与她们亲嘴。她们就放 声而哭,

9 yuàn yē hé huá shǐ nǐ men gè zài xīn fū jiā zhōng dé píng ān . yú shì nèi ào mǐ yǔ tā men qīn zuǐ 、 tā men jiù fàng shēng ér kū 、

9 ขอพระเยโฮวาห์ทรงโปรดให้เจ้ามีความสงบ ขอให้ต่างก็ได้เข้าอยู่ในเรือนของสามี" แล้วนาโอมีก็จุบลูกสะใภ้ทั้งสอง ต่างก็ส่งเสียงร้องไห้
9 khophrayehowatharongprothaichaomikhwamsangop khohaitangก็daikhaoayunairueankhongsami laeonaomiก็chupluksaphaithangsong tangก็songsiangronghai

10 And they said to her, No, but we will go back with you to your people.

10 说,不然,我们必与你一同回你本国去。

10 说,不然,我们必与你一同回你本国去。

10 shuō 、 bù rán 、 wǒ men bì yǔ nǐ yì tóng huí nǐ běn guó qù。

10 นางทั้งสองจึงพูดกับแม่สามีว่า "อย่าเลย เราทั้งสองจะกลับไปกับแม่ไปถึงชนชาติของแม่"
10 nangthangsongchuengphutkapmaesamiwa ayaloei raothangsongchaklappaikapmaepaithuengchonchatikhongmae

11 But Naomi said, Go back, my daughters; why will you come with me? Have I more sons in my body, to become your husbands?

11 拿俄米说,我女儿们哪,回去吧,为何要跟我去呢。我还能生子作你们的丈 夫麽。

11 拿俄米说,我女儿们哪,回去吧,为何要跟我去呢。我还能生子作你们的丈 夫麽。

11 nèi ào mǐ shuō 、 wǒ nǚ ér men nǎ 、 huí qù bà 、 wèi hé yào gēn wǒ qù ne 、 wǒ hái néng shēng zǐ zuò nǐ men de zhàng fū me .

11 แต่นาโอมีตอบว่า "ลูกสาวของแม่เอ๋ย จงกลับไปเสียเถอะ จะไปกับแม่ทำไมเล่า แม่ยังจะมีบุตรชายในครรภ์ให้เป็นสามีของเจ้าหรือ
11 taenaomitopwa luksaokhongmaeoei chongklappaisiathoe chapaikapmaethammailao maeyangchamibutchainaikhanhaipensamikhongchaorue

12 Go back, my daughters, and go on your way; I am so old now that I may not have another husband. If I said, I have hopes, if I had a husband tonight, and might have sons,

12 我女儿们哪,回去吧,我年纪老迈,不能再有丈夫。即或说,我还有指望, 今夜有丈夫可以生子。

12 我女儿们哪,回去吧,我年纪老迈,不能再有丈夫。即或说,我还有指望, 今夜有丈夫可以生子。

12 wǒ nǚ ér men nǎ 、 huí qù bà 、 wǒ nián jì lǎo mài 、 bù néng zài yǒu zhàng fu 、 jí huò shuō 、 wǒ hái yǒu zhǐ wàng 、 jīn yè yǒu zhàng fu kě yǐ shēng zǐ.

12 ลูกสาวของแม่เอ๋ย กลับไปเสียเถอะ กลับไปตามทางของเจ้า แม่แก่เกินที่จะมีสามีแล้ว หากแม่จะว่าแม่ยังมีความหวังอยู่ ถ้าแม่จะมีสามีคืนวันนี้และให้กำเนิดบุตรชาย
12 luksaokhongmaeoei klappaisiathoe klappaitamthangkhongchao maekaekoenthichamisamilaeo hakmaechawamaeyangmikhwamwangayu thamaechamisamikhuenwannilaehaikamnoetbutchai

13 Would you keep yourselves till they were old enough? would you keep from having husbands for them? No, my daughters; but I am very sad for you that the hand of the Lord is against me.

13 你们岂能等着他们长大呢,你们岂能等着他们不嫁别人呢。我女儿们哪,不 要这样,我为你们的缘故,甚是愁苦,因为耶和华伸手攻击我。

13 你们岂能等着他们长大呢,你们岂能等着他们不嫁别人呢。我女儿们哪,不 要这样,我为你们的缘故,甚是愁苦,因为耶和华伸手攻击我。

13 nǐ men qǐ néng děng zhe tā men cháng dà ne 、 nǐ men qǐ néng děng zhe tā men bú jià bié rén ne . wǒ nǚ er men nǎ 、 bù yào zhè yàng 、 wǒ wéi nǐ men de yuán gù 、 shèn shì chóu kǔ 、 yīn wéi yē hé huá shēn shǒu gōng jī wǒ。

13 แล้วเจ้าจะรออยู่จนบุตรชายนั้นเติบโตได้หรือ เจ้าจะอดใจไม่แต่งงานหรือ อย่าเลยลูกสาวของแม่เอ๋ย แม่มีความขมขื่นมากเพราะเห็นแก่เจ้า ที่พระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ได้กระทำแก่แม่ถึงเพียงนี้"
13 laeochaocharoayuchonbutchainantoeptodairue chaochaotchaimaitaengnganrue ayaloeiluksaokhongmaeoei maemikhwamkhomkhuenmakphrohenkaechao thiphrahatkhongphrayehowadaikrathamkaemaethuengphiangni

14 Then again they were weeping; and Orpah gave her mother-in-law a kiss, but Ruth would not be parted from her.

14 两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。

14 两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。

14 liǎng gè er fù yòu fàng shēng ér kū 、 é ěr bā yǔ pó pó qīn zuǐ ér bié 、 zhǐ shì lù dé shě bù de nèi ào mǐ。

14 แล้วต่างก็ส่งเสียงร้องไห้อีก โอรปาห์ก็จุบลาแม่สามี แต่รูธยังเกาะแม่สามีอยู่
14 laeotangก็songsiangronghaiik onpaก็chuplamaesami taeruthayangkomaesamiayu

15 And Naomi said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods: go back after your sister-in-law.

15 拿俄米说,看哪,你嫂子已经回她本国,和她所拜的神那里去了,你也跟着 你嫂子回去吧。

15 拿俄米说,看哪,你嫂子已经回她本国,和她所拜的神那里去了,你也跟着 你嫂子回去吧。

15 nèi ào mǐ shuō 、 kàn nǎ 、 nǐ sǎo zi yǐ jīng huí tā běn guó 、 hé tā suǒ bài de shén nà li qù le 、 nǐ yě gēn zhe nǐ sǎo zi huí qù bà 。

15 นาโอมีจึงว่า "ดูเถิด พี่สะใภ้ของเจ้ากลับไปหาชนชาติของเขาและหาพระของเขาแล้ว จงกลับไปตามพี่สะใภ้ของเจ้าเถิด"
15 naomichuengwa duthoet phisaphaikhongchaoklappaihachonchatikhongkhaolaehaphrakhongkhaolaeo chongklappaitamphisaphaikhongchaothoet

16 But Ruth said, Give up requesting me to go away from you, or to go back without you: for where you go I will go; and where you take your rest I will take my rest; your people will be my people, and your God my God.

16 路得说,不要催我回去不跟随你,你往哪里去,我也往那里去。你在哪里住 宿,我也在那里住宿。你的国就是我的国,你的神就是我的神。

16 路得说,不要催我回去不跟随你,你往哪里去,我也往那里去。你在哪里住 宿,我也在那里住宿。你的国就是我的国,你的神就是我的神。

16 lù děi shuō 、 bú yào cuī wǒ huí qù bù gēn suí nǐ 、 nǐ wǎng nà li qù 、 wǒ yě wǎng nà li qù . nǐ zài nǎ lǐ zhù sù 、 wǒ yě zài nà li zhù sù . nǐ de guó jiù shì wǒ de guó 、 nǐ de shén jiù shì wǒ de shén .

16 แต่รูธตอบว่า "ขอแม่อย่าวิงวอนให้ฉันจากแม่หรือเลิกติดตามแม่ไปเลย เพราะแม่จะไปไหนฉันจะไปด้วย และแม่จะอาศัยอยู่ที่ไหนฉันก็จะอยู่ที่นั่นด้วย ญาติของแม่จะเป็นญาติของฉัน และพระเจ้าของแม่ก็จะเป็นพระเจ้าของฉัน
16 taeruthotopwa khomaeayawingwonhaichanchakmaerueloektittammaepailoei phromaechapainaichanchapaiduai laemaechaasaiayuthinaichanก็chaayuthinanduai yatikhongmaechapenyatikhongchan laephrachaokhongmaeก็chapenphrachaokhongchan

17 Wherever death comes to you, death will come to me, and there will be my last resting-place; the Lord do so to me and more if we are parted by anything but death.

17 你在哪里死,我也在那里死,也葬在那里。除非死能使你我相离,不然,愿 耶和华重重地降罚与我。

17 你在哪里死,我也在那里死,也葬在那里。除非死能使你我相离,不然,愿 耶和华重重地降罚与我。

17 nǐ zài nà lǐ sǐ 、 wǒ yě zài nà li sǐ 、 yě zàng zài nà li . chú fēi sǐ néng shǐ nǐ wǒ xiāng lí 、 bù rán 、 yuàn yē hé huá zhòng zhòng de jiàng fá yǔ wǒ。

17 แม่ตายที่ไหนฉันจะตายที่นั่น และจะขอให้ฝังฉันไว้ที่นั่นด้วย ถ้ามีอะไรมาพรากฉันจากแม่นอกจากความตาย ก็ขอพระเยโฮวาห์ทรงลงโทษฉัน และให้หนักยิ่งกว่า"
17 maetaithinaichanchataithinan laechakhohaifangchanwaithinanduai thamiaraimaphrakchanchakmaenokchakkhwamtai ก็khophrayehowatharonglongthotchan laehainakyingkwa

18 And when she saw that Ruth was strong in her purpose to go with her she said no more.

18 拿俄米见路得定意要跟随自己去,就不再劝她了。

18 拿俄米见路得定意要跟随自己去,就不再劝她了。

18 nèi ào mǐ jiàn lù dé dìng yì yào gēn suí zì jǐ qù 、 jiù bú zài quàn tā le。

18 เมื่อนาโอมีเห็นว่ารูธตั้งใจจะไปด้วยจริงๆแล้ว นางก็ไม่พูดอะไรอีก
18 mueanaomihenwaruthatangchaichapaiduaicharinglaeo nangก็maiphutaraiik

19 So the two of them went on till they came to Beth-lehem. And when they came to Beth-lehem all the town was moved about them, and they said, Is this Naomi?

19 于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合城的人就都惊讶。妇女们 说,这是拿俄米麽。

19 于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合城的人就都惊讶。妇女们 说,这是拿俄米麽。

19 yú shì èr rén tóng háng 、 lái dào bó lì héng 、 tā men dào le bó lì héng 、 hé chéng de rén jiù dōu jīng yà 、 fù nǚ men shuō 、 zhè shì nèi ào mǐ me。

19 ดังนั้นทั้งสองนางก็พากันไปจนถึงเมืองเบธเลเฮม ต่อมาเมื่อนางทั้งสองมาถึงเบธเลเฮมแล้ว ชาวเมืองทั้งสิ้นก็พากันแตกตื่นเพราะเหตุนางทั้งสอง จึงพูดขึ้นว่า "นี่แน่ะหรือ นางนาโอมี"
19 dangnanthangsongnangก็phakanpaichonthuengmueangbetleheม tomamueanangthangsongmathuengbetlehemalaeo chaomueangthangsinก็phakantaektuenphrohetunangthangsong chuengphutkhuenwa ninaerue nangnaomi

20 And she said to them, Do not let my name be Naomi, but Mara, for the Ruler of all has given me a bitter fate.

20 拿俄米对他们说,不要叫我拿俄米(拿俄米就是甜的意思),要叫我玛拉( 玛拉就是苦的意思),因为全能者使我受了大苦。

20 拿俄米对他们说,不要叫我拿俄米(拿俄米就是甜的意思),要叫我玛拉( 玛拉就是苦的意思),因为全能者使我受了大苦。

20 nèi ào mǐ duì tā men shuō 、 bú yào jiào wǒ nèi ào mǐ 、 〔 nèi ào mǐ jiù shì tián de yì si 〕 yào jiào wǒ mǎ lā 、 〔 mǎ lā jiù shì kǔ de yì si 〕 yīn wéi quán néng zhě shǐ wǒ shòu le dà kǔ。

20 นาโอมีตอบเขาว่า "ขออย่าเรียกฉันว่านาโอมีเลย ขอเรียกฉันว่ามาราเถอะ เพราะว่าองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ได้ทรงกระทำแก่ฉันอย่างขมขื่น
20 naomitopkhaowa khoayariakchanwanaomiloei khoriakchanwamarathoe phrowaongphutrongmahitthiritdaitharongkrathamkaechanayangkhomkhuen

21 I went out full, and the Lord has sent me back again with nothing; why do you give me the name Naomi, seeing that the Lord has given witness against me, and the Ruler of all has sent sorrow on me?

21 我满满的出去,耶和华使我空空的回来。耶和华降祸与我,全能者使我受苦 ,既是这样,你们为何还叫我拿俄米呢。

21 我满满的出去,耶和华使我空空的回来。耶和华降祸与我,全能者使我受苦 ,既是这样,你们为何还叫我拿俄米呢。

21 wǒ mǎn mǎn de chū qù 、 yē hé huá shǐ wǒ kōng kōng de huí lái 、 yē hé huá jiàng huò yǔ wǒ 、 quán néng zhě shǐ wǒ shòu kǔ 、 jì shì zhè yàng 、 nǐ men wèi hé hái jiào wǒ nèi ào mǐ ne。

21 เมื่อฉันจากเมืองนี้ไป ฉันมีทุกอย่างครบบริบูรณ์ พระเยโฮวาห์ทรงพาฉันกลับมาตัวเปล่า เมื่อพระเยโฮวาห์ทรงให้ฉันทุกข์ใจดังนี้ และองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ให้ฉันต้องประสบเหตุร้ายเช่นนี้จะเรียกฉันว่านาโอมีทำไมเล่า"
21 mueachanchakmueangnipai chanmithukayangkhropboribun phrayehowatharongphachanklapmatuaplao mueaphrayehowatharonghaichanthukchaidangni laeongphutrongmahitthirithaichantongprasopheturaichennichariakchanwanaomithammailao

22 So Naomi came back out of the country of Moab, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her; and they came to Beth-lehem in the first days of the grain-cutting.

22 拿俄米和她儿妇摩押女子路得,从摩押地回来到伯利恒,正是动手割大麦的 时候。

22 拿俄米和她儿妇摩押女子路得,从摩押地回来到伯利恒,正是动手割大麦的 时候。

22 nèi ào mǐ hé tā er fù mó yā nǚ zǐ lù dé 、 cóng mó yā de huí lái dào bó lì héng 、 zhèng shì dòng shǒu gē dà mài de shí hòu 。 lù dé jì

22 ดังนั้นนาโอมีจึงกลับมา และรูธลูกสะใภ้ชาวโมอับก็กลับมาด้วย ผู้กลับมาจากแผ่นดินโมอับ และเขาทั้งสองมายังเมืองเบธเลเฮมในต้นฤดูเกี่ยวข้าวบาร์เลย์
22 dangnannaomichuengklapma laeruthaluksaphaichaomoapก็klapmaduai phuklapmachakphaendinmoap laekhaothangsongmayangmueangbetlehemanaitonridukiaokhaobale
Ruth 2