Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Judges 18

1 Now in those days, when there was no king in Israel, a certain Levite was living in the inmost parts of the hill-country of Ephraim, and he got for himself a servant-wife from Beth-lehem-judah.

1 当以色列中没有王的时候,有住以法莲山地那边的一个利未人,娶了一个犹 大伯利恒的女子为妾。

1 当以色列中没有王的时候,有住以法莲山地那边的一个利未人,娶了一个犹 大伯利恒的女子为妾。

1 dāng yǐ sè liè zhōng méi yǒu wáng de shí hou 、 yǒu zhù yǐ fǎ lián shān dì nà biān de yí gè lì wèi rén 、 qǔ le yí gè yóu dà bó lì héng de nǚ zǐ wéi qiè。

1 อยู่มาในสมัยนั้น เมื่อไม่มีกษัตริย์ในอิสราเอล มีคนเลวีคนหนึ่งอาศัยอยู่ที่แดนเทือกเขาเอฟราอิม แถบที่ไกลออกไปโน้น เขาได้หญิงคนหนึ่งจากเบธเลเฮมในยูดาห์มาเป็นภรรยาน้อย
1 ayumanaisamainan mueamaimikasatrinaiitraen mikhonlewikhonnuengasaiayuthidaenthueakkhaoefraim thaepthiklaiokpainon khaodaiyingkhonnuengchakbetlehemanaiyudamapenphanyanoi

2 And his servant-wife was angry with him, and went away from him to her father's house at Beth-lehem-judah, and was there for four months.

2 妾行淫离开丈夫,回犹大的伯利恒,到了父家,在那里住了四个月。

2 妾行淫离开丈夫,回犹大的伯利恒,到了父家,在那里住了四个月。

2 qiè xíng yín lí kāi zhàng fu 、 huí yóu dà bó lì héng 、 dào le fù jiā 、 zài nà li zhù le sì gè yuè。

2 ภรรยาน้อยนั้นเล่นชู้จึงทิ้งสามีเสียกลับไปอยู่บ้านบิดาของนางที่เบธเลเฮมในยูดาห์ อยู่ที่นั่นสักสี่เดือน
2 phanyanoinanlenchuchuengthingsamisiaklappaiayubanbidakhongnangthibetlehemanaiyuda ayuthinansaksiduean

3 Then her husband got up and went after her, with the purpose of talking kindly to her, and taking her back with him; he had with him his young man and two asses: and she took him into her father's house, and her father, when he saw him, came forward to him with joy.

3 她丈夫起来,带着一个仆人,两匹驴去见她,用好话劝她回来。女子就引丈 夫进入父家。她父见了那人,便欢欢喜喜地迎接。

3 她丈夫起来,带着一个仆人,两匹驴去见她,用好话劝她回来。女子就引丈 夫进入父家。她父见了那人,便欢欢喜喜地迎接。

3 tā zhàng fu qǐ lái 、 dài zhe yí gè pú rén liǎng pǐ lǘ qù jiàn tā 、 yòng hǎo huà quàn tā huí lái 、 nǚ zǐ jiù yǐn zhàng fu jìn rù fù jiā . tā fù jiàn le nà rén 、 biàn huān huān xǐ xǐ de yíng jiē。

3 เมื่อบิดาของผู้หญิงเห็นเข้าก็มีความยินดีต้อนรับเขา
3 mueabidakhongphuyinghenkhaoก็mikhwamyinditonrapkhao

4 And his father-in-law, the girl's father, kept him there for three days; and they had food and drink and took their rest there.

4 那人的岳父,就是女子的父亲,将那人留下住了三天。于是二人一同吃喝, 住宿。

4 那人的岳父,就是女子的父亲,将那人留下住了三天。于是二人一同吃喝, 住宿。

4 nà rén de yuè fù 、 jiù shì nǚ zǐ de fù qīn 、 jiāng nà rén liú xià zhù le sān tiān . yú shì èr rén yì tóng chī hē 、 zhù sù 。

4 พ่อตาของเขาคือบิดาของผู้หญิงหน่วงเหนี่ยวเขา และเขาพักอยู่ด้วยสามวัน เขาก็กินและดื่ม และพักนอนอยู่ที่นั่น
4 photakhongkhaokhuebidakhongphuyingnuangniaokhao laekhaophakayuduaisamwan khaoก็kinlaeduem laephaknonayuthinan

5 Now on the fourth day they got up early in the morning and he made ready to go away; but the girl's father said to his son-in-law, Take a little food to keep up your strength, and then go on your way.

5 到第四天,利未人清早起来要走,女子的父亲对女婿说,请你吃点饭,加添 心力,然后可以行路。

5 到第四天,利未人清早起来要走,女子的父亲对女婿说,请你吃点饭,加添 心力,然后可以行路。

5 dào dì sì tiān 、 lì wèi rén qīng zǎo qǐ lái yào zǒu . nǚ zǐ de fù qīn duì nǚ xù shuō 、 qǐng nǐ chī diǎn fàn 、 jiā tiān xīn lì 、 rán hòu kě yǐ xíng lù。

5 "จงรับประทานอาหารอีกสักหน่อยหนึ่งให้ชื่นใจแล้วภายหลังจึงค่อยออกเดิน"
5 chongrapprathanahaniksaknoinuenghaichuenchailaeophailangchuengkhoiokdoen

6 So seating themselves they had food and drink, the two of them together; and the girl's father said to the man, If it is your pleasure, take your rest here tonight, and let your heart be glad.

6 于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说,请你再住一夜,畅快你的心 。

6 于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说,请你再住一夜,畅快你的心 。

6 yú shì èr rén zuò xià yì tóng chī hē . nǚ zǐ de fù qīn duì nà rén shuō 、 qǐng nǐ zài zhù yí yè chàng kuài nǐ de xīn。

6 ชายสองคนนั้นก็นั่งลงรับประทานและดื่มด้วยกัน และบิดาของผู้หญิงก็บอกชายนั้นว่า "จงค้างอีกสักคืนเถิด กระทำจิตใจให้เบิกบาน"
6 chaisongkhonnanก็nanglongrapprathanlaeduemduaikan laebidakhongphuyingก็bokchainanwa chongkhangiksakkhuenthoet krathamchitchaihaiboekban

7 And the man got up to go away, but his father-in-law would not let him go, so he took his rest there again for the night.

7 那人起来要走,他岳父强留他,他又住了一宿。

7 那人起来要走,他岳父强留他,他又住了一宿。

7 nà rén qǐ lái yào zǒu 、 tā yuè fù qiáng liú tā 、 tā yòu zhù le yì xiǔ。

7 เมื่อชายคนนั้นลุกขึ้นจะออกเดิน พ่อตาก็ชักชวนไว้ จนเขาต้องพักอยู่ที่นั่นอีก
7 mueachaikhonnanlukkhuenchaokdoen photaก็chakchuanwai chonkhaotongphakayuthinanik

8 Then early on the morning of the fifth day he got up to go away; but the girl's father said, Keep up your strength; so the two of them had a meal, and the man and his woman and his servant did not go till after the middle of the day.

8 到第五天,他清早起来要走,女子的父亲说,请你吃点饭,加添心力,等到 日头偏西再走。于是二人一同吃饭。

8 到第五天,他清早起来要走,女子的父亲说,请你吃点饭,加添心力,等到 日头偏西再走。于是二人一同吃饭。

8 dào dì wǔ tiān 、 tā qīng zǎo qǐ lái yào zǒu . nǚ zi de fù qīn shuō 、 qǐng nǐ chī diǎn fàn jiā tiān xīn lì 、 děng dào rì tóu piān xī zài zǒu . yú shì èr rén yì tóng chī fàn。

8 ในวันที่ห้าเขาก็ตื่นแต่เช้าตรู่เพื่อจะออกเดินทางไป บิดาของหญิงนั้นพูดว่า "ขอให้ชื่นใจเถิด" เขาทั้งสองก็อยู่จนเวลาบ่ายรับประทานอยู่ด้วยกันอีก
8 naiwanthihakhaoก็tuentaechaotruphueachaokdoenthangpai bidakhongyingnanphutwa khohaichuenchaithoet khaothangsongก็ayuchonwelabairapprathanayuduaikanik

9 And when they got up to go away, his father-in-law, the girl's father, said to him, Now evening is coming on, so do not go tonight; see, the day is almost gone; take your rest here and let your heart be glad, and tomorrow early, go on your way back to your house.

9 那人同他的妾和仆人起来要走,他岳父,就是女子的父亲,对他说,看哪, 日头偏西了,请你再住一夜。天快晚了,可以在这里住宿,畅快你的心。明 天早早起行回家去。

9 那人同他的妾和仆人起来要走,他岳父,就是女子的父亲,对他说,看哪, 日头偏西了,请你再住一夜。天快晚了,可以在这里住宿,畅快你的心。明 天早早起行回家去。

9 nà rén tóng tā de qiè hé pú rén qǐ lái yào zǒu 、 tā yuè fù 、 jiù shì nǚ zǐ de fù qīn 、 duì tā shuō 、 kàn nǎ 、 rì tóu piān xī le 、 qǐng nǐ zài zhù yí yè 、 tiān kuài wǎn le 、 kě yǐ zài zhè lǐ zhù sù chàng kuài nǐ de xīn 。 míng tiān zǎo zǎo qǐ xíng huí jiā qù。

9 พักนอนที่นี่เถิด เพื่อใจของเจ้าจะเบิกบาน พรุ่งนี้เช้าขอเจ้าตื่นแต่เช้าเพื่อออกเดินทาง เจ้าจะได้ไปบ้าน"
9 phaknonthinithoet phueachaikhongchaochaboekban phrungnichaokhochaotuentaechaophueaokdoenthang chaochadaipaiban

10 But the man would not be kept there that night, and he got up and went away and came opposite to Jebus (which is Jerusalem); and he had with him the two asses, ready for travelling, and his woman.

10 那人不愿再住一夜,就备上那两匹驴,带着妾起身走了,来到耶布斯的对面 ,耶布斯就是耶路撒冷。

10 那人不愿再住一夜,就备上那两匹驴,带着妾起身走了,来到耶布斯的对面 ,耶布斯就是耶路撒冷。

10 nà rén bú yuàn zài zhù yí yè 、 jiù bèi shàng nà liǎng pǐ lǘ 、 dài zhe qiè qǐ shēn zǒu le 、 lái dào yē bù sī de duì miàn 、 yē bù sī jiù shì yē lù sā lěng。

10 แต่ชายคนนั้นไม่ยอมค้างอีกคืนหนึ่ง เขาจึงลุกขึ้นออกเดินทางไปจนถึงตรงข้ามกับเมืองเยบุส คือเยรูซาเล็ม เขามีลาสองตัวที่มีอาน และภรรยาน้อยก็ไปด้วย
10 taechaikhonnanmaiyomkhangikkhuennueng khaochuenglukkhuenokdoenthangpaichonthuengtrongkhamkapmueangyebuส khueyerusalem khaomilasongtuathimian laephanyanoiก็paiduai

11 When they got near Jebus the day was far gone; and the servant said to his master, Now let us go from our road into this town of the Jebusites and take our night's rest there.

11 临近耶布斯的时候,日头快要落了,仆人对主人说,我们不如进这耶布斯人 的城里住宿。

11 临近耶布斯的时候,日头快要落了,仆人对主人说,我们不如进这耶布斯人 的城里住宿。

11 lín jìn yē bù sī de shí hou 、 rì tóu kuài yào luò le . pú rén duì zhǔ rén shuō 、 wǒ men bù rú jìn zhè yē bù sī rén de chéng lǐ zhù sù 。

11 เมื่อเขามาใกล้เมืองเยบุสก็บ่ายมากแล้ว คนใช้จึงเรียนนายของเขาว่า "มาเถิด ให้เราแวะเข้าไปพักในเมืองของคนเยบุสเถิด ค้างคืนอยู่ในเมืองนี้แหละ"
11 mueakhaomaklaimueangyebuสก็baimaklaeo khonchaichuengriannaikhongkhaowa mathoet hairaowaekhaopaiphaknaimueangkhongkhonyebusathoet khangkhuenayunaimueangnilae

12 But his master said to him, We will not go out of our way into a strange town, whose people are not of the children of Israel; but we will go on to Gibeah.

12 主人回答说,我们不可进不是以色列人住的外邦城,不如过到基比亚去。

12 主人回答说,我们不可进不是以色列人住的外邦城,不如过到基比亚去。

12 zhǔ rén huí dá shuō 、 wǒ men bù kě jìn bú shì yǐ sè liè rén zhù de wài bāng chéng 、 bù rú guò dào jī bǐ yà qù。

12 นายของเขาตอบว่า "เราจะไม่แวะเข้าไปในเมืองของคนต่างด้าว ผู้ที่ไม่ใช่คนอิสราเอล เราจะผ่านไปถึงเมืองกิเบอาห์"
12 naikhongkhaotopwa raochamaiwaekhaopainaimueangkhongkhontangdao phuthimaichaikhonitraen raochaphanpaithuengmueangkibea

13 And he said to his servant, Come, let us go on to one of these places, stopping for the night in Gibeah or Ramah.

13 又对仆人说,我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。

13 又对仆人说,我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。

13 yòu duì pú rén shuō 、 wǒ men kě yǐ dào yí gè dì fāng 、 huò zhù zài jī bǐ yà 、 huò zhù zài lā mǎ。

13 เขาจึงบอกคนใช้ว่า "มาเถิด ให้เราเข้าไปใกล้ที่เหล่านี้แห่งหนึ่ง และค้างอยู่ที่กิเบอาห์หรือที่รามาห์"
13 khaochuengbokkhonchaiwa mathoet hairaokhaopaiklaithilaonihaengnueng laekhangayuthikibearuethirama

14 So they went on their way; and the sun went down when they were near Gibeah in the land of Benjamin.

14 他们就往前走。将到便雅悯的基比亚,日头已经落了。

14 他们就往前走。将到便雅悯的基比亚,日头已经落了。

14 tā men jiù wǎng qián zǒu . jiāng dào biàn yǎ mǐn de jī bǐ yà 、 rì tóu yǐ jīng luò le。

14 เขาจึงเดินทางผ่านไป เมื่อเขามาใกล้กิเบอาห์ซึ่งเป็นของคนเบนยามินดวงอาทิตย์ก็ตกแล้ว
14 khaochuengdoenthangphanpai mueakhaomaklaikibeasuengpenkhongkhonbenyaminotwongathitก็toklaeo

15 And they went off the road there with the purpose of stopping for the night in Gibeah: and he went in, seating himself in the street of the town, for no one took them into his house for the night.

15 他们进入基比亚要在那里住宿,就坐在城里的街上,因为无人接他们进家住 宿。

15 他们进入基比亚要在那里住宿,就坐在城里的街上,因为无人接他们进家住 宿。

15 tā men jìn rù jī bǐ yà yào zài nà li zhù sù 、 jiù zuò zài chéng lǐ de jiē shàng 、 yīn wéi wú rén jiē tā men jìn jiā zhù sù 。

15 เขาจึงแวะเข้าไปจะค้างคืนที่เมืองกิเบอาห์ เขาก็แวะเข้าไปนั่งอยู่ที่ถนนในเมืองนั้น เพราะไม่มีใครเชิญให้เขาเข้าไปค้างในบ้าน
15 khaochuengwaekhaopaichakhangkhuenthimueangkibea khaoก็waekhaopainangayuthithanonnaimueangnan phromaimikhraichoenhaikhaokhaopaikhangnaiban

16 Now when it was evening they saw an old man coming back from his work in the fields; he was from the hill-country of Ephraim and was living in Gibeah: but the men of the place were Benjamites.

16 晚上,有一个老年人从田间作工回来。他原是以法莲山地的人,住在基比亚 。那地方的人却是便雅悯人。

16 晚上,有一个老年人从田间作工回来。他原是以法莲山地的人,住在基比亚 。那地方的人却是便雅悯人。

16 wǎn shang yǒu yí gè lǎo nián rén 、 cóng tián jiàn zuò gōng huí lái 、 tā yuán shì yǐ fǎ lián shān dì de rén 、 zhù zài jī bǐ yà 、 nà dì fāng de rén què shì biàn yǎ mǐn rén。

16 ดูเถิด มีชายแก่คนหนึ่งเข้ามาเมื่อเลิกจากงานนาเป็นเวลาเย็นแล้ว เขาเป็นชาวแดนเทือกเขาเอฟราอิมมาอาศัยอยู่ในเมืองกิเบอาห์ แต่ชาวเมืองนั้นเป็นคนเบนยามิน
16 duthoet michaikaekhonnuengkhaomamuealoekchakngannapenwelayenlaeo khaopenchaodaenthueakkhaoefraimmaasaiayunaimueangkibea taechaomueangnanpenkhonbenyamiน

17 And when he saw the traveller in the street of the town, the old man said, Where are you going? and where do you come from?

17 老年人举目看见客人坐在城里的街上,就问他说,你从哪里来。要往哪里去 。

17 老年人举目看见客人坐在城里的街上,就问他说,你从哪里来。要往哪里去 。

17 lǎo nián rén jǔ mù kàn jiàn kè ren zuò zài chéng lǐ de jiē shàng 、 jiù wèn tā shuō 、 nǐ cóng nà lǐ lái 、 yào wǎng nà li qù。

17 เมื่อเขาเงยหน้าขึ้นเห็นผู้เดินทางคนนั้นนั่งอยู่ที่ถนนในเมือง ชายแก่คนนั้นก็ถามว่า "ท่านจะไปไหนและมาจากไหน"
17 mueakhaongoeinakhuenhenphudoenthangkhonnannangayuthithanonnaimueang chaikaekhonnanก็thamwa thanchapainailaemachaknai

18 And he said to him, We are on our way from Beth-lehem-judah to the inmost parts of the hill-country of Ephraim: I came from there and went to Beth-lehem-judah: now I am on my way back to my house, but no man will take me into his house.

18 他回答说,我们从犹大的伯利恒来,要往以法莲山地那边去。我原是那里的 人,到过犹大的伯利恒,现在我往耶和华的殿去,在这里无人接我进他的家 。

18 他回答说,我们从犹大的伯利恒来,要往以法莲山地那边去。我原是那里的 人,到过犹大的伯利恒,现在我往耶和华的殿去,在这里无人接我进他的家 。

18 tā huí dá shuō 、 wǒ men cóng yóu dà bó lì héng lái 、 yào wǎng yǐ fǎ lián shān dì nà biān qù 、 wǒ yuán shì nà lǐ de rén 、 dào guò yóu dà bó lì héng 、 xiàn zài wǒ wǎng yē hé huá de diàn qù 、 zài zhè lǐ wú rén jiē wǒ jìn tā de jiā。

18 และข้าพเจ้าจะกลับไปพระนิเวศพระเยโฮวาห์ ไม่มีใครเชิญข้าพเจ้าเข้าไปพักในบ้าน
18 laekhapchaochaklappaiphraniwetphrayehowa maimikhraichoenkhapchaokhaopaiphaknaiban

19 But we have dry grass and food for our asses, as well as bread and wine for me, and for the woman, and for the young man with us: we have no need of anything.

19 其实我有粮草可以喂驴,我与我的妾,并我的仆人,有饼有酒,并不缺少什 么。

19 其实我有粮草可以喂驴,我与我的妾,并我的仆人,有饼有酒,并不缺少什 么。

19 qí shí wǒ yǒu liáng cǎo kě yǐ wèi lǘ 、 wǒ yǔ wǒ de qiè 、 bìng wǒ de pú rén 、 yǒu bǐng yǒu jiǔ 、 bìng bù quē shǎo shèn me 。

19 ฟางและอาหารที่จะเลี้ยงลา พวกเราก็มีพร้อมแล้ว ทั้งอาหารและน้ำองุ่นที่เลี้ยงตนทั้งเลี้ยงหญิงคนนี้ และชายหนุ่มที่อยู่กับพวกผู้รับใช้ของท่านก็มีอยู่แล้ว ไม่ขาดสิ่งใดเลย"
19 fanglaeahanthichaliangla phuakraoก็miphromlaeo thangahanlaenamangunthiliangtonthangliangyingkhonni laechainumthiayukapphuakphurapchaikhongthanก็miayulaeo maikhatsingdailoei

20 And the old man said, Peace be with you; let all your needs be my care; only do not take your rest in the street.

20 老年人说,愿你平安。你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。

20 老年人说,愿你平安。你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。

20 lǎo nián rén shuō 、 yuàn nǐ píng ān . nǐ suǒ xū yòng de wǒ dōu gěi nǐ 、 zhǐ shì bu kě zài jiē shàng guò yè。

20 ชายแก่คนนั้นจึงพูดว่า "ขอท่านเป็นสุขสบายเถิด ถ้าท่านขาดสิ่งใด ข้าพเจ้าขอเป็นธุระทั้งสิ้น ขอแต่อย่านอนที่ถนนนี้เลย"
20 chaikaekhonnanchuengphutwa khothanpensuksabaithoet thathankhatsingdai khapchaokhopenthurathangsin khotaeayanonthithanonniloei

21 So he took them into his house and gave the asses food; and after washing their feet they took food and drink.

21 于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。

21 于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。

21 yú shì lǐng tā men dào jiā lǐ . wèi shàng lǘ . tā men jiù xǐ jiǎo chī hē。

21 เขาจึงพาชายคนนั้นเข้าไปในบ้าน เอาอาหารให้ลา ต่างก็ล้างเท้าของตน และรับประทานอาหารและดื่ม
21 khaochuengphachaikhonnankhaopainaiban aoahanhaila tangก็langthaokhongton laerapprathanahanlaeduem

22 While they were taking their pleasure at the meal, the good-for-nothing men of the town came round the house, giving blows on the door; and they said to the old man, the master of the house, Send out that man who came to your house, so that we may take our pleasure with him.

22 他们心里正欢畅的时候,城中的匪徒围住房子,连连叩门,对房主老人说, 你把那进你家的人带出来,我们要与他交合。

22 他们心里正欢畅的时候,城中的匪徒围住房子,连连叩门,对房主老人说, 你把那进你家的人带出来,我们要与他交合。

22 tā men xīn lǐ zhèng huān chàng de shí hou 、 chéng zhōng de fěi tú wéi zhù fáng zi 、 lián lián kòu mén 、 duì fáng zhǔ lǎo rén shuō 、 nǐ bǎ nà jìn nǐ jiā de rén dài chū lái 、 wǒ men yào yǔ tā jiāo hé。

22 เมื่อเขากำลังทำให้จิตใจเบิกบาน ดูเถิด ชาวเมืองนั้นที่เป็นคนอันธพาลมาล้อมเรือนไว้ ทุบประตู ร้องบอกชายแก่ผู้เป็นเจ้าของบ้านว่า "ส่งชายที่เข้ามาอยู่ในบ้านของแกมาให้เราสังวาส"
22 mueakhaokamlangthamhaichitchaiboekban duthoet chaomueangnanthipenkhonanthaphanmalomrueanwai thuppratu rongbokchaikaephupenchaokhongbanwa songchaithikhaomaayunaibankhongkaemahairaosangwat

23 So the man, the master of the house, went out to them, and said, No, my brothers, do not this evil thing; this man has come into my house, and you are not to do him this wrong.

23 那房主出来对他们说,弟兄们哪,不要这样作恶。这人既然进了我的家,你 们就不要行这丑事。

23 那房主出来对他们说,弟兄们哪,不要这样作恶。这人既然进了我的家,你 们就不要行这丑事。

23 nà fáng zhǔ chū lái duì tā men shuō 、 dì xiōng men nǎ 、 bú yào zhè yàng zuò è . zhè rén jì rán jìn le wǒ de jiā 、 nǐ men jiù bù yào xíng zhè chǒu shì。

23 ชายผู้เป็นเจ้าของบ้านก็ออกไปพูดกับเขาว่า "อย่าเลย พี่น้องของข้าพเจ้า ขออย่ากระทำการร้ายเช่นนี้เลย เมื่อชายคนนี้มาอาศัยบ้านของข้าพเจ้าแล้ว ขออย่ากระทำสิ่งที่โง่เขลานี้เลย
23 chaiphupenchaokhongbanก็okpaiphutkapkhaowa ayaloei phinongkhongkhapchao khoayakrathamkanraichenniloei mueachaikhonnimaasaibankhongkhapchaolaeo khoayakrathamsingthingokhlaoniloei

24 See, here is my daughter, a virgin, and his servant-wife: I will send them out for you to take them and do with them whatever you will. But do no such thing of shame to this man.

24 我有个女儿,还是处女,并有这人的妾,我将她们领出来任凭你们玷辱她们 ,只是向这人不可行这样的丑事。

24 我有个女儿,还是处女,并有这人的妾,我将她们领出来任凭你们玷辱她们 ,只是向这人不可行这样的丑事。

24 wǒ yǒu gè nǚ ér 、 hái shì chǔ nǚ 、 bìng yǒu zhè rén de qiè 、 wǒ jiāng tā men lǐng chū lái rèn píng nǐ men diàn rǔ tā men 、 zhǐ shì xiàng zhè rén bù kě xíng zhè yàng de chǒu shì。

24 ดูเถิด นี่ มีลูกสาวพรหมจารีคนหนึ่งและเมียน้อยของเขา ข้าพเจ้าจะพาออกมาให้ท่านเดี๋ยวนี้ จงกระทำหยามเกียรติหรือทำอะไรแก่พวกเขาตามชอบใจเถิด แต่ขออย่าทำลามกกับชายคนนี้เลย"
24 duthoet ni miluksaophonhomcharikhonnuenglaemianoikhongkhao khapchaochaphaokmahaithandiaoni chongkrathamyamkiantiruethamaraikaephuakkhaotamchopchaithoet taekhoayathamlamokkapchaikhonniloei

25 But the men would not give ear to him: so the man took his woman and sent her out to them; and they took her by force, using her for their pleasure all night till the morning; and when dawn came they let her go.

25 那些人却不听从他的话。那人就把他的妾拉出去交给他们,他们便与她交合 ,终夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。

25 那些人却不听从他的话。那人就把他的妾拉出去交给他们,他们便与她交合 ,终夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。

25 nà xiē rén què bù tīng cóng tā de huà . nà rén jiù bǎ tā de qiè lā chū qù jiāo gěi tā men 、 tā men biàn yǔ tā jiāo hé 、 zhōng yè líng rǔ tā 、 zhí dào tiān sè kuài liàng cái fàng tā qù。

25 แต่คนเหล่านั้นไม่ยอมฟังเสียง ชายคนนั้นจึงฉวยภรรยาน้อยของตนผลักนางออกไปให้เขา เขาก็สมสู่ทำทารุณตลอดคืนจนรุ่งเช้า พอรุ่งสางๆ เขาทั้งหลายก็ปล่อยนางไป
25 taekhonlaonanmaiyomfangsiang chaikhonnanchuengchuaiphanyanoikhongtonphlaknangokpaihaikhao khaoก็somsuthamtharuntlotkhuenchonrungchao phorungsang khaothanglaiก็ploinangpai

26 Then at the dawn of day the woman came, and, falling down at the door of the man's house where her master was, was stretched there till it was light.

26 天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。

26 天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。

26 tiān kuài liàng de shí hou 、 fù rén huí dào tā zhǔ rén zhù sù de fáng mén qián 、 jiù pú dǎo zài dì 、 zhí dào tiān liàng。

26 พอแจ้งผู้หญิงนั้นก็กลับมาล้มลงที่ประตูบ้านซึ่งนายของตนพักอยู่ จนสว่างดี
26 phochaengphuyingnanก็klapmalomlongthipratubansuengnaikhongtonphakayu chonsawangdi

27 In the morning her master got up, and opening the door of the house went out to go on his way; and he saw his servant-wife stretched on the earth at the door of the house with her hands on the step.

27 早晨,她的主人起来开了房门,出去要行路,不料那妇人仆倒在房门前,两 手搭在门槛上。

27 早晨,她的主人起来开了房门,出去要行路,不料那妇人仆倒在房门前,两 手搭在门槛上。

27 zǎo chén 、 tā de zhǔ rén qǐ lái kāi le fáng mén 、 chū qù yào xíng lù 、 bú liào nà fù rén pú dǎo zài fáng mén qián 、 liǎng shǒu dā zài mén kǎn shàng 。

27 รุ่งเช้านายของนางก็ลุกขึ้นเมื่อเปิดประตูบ้าน จะออกเดินทาง ดูเถิด ผู้หญิงซึ่งเป็นภรรยาน้อยของเขาก็นอนอยู่ที่ประตูบ้าน มือเหยียดออกไปถึงธรณีประตู
27 rungchaonaikhongnangก็lukkhuenmueapoetpratuban chaokdoenthang duthoet phuyingsuengpenphanyanoikhongkhaoก็nonayuthipratuban mueyiatokpaithuengthonnipratu

28 And he said to her, Get up and let us be going; but there was no answer; so he took her up and put her on the ass, and went on his way and came to his house.

28 就对妇人说,起来,我们走吧。妇人却不回答。那人便将她驮在驴上,起身 回本处去了。

28 就对妇人说,起来,我们走吧。妇人却不回答。那人便将她驮在驴上,起身 回本处去了。

28 jiù duì fù rén shuō 、 qǐ lái 、 wǒ men zǒu bà . fù rén què bù huí dá 。 nà rén biàn jiāng tā tuó zài lǘ shàng 、 qǐ shēn huí běn chù qù le 。

28 เขาจึงบอกนางว่า "ลุกขึ้นไปกันเถิด" แต่ก็ไม่มีคำตอบ เขาจึงเอานางขึ้นหลังลา ชายนั้นก็ลุกขึ้นเดินทางไปบ้านของตน
28 khaochuengboknangwa lukkhuenpaikanthoet taeก็maimikhamtop khaochuengaonangkhuenlangla chainanก็lukkhuendoenthangpaibankhongton

29 And when he had come to his house, he got his knife, and took the woman, cutting her up bone by bone into twelve parts, which he sent through all Israel.

29 到了家里,用刀将妾的尸身切成十二块,使人拿着传送以色列的四境。

29 到了家里,用刀将妾的尸身切成十二块,使人拿着传送以色列的四境。

29 dào le jiā lǐ 、 yòng dāo jiāng qiè de shī shēn qiē chéng shí èr kuài 、 shǐ rén ná zhe chuán sòng yǐ sè liè de sì jìng。

29 เมื่อถึงบ้านแล้ว ก็เอามีดฟันศพภรรยาน้อยออกเป็นท่อนๆพร้อมกับกระดูก สิบสองท่อนด้วยกันส่งไปทั่วเขตแดนอิสราเอล
29 mueathuengbanlaeo ก็aomitfansopphanyanoiokpenthonphromkapkraduk sipsongthonduaikansongpaithuakhetdaenitraen

30 And he gave orders to the men whom he sent, saying, This is what you are to say to all the men of Israel, Has ever an act like this been done from the day when the children of Israel came out of Egypt to this day? Give thought to it, turning it over in your minds, and give your opinion of it.

30 凡看见的人都说,从以色列人出埃及地,直到今日,这样的事没有行过,也 没有见过。现在应当思想,大家商议当怎样办理。

30 凡看见的人都说,从以色列人出埃及地,直到今日,这样的事没有行过,也 没有见过。现在应当思想,大家商议当怎样办理。

30 fán kàn jiàn de rén dōu shuō 、 cóng yǐ sè liè rén chū āi jí de 、 zhí dào jīn rì 、 zhè yàng de shì méi yǒu xíng guò 、 yě méi yǒu jiàn guò . xiàn zài yìng dāng sī xiǎng 、 dà jiā shāng yì dāng zěn yàng bàn lǐ 。 shì shī jì

30 ทุกคนที่เห็นก็พูดว่า "เรื่องอย่างนี้ไม่มีใครเคยเห็นตั้งแต่สมัยคนอิสราเอลยกออกจากแผ่นดินอียิปต์จนถึงวันนี้ จงตรึกตรองปรึกษากันดู แล้วก็ว่ากันไปเถิด"
30 thukkhonthihenก็phutwa rueangayangnimaimikhraikhoeihentangtaesamaikhonitraenyokokchakphaendiniyipchonthuengwanni chongtruektrongprueksakandu laeoก็wakanpaithoet
Judges 20