Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Judges 13

1 Now Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah, of the daughters of the Philistines;

1 参孙下到亭拿,在那里看见一个女子,是非利士人的女儿。

1 参孙下到亭拿,在那里看见一个女子,是非利士人的女儿。

1 cān sūn xià dào tíng ná 、 zài nà li kàn jiàn yí gè nǚ zǐ 、 shì fēi lì shì rén de nǚ ér。

1 แซมสันได้ลงไปยังเมืองทิมนาห์ และได้เห็นผู้หญิงคนฟีลิสเตียคนหนึ่งที่เมืองทิมนาห์
1 saemsandailongpaiyangmueangthimna laedaihenphuyingkhonfilisatiakhonnuengthimueangthimna

2 And when he came back he said to his father and mother, I have seen a woman in Timnah, of the daughters of the Philistines: get her now for me for my wife.

2 参孙上来禀告他父母说,我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,愿你 们给我娶来为妻。

2 参孙上来禀告他父母说,我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,愿你 们给我娶来为妻。

2 cān sūn shàng lái bǐng gào tā fù mǔ shuō 、 wǒ zài tíng ná kàn jiàn yí gè nǚ zǐ 、 shì fēi lì shì rén de nǚ ér 、 yuàn nǐ men gěi wǒ qǔ lái wéi qī。

2 แล้วท่านจึงขึ้นมาบอกบิดามารดาของตนว่า "ฉันเห็นผู้หญิงคนฟีลิสเตียคนหนึ่งที่เมืองทิมนาห์ ฉะนั้นไปขอเขาให้เป็นภรรยาฉันที"
2 laeothanchuengkhuenmapokbidamandakhongtonwa chanhenphuyingkhonfilisatiakhonnuengthimueangthimna chananpaikhokhaohaipenphanyachanthi

3 Then his father and mother said to him, Is there no woman among the daughters of your relations or among all my people, that you have to go for your wife to the Philistines, who are without circumcision? But Samson said to his father, Get her for me, for she is pleasing to me.

3 他父母说,在你弟兄的女儿中,或在本国的民中,岂没有一个女子,何至你 去在未受割礼的非利士人中娶妻呢。参孙对他父亲说,愿你给我娶那女子, 因我喜悦她。

3 他父母说,在你弟兄的女儿中,或在本国的民中,岂没有一个女子,何至你 去在未受割礼的非利士人中娶妻呢。参孙对他父亲说,愿你给我娶那女子, 因我喜悦她。

3 tā fù mǔ shuō 、 zài nǐ dì xiōng de nǚ ér zhōng 、 huò zài běn guó de mín zhōng 、 qǐ méi yǒu yí gè nǚ zǐ 、 hé zhì nǐ qù zài wèi shòu gē lǐ de fēi lì shì rén zhōng qǔ qī ne . cān sūn duì tā fù qīn shuō 、 yuàn nǐ gěi wǒ qǔ nà nǚ zǐ 、 yīn wǒ xǐ yuè tā 。

3 เจ้าจึงไปรับภรรยาจากคนฟีลิสเตียที่ไม่เข้าสุหนัต" แต่แซมสันกล่าวแก่บิดาว่า "ไปขอหญิงนั้นให้ฉันที เพราะเธอเป็นที่พอใจฉันมาก"
3 chaochuengpairapphanyachakkhonfilisatiathimaikhaosunat taesaemsanklaokaebidawa paikhoyingnanhaichanthi phrothoepenthiphochaichanmak

4 Now his father and mother had no knowledge that this was the purpose of the Lord, who had the destruction of the Philistines in mind. Now the Philistines at that time were ruling over Israel.

4 他的父母却不知道这事是出于耶和华,因为他找机会攻击非利士人。那时, 非利士人辖制以色列人。

4 他的父母却不知道这事是出于耶和华,因为他找机会攻击非利士人。那时, 非利士人辖制以色列人。

4 tā de fù mǔ què bù zhī dào zhè shì shì chū yú yē hé huá 、 yīn wéi tā zhǎo jī huì gōng jī fēi lì shì rén . nà shí fēi lì shì rén xiá zhì yǐ sè liè rén。

4 บิดามารดาของท่านไม่ทราบว่าเรื่องนี้เป็นมาจากพระเยโฮวาห์ เพราะพระองค์ทรงหาช่องโอกาสที่จะต่อสู้คนฟีลิสเตีย ครั้งนั้นคนฟีลิสเตียมีอำนาจเหนืออิสราเอล
4 bidamandakhongthanmaitharapwarueangnipenmachakphrayehowa phrophraongtharonghachongokatthichatosukhonfilisatia khrangnankhonfilisatiamiamnatnueaitraen

5 Then Samson went down to Timnah (and his father and his mother,) and came to the vine-gardens of Timnah; and a young lion came rushing out at him.

5 参孙跟他父母下亭拿去,到了亭拿的葡萄园,见有一只少壮狮子向他吼叫。

5 参孙跟他父母下亭拿去,到了亭拿的葡萄园,见有一只少壮狮子向他吼叫。

5 cān sūn gēn tā fù mǔ xià tíng ná qù 、 dào le tíng ná de pú táo yuán 、 jiàn yǒu yì zhī shào zhuàng shī zi xiàng tā hǒu jiào.

5 ฝ่ายแซมสันก็ลงไปที่เมืองทิมนาห์กับบิดามารดาของตน แซมสันมาถึงสวนองุ่นของทิมนาห์ ดูเถิด มีสิงโตหนุ่มตัวหนึ่งคำรามเข้าใส่ท่าน
5 faisaemsanก็longpaithimueangthimnakapbidamandakhongton saemsanmathuengsuanangunkhongthimna duthoet misingtonumtuanuengkhamramkhaosaithan

6 And the spirit of the Lord came on him with power, and, unarmed as he was, pulling the lion in two as one might do to a young goat, he put him to death; (but he said nothing to his father and mother of what he had done.)

6 耶和华的灵大大感动参孙,他虽然手无器械,却将狮子撕裂,如同撕裂山羊 羔一样。他行这事并没有告诉父母。

6 耶和华的灵大大感动参孙,他虽然手无器械,却将狮子撕裂,如同撕裂山羊 羔一样。他行这事并没有告诉父母。

6 yē hé huá de líng dà dà gǎn dòng cān sūn 、 tā suī rán shǒu wú qì xiè 、 què jiāng shī zi sī liè 、 rú tóng sī liè shān yáng gāo yì yàng . tā xíng zhè shì bìng méi yǒu gào sù fù mǔ。

6 แต่ท่านมิได้บอกให้บิดาหรือมารดาของท่านทราบว่าท่านได้ทำอะไรไป
6 taethanmidaibokhaibidaruemandakhongthantharapwathandaithamaraipai

7 So he went down and had talk with the woman; and she was pleasing to Samson.

7 参孙下去与女子说话,就喜悦她。

7 参孙下去与女子说话,就喜悦她。

7 cān sūn xià qu yǔ nǚ zǐ shuō huà 、 jiù xǐ yuè tā。

7 แซมสันก็ลงไปพูดจากับหญิงคนนั้น เธอเป็นที่พอใจแก่แซมสันมาก
7 saemsanก็longpaiphutchakapyingkhonnan thoepenthiphochaikaesaemsanmak

8 Then after a time he went back to take her; and turning from the road to see the dead body of the lion, he saw a mass of bees in the body of the lion, and honey there.

8 过了些日子,再下去要娶那女子,转向道旁要看死狮,见有一群蜂子和蜜在 死狮之内,

8 过了些日子,再下去要娶那女子,转向道旁要看死狮,见有一群蜂子和蜜在 死狮之内,

8 guò le xiē rì zi 、 zài xià qù yào qǔ nà nǚ zǐ 、 zhuǎn xiàng dào páng yào kān sǐ shī 、 jiàn yǒu yì qún fēng zi hé mì zài sǐ shī zhī nèi 、

8 ต่อมาภายหลังแซมสันก็กลับไปเพื่อรับเธอมา ท่านก็แวะไปดูซากสิงโต และดูเถิด มีผึ้งฝูงหนึ่งทำรังอยู่ในซากสิงโตนั้น มีน้ำผึ้งด้วย
8 tomaphailangsaemsanก็klappaiphuearapthoema thanก็waepaidusaksingto laeduthoet miphuengfungnuengthamrangayunaisaksingtonan minamphuengduai

9 And he took the honey in his hand, and went on, tasting it on the way; and when he came to his father and mother he gave some to them; but did not say that he had taken the honey from the body of the lion.

9 就用手取蜜,且吃且走。到了父母那里,给他父母,他们也吃了。只是没有 告诉这蜜是从死狮之内取来的。

9 就用手取蜜,且吃且走。到了父母那里,给他父母,他们也吃了。只是没有 告诉这蜜是从死狮之内取来的。

9 jiù yòng shǒu qǔ mì 、 qiě chī qiě zǒu 、 dào le fù mǔ nà lǐ 、 gěi tā fù mǔ 、 tā men yě chī le . zhǐ shì méi yǒu gào sù zhè mì shì cóng sǐ shī zhī nèi qǔ lái de。

9 แซมสันก็ยื่นมือกวาดเอารวงผึ้งมาเดินรับประทานไปพลาง จนมาถึงบิดามารดา ท่านจึงแบ่งให้บิดามารดารับประทานด้วย แต่ท่านมิได้บอกว่าน้ำผึ้งนั้นมาจากซากสิงโต
9 saemsanก็yuenmuekwataoruangphuengmadoenrapprathanpaiphlang chonmathuengbidamanda thanchuengbaenghaibidamandarapprathanduai taethanmidaibokwanamphuengnanmachaksaksingto

10 Then Samson went down to the woman, and made a feast there, as was the way among young men.

10 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。

10 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。

10 tā fù qīn xià qù jiàn nǚ zǐ . cān sūn zài nà li shè bǎi yán yàn 、 yīn wéi xiàng lái shào nián rén dōu yǒu zhè ge guī ju。

10 ฝ่ายบิดาของท่านก็ลงไปหาหญิงคนนั้น และแซมสันจัดการเลี้ยงที่นั่น ดังที่คนหนุ่มๆเขากระทำกัน
10 faibidakhongthanก็longpaihayingkhonnan laesaemsanchatkanliangthinan dangthikhonnumkhaokrathamkan

11 And he took thirty friends, and they were with him.

11 众人看见参孙,就请了三十个人陪伴他。

11 众人看见参孙,就请了三十个人陪伴他。

11 zhòng rén kàn jiàn cān sūn 、 jiù qǐng le sān shí gè rén péi bàn tā。

11 และต่อมาเมื่อประชาชนเห็นท่านแล้ว จึงนำเพื่อนสามสิบคนให้มาอยู่ด้วย
11 laetomamueaprachachonhenthanlaeo chuengnamphueansamsipkhonhaimaayuduai

12 And Samson said, Now I have a hard question for you: if you are able to give me the answer before the seven days of the feast are over, I will give you thirty linen robes and thirty changes of clothing;

12 参孙对他们说,我给你们出一个谜语,你们在七日筵宴之内,若能猜出意思 告诉我,我就给你们三十件里衣,三十套衣裳。

12 参孙对他们说,我给你们出一个谜语,你们在七日筵宴之内,若能猜出意思 告诉我,我就给你们三十件里衣,三十套衣裳。

12 cān sūn duì tā men shuō 、 wǒ gěi nǐ men chū yí gè mí yǔ 、 nǐ men zài qī rì yán yàn zhī nèi 、 ruò néng cāi chū yì si gào sù wǒ 、 wǒ jiù gěi nǐ men sān shí jiàn lǐ yī 、 sān shí tào yī shang.

12 แซมสันกล่าวแก่เขาว่า "ให้ข้าพเจ้าทายปริศนาท่านสักข้อหนึ่งเถิด ถ้าทายได้ก่อนจบการเลี้ยงเจ็ดวันนี้ เราจะให้เสื้อป่านสามสิบชุด และเสื้อสามสิบชุดด้วย
12 saemsanklaokaekhaowa haikhapchaothaipritnathansakkhonuengthoet thathaidaikonchopkanliangchetwanni raochahaisueapansamsipchut laesueasamsipchutduai

13 But if you are not able to give me the answer, then you will have to give me thirty linen robes and thirty changes of clothing. And they said to him, Put your hard question and let us see what it is.

13 你们若不能猜出意思告诉我,你们就给我三十件里衣,三十套衣裳。他们说 ,请将谜语说给我们听。

13 你们若不能猜出意思告诉我,你们就给我三十件里衣,三十套衣裳。他们说 ,请将谜语说给我们听。

13 nǐ men ruò bù néng cāi chū yì si gào sù wǒ 、 nǐ men jiù gěi wǒ sān shí jiàn lǐ yī 、 sān shí tào yī shang . tā men shuō 、 qǐng jiāng mí yǔ shuō gěi wǒ men tīng。

13 แต่ถ้าท่านทั้งหลายทายไม่ได้ ท่านต้องให้เสื้อป่านสามสิบชุดกับเสื้อสามสิบชุดแก่ข้าพเจ้า" เขาก็ตอบท่านว่า "ทายมาเถิด เราจะฟัง"
13 taethathanthanglaithaimaidai thantonghaisueapansamsipchutkapsueasamsipchutkaekhapchao khaoก็topthanwa thaimathoet raochafang

14 And he said, Out of the taker of food came food, and out of the strong came the sweet. And at the end of three days they were still not able to give the answer.

14 参孙对他们说,吃的从吃者出来。甜的从强者出来。他们三日不能猜出谜语 的意思。

14 参孙对他们说,吃的从吃者出来。甜的从强者出来。他们三日不能猜出谜语 的意思。

14 cān sūn duì tā men shuō 、 chī de cóng chī zhě chū lái 、 tián de cóng qiáng zhě chū lái . tā men sān rì bù néng cāi chū mí yǔ de yì sī 。

14 ฝ่ายแซมสันจึงกล่าวแก่เขาว่า "มีของกินได้ออกมาจากตัวผู้กินเขา มีของหวานออกมาจากตัวที่แข็งแรง" ในสามวันเขาก็ยังแก้ปริศนานี้ไม่ได้
14 faisaemsanchuengklaokaekhaowa mikhongkindaiokmachaktuaphukinkhao mikhongwanokmachaktuathikhaengraeng naisamwankhaoก็yangkaepritnanimaidai

15 So on the fourth day they said to Samson's wife, Get from your husband the answer to his question by some trick or other, or we will have you and your father's house burned with fire; did you get us here to take all we have?

15 到第七天,他们对参孙的妻说,你诓哄你丈夫,探出谜语的意思告诉我们, 免得我们用火烧你和你父家。你们请了我们来,是要夺我们所有的麽。

15 到第七天,他们对参孙的妻说,你诓哄你丈夫,探出谜语的意思告诉我们, 免得我们用火烧你和你父家。你们请了我们来,是要夺我们所有的麽。

15 dào dì qī tiān 、 tā men duì cān sūn de qī shuō 、 nǐ kuāng hǒng nǐ zhàng fu 、 tàn chū mí yǔ de yì si gào sù wǒ men 、 miǎn de wǒ men yòng huǒ shāo nǐ hé nǐ fù jiā . nǐ men qǐng le wǒ men lái 、 shì yào duó wǒ men suǒ yǒu de me。

15 เจ้าเชิญเรามาหวังจะทำให้เรายากจนหรือ"
15 chaochoenraomawangchathamhairaoyakchonrue

16 Then Samson's wife, weeping over him, said, Truly you have no love for me but only hate; you have put a hard question to the children of my people and have not given me the answer. And he said to her, See, I have not given the answer even to my father or my mother; am I to give it to you?

16 参孙的妻在丈夫面前啼哭说,你是恨我,不是爱我,你给我本国的人出谜语 ,却没有将意思告诉我。参孙回答说,连我父母我都没有告诉,岂可告诉你 呢。

16 参孙的妻在丈夫面前啼哭说,你是恨我,不是爱我,你给我本国的人出谜语 ,却没有将意思告诉我。参孙回答说,连我父母我都没有告诉,岂可告诉你 呢。

16 cān sūn de qī zài zhàng fu miàn qián tí kū shuō 、 nǐ shì hèn wǒ 、 bú shì ài wǒ 、 nǐ gěi wǒ běn guó de rén chū mí yǔ 、 què méi yǒu jiāng yì si gào sù wǒ . cān sūn huí dá shuō 、 lián wǒ fù mǔ wǒ dōu méi yǒu gào sù 、 qǐ kě gào sù nǐ ne 。

16 ฉันยังไม่บอกเลย จะบอกเธออย่างไรได้"
16 chanyangmaibokloei chabokthoeayangraidai

17 And all the seven days of the feast she went on weeping over him; and on the seventh day he gave her the answer, because she gave him no peace; and she sent word of it to the children of her people.

17 七日筵宴之内,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼着他,他才将谜语的意思告 诉他妻,他妻就告诉本国的人。

17 七日筵宴之内,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼着他,他才将谜语的意思告 诉他妻,他妻就告诉本国的人。

17 qī rì yán yàn zhī nèi 、 tā zài zhàng fu miàn qián tí kū 、 dào dì qī tiān bī zhe tā 、 tā cái jiāng mí yǔ de yì si gào sù tā qī 、 tā qī jiù gào sù běn guó de rén。

17 และนางก็บอกแก้ปริศนาให้ชาวบ้านของนาง
17 laenangก็bokkaepritnahaichaobankhongnang

18 Then on the seventh day, before he went into the bride's room, the men of the town said to him, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them, If you had not been ploughing with my cow you would not have got the answer to my question.

18 到第七天,日头未落以前,那城里的人对参孙说,有什么比蜜还甜呢。有什 么比狮子还强呢。参孙对他们说,你们若非用我的母牛犊耕地,就猜不出我 谜语的意思来。

18 到第七天,日头未落以前,那城里的人对参孙说,有什么比蜜还甜呢。有什 么比狮子还强呢。参孙对他们说,你们若非用我的母牛犊耕地,就猜不出我 谜语的意思来。

18 dào dì qī tiān 、 rì tóu wèi luò yǐ qián 、 nà chéng lǐ de rén duì cān sūn shuō 、 yǒu shèn me bǐ mì hái tián ne 、 yǒu shèn me bǐ shī zi hái qiáng ne . cān sūn duì tā men shuō 、 nǐ men ruò fēi yòng wǒ de mǔ niú dú gēng dì 、 jiù cāi bù chū wǒ mí yǔ de yì sī lái 。

18 เจ้าคงจะแก้ปริศนาของเราไม่ได้"
18 chaokhongchakaepritnakhongraomaidai

19 And the spirit of the Lord came rushing on him, and he went down to Ashkelon and, attacking thirty men there, took their clothing from them, and gave it to the men who had given the answer to his hard question. Then, full of wrath, he went back to his father's house.

19 耶和华的灵大大感动参孙,他就下到亚实基伦,击杀了三十个人,夺了他们 的衣裳,将衣裳给了猜出谜语的人。参孙发怒,就上父家去了。

19 耶和华的灵大大感动参孙,他就下到亚实基伦,击杀了三十个人,夺了他们 的衣裳,将衣裳给了猜出谜语的人。参孙发怒,就上父家去了。

19 yē hé huá de líng dà dà gǎn dòng cān sūn 、 tā jiù xià dào yà shí jī lún jī shā le sān shí gè rén 、 duó le tā men de yī shang 、 jiāng yī shang gěi le cāi chū mí yǔ de rén . cān sūn fā nù 、 jiù shàng fù jiā qù le。

19 แล้วให้กลับไปบ้านของบิดาด้วยความโกรธอย่างมาก
19 laeohaiklappaibankhongbidaduaikhwamkrotayangmak

20 But Samson's wife was given to the friend who had been his best man.

20 参孙的妻便归了参孙的陪伴,就是作过他朋友的。

20 参孙的妻便归了参孙的陪伴,就是作过他朋友的。

20 cān sūn de qī biàn guī le cān sūn de péi bàn 、 jiù shì zuò guò tā péng you de 。 shì shī jì

20 ส่วนภรรยาของแซมสันนั้นก็ยกให้แก่เพื่อนซึ่งเป็นเพื่อนเจ้าบ่าวนั้นเสีย
20 suanphanyakhongsaemsannanก็yokhaikaephueansuengpenphueanchaobaonansia
Judges 15