Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Judges 8

1 Now Abimelech, the son of Jerubbaal, went to Shechem to his mother's family, and said to them and to all the family of his mother's father,

1 耶路巴力的儿子亚比米勒到了示剑见他的众母舅,对他们和他外祖全家的人 说,

1 耶路巴力的儿子亚比米勒到了示剑见他的众母舅,对他们和他外祖全家的人 说,

1 yē lù bā lì de ér zi yà bǐ mǐ lè 、 dào le shì jiàn jiàn tā de zhòng mǔ jiù 、 duì tā men 、 hé tā wài zǔ quán jiā de rén 、 shuō 、

1 ฝ่ายอาบีเมเลคบุตรชายเยรุบบาอัลก็ขึ้นไปหาญาติของมารดาที่เมืองเชเคม แล้วพูดกับเขาและกับครอบครัวที่บ้านของตาว่า
1 faiabimelekhabutchaiyerubabaanก็khuenpaihayatikhongmandathimueangchekhem laeophutkapkhaolaekapkhropkhruathibankhongtawa

2 Say now in the ears of all the townsmen of Shechem, Is it better for you to be ruled by all the seventy sons of Jerubbaal or by one man only? And keep in mind that I am your bone and your flesh.

2 请你们问示剑的众人说,是耶路巴力的众子七十人都管理你们好呢。还是一 人管理你们好呢。你们又要记念我是你们的骨肉。

2 请你们问示剑的众人说,是耶路巴力的众子七十人都管理你们好呢。还是一 人管理你们好呢。你们又要记念我是你们的骨肉。

2 qǐng nǐ men wèn shì jiàn de zhòng rén shuō 、 shì yé lù bā lì de zhòng zi qī shí rén dōu guǎn lǐ nǐ men hǎo ne 、 hái shì yī rén guǎn lǐ nǐ men hǎo ne . nǐ men yòu yào jì niàn wǒ shì nǐ men de gǔ ròu。

2 ตัวข้าพเจ้านี้เป็นกระดูกและเนื้อเดียวกับท่านทั้งหลาย"
2 tuakhapchaonipenkraduklaenueadiaokapthanthanglai

3 So his mother's family said all this about him in the ears of all the townsmen of Shechem: and their hearts were turned to Abimelech, for they said, He is our brother.

3 他的众母舅便将这一切话为他说给示剑人听,示剑人的心就归向亚比米勒。 他们说,他原是我们的弟兄。

3 他的众母舅便将这一切话为他说给示剑人听,示剑人的心就归向亚比米勒。 他们说,他原是我们的弟兄。

3 tā de zhòng mǔ jiù 、 biàn jiāng zhè yí qiè huà 、 wèi tā shuō gěi shì jiàn rén tīng . shì jiàn rén de xīn 、 jiù guī xiàng yà bǐ mǐ lè . tā men shuō 、 tā yuán shì wǒ men de dì xiōng。

3 ฝ่ายญาติของมารดาของเขาก็กล่าวคำทั้งหมดเหล่านี้ให้เข้าหูบรรดาชาวเชเคม จิตใจของชาวเมืองก็เอนเอียงเข้าข้างอาบีเมเลค ด้วยเขากล่าวกันว่า "เขาเป็นญาติของเรา"
3 faiyatikhongmandakhongkhaoก็klaokhamthangmotlaonihaikhaohubandachaochekhem chitchaikhongchaomueangก็eniangkhaokhangabimeleค duaikhaoklaokanwa khaopenyatikhongrao

4 And they gave him seventy shekels of silver from the house of Baal-berith, with which Abimelech got the support of a number of uncontrolled and good-for-nothing persons.

4 就从巴力比利土的庙中取了七十舍客勒银子给亚比米勒。亚比米勒用以雇了 些匪徒跟随他。

4 就从巴力比利土的庙中取了七十舍客勒银子给亚比米勒。亚比米勒用以雇了 些匪徒跟随他。

4 jiù cóng bā lì bǐ lì tǔ de miào zhōng 、 qǔ le qī shí shě kè lè yín zi gěi yà bǐ mǐ lè . yà bǐ mǐ lè yòng yǐ gù le xiē fěi tú gēn suí tā。

4 เขาจึงเอาเงินเจ็ดสิบแผ่นออกจากวิหารพระบาอัลเบรีทมอบให้อาบีเมเลค อาบีเมเลคก็เอาเงินนั้นไปจ้างนักเลงหัวไม้ไว้ติดตามตน
4 khaochuengaongoenchetsipphaenokchakwihanphrabaanberithamobahaiabimeleค abimeleคก็aongoennanpaichangnaklenghuamaiwaitittamton

5 Then he went to his father's house at Ophrah, and put his brothers, the seventy sons of Jerubbaal, to death on the same stone; however, Jotham, the youngest, kept himself safe by going away to a secret place.

5 他往俄弗拉到他父亲的家,将他弟兄,耶路巴力的众子七十人都杀在一块磐 石上。只剩下耶路巴力的小儿子约坦,因为他躲藏了。

5 他往俄弗拉到他父亲的家,将他弟兄,耶路巴力的众子七十人都杀在一块磐 石上。只剩下耶路巴力的小儿子约坦,因为他躲藏了。

5 tā wǎng é fú lā dào tā fù qīn de jiā 、 jiāng tā dì xiōng yē lù bā lì de zhòng zi qī shí rén 、 dōu shā zài yí kuài pán shí shàng . zhǐ shèng xià yē lù bā lì de xiǎo ér zi yuē tǎn 、 yīn wéi tā duǒ cáng le。

5 เขาจึงไปที่บ้านบิดาของเขาที่เมืองโอฟราห์ฆ่าพี่น้องของตน คือบุตรชายเยรุบบาอัลทั้งเจ็ดสิบคนที่ศิลาแผ่นเดียว เหลือแต่โยธามบุตรชายสุดท้องของเยรุบบาอัล เพราะเขาซ่อนตัวเสีย
5 khaochuengpaithibanbidakhongkhaothimueangofrakhaphinongkhongton khuebutchaiyerubabaanthangchetsipkhonthisilaphaendiao lueataeyothamabutchaisutthongkhongyerubabaan phrokhaosontuasia

6 And all the townsmen of Shechem and all Beth-millo came together and went and made Abimelech their king, by the oak of the pillar in Shechem.

6 示剑人和米罗人都一同聚集,往示剑橡树旁的柱子那里,立亚比米勒为王。

6 示剑人和米罗人都一同聚集,往示剑橡树旁的柱子那里,立亚比米勒为王。

6 shì jiàn rén hé mǐ luó rén 、 dōu yì tóng jù jí 、 wǎng shì jiàn xiàng shù páng de zhù zi nà lǐ 、 lì yà bǐ mǐ lè wéi wáng。

6 ชาวเมืองเชเคมและชาววงศ์วานมิลโลทั้งสิ้นก็มาประชุมพร้อมกัน ตั้งอาบีเมเลคให้เป็นกษัตริย์ที่ข้างที่ราบแห่งเสาสำคัญที่อยู่ในเมืองเชเคม
6 chaomueangchekhemlaechaowongwanmilalothangsinก็maprachumphromkan tangabimelekhahaipenkasatrithikhangthiraphaengsaosamkhanthiayunaimueangchekhem

7 Now Jotham, on hearing of it, went to the top of Mount Gerizim, and crying out with a loud voice said to them, Give ear to me, you townsmen of Shechem, so that God may give ear to you.

7 有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,向众人大声喊叫说,示剑 人哪,你们要听我的话,神也就听你们的话。

7 有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,向众人大声喊叫说,示剑 人哪,你们要听我的话,神也就听你们的话。

7 yǒu rén jiāng zhè shì gào sù yuē tǎn 、 tā jiù qù zhàn zài jī lì xīn shān dǐng shàng 、 xiàng zhòng rén dà shēng hǎn jiào 、 shuō 、 shì jiàn rén nǎ 、 nǐ men yào tīng wǒ de huà 、 shén yě jiù tīng nǐ men de huà。

7 เมื่อมีคนไปบอกโยธาม เขาก็ขึ้นไปยืนอยู่บนยอดภูเขาเกริซิม แผดเสียงร้องให้เขาทั้งหลายฟังว่า "ชาวเมืองเชเคมเอ๋ย ขอจงฟังข้าพเจ้า เพื่อพระเจ้าจะทรงฟังเสียงของท่าน
7 mueamikhonpaibokyothaม khaoก็khuenpaiyuenayubonyotphukhaokerisim phaetsiangronghaikhaothanglaifangwa chaomueangchekhemoei khochongfangkhapchao phueaphrachaochatharongfangsiangkhongthan

8 One day the trees went out to make a king for themselves; and they said to the olive-tree, Be king over us.

8 有一时树木要膏一树为王,管理他们,就去对橄榄树说,请你作我们的王。

8 有一时树木要膏一树为王,管理他们,就去对橄榄树说,请你作我们的王。

8 yǒu yì shí shù mù yào gāo yí shù wéi wáng 、 guǎn lǐ tā men 、 jiù qù duì gǎn lǎn shù shuō 、 qǐng nǐ zuò wǒ men de wáng。

8 ครั้งหนึ่งต้นไม้ต่างๆได้ออกไปเจิมตั้งต้นไม้ต้นหนึ่งไว้เป็นกษัตริย์ เขาจึงไปเชิญต้นมะกอกเทศว่า `เชิญท่านปกครองเราเถิด'
8 khrangnuengtonmaitangdaiokpaichoemtangtonmaitonnuengwaipenkasatri khaochuengpaichoentonmakokthetwa `choenthanpokkhrongraothoet'

9 But the olive-tree said to them, Am I to give up my wealth of oil, by which men give honour to God, and go waving over the trees?

9 橄榄树回答说,我岂肯止住供奉神和尊重人的油,飘摇在众树之上呢。

9 橄榄树回答说,我岂肯止住供奉神和尊重人的油,飘摇在众树之上呢。

9 gǎn lǎn shù huí dá shuō 、 wǒ qǐ kěn zhǐ zhù gòng fèng 。 shén hé zūn zhòng rén de yóu 、 piāo yáo zài zhòng shù zhī shàng ne。

9 แต่ต้นมะกอกเทศตอบเขาว่า `จะให้เราทิ้งน้ำมันของเรา ซึ่งเขาใช้ถวายเกียรติแด่พระเจ้าและแก่มนุษย์ เพื่อไปกวัดแกว่งอยู่เหนือต้นไม้ทั้งปวงหรือ'
9 taetonmakokthettopkhaowa `chahairaothingnammankhongrao suengkhaochaithawaikiantidaephrachaolaekaemanut phueapaikwatkwaengayunueatonmaithangpuangrue'

10 Then the trees said to the fig-tree, You come and be king over us.

10 树木对无花果树说,请你来作我们的王。

10 树木对无花果树说,请你来作我们的王。

10 shù mù duì wú huā guǒ shù shuō 、 qǐng nǐ lái zuò wǒ men de wáng。

10 แล้วต้นไม้เหล่านั้นจึงไปพูดกับต้นมะเดื่อว่า `เชิญท่านมาปกครองเหนือเราเถิด'
10 laeotonmailaonanchuengpaiphutkaptonmadueawa `choenthanmapokkhrongnuearaothoet'

11 But the fig-tree said to them, Am I to give up my sweet taste and my good fruit and go waving over the trees?

11 无花果树回答说,我岂肯止住所结甜美的果子,飘摇在众树之上呢。

11 无花果树回答说,我岂肯止住所结甜美的果子,飘摇在众树之上呢。

11 wú huā guǒ shù huí dá shuō 、 wǒ qǐ kěn zhǐ zhù suǒ jié tián měi de guǒ zi 、 piāo yáo zài zhòng shù zhī shàng ne。

11 แต่ต้นมะเดื่อตอบเขาว่า `จะให้เราทิ้งรสหวานและผลดีของเราเสีย และไปกวัดแกว่งอยู่เหนือต้นไม้ทั้งหลายหรือ'
11 taetonmadueatopkhaowa `chahairaothingrotwanlaephondikhongraosia laepaikwatkwaengayunueatonmaithanglairue'

12 Then the trees said to the vine, You come and be king over us.

12 树木对葡萄树说,请你来作我们的王。

12 树木对葡萄树说,请你来作我们的王。

12 shù mù duì pú táo shù shuō 、 qǐng nǐ lái zuò wǒ men de wáng。

12 ต้นไม้เหล่านั้นก็ไปพูดกับเถาองุ่นว่า `เชิญท่านมาปกครองเหนือเราเถิด'
12 tonmailaonanก็paiphutkapthaoangunwa `choenthanmapokkhrongnuearaothoet'

13 But the vine said to them, Am I to give up my wine, which makes glad God and men, to go waving over the trees?

13 葡萄树回答说,我岂肯止住使神和人喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢。

13 葡萄树回答说,我岂肯止住使神和人喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢。

13 pú táo shù huí dá shuō 、 wǒ qǐ kěn zhǐ zhù shǐ 。 shén hé rén xǐ lè de xīn jiǔ 、 piāo yáo zài zhòng shù zhī shàng ne。

13 แต่เถาองุ่นกล่าวแก่เขาว่า `จะให้เราทิ้งน้ำองุ่นของเรา อันเป็นที่ชื่นใจพระเจ้าและมนุษย์ ไปกวัดแกว่งอยู่เหนือต้นไม้ทั้งหลายหรือ'
13 taethaoangunklaokaekhaowa `chahairaothingnamangunkhongrao anpenthichuenchaiphrachaolaemanut paikwatkwaengayunueatonmaithanglairue'

14 Then all the trees said to the thorn, You come and be king over us.

14 众树对荆棘说,请你来作我们的王。

14 众树对荆棘说,请你来作我们的王。

14 zhòng shù duì jīng jí shuō 、 qǐng nǐ lái zuò wǒ men de wáng。

14 บรรดาต้นไม้ก็ไปพูดกับต้นหนามว่า `เชิญท่านมาปกครองเหนือเราเถิด'
14 bandatonmaiก็paiphutkaptonnamwa `choenthanmapokkhrongnuearaothoet'

15 And the thorn said to the trees, If it is truly your desire to make me your king, then come and put your faith in my shade; and if not, may fire come out of the thorn, burning up the cedars of Lebanon.

15 荆棘回答说,你们若诚诚实实地膏我为王,就要投在我的荫下。不然,愿火 从荆棘里出来,烧灭利巴嫩的香柏树。

15 荆棘回答说,你们若诚诚实实地膏我为王,就要投在我的荫下。不然,愿火 从荆棘里出来,烧灭利巴嫩的香柏树。

15 jīng jí huí dá shuō 、 nǐ men ruò chéng chéng shí shí dì gāo wǒ wéi wáng 、 jiù yào tóu zài wǒ de yīn xià . bù rán 、 yuàn huǒ cóng jīng jí lǐ chū lái 、 shāo miè lì bā nèn de xiāng bǎi shù。

15 มิฉะนั้นก็ให้ไฟเกิดจากต้นหนามเผาผลาญต้นสนสีดาร์เลบานอนเสีย'
15 michananก็haifaikoetchaktonnamphaophlantonsonsidalebanonsia'

16 So now, if you have done truly and uprightly in making Abimelech king, and if you have done well to Jerubbaal and his house in reward for the work of his hands;

16 现在你们立亚比米勒为王,若按诚实正直善待耶路巴力和他的全家,这就是 酬他的劳。

16 现在你们立亚比米勒为王,若按诚实正直善待耶路巴力和他的全家,这就是 酬他的劳。

16 xiàn zài nǐ men lì yà bǐ mǐ lè wéi wáng . ruò àn chéng shí zhèng zhí shàn dài yē lù bā lì hé tā de quán jiā 、 zhè jiù shì chóu tā de láo 。

16 สมกับความดีที่มือท่านได้กระทำไว้
16 somkapkhwamdithimuethandaikrathamwai

17 (For my father made war for you, and put his life in danger, and made you free from the hands of Midian;

17 从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。

17 从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。

17 cóng qián wǒ fù mào sǐ 、 wéi nǐ men zhēng zhàn 、 jiù le nǐ men tuō lí mǐ diàn rén de shǒu。

17 (ด้วยว่าบิดาของเราได้รบพุ่งเพื่อเจ้าทั้งหลาย และเสี่ยงชีวิตช่วยเจ้าทั้งหลายให้พ้นจากมือพวกมีเดียน
17 (duaiwabidakhongraodairopphungphueachaothanglai laesiangchiwitchuaichaothanglaihaiphonchakmuephuakmidian

18 And you have gone against my father's family this day, and have put to death his sons, even seventy men on one stone, and have made Abimelech, the son of his servant-wife, king over the townsmen of Shechem because he is your brother;)

18 你们如今起来攻击我的父家,将他众子七十人杀在一块磐石上,又立他婢女 所生的儿子亚比米勒为示剑人的王。他原是你们的弟兄。

18 你们如今起来攻击我的父家,将他众子七十人杀在一块磐石上,又立他婢女 所生的儿子亚比米勒为示剑人的王。他原是你们的弟兄。

18 nǐ men rú jīn qǐ lái gōng jī wǒ de fù jiā 、 jiāng tā zhòng zi qī shí rén shā zài yí kuài pán shí shàng 、 yòu lì tā bì nǚ suǒ shēng de ér zi yà bǐ mǐ lè wéi shì jiàn rén de wáng . tā yuán shì nǐ men de dì xiōng。

18 แล้วตั้งอาบีเมเลคบุตรชายของสาวคนใช้ขึ้นเป็นกษัตริย์ปกครองเหนือชาวเชเคม เพราะว่าเขาเป็นญาติของเจ้าทั้งหลาย)
18 laeotangabimelekhabutchaikhongsaokhonchaikhuenpenkasatripokkhrongnueachaochekhem phrowakhaopenyatikhongchaothanglai)

19 If then you have done what is true and upright to Jerubbaal and his family this day, may you have joy in Abimelech, and may he have joy in you;

19 你们如今若按诚实正直待耶路巴力和他的家,就可因亚比米勒得欢乐,他也 可因你们得欢乐。

19 你们如今若按诚实正直待耶路巴力和他的家,就可因亚比米勒得欢乐,他也 可因你们得欢乐。

19 nǐ men rú jīn ruò àn chéng shí zhèng zhí dài yē lù bā lì hé tā de jiā 、 jiù kě yīn yà bǐ mǐ lè dé huān lè 、 tā yě kě yīn nǐ men dé huān lè。

19 ถ้าเจ้าทั้งหลายได้กระทำด้วยความจริงใจและเที่ยงธรรมต่อเยรุบบาอัลและครองครัวของท่านในวันนี้ ก็จงชื่นชมในอาบีเมเลคเถิด และให้เขามีความชื่นชมยินดีในเจ้าทั้งหลายด้วย
19 thachaothanglaidaikrathamduaikhwamcharingchailaethiangthamtoyerubabaanlaekhrongkhruakhongthannaiwanni ก็chongchuenchomnaiabimelekhathoet laehaikhaomikhwamchuenchomyindinaichaothanglaiduai

20 But if not, may fire come out from Abimelech, burning up the townsmen of Shechem and Beth-millo; and may fire come out from the townsmen of Shechem and Beth-millo, for the destruction of Abimelech.

20 不然,愿火从亚比米勒发出,烧灭示剑人和米罗众人,又愿火从示剑人和米 罗人中出来,烧灭亚比米勒。

20 不然,愿火从亚比米勒发出,烧灭示剑人和米罗众人,又愿火从示剑人和米 罗人中出来,烧灭亚比米勒。

20 bù rán 、 yuàn huǒ cóng yà bǐ mǐ lè fā chū 、 shāo miè shì jiàn rén 、 hé mǐ luó zhòng rén . yòu yuàn huǒ cóng shì jiàn rén hé mǐ luó rén zhōng chū lái 、 shāo miè yà bǐ mǐ lè。

20 แต่ถ้าไม่เป็นอย่างนั้น ก็ขอให้ไฟออกมาจากอาบีเมเลค เผาผลาญชาวเมืองเชเคมและวงศ์วานมิลโล และให้ไฟออกมาจากชาวเมืองเชเคมและจากวงศ์วานมิลโลเผาผลาญอาบีเมเลคเสีย"
20 taethamaipenayangnan ก็khohaifaiokmachakabimeleค phaophlanchaomueangchekhemlaewongwanmilalo laehaifaiokmachakchaomueangchekhemlaechakwongwanmilalophaophlanabimelekhasia

21 Then Jotham straight away went in flight to Beer, and was living there for fear of his brother Abimelech.

21 约坦因怕他弟兄亚比米勒,就逃跑,来到比珥,住在那里。

21 约坦因怕他弟兄亚比米勒,就逃跑,来到比珥,住在那里。

21 yuē tǎn 、 yīn pà tā dì xiōng yà bǐ mǐ lè 、 jiù táo pǎo 、 lái dào bǐ ěr zhù zài nà li。

21 โยธามก็รีบหนีไปยังเบเออร์อาศัยอยู่ที่นั่น เพราะกลัวอาบีเมเลคพี่ชายของตน
21 yothaมก็ripnipaiyangbeoeasaiayuthinan phrokluaabimelekhaphichaikhongton

22 So Abimelech was chief over Israel for three years.

22 亚比米勒管理以色列人三年。

22 亚比米勒管理以色列人三年。

22 yà bǐ mǐ lè guǎn lǐ yǐ sè liè rén sān nián。

22 เมื่ออาบีเมเลคครอบครองอิสราเอลอยู่ได้สามปีแล้ว
22 mueaabimelekhokropkhrongitraenayudaisampilaeo

23 And God sent an evil spirit between Abimelech and the townsmen of Shechem; and the townsmen of Shechem were false to Abimelech;

23 神使恶魔降在亚比米勒和示剑人中间,示剑人就以诡诈待亚比米勒。

23 神使恶魔降在亚比米勒和示剑人中间,示剑人就以诡诈待亚比米勒。

23 shén shǐ è mó jiàng zài yà bǐ mǐ lè hé shì jiàn rén zhōng jiān 、 shì jiàn rén jiù yǐ guǐ zhà dài yà bǐ mǐ lè。

23 พระเจ้าทรงใช้วิญญาณชั่วเข้าแทรกระหว่างอาบีเมเลคกับชาวเมืองเชเคม ชาวเมืองเชเคมก็ทรยศต่ออาบีเมเลค
23 phrachaotharongchaiwinyanchuakhaothaerokrawangabimelekhakapchaomueangchekhem chaomueangchekhemก็thonyottoabimeleค

24 So that punishment for the violent attack made on the seventy sons of Jerubbaal, and for their blood, might come on Abimelech, their brother, who put them to death, and on the townsmen of Shechem who gave him their help in putting his brothers to death.

24 这是要叫耶路巴力七十个儿子所受的残害归与他们的哥哥亚比米勒,又叫那 流他们血的罪归与帮助他杀弟兄的示剑人。

24 这是要叫耶路巴力七十个儿子所受的残害归与他们的哥哥亚比米勒,又叫那 流他们血的罪归与帮助他杀弟兄的示剑人。

24 zhè shì yào jiào yē lù bā lì qī shí gè ér zi suǒ shòu de cán hài 、 guī yǔ tā men de gē ge yà bǐ mǐ lè . yòu jiào nà liú tā men xuè de zuì 、 guī yǔ bāng zhù tā shā dì xiōng de shì jiàn rén。

24 ผู้เสริมกำลังมืออาบีเมเลคให้ฆ่าพี่น้องของตน
24 phuserimkamlangmueabimelekhahaikhaphinongkhongton

25 And the townsmen of Shechem put secret watchers on the tops of the mountains, and they made attacks on all who went by on the road and took their goods; and word of this came to Abimelech.

25 示剑人在山顶上设埋伏,等候亚比米勒。凡从他们那里经过的人,他们就抢 夺。有人将这事告诉亚比米勒。

25 示剑人在山顶上设埋伏,等候亚比米勒。凡从他们那里经过的人,他们就抢 夺。有人将这事告诉亚比米勒。

25 shì jiàn rén zài shān dǐng shàng shè mái fú 、 děng hòu yà bǐ mǐ lè . fán cóng tā men nà lǐ jīng guò de rén 、 tā men jiù qiǎng duó . yǒu rén jiāng zhè shì gào sù yà bǐ mǐ lè。

25 ชาวเมืองเชเคมได้วางคนซุ่มซ่อนไว้คอยดักอาบีเมเลคที่บนยอดภูเขา เขาก็ปล้นคนทั้งปวงที่ผ่านไปมาทางนั้น และมีคนบอกอาบีเมเลคให้ทราบ
25 chaomueangchekhemdaiwangkhonsumsonwaikhoidakabimelekhathibonyotphukhao khaoก็plonkhonthangpuangthiphanpaimathangnan laemikhonbokabimelekhahaitharap

26 Then Gaal, the son of Ebed, came with his brothers, and went over to Shechem; and the men of Shechem put their faith in him.

26 以别的儿子迦勒和他的弟兄来到示剑,示剑人都信靠他。

26 以别的儿子迦勒和他的弟兄来到示剑,示剑人都信靠他。

26 yǐ bié de ér zi jiā lè 、 hé tā de dì xiōng lái dào shì jiàn . shì jiàn rén dōu xìn kào tā。

26 ฝ่ายกาอัลบุตรชายเอเบดกับญาติของเขาเข้าไปในเมืองเชเคม ชาวเชเคมไว้เนื้อเชื่อใจกาอัล
26 faikaanbutchaiebetkapyatikhongkhaokhaopainaimueangchekhem chaochekhemwainueachueachaikaan

27 And they went out into their fields and got in the fruit of their vines, and when the grapes had been crushed, they made a holy feast and went into the house of their god, and over their food and drink they were cursing Abimelech.

27 示剑人出城到田间去,摘下葡萄,踹酒,设摆筵宴,进他们神的庙中吃喝, 咒诅亚比米勒。

27 示剑人出城到田间去,摘下葡萄,踹酒,设摆筵宴,进他们神的庙中吃喝, 咒诅亚比米勒。

27 shì jiàn rén chū chéng dào tián jiān qù 、 zhāi xià pú táo 、 chuài jiǔ 、 shè bǎi yán yàn 、 jìn tā men shén de miào zhōng chī hē 、 zhòu zǔ yà bǐ mǐ lè 。

27 จึงพากันออกไปในสวนองุ่นเก็บผลมาย่ำ ทำการเลี้ยงสมโภชในวิหารพระของเขา เขารับประทานและดื่ม และด่าแช่งอาบีเมเลคด้วย
27 chuengphakanokpainaisuanangunkepphonmayam thamkanliangsomphotnaiwihanphrakhongkhao khaorapprathanlaeduem laedachaengabimelekhaduai

28 And Gaal, the son of Ebed, said, Who is Abimelech and who is Shechem, that we are to be his servants? Is it not right for the son of Jerubbaal and Zebul his captain to be servants to the men of Hamor, the father of Shechem? But why are we to be his servants?

28 以别的儿子迦勒说,亚比米勒是谁。示剑是谁。使我们服事他呢。他不是耶 路巴力的儿子麽。他的帮手不是西布勒麽。你们可以服事示剑的父亲哈抹的 后裔。我们为何服事亚比米勒呢?

28 以别的儿子迦勒说,亚比米勒是谁。示剑是谁。使我们服事他呢。他不是耶 路巴力的儿子麽。他的帮手不是西布勒麽。你们可以服事示剑的父亲哈抹的 后裔。我们为何服事亚比米勒呢?

28 yǐ bié de ér zi jiā lè shuō 、 yà bǐ mǐ lè shì shuí 、 shì jiàn shì shuí 、 shǐ wǒ men fú shì tā ne 、 tā bù shì yé lù bā lì de ér zi me . tā de bāng shǒu bú shì xī bù lè me . nǐ men kě yǐ fú shì shì jiàn de fù qīn hā mǒ de hòu yì . wǒ men wèi hé fú shì yà bǐ mǐ lè ne。

28 จงปรนนิบัติคนฮาโมร์บิดาของเชเคมเถิด เราจะปรนนิบัติอาบีเมเลคทำไมเล่า
28 chongpronnibatkhonhamobidakhongchekhemthoet raochapronnibatabimelekhathammailao

29 If only I had authority over this people! I would put Abimelech out of the way, and I would say to Abimelech, Make your army strong, and come out.

29 惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。迦勒又对亚比米勒说,增添你的 军兵出来吧。

29 惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。迦勒又对亚比米勒说,增添你的 军兵出来吧。

29 wéi yuàn zhè mín guī wǒ de shǒu xià 、 wǒ jiù chú diào yà bǐ mǐ lè . jiā lè yòu duì yà bǐ mǐ lè shuō 、 zēng tiān nǐ de jūn bīng chū lái bà 。

29 ถ้าคนเมืองนี้อยู่ใต้ปกครองเรานะ เราจะถอดอาบีเมเลคเสีย" เขาจึงท้าอาบีเมเลคว่า "จงเพิ่มกองทัพของท่านขึ้นแล้วออกมาเถิด"
29 thakhonmueangniayutaipokkhrongraona raochathotabimelekhasia khaochuengthaabimelekhwa chongphoemkongthapkhongthankhuenlaeookmathoet

30 Now Zebul, the ruler of the town, hearing what Gaal, the son of Ebed, had said, was moved to wrath.

30 邑宰西布勒听见以别的儿子迦勒的话,就发怒,

30 邑宰西布勒听见以别的儿子迦勒的话,就发怒,

30 yì zǎi xī bù lè tīng jiàn yǐ bié de ér zi jiā lè de huà 、 jiù fā nù、

30 พอเศบุลเจ้าเมืองได้ยินถ้อยคำของกาอัลบุตรชายเอเบดก็โกรธ
30 phosebulachaomueangdaiyinthoikhamkhongkaanbutchaiebetก็krot

31 And he sent to Abimelech at Arumah, saying, See, Gaal, the son of Ebed, and his brothers have come to Shechem, and they are working up the town against you.

31 悄悄地打发人去见亚比米勒,说,以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑,煽 惑城中的民攻击你。

31 悄悄地打发人去见亚比米勒,说,以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑,煽 惑城中的民攻击你。

31 qiāo qiāo de dǎ fa rén qù jiàn yà bǐ mǐ lè 、 shuō 、 yǐ bié de ér zi jiā lè hé tā de dì xiōng dào le shì jiàn 、 shān huò chéng zhōng de mín gōng jī nǐ。

31 จึงส่งผู้สื่อสารไปยังอาบีเมเลคอย่างลับๆกล่าวว่า "ดูเถิด กาอัลบุตรชายเอเบดและญาติของเขามาที่เมืองเชเคม ดูเถิด พวกเขายุแหย่เมืองนั้นให้ต่อสู้กับท่าน
31 chuengsongphusuesanpaiyangabimelekhoyanglapklaowa duthoet kaanbutchaiebetlaeyatikhongkhaomathimueangchekhem duthoet phuakkhaoyuyaemueangnanhaitosukapthan

32 So now, get up by night, you and your people, and keep watch in the field secretly;

32 现在你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏。

32 现在你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏。

32 xiàn zài nǐ hé gēn suí nǐ de rén jīn yè qǐ lái 、 zài tián jiān mái fú。

32 ฉะนั้นบัดนี้ขอท่านจงลุกขึ้นในเวลากลางคืน ทั้งท่านและคนที่อยู่กับท่าน ไปซุ่มคอยอยู่ในทุ่งนา
32 chananbatnikhothanchonglukkhuennaiwelaklangkhuen thangthanlaekhonthiayukapthan paisumkhoiayunaithungna

33 And in the morning, when the sun is up, get up early and make a rush on the town; and when he and his people come out against you, do to them whatever you have a chance to do.

33 到早晨太阳一出,你就起来闯城。迦勒和跟随他的人出来攻击你的时候,你 便向他们见机而作。

33 到早晨太阳一出,你就起来闯城。迦勒和跟随他的人出来攻击你的时候,你 便向他们见机而作。

33 dào zǎo chén tài yáng yì chū 、 nǐ jiù qǐ lái 、 chuǎng chéng . jiā lè hé gēn suí tā de rén chū lái gōng jī nǐ de shí hou 、 nǐ biàn xiàng tā men jiàn jī ér zuò。

33 รุ่งเช้าพอดวงอาทิตย์ขึ้นท่านจงลุกขึ้นแต่เช้าตรู่ รีบรุกเข้าเมือง และดูเถิด เมื่อกาอัลกับกองทัพออกมาต่อสู้ท่าน ท่านจงกระทำแก่เขาตามแต่โอกาสจะอำนวย"
33 rungchaophoduangathitkhuenthanchonglukkhuentaechaotru riprukkhaomueang laeduthoet mueakaankapkongthapokmatosuthan thanchongkrathamkaekhaotamtaeokatchaamnuai

34 So Abimelech and the people with him got up by night, in four bands, to make a surprise attack on Shechem.

34 于是,亚比米勒和跟随他的众人夜间起来,分作四队,埋伏等候示剑人。

34 于是,亚比米勒和跟随他的众人夜间起来,分作四队,埋伏等候示剑人。

34 yú shì yà bǐ mǐ lè hé gēn suí tā de zhòng rén yè jiān qǐ lái 、 fēn zuò sì duì 、 mái fú děng hòu shì jiàn rén。

34 ฝ่ายอาบีเมเลค และกองทัพทั้งสิ้นที่อยู่กับท่านก็ลุกขึ้นในเวลากลางคืน แบ่งออกเป็นสี่กองไปซุ่มคอยสู้เมืองเชเคม
34 faiabimeleค laekongthapthangsinthiayukapthanก็lukkhuennaiwelaklangkhuen baengokpensikongpaisumkhoisumueangchekhem

35 And Gaal, the son of Ebed, went out, and took his place at the doorway into the town; then Abimelech and his people got up from the place where they had been waiting.

35 以别的儿子迦勒出去,站在城门口。亚比米勒和跟随他的人从埋伏之处起来 。

35 以别的儿子迦勒出去,站在城门口。亚比米勒和跟随他的人从埋伏之处起来 。

35 yǐ bié de ér zi jiā lè chū qù 、 zhàn zài chéng mén kǒu . yà bǐ mǐ lè hé gēn suí tā de rén cóng mái fú zhī chù qǐ lái。

35 กาอัลบุตรชายเอเบดก็ออกไปยืนอยู่ที่ทางเข้าประตูเมือง อาบีเมเลคก็ลุกขึ้นพร้อมกับกองทัพที่อยู่กับท่าน ออกมาจากที่ซุ่มซ่อน
35 kaanbutchaiebetก็okpaiyuenayuthithangkhaopratumueang abimeleคก็lukkhuenphromkapkongthapthiayukapthan okmachakthisumson

36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, See! people are coming down from the tops of the mountains. And Zebul said to him, You see the shade of the mountains like men.

36 迦勒看见那些人,就对西布勒说,看哪,有人从山顶上下来了。西布勒说, 你看见山的影子,以为是人。

36 迦勒看见那些人,就对西布勒说,看哪,有人从山顶上下来了。西布勒说, 你看见山的影子,以为是人。

36 jiā lè kàn jiàn nà xiē rén 、 jiù duì xī bù lè shuō 、 kàn nǎ 、 yǒu rén cóng shān dǐng shàng xià lái le 。 xī bù lè shuō 、 nǐ kàn jiàn shān de yǐng zi 、 yǐ wéi shì rén。

36 และเมื่อกาอัลเห็นกองทัพ จึงพูดกับเศบุลว่า "ดูเถิด กองทัพกำลังเคลื่อนลงมาจากยอดภูเขา" เศบุลตอบเขาว่า "ท่านเห็นเงาภูเขาเป็นคนไปกระมัง"
36 laemueakaanhenkongthap chuengphutkapsebulawa duthoet kongthapkamlangkhlueanlongmachakyotphukhao sebulotopkhaowa thanhenngaophukhaopenkhonpaikramang

37 And Gaal said again, See! people are coming down from the middle of the land, and one band is coming by way of the oak-tree of the Seers.

37 迦勒又说,看哪,有人从高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路上而来。

37 迦勒又说,看哪,有人从高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路上而来。

37 jiā lè yòu shuō 、 kàn nà 、 yǒu rén cóng gāo chù xià lái 、 yòu yǒu yí duì cóng mǐ è ní ní xiàng shù de lù shang ér lái。

37 กาอัลพูดขึ้นอีกว่า "ดูซิ กองทัพกำลังออกมาจากกลางแผ่นดินกองหนึ่ง และกองทัพอีกกองหนึ่งกำลังออกมาจากทางที่ราบเมโอเนนิม"
37 kaanphutkhuenikwa dusi kongthapkamlangokmachakklangphaendinkongnueng laekongthapikkongnuengkamlangokmachakthangthirapmeoneniม

38 Then Zebul said to him, Now where is your loud talk when you said, Who is Abimelech that we are to be his servants? Is this not the people whom you were rating so low? Go out now, and make war on them.

38 西布勒对他说,你曾说,亚比米勒是谁,叫我们服事他。你所夸的口在哪里 呢。这不是你所藐视的民麽。你现在出去,与他们交战吧。

38 西布勒对他说,你曾说,亚比米勒是谁,叫我们服事他。你所夸的口在哪里 呢。这不是你所藐视的民麽。你现在出去,与他们交战吧。

38 xī bù lè duì tā shuō 、 nǐ céng shuō 、 yà bǐ mǐ lè shì shuí 、 jiào wǒ men fú shì tā . nǐ suǒ kuā de kǒu zài nà li ne . zhè bú shì nǐ suǒ miǎo shì de mín ma . nǐ xiàn zài chū qù 、 yǔ tā men jiāo zhàn bà。

38 จงยกออกไปสู้รบกับเขาเถิด"
38 chongyokokpaisuropkapkhaothoet

39 So Gaal went out at the head of the townsmen of Shechem and made war on Abimelech.

39 于是迦勒率领示剑人出去,与亚比米勒交战。

39 于是迦勒率领示剑人出去,与亚比米勒交战。

39 yú shì jiā lè shuài lǐng shì jiàn rén chū qù 、 yǔ yà bǐ mǐ lè jiāo zhàn。

39 กาอัลก็เดินนำหน้ากองทัพเชเคมออกไปต่อสู้กับอาบีเมเลค
39 kaanก็doennamnakongthapchekhemookpaitosukapabimeleค

40 And Abimelech went after him and he went in flight before him; and a great number were falling by the sword all the way up to the town.

40 亚比米勒追赶迦勒。迦勒在他面前逃跑,有许多受伤仆倒的,直到城门。

40 亚比米勒追赶迦勒。迦勒在他面前逃跑,有许多受伤仆倒的,直到城门。

40 yà bǐ mǐ lè zhuī gǎn jiā lè . jiā lè zài tā miàn qián táo pǎo . yǒu xǔ duō shòu shāng pú dǎo de 、 zhí dào chéng mén。

40 อาบีเมเลคก็ขับไล่กาอัลหนีไป มีคนถูกบาดเจ็บล้มตายเป็นอันมาก จนถึงทางเข้าประตูเมือง
40 abimeleคก็khaplaikaannipai mikhonthukbatcheplomtaipenanmak chonthuengthangkhaopratumueang

41 Then Abimelech went back to Arumah; and Zebul sent Gaal and his brothers away and would not let them go on living in Shechem.

41 亚比米勒住在亚鲁玛。西布勒赶出迦勒和他弟兄,不准他们住在示剑。

41 亚比米勒住在亚鲁玛。西布勒赶出迦勒和他弟兄,不准他们住在示剑。

41 yà bǐ mǐ lè zhù zài yà lǔ mǎ . xī bù lè gǎn chū jiā lè hé tā dì xiōng 、 bù zhǔn tā men zhù zài shì jiàn。

41 ฝ่ายอาบีเมเลคก็อาศัยอยู่ที่อารูมาห์ และเศบุลก็ขับไล่กาอัลกับญาติของเขาออกไปไม่ให้อยู่ที่เชเคมต่อไป
41 faiabimeleคก็asaiayuthiaruma laesebuลก็khaplaikaankapyatikhongkhaookpaimaihaiayuthichekhemtopai

42 Now the day after, the people went out into the fields; and news of it came to Abimelech.

42 次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒。

42 次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒。

42 cì rì mín chū dào tián jiān . yǒu rén gào sù yà bǐ mǐ lè。

42 ต่อมารุ่งขึ้น มีชาวเมืองออกไปที่ทุ่งนา อาบีเมเลคก็ทราบเรื่อง
42 tomarungkhuen michaomueangokpaithithungna abimeleคก็tharaprueang

43 And he took his people, separating them into three bands, and was waiting secretly in the field; and when he saw the people coming out of the town, he went up and made an attack on them.

43 他就把他的人分作三队,埋伏在田间,看见示剑人从城里出来,就起来击杀 他们。

43 他就把他的人分作三队,埋伏在田间,看见示剑人从城里出来,就起来击杀 他们。

43 tā jiù bǎ tā de rén fēn zuò sān duì 、 mái fú zài tián jiān . kàn jiàn shì jiàn rén cóng chéng lǐ chū lái 、 jiù qǐ lái jī shā tā men 。

43 ท่านจึงแบ่งคนของท่านออกเป็นสามกอง ซุ่มคอยอยู่ที่ทุ่งนา ท่านมองดู ดูเถิด คนออกมาจากในเมือง ท่านจึงลุกขึ้นประหารเขา
43 thanchuengbaengkhonkhongthanokpensamkong sumkhoiayuthithungna thanmongdu duthoet khonokmachaknaimueang thanchuenglukkhuenprahankhao

44 And Abimelech with his band made a rush, and took up their position at the doorway into the town; and the other two bands made a rush on all those who were in the fields, and overcame them.

44 亚比米勒和跟随他的一队向前闯去,站在城门口。那两队直闯到田间,击杀 了众人。

44 亚比米勒和跟随他的一队向前闯去,站在城门口。那两队直闯到田间,击杀 了众人。

44 yà bǐ mǐ lè hé gēn suí tā de yí duì xiàng qián chuǎng qù 、 zhàn zài chéng mén kǒu . nà liǎng duì zhí chuǎng dào tián jiān 、 jī shā le zhòng rén 。

44 ส่วนอาบีเมเลคกับทหารที่อยู่ด้วยก็รุกไปยืนอยู่ที่ทางเข้าประตูเมือง ฝ่ายทหารอีกสองกองก็รุกเข้าโจมตีคนทั้งหมดที่ในทุ่งนาประหารเสีย
44 suanabimelekhakapthahanthiayuduaiก็rukpaiyuenayuthithangkhaopratumueang faithahaniksongkongก็rukkhaochomtikhonthangmotthinaithungnaprahansia

45 And all that day Abimelech was fighting against the town; and he took it, and put to death the people who were in it, and had the town pulled down and covered with salt.

45 亚比米勒整天攻打城,将城夺取,杀了其中的居民,将城拆毁,撒上了盐。

45 亚比米勒整天攻打城,将城夺取,杀了其中的居民,将城拆毁,撒上了盐。

45 yà bǐ mǐ lè zhěng tiān gōng dǎ chéng 、 jiāng chéng duó qǔ 、 shā le qí zhōng de jū mín . jiāng chéng chāi huǐ 、 sǎ shàng le yán。

45 อาบีเมเลคโจมตีเมืองนั้นตลอดวันยังค่ำ ยึดเมืองนั้นได้ และฆ่าฟันประชาชนที่อยู่ในเมืองนั้นเสีย ทั้งทำลายเมืองนั้นเสียด้วย แล้วก็หว่านเกลือลงไป
45 abimelekhachomtimueangnantlotwanyangkham yuetmueangnandai laekhafanprachachonthiayunaimueangnansia thangthamlaimueangnansiaduai laeoก็wankluealongpai

46 Then all the townsmen of the tower of Shechem, hearing of it, went into the inner room of the house of El-berith.

46 示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。

46 示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。

46 shì jiàn lóu de rén tīng jiàn le 、 jiù duǒ rù bā lì bǐ lì tǔ miào de wèi suǒ。

46 เมื่อบรรดาชาวบ้านหอเชเคมได้ยินเช่นนั้น ก็หนีเข้าไปอยู่ในป้อมในวิหารของพระเบรีท
46 mueabandachaobanhochekhemdaiyinchennan ก็nikhaopaiayunaipomnaiwihankhongphraberiท

47 And word was given to Abimelech that all the men of the tower of Shechem were there together.

47 有人告诉亚比米勒说,示剑楼的人都聚在一处。

47 有人告诉亚比米勒说,示剑楼的人都聚在一处。

47 yǒu rén gào sù yà bǐ mǐ lè 、 shuō 、 shì jiàn lóu de rén dōu jù zài yí chù。

47 มีคนไปเรียนอาบีเมเลคว่า บรรดาชาวบ้านหอเชเคมไปมั่วสุมกันอยู่
47 mikhonpairianabimelekhwa bandachaobanhochekhempaimuasumkanayu

48 Then Abimelech went up to Mount Zalmon, with all his people; and Abimelech took an axe in his hand and, cutting down branches of trees, took them and put them on his back. And he said to the people who were with him, Be quick and do as you have seen me do.

48 亚比米勒和跟随他的人就都上撒们山。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝, 扛在肩上,对跟随他的人说,你们看我所行的,也当赶紧照样行。

48 亚比米勒和跟随他的人就都上撒们山。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝, 扛在肩上,对跟随他的人说,你们看我所行的,也当赶紧照样行。

48 yà bǐ mǐ lè hé gēn suí tā de rén jiù dōu shàng sǎ men shān . yà bǐ mǐ lè shǒu ná fǔ zi 、 kǎn xià yì gēn shù zhī 、 káng zài jiān shàng 、 duì gēn suí tā de rén shuō 、 nǐ men kàn wǒ suǒ xíng de 、 yě dāng gǎn jǐn zhào yàng xíng。

48 อาบีเมเลคก็ขึ้นไปบนภูเขาศัลโมน ทั้งท่านกับบรรดาคนที่อยู่ด้วย อาบีเมเลคถือขวานตัดกิ่งไม้ใส่บ่าแบกมา ท่านจึงบอกคนที่อยู่ด้วยว่า "เจ้าเห็นข้าทำอะไร จงรีบไปทำอย่างข้าเถิด"
48 abimeleคก็khuenpaibonphukhaosanmon thangthankapbandakhonthiayuduai abimelekhathuekhwantatkingmaisaibabaekma thanchuengbokkhonthiayuduaiwa chaohenkhathamarai chongrippaithamayangkhathoet

49 So all the people got branches, every man cutting down a branch, and they went with Abimelech at their head and, massing the branches against the inner room, put fire to the room over them; so all those who were in the tower of Shechem, about a thousand men and women, were burned to death with it.

49 众人就各砍一枝,跟随亚比米勒,把树枝堆在卫所的四围,放火烧了卫所, 以致示剑楼的人都死了,男女约有一千。

49 众人就各砍一枝,跟随亚比米勒,把树枝堆在卫所的四围,放火烧了卫所, 以致示剑楼的人都死了,男女约有一千。

49 zhòng rén jiù gè kǎn yì zhī 、 gēn suí yà bǐ mǐ lè 、 bǎ shù zhī duī zài wèi suǒ de sì wéi 、 fàng huǒ shāo le wèi suǒ . yǐ zhì shì jiàn lóu de rén dōu sǐ le 、 nán nǚ yuē yǒu yì qiān。

49 ดังนั้นคนทั้งปวงก็ตัดกิ่งไม้แบกตามอาบีเมเลคไปสุมไว้ ณ ที่ป้อม แล้วก็จุดไฟเผาป้อมนั้น ชาวบ้านหอเชเคมก็ตายหมดด้วย ทั้งชายและหญิงประมาณหนึ่งพันคน
49 dangnankhonthangpuangก็tatkingmaibaektamabimelekhapaisumwai ณ thipom laeoก็chutfaiphaopomnan chaobanhochekhemก็taimotduai thangchailaeyingpramannuengphankhon

50 Then Abimelech went to Thebez, and put his army in position against Thebez and took it.

50 亚比米勒到提备斯,向提备斯安营,就攻取了那城。

50 亚比米勒到提备斯,向提备斯安营,就攻取了那城。

50 yà bǐ mǐ lè dào tí bèi sī 、 xiàng tí bèi sī ān yíng 、 jiù gōng qǔ le nà chéng。

50 อาบีเมเลคไปยังเมืองเธเบศตั้งค่ายประชิดเมืองเธเบศไว้ และยึดเมืองนั้นได้
50 abimelekhapaiyangmueangthebettangkhaiprachitmueangthebetwai laeyuetmueangnandai

51 But in the middle of the town there was a strong tower, to which all the men and women of the town went in flight and, shutting themselves in, went up to the roof of the tower.

51 城中有一座坚固的楼。城里的众人,无论男女,都逃进楼去,关上门,上了 楼顶。

51 城中有一座坚固的楼。城里的众人,无论男女,都逃进楼去,关上门,上了 楼顶。

51 chéng zhōng yǒu yí zuò jiān gù de lóu . chéng lǐ de zhòng rén 、 wú lùn nán nǚ 、 dōu táo jìn lóu qù 、 guān shàng mén 、 shàng le lóu dǐng 。

51 แต่ในเมืองมีหอรบแห่งหนึ่ง ประชาชนเมืองนั้นทั้งสิ้นก็หนีเข้าไปอยู่ในหอทั้งผู้ชายและผู้หญิง ปิดประตูขังตนเองเสีย เขาก็ขึ้นไปบนหลังคาหอรบ
51 taenaimueangmihorophaengnueng prachachonmueangnanthangsinก็nikhaopaiayunaihothangphuchailaephuying pitpratukhangtonengsia khaoก็khuenpaibonlangkhahorop

52 And Abimelech came to the tower and made an attack on it, and got near to the door of the tower for the purpose of firing it.

52 亚比米勒到了楼前攻打,挨近楼门,要用火焚烧。

52 亚比米勒到了楼前攻打,挨近楼门,要用火焚烧。

52 yà bǐ mǐ lè dào le lóu qián gōng dǎ 、 āi jìn lóu mén 、 yào yòng huǒ fén shāo。

52 อาบีเมเลคยกมาถึงหอรบนี้ ได้ต่อสู้กัน จนเข้ามาใกล้ประตูหอรบได้ จะเอาไฟเผา
52 abimelekhayokmathuenghoropni daitosukan chonkhaomaklaipratuhoropdai chaaofaiphao

53 But a certain woman sent a great stone, such as is used for crushing grain, on to the head of Abimelech, cracking the bone.

53 有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的脑骨。

53 有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的脑骨。

53 yǒu yí gè fù rén bǎ yí kuài shàng mó shí pāo zài yà bǐ mǐ lè de tóu shàng 、 dǎ pò le tā de nǎo gǔ。

53 มีหญิงคนหนึ่งเอาหินโม่ชิ้นบนทุ่มศีรษะอาบีเมเลค กะโหลกศีรษะของท่านแตก
53 miyingkhonnuengaohinmochinbonthumsinsaabimeleค kaloksinsakhongthantaek

54 Then quickly crying out to his body-servant, he said to him, Take out your sword and put an end to me straight away, so that men may not say of me, His death was the work of a woman. So the young man put his sword through him, causing his death.

54 他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,对他说,拔出你的刀来,杀了我吧。免得 人议论我说,他为一个妇人所杀。于是少年人把他刺透,他就死了。

54 他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,对他说,拔出你的刀来,杀了我吧。免得 人议论我说,他为一个妇人所杀。于是少年人把他刺透,他就死了。

54 tā jiù jí máng hǎn jiào ná tā bīng qì de shào nián rén 、 duì tā shuō 、 bá chū nǐ de dāo lái 、 shā le wǒ bà . miǎn de rén yì lùn wǒ shuō 、 tā wèi yí gè fù rén suǒ shā 。 yú shì shào nián rén bǎ tā cì tòu 、 tā jiù sǐ le。

54 ท่านจึงรีบร้องบอกคนหนุ่มที่ถืออาวุธของท่านว่า "เอาดาบฟันเราเสียเพื่อคนจะไม่กล่าวว่า `ผู้หญิงคนหนึ่งฆ่าเขาตาย'" ชายหนุ่มของท่านคนนั้นก็แทงท่านทะลุถึงแก่ความตาย
54 thanchuengriprongbokkhonnumthithueawutkhongthanwa aodapfanraosiaphueakhonchamaiklaowa `phuyingkhonnuengkhakhaotai' chainumkhongthankhonnanก็thaengthanthaluthuengkaekhwamtai

55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they went away, every man to his place.

55 以色列人见亚比米勒死了,便各回自己的地方去了。

55 以色列人见亚比米勒死了,便各回自己的地方去了。

55 yǐ sè liè rén jiàn yà bǐ mǐ lēi sǐ le 、 biàn gè huí zì jǐ de dì fāng qù le。

55 เมื่อคนอิสราเอลเห็นว่าอาบีเมเลคสิ้นชีวิตแล้ว ต่างคนก็กลับไปยังที่ของตน
55 mueakhonitraenhenwaabimelekhasinchiwitlaeo tangkhonก็klappaiyangthikhongton

56 In this way Abimelech was rewarded by God for the evil he had done to his father in putting his seventy brothers to death;

56 这样,神报应亚比米勒向他父亲所行的恶,就是杀了弟兄七十个人的恶。

56 这样,神报应亚比米勒向他父亲所行的恶,就是杀了弟兄七十个人的恶。

56 zhè yàng 、 shén bào yìng yà bǐ mǐ lè xiàng tā fù qīn suǒ xíng de è 、 jiù shì shā le dì xiōng qī shí gè rén de è。

56 ดังนี้แหละพระเจ้าทรงสนองความชั่วที่อาบีเมเลคได้กระทำต่อบิดาของตนที่ได้ฆ่าพี่น้องเจ็ดสิบคนของตนเสีย
56 dangnilaephrachaotharongsonongkhwamchuathiabimelekhadaikrathamtobidakhongtonthidaikhaphinongchetsipkhonkhongtonsia

57 And God sent back on to the heads of the men of Shechem all the evil they had done, and the curse of Jotham, the son of Jerubbaal, came on them.

57 示剑人的一切恶,神也都报应在他们头上。耶路巴力的儿子约坦的咒诅归到 他们身上了。

57 示剑人的一切恶,神也都报应在他们头上。耶路巴力的儿子约坦的咒诅归到 他们身上了。

57 shì jiàn rén de yí qiè è 、 shén yě dōu bào yìng zài tā men tóu shàng . yē lù bā lì de ér zi yuē tǎn de zhòu zǔ 、 guī dào tā men shēn shàng le 。 shì shī jì

57 และพระเจ้าทรงกระทำให้บรรดาความชั่วร้ายของชาวเชเคมกลับตกบนศีรษะของเขาทั้งหลายเอง คำสาปแช่งของโยธามบุตรชายเยรุบบาอัลก็ตกอยู่บนเขาทั้งหลาย
57 laephrachaotharongkrathamhaibandakhwamchuaraikhongchaochekhemklaptokbonsinsakhongkhaothanglaieng khamsapchaengkhongyothamabutchaiyerubabaanก็tokayubonkhaothanglai
Judges 10