Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Joshua 24

1 Now after the death of Joshua, the children of Israel made request to the Lord, saying, Who is to go up first to make war for us against the Canaanites?

1 约书亚死后,以色列人求问耶和华说,我们中间谁当首先上去攻击迦南人, 与他们争战。

1 约书亚死后,以色列人求问耶和华说,我们中间谁当首先上去攻击迦南人, 与他们争战。

1 qiáo shū yà sǐ hòu 、 yǐ sè liè rén qiú wèn yē hé huá shuō 、 wǒ men zhōng jiān shuí dāng shǒu xiān shàng qù gōng jī jiā nán rén 、 yǔ tā men zhēng zhàn 。

1 อยู่มาเมื่อโยชูวาสิ้นชีพแล้ว คนอิสราเอลทูลถามพระเยโฮวาห์ว่า "ใครในพวกข้าพระองค์ทั้งหลายจะขึ้นไปก่อนเพื่อสู้รบกับคนคานาอัน"
1 ayumamueayochuwasinchiplaeo khonitraenthunthamphrayehowawa khrainaiphuakkhaphraongthanglaichakhuenpaikonphueasuropkapkhonkhanaan

2 And the Lord said, Judah is to go up: see, I have given the land into his hands.

2 耶和华说,犹大当先上去,我已将那地交在他手中。

2 耶和华说,犹大当先上去,我已将那地交在他手中。

2 yē hé huá shuō 、 yóu dà dāng xiān shàng qù . wǒ yǐ jiāng nà dì jiāo zài tā shǒu zhōng。

2 พระเยโฮวาห์ตรัสว่า "ยูดาห์จะขึ้นไป ดูเถิด เราได้มอบแผ่นดินนั้นไว้ในมือเขาแล้ว"
2 phrayehowatratwa yudachakhuenpai duthoet raodaimopphaendinnanwainaimuekhaolaeo

3 Then Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my heritage, so that we may make war against the Canaanites; and I will then go with you into your heritage. So Simeon went with him.

3 犹大对他哥哥西缅说,请你同我到拈阄所得之地去,好与迦南人争战。以后 我也同你到你拈阄所得之地去。于是西缅与他同去。

3 犹大对他哥哥西缅说,请你同我到拈阄所得之地去,好与迦南人争战。以后 我也同你到你拈阄所得之地去。于是西缅与他同去。

3 yóu dà duì tā gē ge xī miǎn shuō 、 qǐng nǐ tóng wǒ dào niān jiū suǒ dé zhī dì qù 、 hǎo yǔ jiā nán rén zhēng zhàn . yǐ hòu wǒ yě tóng nǐ dào nǐ niān jiū suǒ dé zhī dì qù . yú shì xī miǎn yǔ tā tóng qù。

3 ยูดาห์จึงพูดกับสิเมโอนพี่ของตนว่า "จงขึ้นไปกับฉันในเขตแดนที่กำหนดให้แก่ฉัน เพื่อเราจะได้รบสู้กับคนคานาอัน และฉันจะไปร่วมรบในเขตแดนที่กำหนดให้แก่ท่านนั้นด้วย" สิเมโอนก็ไปกับเขา
3 yudachuengphutkapsimeonphikhongtonwa chongkhuenpaikapchannaikhetdaenthikamnothaikaechan phuearaochadairopsukapkhonkhanaan laechanchapairuamropnaikhetdaenthikamnothaikaethannanduai simeonก็paikapkhao

4 And Judah went up; and the Lord gave the Canaanites and the Perizzites into their hands; and they overcame ten thousand of them in Bezek.

4 犹大就上去,耶和华将迦南人和比利洗人交在他们手中。他们在比色击杀了 一万人。

4 犹大就上去,耶和华将迦南人和比利洗人交在他们手中。他们在比色击杀了 一万人。

4 yóu dà jiù shàng qù . yē hé huá jiāng jiā nán rén hé bǐ lì xǐ rén jiāo zài tā men shǒu zhōng . tā men zài bǐ sè jī shā le yì wàn rén 。

4 แล้วยูดาห์ก็ขึ้นไป และพระเยโฮวาห์ทรงมอบคนคานาอันและคนเปริสซีไว้ในมือของเขา และเขาก็ประหารคนที่เมืองเบเซกหนึ่งหมื่นคน
4 laeoyudaก็khuenpai laephrayehowatharongmopkhonkhanaanlaekhonproetsiwainaimuekhongkhao laekhaoก็prahankhonthimueangbesekanuengmuenkhon

5 And they came across Adoni-zedek, and made war on him; and they overcame the Canaanites and the Perizzites.

5 又在那里遇见亚多尼比色,与他争战,杀败迦南人和比利洗人。

5 又在那里遇见亚多尼比色,与他争战,杀败迦南人和比利洗人。

5 yòu zài nà li yù jiàn yà duō ní bǐ sè 、 yǔ tā zhēng zhàn 、 shā bài jiā nán rén hé bǐ lì xǐ rén。

5 และเขาทั้งหลายพบอาโดนีเบเซกในเมืองเบเซก และสู้รบกับท่าน เขาได้ประหารคนคานาอันและคนเปริสซี
5 laekhaothanglaiphopadonibesekanaimueangbeseก laesuropkapthan khaodaiprahankhonkhanaanlaekhonproetsi

6 But Adoni-zedek went in flight; and they went after him and overtook him, and had his thumbs and his great toes cut off.

6 亚多尼比色逃跑。他们追赶,拿住他,砍断他手脚的大姆指。

6 亚多尼比色逃跑。他们追赶,拿住他,砍断他手脚的大姆指。

6 yà duō ní bǐ sè táo pǎo . tā men zhuī gǎn 、 ná zhù tā 、 kǎn duàn tā shǒu jiǎo de dà mǔ zhǐ。

6 อาโดนีเบเซกหนีไป แต่พวกเขาตามจับได้และได้ตัดนิ้วหัวแม่มือ และนิ้วหัวแม่เท้าของท่านออกเสีย
6 adonibesekanipai taephuakkhaotamchapdailaedaitatniohuamaemue laeniohuamaethaokhongthanoksia

7 And Adoni-zedek said, Seventy kings, whose thumbs and great toes had been cut off, got broken meat under my table: as I have done, so has God done to me in full. And they took him to Jerusalem, and he came to his end there.

7 亚多尼比色说,从前有七十个王,手脚的大姆指都被我砍断,在我桌子底下 拾取零碎食物。现在神按着我所行的报应我了。于是他们将亚多尼比色带到 耶路撒冷,他就死在那里。

7 亚多尼比色说,从前有七十个王,手脚的大姆指都被我砍断,在我桌子底下 拾取零碎食物。现在神按着我所行的报应我了。于是他们将亚多尼比色带到 耶路撒冷,他就死在那里。

7 yà duō ní bǐ sè shuō 、 cóng qián yǒu qī shí gè wáng 、 shǒu jiǎo de dà mǔ zhǐ dōu bèi wǒ kǎn duàn 、 zài wǒ zhuō zi dǐ xià shí qǔ líng suì shí wù . xiàn zài shén àn zhe wǒ suǒ xíng de bào yìng wǒ le 。 yú shì tā men jiāng yà duō ní bǐ sè dài dào yē lù sǎ lěng 、 tā jiù sǐ zài nà li。

7 เขาทั้งหลายก็คุมตัวท่านมาที่กรุงเยรูซาเล็ม และท่านก็สิ้นชีวิตที่นั่น
7 khaothanglaiก็khumtuathanmathikrungyerusalem laethanก็sinchiwitthinan

8 Then the children of Judah made an attack on Jerusalem, and took it, burning down the town after they had put its people to the sword without mercy.

8 犹大人攻打耶路撒冷,将城攻取,用刀杀了城内的人,并且放火烧城。

8 犹大人攻打耶路撒冷,将城攻取,用刀杀了城内的人,并且放火烧城。

8 yóu dà ren gōng dǎ yē lù sā lěng 、 jiāng chéng gōng qǔ 、 yòng dāo shā le chéng nèi de rén 、 bìng qiě fàng huǒ shāo chéng。

8 และคนยูดาห์ได้เข้าโจมตีเมืองเยรูซาเล็มและยึดเมืองได้ จึงฆ่าฟันชาวเมืองเสียด้วยคมดาบ และเอาไฟเผาเมืองเสีย
8 laekhonyudadaikhaochomtimueangyerusalemlaeyuetmueangdai chuengkhafanchaomueangsiaduaikhomdap laeaofaiphaomueangsia

9 After that the children of Judah went down to make war on the Canaanites living in the hill-country and in the south and in the lowlands.

9 后来犹大人下去,与住山地,南地,和高原的迦南人争战。

9 后来犹大人下去,与住山地,南地,和高原的迦南人争战。

9 hòu lái yóu dà ren xià qu 、 yǔ zhù shān dì nán dì hé gāo yuán de jiā nán rén zhēng zhàn。

9 ภายหลังคนยูดาห์ได้ลงไปสู้รบกับคนคานาอันผู้ซึ่งตั้งอยู่ในแดนเทือกเขา ในภาคใต้ และในหุบเขา
9 phailangkhonyudadailongpaisuropkapkhonkhanaanphusuengtangayunaidaenthueakkhao naiphaktai laenaihupkhao

10 And Caleb went against the Canaanites of Hebron: (now in earlier times Hebron was named Kiriath-arba:) and he put Sheshai and Ahiman and Talmai to the sword.

10 犹大人去攻击住希伯仑的迦南人,杀了示筛,亚希幔,挞买。希伯仑从前名 叫基列亚巴。

10 犹大人去攻击住希伯仑的迦南人,杀了示筛,亚希幔,挞买。希伯仑从前名 叫基列亚巴。

10 yóu dà rén qù gōng jī zhù xī bó lún de jiā nán rén 、 shā le shì shāi 、 yà xī màn 、 tà mǎi . xī bó lún cóng qián míng jiào jī liè yà bā 。

10 และยูดาห์ได้ไปสู้รบกับคนคานาอันผู้อยู่ในเฮโบรน (เมืองเฮโบรนนั้นแต่ก่อนมีชื่อว่าคีริยาทอารบา) และเขาทั้งหลายได้ประหารเชชัย อาหิมาน และทัลมัย
10 laeyudadaipaisuropkapkhonkhanaanphuayunaiheboron (mueangheboronnantaekonmichuewakhiriyaทอาraba) laekhaothanglaidaiprahanchechai ahiman laethanmai

11 And from there he went up against the people of Debir. (Now the name of Debir in earlier times was Kiriath-sepher.)

11 他们从那里去攻击底壁的居民。底壁从前名叫基列西弗。

11 他们从那里去攻击底壁的居民。底壁从前名叫基列西弗。

11 tā men cóng nà li qù gōng jī dǐ bì de jū mín . dǐ bì cóng qián míng jiào jī liè xī fú。

11 เขาทั้งหลายยกจากที่นั่นไปสู้รบกับชาวเมืองเดบีร์ เมืองเดบีร์นั้นแต่ก่อนมีชื่อว่าคีริยาทเสเฟอร์
11 khaothanglaiyokchakthinanpaisuropkapchaomueangdebi mueangdebinantaekonmichuewakhiriyathasefoe

12 And Caleb said, I will give Achsah, my daughter, as wife to the man who overcomes Kiriath-sepher and takes it.

12 迦勒说,谁能攻打基列西弗,将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。

12 迦勒说,谁能攻打基列西弗,将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。

12 jiā lè shuō 、 shuí néng gōng dǎ jī liè xī fú 、 jiāng chéng duó qǔ 、 wǒ jiù bǎ wǒ nǚ ér yā sǎ gěi tā wéi qī。

12 และคาเลบกล่าวว่า "ใครโจมตีเมืองคีริยาทเสเฟอร์และยึดได้ เราจะยกอัคสาห์บุตรสาวของเราให้เป็นภรรยา"
12 laekhaleboklawawa khraichomtimueangkhiriyathasefoelaeyuetdai raochayokaksabutsaokhongraohaipenphanya

13 And Othniel, the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; so he gave him his daughter Achsah for his wife.

13 迦勒兄弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。

13 迦勒兄弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。

13 jiā lè xiōng dì jī nà sī de ér zi é tuó niè 、 duó qǔ le nà chéng . jiā lè jiù bǎ nǚ ér yā sǎ gěi tā wéi qī。

13 และโอทนีเอลบุตรชายเคนัส น้องชายของคาเลบตีเมืองนั้นได้ ท่านจึงยกอัคสาห์บุตรสาวของตนให้เป็นภรรยา
13 laeothanielabutchaikhenat nongchaikhongkhalebatimueangnandai thanchuengyokaksabutsaokhongtonhaipenphanya

14 Now when she came to him, he put into her mind the idea of requesting a field from her father: and she got down from her ass; and Caleb said to her, What is it?

14 押撒过门的时候,劝缮夫向她父亲求一块田。押撒一下驴,迦勒问她说,你 要什么。

14 押撒过门的时候,劝缮夫向她父亲求一块田。押撒一下驴,迦勒问她说,你 要什么。

14 yā sǎ guò mén de shí hou 、 quàn zhàng fu xiàng tā fù qīn qiú yí kuài tián . yā sǎ yì xià lǘ 、 jiā lè wèn tā shuō 、 nǐ yào shèn me .

14 อยู่มาเมื่อแต่งงานกันแล้วนางจึงชวนสามีให้ขอที่นาต่อบิดา นางก็ลงจากหลังลา และคาเลบถามนางว่า "เจ้าต้องการอะไร"
14 ayumamueataengngankanlaeonangchuengchuansamihaikhothinatobida nangก็longchaklangla laekhalebathamnangwa chaotongkanarai

15 And she said to him, Give me a blessing; because you have put me in a dry south-land, now give me springs of water. So Caleb gave her the higher spring and the lower spring.

15 她说,求你赐福给我,你既将我安置在南地,求你也给我水泉。迦勒就把上 泉下泉赐给她。

15 她说,求你赐福给我,你既将我安置在南地,求你也给我水泉。迦勒就把上 泉下泉赐给她。

15 tā shuō 、 qiú nǐ cì fú gěi wǒ . nǐ jì jiāng wǒ ān zhì zài nán de 、 qiú nǐ yě gěi wǒ shuǐ quán . jiā lè jiù bǎ shàng quán xià quán cì gěi tā 。

15 นางจึงตอบท่านว่า "ขอของขวัญให้ลูกสักอย่างหนึ่งเถิด เมื่อพ่อให้ลูกมาอยู่ในแผ่นดินภาคใต้แล้ว ลูกขอน้ำพุด้วย" และคาเลบก็ยกน้ำพุบนและน้ำพุล่างให้แก่นาง
15 nangchuengtopthanwa khokhongkhwanhailuksakayangnuengthoet mueaphohailukmaayunaiphaendinphaktailaeo lukkhonamphuduai laekhaleบก็yoknamphubonlaenamphulanghaikaenang

16 Now Hobab the Kenite, Moses' father-in-law, had come up out of the town of palm-trees, with the children of Judah, into the waste land of Arad; and he went and was living among the Amalekites;

16 摩西的内兄(或作岳父)是基尼人,他的子孙与犹大人一同离了棕树城,往 亚拉得以南的犹大旷野去,就住在民中。

16 摩西的内兄(或作岳父)是基尼人,他的子孙与犹大人一同离了棕树城,往 亚拉得以南的犹大旷野去,就住在民中。

16 mó xī de nèi xiōng 〔 huò zuò yuè fù 〕 shì jī ní rén 、 tā de zǐ sūn yǔ yóu dà ren yì tóng lí le zōng shù chéng 、 wǎng yà lā dé yǐ nán de yóu dà kuàng yě qù 、 jiù zhù zài mín zhōng。

16 คนเคไนต์พ่อตาของโมเสสได้ขึ้นไปจากเมืองดงอินทผลัม พร้อมกับคนยูดาห์มาถึงถิ่นทุรกันดารยูดาห์ซึ่งอยู่ในภาคใต้ใกล้อาราด และเขาก็เข้าไปตั้งอยู่กับชนชาตินั้น
16 khonkhenaiphotakhongmosetdaikhuenpaichakmueangdonginotphlam phromkapkhonyudamathuengthinthunkandanyudasuengayunaiphaktaiklaiarat laekhaoก็khaopaitangayukapchonchatinan

17 And Judah went with Simeon, his brother, and overcame the Canaanites living in Zephath, and put it under the curse; and he gave the town the name of Hormah.

17 犹大和他哥哥西缅同去,击杀了住洗法的迦南人,将城尽行毁灭,那城的名 便叫何珥玛。

17 犹大和他哥哥西缅同去,击杀了住洗法的迦南人,将城尽行毁灭,那城的名 便叫何珥玛。

17 yóu dà hé tā gē ge xī miǎn tóng qù 、 jī shā le zhù xǐ fǎ de jiā nán rén 、 jiāng chéng jìn xíng huǐ miè 。 nà chéng de míng biàn jiào hé ěr mǎ 。

17 และยูดาห์ก็ยกไปร่วมกับสิเมโอนพี่ของเขาประหารคนคานาอันซึ่งอยู่ในเมืองเศฟัทและทำลายเมืองนั้นเสียอย่างสิ้นเชิง ชื่อเมืองนั้นจึงเรียกว่าโฮรมาห์
17 laeyudaก็yokpairuamkapsimeonphikhongkhaoprahankhonkhanaansuengayunaimueangsefatlaethamlaimueangnansiaayangsinchoeng chuemueangnanchuengriakwahorama

18 Then Judah took Gaza and its limit, and Ashkelon and its limit, and Ekron and its limit.

18 犹大又取了迦萨和迦萨的四境,亚实基伦和亚实基伦的四境,以革伦和以革 伦的四境。

18 犹大又取了迦萨和迦萨的四境,亚实基伦和亚实基伦的四境,以革伦和以革 伦的四境。

18 yóu dà yòu qǔ le jiā sà hé jiā sà de sì jìng 、 yà shí jī lún hé yà shí jī lún de sì jìng 、 yǐ gé lún hé yǐ gé lún de sì jìng 。

18 ยูดาห์ได้ยึดเมืองกาซาพร้อมทั้งอาณาเขต และเมืองอัชเคโลนพร้อมทั้งอาณาเขต และเมืองเอโครนพร้อมทั้งอาณาเขตไว้ด้วย
18 yudadaiyuetmueangkasaphromthanganakhet laemueangatkhelonphromthanganakhet laemueangekhoronphromthanganakhetwaiduai

19 And the Lord was with Judah; and he took the hill-country for his heritage; but he was unable to make the people of the valley go out, for they had war-carriages of iron.

19 耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因 为他们有铁车。

19 耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因 为他们有铁车。

19 yē hé huá yǔ yóu dà tóng zài 、 yóu dà jiù gǎn chū shān dì de jū mín . zhǐ shì bù néng gǎn chū píng yuán de jū mín 、 yīn wéi tā men yǒu tiě chē 。

19 และพระเยโฮวาห์ทรงสถิตกับยูดาห์ เขาจึงขับไล่ชาวแดนเทือกเขาออกไป แต่จะขับไล่ชาวเมืองที่อยู่ในหุบเขานั้นไม่ได้ เพราะพวกเหล่านั้นมีรถรบเหล็ก
19 laephrayehowatharongsathitkapyuda khaochuengkhaplaichaodaenthueakkhaookpai taechakhaplaichaomueangthiayunaihupkhaonanmaidai phrophuaklaonanmirotroplek

20 And they gave Hebron to Caleb, as Moses had said; and he took the land of the three sons of Anak, driving them out from there.

20 以色列人照摩西所说的,将希伯仑给了迦勒。迦勒就从那里赶出亚衲族的三 个族长。

20 以色列人照摩西所说的,将希伯仑给了迦勒。迦勒就从那里赶出亚衲族的三 个族长。

20 yǐ sè liè rén zhào mó xī suǒ shuō de 、 jiāng xī bó lún gěi le jiā lè . jiā lè jiù cóng nà lǐ gǎn chū yà nà zú de sān gè zú cháng 。

20 เมืองเฮโบรนนั้นเขายกให้คาเลบดังที่โมเสสได้กล่าวไว้ คาเลบจึงขับไล่บุตรชายทั้งสามคนของอานาคออกไปเสีย
20 mueangheboronnankhaoyokhaikhalebadangthimosetdaiklaowai khalebachuengkhaplaibutchaithangsamkhonkhonganakokpaisia

21 And the children of Judah did not make the Jebusites who were living in Jerusalem go out; the Jebusites are still living with the children of Benjamin in Jerusalem.

21 便雅悯人没有赶出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷与便雅悯 人同住,直到今日。

21 便雅悯人没有赶出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷与便雅悯 人同住,直到今日。

21 biàn yǎ mǐn rén méi yǒu gǎn chū zhù yē lù sǎ lěng de yē bù sī rén . yē bù sī rén réng zài yē lù sā lěng yǔ biàn yǎ mǐn rén tóng zhù 、 zhí dào jīn rì。

21 แต่คนเบนยามินมิได้ขับไล่คนเยบุสผู้อยู่ในเยรูซาเล็มให้ออกไป ดังนั้นคนเยบุสจึงอาศัยอยู่กับคนเบนยามินในเยรูซาเล็มจนถึงทุกวันนี้
21 taekhonbenyaminamidaikhaplaikhonyebusaphuayunaiyerusalemhaiokpai dangnankhonyebusachuengasaiayukapkhonbenyaminanaiyerusalemchonthuengthukwanni

22 And the family of Joseph went up against Beth-el, and the Lord was with them.

22 约瑟家也上去攻打伯特利。耶和华与他们同在。

22 约瑟家也上去攻打伯特利。耶和华与他们同在。

22 yuē sè jiā yě shàng qù gōng dǎ bó tè lì 、 yē hé huá yǔ tā men tóng zài。

22 อนึ่งวงศ์วานของโยเซฟได้ขึ้นไปสู้รบเมืองเบธเอลด้วย และพระเยโฮวาห์ทรงสถิตกับพวกเขา
22 anuengwongwankhongyosefdaikhuenpaisuropmueangbeteladuai laephrayehowatharongsathitkapphuakkhao

23 So they sent men to make a search round Beth-el. (Now the name of the town in earlier times was Luz.)

23 约瑟家打发人去窥探伯特利。那城起先名叫路斯。

23 约瑟家打发人去窥探伯特利。那城起先名叫路斯。

23 yuē sè jiā dǎ fa rén qù kuī tàn bó tè lì 。 nà chéng qǐ xiān míng jiào lù sī。

23 วงศ์วานโยเซฟได้ใช้คนไปสอดแนมเมืองเบธเอล (แต่ก่อนเมืองนี้ชื่อ ลูส)
23 wongwanyosefdaichaikhonpaisotnaemmueangbeten (taekonmueangnichue lut)

24 And the watchers saw a man coming out of the town, and said to him, If you will make clear to us the way into the town, we will be kind to you.

24 窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说,求你将进城的路指示我们,我 们必恩待你。

24 窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说,求你将进城的路指示我们,我 们必恩待你。

24 kuī tàn de rén kàn jiàn yí gè rén cóng chéng lǐ chū lái 、 jiù duì tā shuō 、 qiú nǐ jiāng jìn chéng de lù zhǐ shì wǒ men 、 wǒ men bì ēn dài nǐ 。

24 และผู้สอดแนมเห็นชายคนหนึ่งเดินออกมาจากเมือง จึงพูดกับเขาว่า "ขอชี้ทางเข้าเมืองนี้ให้แก่เรา และเราจะปรานีเจ้า"
24 laephusotnaemhenchaikhonnuengdoenokmachakmueang chuengphutkapkhaowa khochithangkhaomueangnihaikaerao laeraochapranichao

25 So he made clear to them the way into the town, and they put it to the sword; but they let the man and all his family get away safe.

25 那人将进城的路指示他们,他们就用刀击杀了城中的居民,但将那人和他全 家放去。

25 那人将进城的路指示他们,他们就用刀击杀了城中的居民,但将那人和他全 家放去。

25 nà rén jiāng jìn chéng de lù zhǐ shì tā men 、 tā men jiù yòng dāo jī shā le chéng zhōng de jū mín 、 dàn jiāng nà rén hé tā quán jiā fàng qù 。

25 ชายคนนั้นก็ชี้ทางเข้าเมืองให้และเขาประหารเมืองนั้น ทำลายเสียด้วยคมดาบ แต่เขาปล่อยให้ชายคนนั้นและครอบครัวทั้งสิ้นของเขารอดไป
25 chaikhonnanก็chithangkhaomueanghailaekhaoprahanmueangnan thamlaisiaduaikhomdap taekhaoploihaichaikhonnanlaekhropkhruathangsinkhongkhaorotpai

26 And he went into the land of the Hittites, building a town there and naming it Luz: which is its name to this day.

26 那人往赫人之地去,筑了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。

26 那人往赫人之地去,筑了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。

26 nà rén wǎng hè rén zhī dì qù 、 zhù le yí zuò chéng 、 qǐ míng jiào lù sī 、 nà chéng dào rú jīn hái jiào zhè míng。

26 ชายคนนั้นก็เข้าไปในแผ่นดินของคนฮิตไทต์และสร้างเมืองขึ้นเมืองหนึ่ง เรียกชื่อว่าเมืองลูส ซึ่งเป็นชื่ออยู่จนทุกวันนี้
26 chaikhonnanก็khaopainaiphaendinkhongkhonhitthailaesarangmueangkhuenmueangnueng riakchuewamueanglut suengpenchueayuchonthukwanni

27 And Manasseh did not take away the land of the people of Beth-shean and its daughter-towns, or of Taanach and its daughter-towns, or of the people of Dor and its daughter-towns, or of the people of Ibleam and its daughter-towns, or of the people of Megiddo and its daughter-towns, driving them out; but the Canaanites would go on living in that land.

27 玛拿西没有赶出伯善和属伯善乡村的居民,他纳和属他纳乡村的居民,多珥 和属多珥乡村的居民,以伯莲和属以伯莲乡村的居民,米吉多和属米吉多乡 村的居民。迦南人却执意住在那些地方。

27 玛拿西没有赶出伯善和属伯善乡村的居民,他纳和属他纳乡村的居民,多珥 和属多珥乡村的居民,以伯莲和属以伯莲乡村的居民,米吉多和属米吉多乡 村的居民。迦南人却执意住在那些地方。

27 mǎ ná xī méi yǒu gǎn chū bó shàn hé shǔ bó shàn xiāng cūn de jū mín 、 tā nà hé shǔ tā nà xiāng cūn de jū mín 、 duō ěr hé shǔ duō ěr xiāng cūn de jū mín 、 yǐ bó lián hé shǔ yǐ bó lián xiāng cūn de jū mín 、 mǐ jí duō hé shǔ mǐ jí duō xiāng cūn de jū mín . jiā nán rén què zhí yì zhù zài nà xiē dì fāng。

27 หรือชาวเมืองอิบเลอัมกับชาวชนบทของเมืองนั้น หรือชาวเมืองเมกิดโดกับชาวชนบทของเมืองนั้น แต่คนคานาอันยังขืนอาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น
27 ruechaomueangipleamkapchaochonbotkhongmueangnan ruechaomueangmekitdokapchaochonbotkhongmueangnan taekhonkhanaanyangkhuenasaiayunaiphaendinnan

28 And whenever Israel became strong, they put the Canaanites to forced work, without driving them out completely.

28 及至以色列强盛了,就使迦南人作苦工,没有把他们全然赶出。

28 及至以色列强盛了,就使迦南人作苦工,没有把他们全然赶出。

28 jí zhì yǐ sè liè qiáng shèng le 、 jiù shǐ jiā nán rén zuò kǔ gōng 、 méi yǒu bǎ tā men quán rán gǎn chū。

28 อยู่มาเมื่อคนอิสราเอลมีกำลังเข้มแข็งขึ้นก็บังคับคนคานาอันให้ทำงานโยธา แต่มิได้ขับไล่ให้เขาออกไปเสียอย่างสิ้นเชิง
28 ayumamueakhonitraenmikamlangkhemkhaengkhuenก็bangkhapkhonkhanaanhaithamnganyotha taemidaikhaplaihaikhaookpaisiaayangsinchoeng

29 And Ephraim did not make the Canaanites who were living in Gezer go out; but the Canaanites went on living in Gezer among them.

29 以法莲没有赶出住基色的迦南人。于是迦南人仍住在基色,在以法莲中间。

29 以法莲没有赶出住基色的迦南人。于是迦南人仍住在基色,在以法莲中间。

29 yǐ fǎ lián méi yǒu gǎn chū zhù jī sè de jiā nán rén . yú shì jiā nán rén réng zhù zài jī sè 、 zài yǐ fǎ lián zhōng jiān。

29 และเอฟราอิมมิได้ขับไล่คนคานาอันผู้อาศัยอยู่ในเมืองเกเซอร์ให้ออกไป แต่คนคานาอันยังอาศัยอยู่ในเมืองเกเซอร์ท่ามกลางเขา
29 laeefraimmidaikhaplaikhonkhanaanphuasaiayunaimueangkesoehaiokpai taekhonkhanaanyangasaiayunaimueangkesoethamklangkhao

30 Zebulun did not make the people of Kitron or the people of Nahalol go out; but the Canaanites went on living among them and were put to forced work.

30 西布伦没有赶出基伦的居民和拿哈拉的居民。于是迦南人仍住在西布伦中间 ,成了服苦的人。

30 西布伦没有赶出基伦的居民和拿哈拉的居民。于是迦南人仍住在西布伦中间 ,成了服苦的人。

30 xī bù lún méi yǒu gǎn chū jī lún de jū mín 、 hé ná hā lā de jū mín . yú shì jiā nán rén réng zhù zài xī bù lún zhōng jiān 、 chéng le fú kǔ de rén。

30 เศบูลุนมิได้ขับไล่ชาวเมืองคิทโรน หรือชาวเมืองนาหะโลล แต่คนคานาอันได้อาศัยอยู่ท่ามกลางเขาและถูกเกณฑ์ให้ทำงานโยธา
30 sebulunamidaikhaplaichaomueangkhitroน ruechaomueangnahalon taekhonkhanaandaiasaiayuthamklangkhaolaethukkenhaithamnganyotha

31 And Asher did not take the land of the people of Acco, or Zidon, or Ahlab, or Achzib, or Helbah, or Aphik, or Rehob, driving them out;

31 亚设没有赶出亚柯和西顿的居民,亚黑拉和亚革悉的居民,黑巴,亚弗革与 利合的居民。

31 亚设没有赶出亚柯和西顿的居民,亚黑拉和亚革悉的居民,黑巴,亚弗革与 利合的居民。

31 yà shè méi yǒu gǎn chū yà kē hé xī dùn de jū mín 、 yà hēi lā hé yà gé xī de jū mín 、 hēi bā 、 yà fú gé yǔ lì hé de jū mín .

31 อาเชอร์มิได้ขับไล่ชาวเมืองอัคโค หรือชาวเมืองไซดอน หรือชาวเมืองอัคลาบ หรือชาวเมืองอัคซิบ หรือชาวเมืองเฮลบาห์ หรือชาวเมืองอาฟิก หรือชาวเมืองเรโหบ
31 achoemidaikhaplaichaomueangakkho ruechaomueangsaidon ruechaomueangaklap ruechaomueangaksip ruechaomueanghelaba ruechaomueangafik ruechaomueangrehop

32 But the Asherites went on living among the Canaanites, the people of the land, without driving them out.

32 于是,亚设因为没有赶出那地的迦南人,就住在他们中间。

32 于是,亚设因为没有赶出那地的迦南人,就住在他们中间。

32 yú shì yà shè yīn wéi méi yǒu gǎn chū nà dì de jiā nán rén 、 jiù zhù zài tā men zhōng jiān。

32 แต่คนอาเชอร์ได้อาศัยอยู่ท่ามกลางคนคานาอันชาวแผ่นดินนั้น เพราะว่าเขาทั้งหลายมิได้ขับไล่ให้ออกไปเสีย
32 taekhonachoedaiasaiayuthamklangkhonkhanaanchaophaendinnan phrowakhaothanglaimidaikhaplaihaiokpaisia

33 Naphtali did not take the land of the people of Beth-shemesh or of Beth-anath, driving them out; but he was living among the Canaanites in the land; however, the people of Beth-shemesh and Beth-anath were put to forced work.

33 拿弗他利没有赶出伯示麦和伯亚纳的居民,于是拿弗他利就住在那地的迦南 人中间。然而伯示麦和伯亚纳的居民成了服苦的人。

33 拿弗他利没有赶出伯示麦和伯亚纳的居民,于是拿弗他利就住在那地的迦南 人中间。然而伯示麦和伯亚纳的居民成了服苦的人。

33 ná fú tā lì méi yǒu gǎn chū bó shì mài hé bó yà nà de jū mín . yú shì ná fú tā lì jiù zhù zài nà dì de jiā nán rén zhōng jiān . rán ér bó shì mài hé bó yà nà de jū mín 、 chéng le fú kǔ de rén。

33 นัฟทาลีมิได้ขับไล่ชาวเมืองเบธเชเมช หรือชาวเมืองเบธานาท แต่อาศัยอยู่ในหมู่คนคานาอันชาวแผ่นดินนั้น แต่อย่างไรก็ดีชาวเมืองเบธเชเมช และชาวเมืองเบธานาทก็ถูกเกณฑ์ให้ทำงานโยธา
33 nafthalimidaikhaplaichaomueangbetchemeช ruechaomueangbethanat taeasaiayunaimukhonkhanaanchaophaendinnan taeayangraiก็dichaomueangbetchemeช laechaomueangbethanatก็thukkenhaithamnganyotha

34 And the children of Dan were forced into the hill-country by the Amorites, who would not let them come down into the valley;

34 亚摩利人强逼但人住在山地,不容他们下到平原。

34 亚摩利人强逼但人住在山地,不容他们下到平原。

34 yà mó lì rén qiáng bī dàn rén zhù zài shān dì 、 bù róng tā men xià dào píng yuán.

34 คนอาโมไรต์ได้ขับดันคนดานให้กลับเข้าไปในแดนเทือกเขา ไม่ยอมให้ลงมายังหุบเขา
34 khonamoraidaikhapdankhondanhaiklapkhaopainaidaenthueakkhao maiyomhailongmayanghupkhao

35 For the Amorites would go on living in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim; but the children of Joseph became stronger than they, and put them to forced work.

35 亚摩利人却执意住在希烈山和亚雅伦并沙宾。然而约瑟家胜了他们,使他们 成了服苦的人。

35 亚摩利人却执意住在希烈山和亚雅伦并沙宾。然而约瑟家胜了他们,使他们 成了服苦的人。

35 yà mó lì rén què zhí yì zhù zài xī liè shān hé yà yǎ lún 、 bìng shā bīn 、 rán ér yuē sè jiā shèng le tā men 、 shǐ tā men chéng le fú kǔ de rén。

35 คนอาโมไรต์ยังขืนอาศัยอยู่ที่ภูเขาเฮเรสในเมืองอัยยาโลน และในเมืองชาอัลบิม แต่มือของวงศ์วานโยเซฟเหนือกว่ามือเขาทั้งหลาย เขาจึงถูกเกณฑ์ให้ทำงานโยธา
35 khonamoraiyangkhuenasaiayuthiphukhaoheretnaimueangaiyalon laenaimueangchaanbiม taemuekhongwongwanyosefnueakwamuekhaothanglai khaochuengthukkenhaithamnganyotha

36 And the limit of the Edomites went from the slope of Akrabbim from Sela and up.

36 亚摩利人的境界,是从亚克拉浜坡,从西拉而上。

36 亚摩利人的境界,是从亚克拉浜坡,从西拉而上。

36 yà mó lì rén de jìng jiè 、 shì cóng yà kè lā bīn pō 、 cóng xī lā ér shàng 。 shì shī jì

36 อาณาเขตของคนอาโมไรต์ตั้งต้นแต่ทางข้ามเขาอัครับบิมตั้งแต่ศิลาเรื่อยขึ้นไป
36 anakhetkhongkhonamoraitangtontaethangkhamkhaoakrapbimtangtaesilarueaykhuenpai
Judges 2