Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Joshua 1

1 Then Joshua, the son of Nun, sent two men from Shittim secretly, with the purpose of searching out the land, and Jericho. So they went and came to the house of a loose woman of the town, named Rahab, where they took their rest for the night.

1 当下,嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说,你们去窥探 那地和耶利哥。于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺 卧。

1 当下,嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说,你们去窥探 那地和耶利哥。于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺 卧。

1 dāng xià nèn de ér zi qiáo shū yà cóng shén tíng àn àn dǎ fa liǎng gè rén zuò tàn zi 、 fēn fù shuō 、 nǐ men qù kuī tàn nà de 、 hé yē lì gē 。 yú shì èr rén qù le 、 lái dào yí gè jì nǚ míng jiào lǎ hé de jiā lǐ 、 jiù zài nà li tǎng wò 。

1 ต่อมาโยชูวาบุตรชายนูนได้ใช้ชายสองคนจากเมืองชิทธิมเป็นการลับให้ไปสอดแนม กล่าวว่า "จงไปตรวจดูแผ่นดินนั้น และเมืองเยรีโคด้วย" คนทั้งสองก็ไป เข้าไปในเรือนของหญิงโสเภณีคนหนึ่งชื่อราหับ และพักอยู่ที่นั่น
1 tomayochuwabutchainundaichaichaisongkhonchakmueangchithathimpenkanlaphaipaisotnaem klaowa chongpaitruatduphaendinnan laemueangyerikhoduai khonthangsongก็pai khaopainairueankhongyingsophenikhonnuengchuerahap laephakayuthinan

2 And it was said to the king of Jericho, See, some men have come here tonight from the children of Israel with the purpose of searching out the land.

2 有人告诉耶利哥王说,今夜有以色列人来到这里窥探此地。

2 有人告诉耶利哥王说,今夜有以色列人来到这里窥探此地。

2 yǒu rén gào sù yē lì gē wáng shuō 、 jīn yè yǒu yǐ sè liè rén lái dào zhè li kuī tàn cǐ dì。

2 มีคนทูลกษัตริย์เมืองเยรีโคว่า "ดูเถิด มีชายอิสราเอลบางคนเข้ามาคืนนี้ เพื่อจะสอดแนมดูแผ่นดิน"
2 mikhonthunkasatrimueangyerikhowa duthoet michaiitraenbangkhonkhaomakhuenni phueachasotnaemduphaendin

3 Then the king of Jericho sent to Rahab, saying, Send out the men who have come to you and are in your house; for they have come with the purpose of searching out all the land.

3 耶利哥王打发人去见喇合说,那来到你这里,进了你家的人要交出来,因为 他们来窥探全地。

3 耶利哥王打发人去见喇合说,那来到你这里,进了你家的人要交出来,因为 他们来窥探全地。

3 yē lì gē wáng dǎ fa rén qù jiàn lǎ hé shuō 、 nà lái dào nǐ zhè lǐ 、 jìn le nǐ jiā de rén 、 yào jiāo chū lái . yīn wéi tā men lái kuī tàn quán de。

3 ฝ่ายกษัตริย์เมืองเยรีโคจึงใช้คนไปสั่งราหับว่า "จงส่งคนเหล่านั้นซึ่งมาหาเจ้าในบ้านของเจ้าออกมาให้เรา เพราะเขามาเพื่อจะสอดแนมดูทั่วแผ่นดินของเรา"
3 faikasatrimueangyerikhochuengchaikhonpaisangrahapwa chongsongkhonlaonansuengmahachaonaibankhongchaookmahairao phrokhaomaphueachasotnaemduthuaphaendinkhongrao

4 And the woman took the two men and put them in a secret place; then she said, Yes, the men came to me, but I had no idea where they came from;

4 女人将二人隐藏,就回答说,那人果然到我这里来。他们是哪里来的我却不 知道。

4 女人将二人隐藏,就回答说,那人果然到我这里来。他们是哪里来的我却不 知道。

4 nǚ rén jiāng èr rén yǐn cáng 、 jiù huí dá shuō 、 nà rén guǒ rán dào wǒ zhè lǐ lái . tā men shì nà lǐ lái de wǒ què bù zhī dào 。

4 แต่หญิงนั้นได้ซ่อนชายทั้งสองเสียแล้วจึงกล่าวว่า "มีผู้ชายมาหาข้าพเจ้าจริง แต่เขามาจากไหนข้าพเจ้าไม่ทราบ
4 taeyingnandaisonchaithangsongsialaeochuengklaowa miphuchaimahakhapchaocharing taekhaomachaknaikhapchaomaitharap

5 And when it was the time for shutting the doors at dark, they went out; I have no idea where the men went: but if you go after them quickly, you will overtake them.

5 天黑,要关城门的时候,他们出去了,往哪里去我却不知道。你们快快地去 追赶,就必追上。

5 天黑,要关城门的时候,他们出去了,往哪里去我却不知道。你们快快地去 追赶,就必追上。

5 tiān hēi 、 yào guān chéng mén de shí hou 、 tā men chū qù le . wǎng nǎ li qù wǒ què bù zhī dào . nǐ men kuài kuài dì qù zhuī gǎn 、 jiù bì zhuī shàng。

5 ต่อมาเมื่อจะปิดประตูเมืองในเวลาพลบค่ำ คนเหล่านั้นก็ออกไปแล้ว เขาไปทางไหนข้าพเจ้าไม่ทราบ จงรีบตามเขาไปเถิด คงทันเขา"
5 tomamueachapitpratumueangnaiwelaphlopkham khonlaonanก็okpailaeo khaopaithangnaikhapchaomaitharap chongriptamkhaopaithoet khongthankhao

6 But she had taken them up to the roof, covering them with the stems of flax which she had put out in order there.

6 (先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)

6 (先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)

6 ( xiān shì nǚ rén lǐng èr rén shàng le fáng dǐng 、 jiāng tā men cáng zài nà li suǒ bǎi de má jiē zhōng 。)

6 แต่หญิงนั้นได้พาคนทั้งสองขึ้นบนหลังคาแล้วซ่อนตัวเขาไว้ใต้ต้นป่านซึ่งวางลำดับตากไว้ที่ดาดฟ้าบนหลังคานั้น
6 taeyingnandaiphakhonthangsongkhuenbonlangkhalaeosontuakhaowaitaitonpansuengwanglamdaptakwaithidatfabonlangkhanan

7 So the men went after them on the road to Jordan as far as the river-crossing: and when they had gone out after them, the door into the town was shut.

7 那些人就往约旦河的渡口追赶他们去了。追赶他们的人一出去,城门就关了 。

7 那些人就往约旦河的渡口追赶他们去了。追赶他们的人一出去,城门就关了 。

7 nà xiē rén jiù wǎng yuē dàn hé de dù kǒu zhuī gǎn tā men qù le . zhuī gǎn tā men de rén yī chū qù 、 chéng mén jiù guān le。

7 เขาทั้งหลายก็ไล่ตามคนทั้งสองไปทางแม่น้ำจอร์แดนจนถึงท่าข้าม พอคนที่ไล่ตามนั้นออกไปแล้วเขาก็ปิดประตูเมือง
7 khaothanglaiก็laitamkhonthangsongpaithangmaenamchodaenchonthuengthakham phokhonthilaitamnanokpailaeokhaoก็pitpratumueang

8 And before the men went to rest, she came up to them on the roof,

8 二人还没有躺卧,女人就上房顶,到他们那里,

8 二人还没有躺卧,女人就上房顶,到他们那里,

8 èr rén hái méi yǒu tǎng wò 、 nǚ rén jiù shàng fáng dǐng dào tā men nà lǐ、

8 เมื่อชายทั้งสองคนยังไม่นอนหญิงนั้นก็ขึ้นไปหาเขาบนหลังคา
8 mueachaithangsongkhonyangmainonyingnanก็khuenpaihakhaobonlangkha

9 And said to them, It is clear to me that the Lord has given you the land, and that the fear of you has come on us;

9 对他们说,我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊 慌了。这地的一切居民在你们面前心都消化了。

9 对他们说,我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊 慌了。这地的一切居民在你们面前心都消化了。

9 duì tā men shuō 、 wǒ zhī dào yē hé huá yǐ jīng bǎ zhè dì cì gěi nǐ men 、 bìng qiě yīn nǐ men de yuán gù wǒ men dōu jīng huāng le . zhè dì de yí qiè jū mín 、 zài nǐ men miàn qián xīn dōu xiāo huà le。

9 กล่าวแก่ชายนั้นว่า "ดิฉันทราบแล้วว่า พระเยโฮวาห์ประทานแผ่นดินนี้แก่พวกท่าน ความคร้ามกลัวต่อท่านได้ตกอยู่บนเราทั้งหลาย และบรรดาชาวแผ่นดินก็ครั่นคร้ามต่อท่าน
9 klaokaechainanwa dichantharaplaeowa phrayehowaprathanphaendinnikaephuakthan khwamkhramkluatothandaitokayubonraothanglai laebandachaophaendinก็khrankhramtothan

10 For we have had news of how the Lord made the Red Sea dry before you when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, on the other side of Jordan, to Sihon and Og, whom you gave up to the curse.

10 因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水乾了, 并且你们怎样待约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,将他们尽行毁灭。

10 因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水乾了, 并且你们怎样待约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,将他们尽行毁灭。

10 yīn wéi wǒ men tīng jiàn nǐ men chū āi jí de shí hou 、 yē hé huá zěn yàng zài nǐ men qián mian shǐ hóng hǎi de shuǐ gān le . bìng qiě nǐ men zěn yàng dài yuē dàn hé dōng de liǎng gè yà mó lì wáng xī hóng hé è 、 jiāng tā men jìn xíng huǐ miè。

10 ผู้ซึ่งท่านทั้งหลายได้ทำลายเสียสิ้น
10 phusuengthanthanglaidaithamlaisiasin

11 And because of this news, our hearts became like water, and there was no more spirit in any of us because of you; for the Lord your God is God in heaven on high and here on earth.

11 我们一听见这些事,心就消化了。因你们的缘故,并无一人有胆气。耶和华 你们的神本是上天下地的神。

11 我们一听见这些事,心就消化了。因你们的缘故,并无一人有胆气。耶和华 你们的神本是上天下地的神。

11 wǒ men yì tīng jiàn zhè xiē shì 、 xīn jiù xiāo huà le 。 yīn nǐ men de yuán gù 、 bìng wú yī rén yǒu dǎn qì . yē hé huá nǐ men de   shén 、 běn shì shàng tiān xià dì de shén 。

11 เพราะเรื่องท่านนี้แหละ พอเราได้ยินข่าวนี้ จิตใจของเราก็ละลายไป ไม่มีความกล้าหาญเหลืออยู่ในสักคนหนึ่งเลย เพราะพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านเป็นพระเจ้าของสวรรค์เบื้องบนและโลกเบื้องล่าง
11 phrorueangthannilae phoraodaiyinkhaoni chitchaikhongraoก็lalaipai maimikhwamklahanlueaayunaisakkhonnuengloei phrophrayehowaphrachaokhongthanpenphrachaokhongsuanrabueangbonlaelokbueanglang

12 So now, will you give me your oath by the Lord, that, because I have been kind to you, you will be kind to my father's house,

12 现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给 我一个实在的证据,

12 现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给 我一个实在的证据,

12 xiàn zài wǒ jì shì ēn dài nǐ men 、 qiú nǐ men zhǐ zhe yē hé huá xiàng wǒ qǐ shì 、 yě yào ēn dài wǒ fù jiā 、 bìng gěi wǒ yí gè shí zài de zhèng jù、

12 ฉะนั้นบัดนี้ขอท่านปฏิญาณให้ดิฉันในพระนามพระเยโฮวาห์ว่า เมื่อดิฉันได้สำแดงความเมตตาต่อท่านแล้ว ท่านจะแสดงความเมตตาต่อเรือนบิดาของดิฉันและให้มีหมายสำคัญอันแน่นอนต่อกัน
12 chananbatnikhothanpatiyanhaidichannaiphranamphrayehowawa mueadichandaisamdaengkhwammettatothanlaeo thanchasaedongkhwammettatorueanbidakhongdichanlaehaimimaisamkhanannaenontokan

13 And that you will keep safe my father and mother and my brothers and sisters and all they have, so that death may not come on us?

13 要救活我的父母,弟兄,姊妹,和一切属他们的,拯救我们性命不死。

13 要救活我的父母,弟兄,姊妹,和一切属他们的,拯救我们性命不死。

13 yào jiù huó wǒ de fù mǔ 、 dì xiōng 、 zǐ mèi 、 hé yí qiè shǔ tā men de 、 zhěng jiù wǒ men xìng mìng bù sǐ。

13 และขอไว้ชีวิตบิดามารดา พี่น้องชายหญิง และทุกคนที่เป็นของวงศ์ญาตินี้ ให้ชีวิตเรารอดจากตาย"
13 laekhowaichiwitbidamanda phinongchaiying laethukkhonthipenkhongwongyatini haichiwitraorotchaktai

14 And the men said to her, Our life for yours if you keep our business secret; and when the Lord has given us the land, we will keep faith and be kind to you.

14 二人对她说,你若不泄漏我们这件事,我们情愿替你们死。耶和华将这地赐 给我们的时候,我们必以慈爱诚实待你。

14 二人对她说,你若不泄漏我们这件事,我们情愿替你们死。耶和华将这地赐 给我们的时候,我们必以慈爱诚实待你。

14 èr rén duì tā shuō 、 nǐ ruò bù xiè lòu wǒ men zhè jiàn shì 、 wǒ men qíng yuàn tì nǐ men sǐ . yē hé huá jiāng zhè dì cì gěi wǒ men de shí hòu 、 wǒ men bì yǐ cí ài chéng shí dài nǐ。

14 ชายนั้นจึงตอบนางว่า "ชีวิตของเราเพื่อชีวิตของเจ้าน่ะหรือ ถ้าเจ้าไม่แพร่งพรายธุรกิจนี้แก่ผู้ใด เราจะมีความเมตตาและจริงใจต่อเจ้า เมื่อพระเยโฮวาห์ประทานแผ่นดินนี้แก่เรา"
14 chainanchuengtopnangwa chiwitkhongraophueachiwitkhongchaonarue thachaomaiphraengphraithunkitnikaephudai raochamikhwammettalaecharingchaitochao mueaphrayehowaprathanphaendinnikaerao

15 Then she let them down from the window by a cord, for the house where she was living was on the town wall.

15 于是女人用绳子将二人从窗户里缒下去。因她的房子是在城墙边上,她也住 在城墙上。

15 于是女人用绳子将二人从窗户里缒下去。因她的房子是在城墙边上,她也住 在城墙上。

15 yú shì nǚ rén yòng shéng zi jiāng èr rén cóng chuāng hu lǐ zhuì xià qu . yīn tā de fáng zi shì zài chéng qiáng biān shàng 、 tā yě zhù zài chéng qiáng shàng 。

15 แล้วนางจึงเอาเชือกหย่อนเขาทั้งสองลงทางหน้าต่าง เพราะบ้านของนางตั้งอยู่ที่กำแพงเมือง นางอาศัยอยู่ในกำแพง
15 laeonangchuengaochueakyonkhaothangsonglongthangnatang phrobankhongnangtangayuthikamphaengmueang nangasaiayunaikamphaeng

16 And she said to them, Get away into the hill-country, or the men who have gone after you will overtake you; keep yourselves safe there for three days, till the searchers have come back, and then go on your way.

16 她对他们说,你们且往山上去,恐怕追赶的人碰见你们。要在那里隐藏三天 ,等追赶的人回来,然后才可以走你们的路。

16 她对他们说,你们且往山上去,恐怕追赶的人碰见你们。要在那里隐藏三天 ,等追赶的人回来,然后才可以走你们的路。

16 tā duì tā men shuō 、 nǐ men qiě wǎng shān shàng qù 、 kǒng pà zhuī gǎn de rén pèng jiàn nǐ men . yào zài nà li yǐn cáng sān tiān 、 děng zhuī gǎn de rén huí lái 、 rán hòu cái kě yǐ zǒu nǐ men de lù。

16 นางจึงบอกเขาว่า "จงขึ้นไปบนภูเขา ด้วยเกรงว่าผู้ที่ไล่ตามจะพบเข้า จงซ่อนตัวอยู่สามวันจนกว่าผู้ที่ไล่ตามจะกลับ แล้วจึงค่อยออกเดินต่อไป"
16 nangchuengbokkhaowa chongkhuenpaibonphukhao duaikrengwaphuthilaitamchaphopkhao chongsontuaayusamwanchonkwaphuthilaitamchaklap laeochuengkhoiokdoentopai

17 And the men said to her, We will only be responsible for this oath which you have made us take,

17 二人对她说,你要这样行。不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。

17 二人对她说,你要这样行。不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。

17 èr rén duì tā shuō 、 nǐ yào zhè yàng xíng . bù rán 、 nǐ jiào wǒ men suǒ qǐ de shì 、 jiù yǔ wǒ men wú gān le。

17 ชายนั้นจึงพูดกับนางว่า "ฝ่ายเราจะไม่ให้ผิดคำปฏิญาณซึ่งเจ้าได้ให้เราปฏิญาณนั้น
17 chainanchuengphutkapnangwa fairaochamaihaiphitkhampatiyansuengchaodaihairaopatiyannan

18 If, when we come into the land, you put this cord of bright red thread in the window from which you let us down; and get your father and mother and your brothers and all your family into the house;

18 我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上,并要 使你的父母,弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。

18 我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上,并要 使你的父母,弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。

18 wǒ men lái dào zhè dì de shí hou 、 nǐ yào bǎ zhè tiáo zhū hóng xiàn shéng xì zài zhuì wǒ men xià qu de chuāng hu shàng . bìng yào shǐ nǐ de fù mǔ 、 dì xiōng 、 hé nǐ fù de quán jiā 、 dōu jù jí zài nǐ jiā zhōng。

18 ดูเถิด เมื่อเรายกเข้ามาในแผ่นดินนี้ เจ้าจงเอาด้ายแดงนี้ผูกไว้ที่หน้าต่างซึ่งเจ้าหย่อนเราลงไปนั้น และเจ้าจงรวบรวมบิดามารดา พี่น้อง และครัวเรือนของบิดาทั้งสิ้นเข้ามาไว้ในบ้าน
18 duthoet muearaoyokkhaomanaiphaendinni chaochongaodaidaengniphukwaithinatangsuengchaoyonraolongpainan laechaochongruapruambidamanda phinong laekhruarueankhongbidathangsinkhaomawainaiban

19 Then if anyone goes out of your house into the street, his blood will be on his head, we will not be responsible; but if any damage comes to anyone in the house, his blood will be on our heads.

19 凡出了你家门往街上去的,他的罪(罪原文作血)必归到自己的头上,与我 们无干了。凡在你家里的,若有人下手害他,流他血的罪就归到我们的头上 。

19 凡出了你家门往街上去的,他的罪(罪原文作血)必归到自己的头上,与我 们无干了。凡在你家里的,若有人下手害他,流他血的罪就归到我们的头上 。

19 fán chū le nǐ jiā mén wǎng jiē shàng qù de 、 tā de zuì bì guī dào zì jǐ de tóu shàng 〔 yuán wén shì xiě 〕 yǔ wǒ men wú gàn le . fán zài nǐ jiā lǐ de 、 ruò yǒu rén xià shǒu hài tā 、 liú tā xuè de zuì 、 jiù guī dào wǒ men de tóu shàng。

19 ถ้ามีผู้ใดออกไปที่ถนนนอกประตูบ้าน ให้โลหิตของผู้นั้นตกบนศีรษะของผู้นั้นเอง ฝ่ายเราไม่มีความผิด แต่ถ้ามีคนหนึ่งคนใดยกมือขึ้นทำร้ายผู้ใดที่อยู่กับเจ้าในเรือน ให้โลหิตของคนนั้นตกบนศีรษะของเราเถิด
19 thamiphudaiokpaithithanonnokpratuban hailohitkhongphunantokbonsinsakhongphunaneng fairaomaimikhwamphit taethamikhonnuengkhondaiyokmuekhuenthamraiphudaithiayukapchaonairuean hailohitkhongkhonnantokbonsinsakhongraothoet

20 But if you say anything about our business here, then we will be free from the oath you have made us take.

20 你若泄漏我们这件事,你叫我们所起的誓就与我们无干了。

20 你若泄漏我们这件事,你叫我们所起的誓就与我们无干了。

20 nǐ ruò xiè lòu wǒ men zhè jiàn shì 、 nǐ jiào wǒ men suǒ qǐ de shì 、 jiù yǔ wǒ men wú gān le。

20 แต่ถ้าเจ้าแพร่งพรายธุรกิจของเราแก่ผู้ใด เราก็พ้นจากคำปฏิญาณซึ่งเจ้าให้เราปฏิญาณไว้นั้น"
20 taethachaophraengphraithunkitkhongraokaephudai raoก็phonchakkhampatiyansuengchaohairaopatiyanwainan

21 And she said, Let it be as you say. Then she sent them away, and they went; and she put the bright red cord in the window.

21 女人说,照你们的话行吧。于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。

21 女人说,照你们的话行吧。于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。

21 nǚ rén shuō 、 zhào nǐ men de huà xíng bà 。 yú shì dǎ fa tā men qù le . yòu bǎ zhū hóng xiàn shéng xì zài chuāng hu shàng。

21 นางจึงกล่าวว่า "ให้เป็นไปตามคำของท่านเถิด" แล้วนางก็ส่งคนทั้งสองนั้นไป เขาก็ไป นางจึงเอาด้ายแดงผูกไว้ที่หน้าต่าง
21 nangchuengklaowa haipenpaitamkhamkhongthanthoet laeonangก็songkhonthangsongnanpai khaoก็pai nangchuengaodaidaengphukwaithinatang

22 And they went into the hill-country and were there three days, till the men who had gone after them had come back; and those who went after them were searching for them everywhere without coming across them.

22 二人到山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去了。追赶的人一路找他们 ,却找不着。

22 二人到山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去了。追赶的人一路找他们 ,却找不着。

22 èr rén dào shān shàng 、 zài nà li zhù le sān tiān 、 děng zhe zhuī gǎn de rén huí qù le 。 zhuī gǎn de rén yí lù zhǎo tā men 、 què zhǎo bù zhe 。

22 คนทั้งสองออกไปแล้วปีนขึ้นไปบนภูเขาพักอยู่ที่นั่นสามวัน จนผู้ที่ไล่ตามกลับ เพราะผู้ที่ไล่ตามนั้นได้ค้นหาอยู่ตลอดทางก็ไม่พบ
22 khonthangsongokpailaeopinkhuenpaibonphukhaophakayuthinansamwan chonphuthilaitamklap phrophuthilaitamnandaikhonhaayutlotthangก็maiphop

23 Then the two men came down from the hill-country and went over and came back to Joshua, the son of Nun; and they gave him a complete account of what had taken place.

23 二人就下山回来,过了河,到嫩的儿子约书亚那里,向他述说所遭遇的一切 事。

23 二人就下山回来,过了河,到嫩的儿子约书亚那里,向他述说所遭遇的一切 事。

23 èr rén jiù xià shān huí lái 、 guò le hé 、 dào nèn de ér zi qiáo shū yà nà lǐ 、 xiàng tā shù shuō suǒ zāo yù de yí qiè shì 。

23 ชายทั้งสองก็ลงจากภูเขาอีก และข้ามไปหาโยชูวาบุตรชายนูน แล้วเล่าเหตุการณ์ทั้งสิ้นซึ่งเกิดแก่ตนให้ฟัง
23 chaithangsongก็longchakphukhaoik laekhampaihayochuwabutchainun laeolaohetukanthangsinsuengkoetkaetonhaifang

24 And they said to Joshua, Truly, the Lord has given all the land into our hands; and all the people of the land have become like water because of us.

24 又对约书亚说,耶和华果然将那全地交在我们手中。那地的一切居民在我们 面前心都消化了。

24 又对约书亚说,耶和华果然将那全地交在我们手中。那地的一切居民在我们 面前心都消化了。

24 yòu duì qiáo shū yà shuō 、 yē hé huá guǒ rán jiāng nà quán de jiāo zài wǒ men shǒu zhōng 、 nà dì de yí qiè jū mín 、 zài wǒ men miàn qián xīn dōu xiāo huà le 。 qiáo shū yà jì

24 และเขากล่าวแก่โยชูวาว่า "พระเยโฮวาห์ทรงมอบแผ่นดินนั้นทั้งหมดไว้ในมือเราแน่นอนแล้ว และยิ่งกว่านั้นอีกบรรดาชาวบ้านชาวเมืองในแผ่นดินนี้ ก็มีใจครั่นคร้ามไป เพราะเราเป็นเหตุ"
24 laekhaoklaokaeyochuwawa phrayehowatharongmopphaendinnanthangmotwainaimueraonaenonlaeo laeyingkwananikbandachaobanchaomueangnaiphaendinni ก็michaikhrankhrampai phroraopenhetu
Joshua 3