Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Numbers 10

1 Now the people were saying evil against the Lord; and the Lord, hearing it, was angry and sent fire on them, burning the outer parts of the tent-circle.

1 众百姓发怨言,他们的恶语达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作, 使火在他们中间焚烧,直烧到营的边界。

1 众百姓发怨言,他们的恶语达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作, 使火在他们中间焚烧,直烧到营的边界。

1 zhòng bǎi xìng fā yuàn yán 、 tā men de è yǔ dá dào yē hé huá de ěr zhōng . yē hé huá tīng jiàn le jiù nù qì fā zuò 、 shǐ huǒ zài tā men zhōng jiān fén shāo 、 zhí shāo dào yíng de biān jiè。

1 เมื่อประชาชนบ่น พระเยโฮวาห์ทรงไม่พอพระทัย พระเยโฮวาห์ทรงสดับแล้วทรงพระพิโรธ มีไฟของพระเยโฮวาห์มาไหม้อยู่ท่ามกลางเขา เผาค่ายรอบนอกเสียบ้าง
1 mueaprachachonbon phrayehowatharongmaiphophrathai phrayehowatharongsadaplaeotharongphraphirot mifaikhongphrayehowamamaiayuthamklangkhao phaokhairopnoksiabang

2 And the people made an outcry to Moses, and Moses made prayer to the Lord, and the fire was stopped.

2 百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和华,火就熄了。

2 百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和华,火就熄了。

2 bǎi xìng xiàng mó xī āi qiú 、 mó xī qí qiú yē hé huá 、 huǒ jiù xī le。

2 แล้วคนทั้งหลายจึงร้องต่อโมเสส และเมื่อโมเสสได้อธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์ ไฟก็ดับ
2 laeokhonthanglaichuengrongtomoset laemueamosetdaiathitthantophrayehowa faiก็dap

3 So that place was named Taberah, because of the fire of the Lord which had been burning among them.

3 那地方便叫作他备拉,因为耶和华的火烧在他们中间。

3 那地方便叫作他备拉,因为耶和华的火烧在他们中间。

3 nà dì fāng biàn jiào zuò tā bèi lā 、 yīn wéi yē hé huá de huǒ shāo zài tā men zhōng jiān。

3 เขาจึงเรียกชื่อตำบลนั้นว่าทาเบราห์ เพราะไฟของพระเยโฮวาห์มาไหม้อยู่ท่ามกลางเขาทั้งหลาย
3 khaochuengriakchuetambonnanwathabera phrofaikhongphrayehowamamaiayuthamklangkhaothanglai

4 And the mixed band of people who went with them were overcome by desire: and the children of Israel, weeping again, said, Who will give us flesh for our food?

4 他们中间的闲杂人大起贪欲的心。以色列人又哭号说,谁给我们肉吃呢,

4 他们中间的闲杂人大起贪欲的心。以色列人又哭号说,谁给我们肉吃呢,

4 tā men zhōng jiān de xián zá rén dà qǐ tān yù de xīn . yǐ sè liè rén yòu kū háo shuō 、 shuí gěi wǒ men ròu chī ne。

4 คนที่ปะปนมากับเขาทั้งหลายเป็นคนโลภมาก ทั้งคนอิสราเอลก็ร้องไห้คร่ำครวญอีกว่า "ผู้ใดจะให้เนื้อเรากิน
4 khonthipaponmakapkhaothanglaipenkhonlopmak thangkhonitraenก็ronghaikhramkhruanikwa phudaichahainuearaokin

5 Sweet is the memory of the fish we had in Egypt for nothing, and the fruit and green plants of every sort, sharp and pleasing to the taste:

5 我们记得,在埃及的时候不花钱就吃鱼,也记得有黄瓜,西瓜,韭菜,葱, 蒜。

5 我们记得,在埃及的时候不花钱就吃鱼,也记得有黄瓜,西瓜,韭菜,葱, 蒜。

5 wǒ men jì dé zài āi jí de shí hou 、 bù huā qián jiù chī yú 、 yě jì děi yǒu huáng guā 、 xī guā 、 ?? cài 、 ??、 suàn 。

5 เราระลึกถึงปลาที่เราเคยกินในอียิปต์โดยไม่ต้องซื้อ ทั้งแตงกวา แตงโม กระเทียมจีน หอมใหญ่ หัวกระเทียม
5 raoraluekthuengplathiraokhoeikinnaiiyipdoimaitongsue thangtaengkwa taengmo krathiamchin homyai huakrathiam

6 But now our soul is wasted away; there is nothing at all: we have nothing but this manna before our eyes.

6 现在我们的心血枯竭了,除这吗哪以外,在我们眼前并没有别的东西。

6 现在我们的心血枯竭了,除这吗哪以外,在我们眼前并没有别的东西。

6 xiàn zài wǒ men de xīn xuè kū jié le 、 chú zhè me nǎ yǐ wài 、 zài wǒ men yǎn qián bìng méi yǒu bié de dōng xī。

6 บัดนี้จิตใจของเราก็เหี่ยวแห้งลง ไม่มีอะไรให้เราดูเลยนอกจากมานานี้"
6 batnichitchaikhongraoก็hiaohaenglong maimiaraihairaoduloeinokchakmanani

7 Now the manna was like a seed of grain, like small clear drops.

7 这吗哪彷佛芫荽子,又好像珍珠。

7 这吗哪彷佛芫荽子,又好像珍珠。

7 zhè me nǎ páng fó yán suī zi 、 yòu hǎo xiàng zhēn zhū。

7 มานานั้นเหมือนเมล็ดผักชี สีเหมือนยางไม้หอม
7 manananmueanmaletphakchi simueanyangmaihom

8 The people went about taking it up from the earth, crushing it between stones or hammering it to powder, and boiling it in pots, and they made cakes of it: its taste was like the taste of cakes cooked with oil.

8 百姓周围行走,把吗哪收起来,或用磨推,或用臼捣,煮在锅中,又作成饼 ,滋味好像新油。

8 百姓周围行走,把吗哪收起来,或用磨推,或用臼捣,煮在锅中,又作成饼 ,滋味好像新油。

8 bǎi xìng zhōu wéi xíng zǒu 、 bǎ me nǎ shōu qǐ lái 、 huò yòng mó tuī 、 huò yòng jiù dǎo 、 zhǔ zài guō zhōng 、 yòu zuò chéng bǐng 、 zī wèi hǎo xiàng xīn yóu。

8 ประชาชนก็เที่ยวออกไปเก็บมาโม่หรือตำในครกและใส่หม้อต้มทำขนม รสของมานาเหมือนรสน้ำมันสด
8 prachachonก็thiaookpaikepmamoruetamnaikhroklaesaimotomthamkhanom rotkhongmanamueanrotnammansot

9 When the dew came down on the tents at night, the manna came down with it.

9 夜间露水降在营中,吗哪也随着降下。

9 夜间露水降在营中,吗哪也随着降下。

9 yè jiān lù shuǐ jiàng zài yíng zhōng 、 me nǎ yě suí zhe jiàng xià。

9 กลางคืนเมื่อน้ำค้างตกมาเหนือค่าย มานาก็ตกมาด้วย
9 klangkhuenmueanamkhangtokmanueakhai manaก็tokmaduai

10 And at the sound of the people weeping, every man at his tent-door, the wrath of the Lord was great, and Moses was very angry.

10 摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号。耶和华的怒气便大发作,摩西就不 喜悦。

10 摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号。耶和华的怒气便大发作,摩西就不 喜悦。

10 mó xī tīng jiàn bǎi xìng 、 gè zài gè jiā de zhàng péng mén kǒu kū háo 。 yē hé huá de nù qì biàn dà fā zuò 、 mó xī jiù bù xǐ yuè 。

10 โมเสสได้ยินประชาชนร้องไห้ไปทั่วครอบครัวทั้งหลาย ต่างคนต่างอยู่ที่ประตูเต็นท์ของตน พระเยโฮวาห์ทรงกริ้วยิ่งนัก โมเสสก็ไม่พอใจด้วย
10 mosetdaiyinprachachonronghaipaithuakhropkhruathanglai tangkhontangayuthipratutenkhongton phrayehowatharongkrioyingnak mosetก็maiphochaiduai

11 And Moses said to the Lord, Why have you done me this evil? and why have I not grace in your eyes, that you have put on me the care of all this people?

11 摩西对耶和华说,你为何苦待仆人,我为何不在你眼前蒙恩,竟把这管理百 姓的重任加在我身上呢,

11 摩西对耶和华说,你为何苦待仆人,我为何不在你眼前蒙恩,竟把这管理百 姓的重任加在我身上呢,

11 mó xī duì yē hé huá shuō 、 nǐ wéi hé kǔ dài pú rén 、 wǒ wéi hé bù zài nǐ yǎn qián méng ēn 、 jìng bǎ zhè guǎn lǐ bǎi xìng de zhòng rèn jiā zài wǒ shēn shàng ne.

11 พระองค์จึงทรงวางภาระของชนชาติทั้งหมดนี้ลงบนข้าพระองค์
11 phraongchuengtharongwangpharakhongchonchatithangmotnilongbonkhaphraong

12 Am I the father of all this people? have I given them birth, that you say to me, Take them in your arms, like a child at the breast, to the land which you gave by an oath to their fathers?

12 这百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢,你竟对我说,把他们抱在怀里, 如养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们祖宗的地去。

12 这百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢,你竟对我说,把他们抱在怀里, 如养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们祖宗的地去。

12 zhè bǎi xìng qǐ shì wǒ huái de tāi 、 qǐ shì wǒ shēng xià lái de ne 。 nǐ jìng duì wǒ shuō 、 bǎ tā men bào zài huái lǐ 、 rú yǎng yù zhī fù bào chī nǎi de hái zi 、 zhí bào dào nǐ qǐ shì yìng xǔ gěi tā men zǔ zōng de de qù。

12 `จงอุ้มเขาไว้ในอกของเจ้าอย่างพ่อบุญธรรมอุ้มลูกแดงนำมาสู่แผ่นดินที่พระองค์ปฏิญาณจะให้แก่บรรพบุรุษของเขา'
12 `chongumkhaowainaiokkhongchaoayangphobunthamumlukdaengnammasuphaendinthiphraongpatiyanchahaikaebapburutkhongkhao'

13 Where am I to get flesh to give to all this people? For they are weeping to me and saying, Give us flesh for our food.

13 我从哪里得肉给这百姓吃呢,他们都向我哭号说,你给我们肉吃吧。

13 我从哪里得肉给这百姓吃呢,他们都向我哭号说,你给我们肉吃吧。

13 wǒ cóng nǎ lǐ dé ròu gěi zhè bǎi xìng chī ne 、 tā men dōu xiàng wǒ kū háo shuō 、 nǐ gěi wǒ men ròu chī bà。

13 ข้าพระองค์จะได้เนื้อมาจากไหนให้คนทั้งหมดนี้ เพราะเขาร้องไห้ต่อข้าพระองค์ว่า `ขอเนื้อให้เรากิน'
13 khaphraongchadainueamachaknaihaikhonthangmotni phrokhaoronghaitokhaphraongwa `khonueahairaokin'

14 I am not able by myself to take the weight of all this people, for it is more than my strength.

14 管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。

14 管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。

14 guǎn lǐ zhè bǎi xìng de zé rèn tài zhòng le 、 wǒ dú zì dān dāng bù qǐ。

14 ข้าพระองค์ไม่สามารถหอบอุ้มคนเหล่านี้แต่ลำพังได้ เป็นภาระหนักเกินแก่ข้าพระองค์
14 khaphraongmaisamarothopumkhonlaonitaelamphangdai penpharanakkoenkaekhaphraong

15 If this is to be my fate, put me to death now in answer to my prayer, if I have grace in your eyes; and let me not see my shame.

15 你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情 。

15 你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情 。

15 nǐ zhè yàng dài wǒ 、 wǒ ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn 、 qiú nǐ lì shí jiāng wǒ shā le 、 bú jiào wǒ jiàn zì jǐ de kǔ qíng。

15 ขอทรงประหารข้าพระองค์เสียทันทีเถิด อย่าให้ข้าพระองค์แลเห็นความทุเรศของข้าพระองค์เลย"
15 khotharongprahankhaphraongsiathanthithoet ayahaikhaphraonglaehenkhwamthuretkhongkhaphraongloei

16 And the Lord said to Moses, Send for seventy of the responsible men of Israel, who are in your opinion men of weight and authority over the people; make them come to the Tent of meeting and be there with you.

16 耶和华对摩西说,你从以色列的长老中招聚七十个人,就是你所知道作百姓 的长老和官长的,到我这里来,领他们到会幕前,使他们和你一同站立。

16 耶和华对摩西说,你从以色列的长老中招聚七十个人,就是你所知道作百姓 的长老和官长的,到我这里来,领他们到会幕前,使他们和你一同站立。

16 yē hé huá duì mó xī shuō 、 nǐ cóng yǐ sè liè de zhǎng lǎo zhōng zhāo jù qī shí gè rén 、 jiù shì nǐ suǒ zhī dào zuò bǎi xìng de zhǎng lǎo hé guān zhǎng de 、 dào wǒ zhè lǐ lái 、 lǐng tā men dào huì mù qián 、 shǐ tā men hé nǐ yì tóng zhàn lì。

16 จงพาเขามาที่พลับพลาแห่งชุมนุมให้เขายืนอยู่พร้อมกับเจ้าที่นั่น
16 chongphakhaomathiphlapphlahaengchumnumhaikhaoyuenayuphromkapchaothinan

17 And I will come down and have talk with you there: and I will take some of the spirit which is on you and put it on them, and they will take part of the weight of the people off you, so that you do not have to take it by yourself.

17 我要在那里降临,与你说话,也要把降于你身上的灵分赐他们,他们就和你 同当这管百姓的重任,免得你独自担当。

17 我要在那里降临,与你说话,也要把降于你身上的灵分赐他们,他们就和你 同当这管百姓的重任,免得你独自担当。

17 wǒ yào zài nà li jiàng lín yǔ nǐ shuō huà 、 yě yào bǎ jiàng yú nǐ shēn shàng de líng fēn cì tā men 、 tā men jiù hé nǐ tóng dāng zhè guǎn bǎi xìng de zhòng rèn 、 miǎn de nǐ dú zì dān dāng。

17 เพื่อเจ้าจะมิได้ทนแบกอยู่แต่ลำพัง
17 phueachaochamidaithonbaekayutaelamphang

18 And say to the people, Make yourselves clean before tomorrow and you will have flesh for your food: for in the ears of the Lord you have been weeping and saying, Who will give us flesh for food? for we were well off in Egypt: and so the Lord will give you flesh, and it will be your food;

18 又要对百姓说,你们应当自洁,预备明天吃肉,因为你们哭号说,谁给我们 肉吃。我们在埃及很好。这声音达到了耶和华的耳中,所以他必给你们肉吃 。

18 又要对百姓说,你们应当自洁,预备明天吃肉,因为你们哭号说,谁给我们 肉吃。我们在埃及很好。这声音达到了耶和华的耳中,所以他必给你们肉吃 。

18 yòu yào duì bǎi xìng shuō 、 nǐ men yīng dāng zì jié 、 yù bèi míng tiān chī ròu 、 yīn wéi nǐ men kū háo shuō 、 shuí gěi wǒ men ròu chī 、 wǒ men zài āi jí hěn hǎo . zhè shēng yīn dá dào le yē hé huá de ěr zhōng 、 suǒ yǐ tā bì gěi nǐ men ròu chī。

18 "ผู้ใดจะให้เนื้อเรากิน เมื่อเราอยู่ในอียิปต์เราก็สุขสบาย" เพราะเหตุนี้พระเยโฮวาห์จะทรงประทานเนื้อให้ท่านทั้งหลายรับประทาน
18 phudaichahainuearaokin muearaoayunaiiyipraoก็suksabai phrohetuniphrayehowachatharongprathannueahaithanthanglairapprathan

19 Not for one day only, or even for five or ten or twenty days;

19 你们不止吃一天,两天,五天,十天,二十天,

19 你们不止吃一天,两天,五天,十天,二十天,

19 nǐ men bù zhǐ chī yì tiān 、 liǎng tiān 、 wǔ tiān 、 shí tiān 、 èr shí tiān、

19 ท่านจะมิได้รับประทานวันเดียว หรือสองวัน หรือห้าวัน หรือสิบวัน หรือยี่สิบวัน
19 thanchamidairapprathanwandiao ruesongwan ruehawan ruesipwan rueyisipwan

20 But every day for a month, till you are tired of it, turning from it in disgust: because you have gone against the Lord who is with you, and have been weeping before him saying, Why did we come out of Egypt?

20 要吃一个整月,甚至肉从你们鼻孔里喷出来,使你们厌恶了,因为你们厌弃 住在你们中间的耶和华,在他面前哭号说,我们为何出了埃及呢。

20 要吃一个整月,甚至肉从你们鼻孔里喷出来,使你们厌恶了,因为你们厌弃 住在你们中间的耶和华,在他面前哭号说,我们为何出了埃及呢。

20 yào chī yí gè zhěng yuè 、 shèn zhì ròu cóng nǐ men bí kǒng lǐ pēn chū lái 、 shǐ nǐ men yàn wù le 、 yīn wéi nǐ men yàn qì zhù zài nǐ men zhōng jiān de yē hé huá 、 zài tā miàn qián kū háo shuō 、 wǒ men wèi hé chū le āi jí ne。

20 "ไฉนเราจึงได้ออกมาจากอียิปต์"'"
20 ไฉนraochuengdaiokmachakiyip'

21 Then Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and you have said, I will give them flesh to be their food for a month.

21 摩西对耶和华说,这与我同住的百姓,步行的男人有六十万,你还说,我要 把肉给他们,使他们可以吃一个整月。

21 摩西对耶和华说,这与我同住的百姓,步行的男人有六十万,你还说,我要 把肉给他们,使他们可以吃一个整月。

21 mó xī duì yē hé huá shuō 、 zhè yǔ wǒ tóng zhù de bǎi xìng 、 bù xíng de nán rén yǒu liù shí wàn 、 nǐ hái shuō 、 wǒ yào bǎ ròu gěi tā men 、 shǐ tā men kě yǐ chī yí gè zhěng yuè。

21 แต่โมเสสกราบทูลว่า "คนที่ข้าพระองค์อยู่ท่ามกลางเขานั้นเป็นทหารราบหกแสนคน และพระองค์ตรัสว่า `เราจะให้เนื้อเขาทั้งหลายกินครบเดือนหนึ่ง'
21 taemosetkrapthunwa khonthikhaphraongayuthamklangkhaonanpenthahanraphoksaenkhon laephraongtratwa `raochahainueakhaothanglaikinkhropdueannueng'

22 Are flocks and herds to be put to death for them? or are all the fish in the sea to be got together so that they may be full?

22 难道给他们宰了羊群牛群,或是把海中所有的鱼都聚了来,就够他们吃麽,

22 难道给他们宰了羊群牛群,或是把海中所有的鱼都聚了来,就够他们吃麽,

22 nán dào gěi tā men zǎi le yáng qún niú qún 、 huò shì bǎ hǎi zhōng suǒ yǒu de yú 、 dōu jù le lái 、 jiù gòu tā men chī me。

22 จะเอาฝูงแพะแกะฝูงวัวมาฆ่าให้เขาให้พอเขากินหรือ จะรวบรวมปลาทั้งหมดในทะเลให้เขาให้พอเขากินหรือ"
22 chaaofungphaekaefungwuamakhahaikhaohaiphokhaokinrue charuapruamplathangmotnaithalehaikhaohaiphokhaokinrue

23 And the Lord said to Moses, Has the Lord's hand become short? Now you will see if my word comes true for you or not.

23 耶和华对摩西说,耶和华的膀臂岂是缩短了麽,现在要看我的话向你应验不 应验。

23 耶和华对摩西说,耶和华的膀臂岂是缩短了麽,现在要看我的话向你应验不 应验。

23 yē hé huá duì mó xī shuō 、 yē hé huá de bǎng bì qǐ shì suō duǎn le me . xiàn zài yào kàn wǒ de huà xiàng nǐ yìng yàn bù yìng yàn 。

23 พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า "พระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์สั้นไปหรือ บัดนี้เจ้าจะเห็นว่าคำของเราจะสำเร็จเพื่อเจ้าจริงหรือไม่"
23 phrayehowatratkapmosetwa phrahatkhongphrayehowasanpairue batnichaochahenwakhamkhongraochasamretphueachaocharingruemai

24 And Moses went out and gave the people the words of the Lord: and he took seventy of the responsible men of the people, placing them round the Tent.

24 摩西出去,将耶和华的话告诉百姓,又招聚百姓的长老中七十个人来,使他 们站在会幕的四围。

24 摩西出去,将耶和华的话告诉百姓,又招聚百姓的长老中七十个人来,使他 们站在会幕的四围。

24 mó xī chū qù jiāng yē hé huá de huà gào sù bǎi xìng 、 yòu zhāo jù bǎi xìng de cháng lǎo zhōng qī shí gè rén lái 、 shǐ tā men zhàn zài huì mù de sì wéi。

24 โมเสสก็ออกไปบอกแก่คนทั้งปวงถึงพระดำรัสของพระเยโฮวาห์ และท่านได้รวบรวมพวกผู้ใหญ่ในประชาชนได้เจ็ดสิบคน แต่งตั้งเขาไว้ให้ยืนรอบพลับพลา
24 mosetก็okpaibokkaekhonthangpuangthuengphradamratkhongphrayehowa laethandairuapruamphuakphuyainaiprachachondaichetsipkhon taengtangkhaowaihaiyuenropphlapphla

25 Then the Lord came down in the cloud and had talk with him, and put on the seventy men some of the spirit which was on him: now when the spirit came to rest on them, they were like prophets, but only at that time.

25 耶和华在云中降临,对摩西说话,把降与他身上的灵分赐那七十个长老。灵 停在他们身上的时候,他们就受感说话,以后却没有再说。

25 耶和华在云中降临,对摩西说话,把降与他身上的灵分赐那七十个长老。灵 停在他们身上的时候,他们就受感说话,以后却没有再说。

25 yē hé huá zài yún zhōng jiàng lín 、 duì mó xī shuō huà 、 bǎ jiàng yǔ tā shēn shàng de líng fēn cì nà qī shí gè zhǎng lǎo . líng tíng zài tā men shēn shàng de shí hou 、 tā men jiù shòu gǎn shuō huà 、 yǐ hòu què méi yǒu zài shuō。

25 เขาทั้งหลายก็พยากรณ์ แต่เขาทั้งหลายก็ไม่ทำอีก
25 khaothanglaiก็phayakra taekhaothanglaiก็maithamik

26 But two men were still in the tent-circle one of them named Eldad and the other Medad: and the spirit came to rest on them; they were among those who had been sent for, but they had not gone out to the Tent: and the prophet's power came on them in the tent-circle.

26 但有两个人仍在营里,一个名叫伊利达,一个名叫米达。他们本是在那些被 录的人中,却没有到会幕那里去。灵停在他们身上,他们就在营里说预言。

26 但有两个人仍在营里,一个名叫伊利达,一个名叫米达。他们本是在那些被 录的人中,却没有到会幕那里去。灵停在他们身上,他们就在营里说预言。

26 dàn yǒu liǎng gè rén réng zài yíng lǐ 、 yí gè míng jiào yī lì dá 、 yí gè míng jiào mǐ dá 、 tā men běn shì zài nà xiē bèi lù de rén zhōng 、 què méi yǒu dào huì mù nà li qù 、 líng tíng zài tā men shēn shàng 、 tā men jiù zài yíng lǐ shuō yù yán。

26 ยังมีสองคนที่อยู่ในค่าย คนหนึ่งชื่อเอลดาด อีกคนหนึ่งชื่อเมดาด และวิญญาณอยู่บนเขา เขาเป็นคนที่ได้ลงทะเบียนไว้ แต่ไม่ได้มาที่พลับพลา เขาพยากรณ์ในค่าย
26 yangmisongkhonthiayunaikhai khonnuengchueeladaด ikkhonnuengchuemedat laewinyanayubonkhao khaopenkhonthidailongthabianwai taemaidaimathiphlapphla khaophayakranaikhai

27 And a young man went running to Moses and said, Eldad and Medad are acting as prophets in the tent-circle.

27 有个少年人跑来告诉摩西说,伊利达,米达在营里说预言。

27 有个少年人跑来告诉摩西说,伊利达,米达在营里说预言。

27 yǒu gè shào nián rén pǎo lái gào sù mó xī shuō 、 yī lì dá 、 mǐ dá zài yíng lǐ shuō yù yán。

27 มีชายหนุ่มคนหนึ่งวิ่งมาบอกโมเสสว่า "เอลดาดและเมดาดกำลังพยากรณ์อยู่ในค่าย"
27 michainumkhonnuengwingmapokmosetwa eladadalaemedatkamlangphayakraayunaikhai

28 Then Joshua, the son of Nun, who had been Moses' servant from the time when he was a child, said, My lord Moses, let them be stopped.

28 摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的一个人,说,请我主摩西 禁止他们。

28 摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的一个人,说,请我主摩西 禁止他们。

28 mó xī de bāng shǒu nèn de ér zi qiáo shū yà 、 jiù shì mó xī suǒ jiǎn xuǎn de yí gè rén 、 shuō 、 qǐng wǒ zhǔ mó xī jìn zhǐ tā men 。

28 และโยชูวาบุตรชายนูนเป็นผู้รับใช้ของโมเสส เป็นคนหนุ่ม มากล่าวว่า "โมเสสเจ้านายของข้าพเจ้า ขอห้ามเขาเสีย"
28 laeyochuwabutchainunpenphurapchaikhongmoset penkhonnum maklaowa mosetchaonaikhongkhapchao khohamkhaosia

29 And Moses said to him, Are you moved by envy on my account? If only all the Lord's people were prophets, and the Lord might put his spirit on them!

29 摩西对他说,你为我的缘故嫉妒人麽,惟愿耶和华的百姓都受感说话。愿耶 和华把他的灵降在他们身上。

29 摩西对他说,你为我的缘故嫉妒人麽,惟愿耶和华的百姓都受感说话。愿耶 和华把他的灵降在他们身上。

29 mó xī duì tā shuō 、 nǐ wèi wǒ de yuán gù jí dù rén me 。 wéi yuàn yē hé huá de bǎi xìng dōu shòu gǎn shuō huà 、 yuàn yē hé huá bǎ tā de líng jiàng zài tā men shēn shàng。

29 แต่โมเสสบอกเขาว่า "ท่านเจ็บร้อนแทนเราหรือ เราใคร่ให้ประชาชนของพระเยโฮวาห์เป็นผู้พยากรณ์ทุกคน และใคร่ให้พระเยโฮวาห์ทรงใส่วิญญาณของพระองค์ไว้บนเขาเหล่านั้น"
29 taemosetbokkhaowa thanchepronthaenraorue raokhraihaiprachachonkhongphrayehowapenphuphayakrathukkhon laekhraihaiphrayehowatharongsaiwinyankhongphraongwaibonkhaolaonan

30 Then Moses, with the responsible men of Israel, went back to the tent-circle.

30 于是,摩西和以色列的长老都回到营里去。

30 于是,摩西和以色列的长老都回到营里去。

30 yú shì mó xī hé yǐ sè liè de zhǎng lǎo 、 dōu huí dào yíng lǐ qù。

30 โมเสสและพวกผู้ใหญ่ของคนอิสราเอลก็กลับไปค่าย
30 mosetlaephuakphuyaikhongkhonitraenก็klappaikhai

31 Then the Lord sent a wind, driving little birds from the sea, so that they came down on the tents, and all round the tent-circle, about a day's journey on this side and on that, in masses about two cubits high over the face of the earth.

31 有风从耶和华那里刮起,把鹌鹑由海面刮来,飞散在营边和营的四围。这边 约有一天的路程,那边约有一天的路程,离地面约有二肘。

31 有风从耶和华那里刮起,把鹌鹑由海面刮来,飞散在营边和营的四围。这边 约有一天的路程,那边约有一天的路程,离地面约有二肘。

31 yǒu fēng cóng yē hé huá nà lǐ guā qǐ 、 bǎ ān chún yóu hǎi miàn guā lái 、 fēi sàn zài yíng biān hé yíng de sì wéi 、 zhè biān yuē yǒu yì tiān de lù chéng 、 nà biān yuē yǒu yì tiān de lù chéng 、 lí dì miàn yuē yǒu èr zhǒu。

31 มีลมพัดมาจากพระเยโฮวาห์พาฝูงนกคุ่มมาจากทะเล ให้มาตกอยู่ที่ข้างค่ายรอบค่ายทุกทิศห่างออกไปเป็นหนทางเดินวันหนึ่ง สูงพ้นพื้นดินประมาณสองศอก
31 milomphatmachakphrayehowaphafungnokkhummachakthale haimatokayuthikhangkhairopkhaithukthithangokpaipenhonthangdoenwannueng sungphonphuendinpramansongsok

32 And all that day and all night and the day after, the people were taking up the birds; the smallest amount which anyone got was ten homers: and they put them out all round the tents.

32 百姓起来,终日终夜,并次日一整天,捕取鹌鹑。至少的也取了十贺梅珥, 为自己摆列在营的四围。

32 百姓起来,终日终夜,并次日一整天,捕取鹌鹑。至少的也取了十贺梅珥, 为自己摆列在营的四围。

32 bǎi xìng qǐ lái 、 zhōng rì zhōng yè 、 bìng cì rì yì zhěng tiān 、 bǔ qǔ ān chún 、 zhì shǎo de yě qǔ le shí hè méi ěr 、 wéi zì jǐ bǎi liè zài yíng de sì wéi。

32 วันนั้นประชาชนก็ลุกขึ้นเที่ยวจับนกคุ่มทั้งวันและคืนและตลอดวันรุ่งขึ้นด้วย คนที่จับได้น้อยที่สุดได้ถึงสิบโฮเมอร์ แล้วเขาเอามาวางตากทั่วค่าย
32 wannanprachachonก็lukkhuenthiaochapnokkhumthangwanlaekhuenlaetlotwanrungkhuenduai khonthichapdainoithisutdaithuengsiphomoe laeokhaoaomawangtakthuakhai

33 But while the meat was still between their teeth, before it was tasted, the wrath of the Lord was moved against the people and he sent a great outburst of disease on them.

33 肉在他们牙齿之间尚未嚼烂,耶和华的怒气就向他们发作,用最重的灾殃击 杀了他们。

33 肉在他们牙齿之间尚未嚼烂,耶和华的怒气就向他们发作,用最重的灾殃击 杀了他们。

33 ròu zài tā men yá chǐ zhī jiān 、 shàng wèi jiáo làn 、 yē hé huá de nù qì jiù xiàng tā men fā zuò 、 yòng zuì zhòng de zāi yāng jī shā le tā men 。

33 เมื่อเนื้อยังติดฟันเขาทั้งหลายอยู่ ยังรับประทานไม่ทันหมด พระเยโฮวาห์ทรงกริ้วประชาชนยิ่งนัก พระเยโฮวาห์ก็ทรงประหารประชาชนเสียด้วยภัยพิบัติอย่างร้ายแรง
33 mueanueayangtitfankhaothanglaiayu yangrapprathanmaithanmot phrayehowatharongkrioprachachonyingnak phrayehowaก็tharongprahanprachachonsiaduaiphaiphibatayangrairaeng

34 So that place was named Kibroth-hattaavah; because there they put in the earth the bodies of the people who had given way to their desires.

34 那地方便叫作基博罗哈他瓦(就是贪欲之人的坟墓),因为他们在那里葬埋 那起贪欲之心的人。

34 那地方便叫作基博罗哈他瓦(就是贪欲之人的坟墓),因为他们在那里葬埋 那起贪欲之心的人。

34 nà dì fāng biàn jiào zuò jī bó luó hā tā wǎ 〔 jiù shì tān yù zhī rén de fén mù 〕、 yīn wéi tā men zài nà li zàng mái nà qǐ tān yù zhī xīn de rén。

34 เขาจึงเรียกชื่อตำบลนั้นว่า ขิบโรทหัทธาอาวาห์ เพราะที่นั่นเขาฝังศพคนทั้งปวงที่โลภมาก
34 khaochuengriakchuetambonnanwa khiprothatthaawa phrothinankhaofangsopkhonthangpuangthilopmak

35 From Kibroth-hattaavah the people went on to Hazeroth; and there they put up their tents.

35 百姓从基博罗哈他瓦走到哈洗录,就住在哈洗录。

35 百姓从基博罗哈他瓦走到哈洗录,就住在哈洗录。

35 bǎi xìng cóng jī bó luó hā tā wǎ zǒu dào hā xǐ lù 、 jiù zhù zài hā xǐ lù 。 mín shù jì

35 ประชาชนได้ยกเดินจากขิบโรทหัทธาอาวาห์ถึงฮาเซโรทและยับยั้งที่ฮาเซโรท
35 prachachondaiyokdoenchakkhiprothatthaawathuenghaserotlaeyapyangthihaserot
Numbers 12