Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Leviticus 10

1 And the Lord said to Moses and Aaron,

1 耶和华对摩西,亚伦说,

1 耶和华对摩西,亚伦说,

1 yē hé huá duì mó xī yà lún shuō、

1 พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสและอาโรนว่า
1 phrayehowatratkapmosetlaearonawa

2 Say to the children of Israel: These are the living things which you may have for food among all the beasts on the earth.

2 你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些,

2 你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些,

2 nǐ men xiǎo yù yǐ sè liè rén shuō 、 zài dì shàng yí qiè zǒu shòu zhōng kě chī de 、 nǎi shì zhè xiē.

2 "จงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า ต่อไปนี้เป็นสัตว์ที่มีชีวิตในบรรดาสัตว์ในโลกซึ่งเจ้าจะรับประทานได้
2 chongklaokaekhonitraenwa topainipensatthimichiwitnaibandasatnailoksuengchaocharapprathandai

3 You may have as food any beast which has a division in the horn of its foot, and whose food comes back into its mouth to be crushed again.

3 凡蹄分两瓣,倒嚼的走兽,你们都可以吃。

3 凡蹄分两瓣,倒嚼的走兽,你们都可以吃。

3 fán tí fēn liǎng bàn 、 dǎo jiáo de zǒu shòu 、 nǐ men dōu kě yǐ chī。

3 บรรดาสัตว์ที่แยกกีบและมีกีบผ่าและสัตว์เคี้ยวเอื้อง เจ้ารับประทานได้
3 bandasatthiyaekkiplaemikipphalaesatkhiaoueang chaorapprathandai

4 But, at the same time, of those beasts, you may not take for food the camel, because its food comes back but the horn of its foot is not parted in two; it is unclean to you.

4 但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是骆驼,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净 。

4 但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是骆驼,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净 。

4 dàn nà dào jiáo 、 huò fēn tí zhī zhōng bù kě chī de 、 nǎi shì luò tuó 、 yīn wéi dǎo jiáo bù fēn tí 、 jiù yǔ nǐ men bù jié jìng 。

4 อย่างไรก็ตามสัตว์ต่อไปนี้ที่เคี้ยวเอื้องหรือแยกกีบ เจ้าก็อย่ารับประทาน อูฐ เพราะมันเคี้ยวเอื้องแต่ไม่แยกกีบ เป็นสัตว์มลทินแก่เจ้า
4 ayangraiก็tamsattopainithikhiaoueangrueyaekkip chaoก็ayarapprathan ut phromankhiaoueangtaemaiyaekkip pensatmonthinkaechao

5 And the rock-badger, for the same reason, is unclean to you.

5 沙番因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净。

5 沙番因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净。

5 shā fān 、 yīn wéi dǎo jiáo bù fēn tí 、 jiù yǔ nǐ men bù jié jìng。

5 ตัวกระจงผาเพราะว่ามันเป็นสัตว์เคี้ยวเอื้องแต่ไม่แยกกีบ เป็นสัตว์มลทินแก่เจ้า
5 tuakrachongphaphrowamanpensatkhiaoueangtaemaiyaekkip pensatmonthinkaechao

6 And the hare, because the horn of its foot is not parted in two, is unclean to you.

6 兔子因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净。

6 兔子因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净。

6 tù zi 、 yīn wéi dǎo jiáo bù fēn tí 、 jiù yǔ nǐ men bù jié jìng。

6 กระต่าย เพราะว่ามันเป็นสัตว์เคี้ยวเอื้องแต่ไม่แยกกีบ เป็นสัตว์มลทินแก่เจ้า
6 kratai phrowamanpensatkhiaoueangtaemaiyaekkip pensatmonthinkaechao

7 And the pig is unclean to you, because though the horn of its foot is parted, its food does not come back.

7 猪因为蹄分两瓣,却不倒嚼,就与你们不洁净。

7 猪因为蹄分两瓣,却不倒嚼,就与你们不洁净。

7 zhū 、 yīn wéi tí fēn liǎng bàn 、 què bù dǎo jiáo 、 jiù yǔ nǐ men bù jié jìng。

7 หมูเพราะมันเป็นสัตว์แยกกีบและมีกีบผ่าแต่ไม่เคี้ยวเอื้อง จึงเป็นสัตว์มลทินแก่เจ้า
7 muphromanpensatyaekkiplaemikipphataemaikhiaoueang chuengpensatmonthinkaechao

8 Their flesh may not be used for food, and their dead bodies may not even be touched; they are unclean to you.

8 这些兽的肉,你们不可吃,死的,你们不可摸,都与你们不洁净。

8 这些兽的肉,你们不可吃,死的,你们不可摸,都与你们不洁净。

8 zhè xiē shòu de ròu 、 nǐ men bù kě chī 、 sǐ de nǐ men bù kě mō 、 dōu yǔ nǐ men bù jié jìng。

8 อย่ารับประทานเนื้อของสัตว์เหล่านี้เลย และเจ้าอย่าแตะต้องซากของมัน มันเป็นของมลทินแก่เจ้า
8 ayarapprathannueakhongsatlaoniloei laechaoayataetongsakkhongman manpenkhongmonthinkaechao

9 These you may have for food of all things living in the water: anything living in the water, in the seas or rivers, which has special parts for swimming and skin formed of thin plates, may be used for food.

9 水中可吃的乃是这些,凡在水里,海里,河里,有翅有鳞的,都可以吃。

9 水中可吃的乃是这些,凡在水里,海里,河里,有翅有鳞的,都可以吃。

9 shuǐ zhōng kě chī de 、 nǎi shì zhè xiē . fán zài shuǐ lǐ 、 hǎi lǐ 、 hé lǐ 、 yǒu chì yǒu lín de 、 dōu kě yǐ chī。

9 สัตว์ที่อยู่ในน้ำทั้งหมดเหล่านี้เจ้ารับประทานได้ ของทุกอย่างซึ่งอยู่ในน้ำที่มีครีบและมีเกล็ด จะอยู่ในทะเลหรือในแม่น้ำก็ตาม เจ้ารับประทานได้
9 satthiayunainamthangmotlaonichaorapprathandai khongthukayangsuengayunainamthimikhriplaemiklet chaayunaithaleruenaimaenamก็tam chaorapprathandai

10 All other things living and moving in the water, in the sea or in the rivers, are a disgusting thing to you;

10 凡在海里,河里,并一切水里游动的活物,无翅无鳞的,你们都当以为可憎 。

10 凡在海里,河里,并一切水里游动的活物,无翅无鳞的,你们都当以为可憎 。

10 fán zài hǎi lǐ 、 hé lǐ 、 bìng yí qiè shuǐ lǐ yóu dòng de huó wù 、 wú chì wú lín de 、 nǐ men dōu dāng yǐ wéi kě zēng.

10 แต่ทุกอย่างในทะเลและในแม่น้ำ ทุกอย่างที่เคลื่อนไหวในน้ำ และสิ่งมีชีวิตใดๆซึ่งอยู่ในน้ำ ไม่มีครีบและเกล็ด สัตว์เหล่านี้เป็นสิ่งที่พึงรังเกียจแก่เจ้า
10 taethukayangnaithalelaenaimaenam thukayangthikhlueanwainainam laesingmichiwitdaisuengayunainam maimikhriplaeklet satlaonipensingthiphuengrangkiatkaechao

11 They may not be used for food, and their dead bodies are disgusting to you.

11 这些无翅无鳞,以为可憎的,你们不可吃它的肉,死的也当以为可憎。

11 这些无翅无鳞,以为可憎的,你们不可吃它的肉,死的也当以为可憎。

11 zhè xiē wú chì wú lín yǐ wéi kě zēng de 、 nǐ men bù kě chī tā de ròu 、 sǐ de yě dāng yǐ wéi kě zēng。

11 สัตว์เหล่านี้ยังคงเป็นสิ่งที่พึงรังเกียจแก่เจ้า เจ้าอย่ารับประทานเนื้อของมัน แต่ให้เจ้าถือว่าซากของมันเป็นที่พึงรังเกียจ
11 satlaoniyangkhongpensingthiphuengrangkiatkaechao chaoayarapprathannueakhongman taehaichaothuewasakkhongmanpenthiphuengrangkiat

12 Anything in the water which has no special parts for swimming and no thin plates on its skin is disgusting to you.

12 凡水里无翅无鳞的,你们都当以为可憎。

12 凡水里无翅无鳞的,你们都当以为可憎。

12 fán shuǐ lǐ wú chì wú lín de 、 nǐ men dōu dāng yǐ wéi kě zēng。

12 อะไรก็ตามที่อยู่ในน้ำไม่มีครีบและเกล็ด เป็นสิ่งที่พึงรังเกียจแก่เจ้า
12 araiก็tamthiayunainammaimikhriplaeklet pensingthiphuengrangkiatkaechao

13 And among birds these are to be disgusting to you, and not to be used for food: the eagle and the gier-eagle and the ospray;

13 雀鸟中你们当以为可憎,不可吃的乃是,雕,狗头雕,红头雕,

13 雀鸟中你们当以为可憎,不可吃的乃是,雕,狗头雕,红头雕,

13 què niǎo zhōng nǐ men dāng yǐ wéi kě zēng 、 bù kě chī de 、 nǎi shì diāo 、 gǒu tóu diāo 、 hóng tóu diāo、

13 ต่อไปนี้เป็นนกซึ่งให้เจ้าถือว่าเป็นสิ่งที่พึงรังเกียจท่ามกลางนกทั้งหลาย นกเหล่านี้รับประทานไม่ได้ มันเป็นสิ่งที่พึงรังเกียจ คือนกอินทรี นกแร้ง นกออก
13 topainipennoksuenghaichaothuewapensingthiphuengrangkiatthamklangnokthanglai noklaonirapprathanmaidai manpensingthiphuengrangkiat khuenokinotri nokraeng nokok

14 And the kite and the falcon, and birds of that sort;

14 鹞鹰,小鹰与其类。

14 鹞鹰,小鹰与其类。

14 yào yīng 、 xiǎo yīng 、 yǔ qí lèi.

14 นกเหยี่ยวหางยาว เหยี่ยวดำตามชนิดของมัน
14 nokyiaohangyao yiaodamtamchanitkhongman

15 Every raven, and birds of that sort;

15 乌鸦与其类。

15 乌鸦与其类。

15 wū yā 、 yǔ qí lèi.

15 นกแกตามชนิดของมัน
15 nokkaetamchanitkhongman

16 And the ostrich and the night-hawk and the sea-hawk, and birds of that sort;

16 鸵鸟,夜鹰,鱼鹰,鹰与其类。

16 鸵鸟,夜鹰,鱼鹰,鹰与其类。

16 tuó niǎo 、 yè yīng 、 yú yīng 、 yīng 、 yǔ qí lèi.

16 นกเค้าแมว นกเค้าโมง นกนางนวล เหยี่ยวนกเขาตามชนิดของมัน
16 nokkhaomaeo nokkhaomong noknangnuan yiaonokkhaotamchanitkhongman

17 And the little owl and the cormorant and the great owl;

17 ??鸟,鸬鹚,猫头鹰,

17 ??鸟,鸬鹚,猫头鹰,

17 xiāo niǎo 、 lú cí 、 māo tóu yīng、

17 นกเค้าแมวเล็ก นกอ้ายงั่ว นกทึดทือ
17 nokkhaomaeolek nokaingua nokthuetthue

18 And the water-hen and the pelican and the vulture;

18 角鸱,鹈鹕,秃雕,

18 角鸱,鹈鹕,秃雕,

18 jiǎo chī 、 tí hú 、 tū diāo、

18 นกอีโก้ง นกกระทุง นกแร้ง
18 nokikong nokkrathung nokraeng

19 The stork and the heron, and birds of that sort, and the hoopoe and the bat.

19 鹳,鹭鸶与其类,戴??与蝙蝠。

19 鹳,鹭鸶与其类,戴??与蝙蝠。

19 guàn 、 lù sī 、 yǔ qí lèi . dài 鵀、 yǔ biān fú 。

19 นกกระสาดำ นกกระสาตามชนิดของมัน นกหัวขวาน และค้างคาว
19 nokkrasadam nokkrasatamchanitkhongman nokhuakhwan laekhangkhao

20 Every winged four-footed thing which goes on the earth is disgusting to you;

20 凡有翅膀用四足爬行的物,你们都当以为可憎。

20 凡有翅膀用四足爬行的物,你们都当以为可憎。

20 fán yǒu chì bǎng yòng sì zú pá xíng de wù 、 nǐ men dōu dāng yǐ wéi kě zēng。

20 แมลงมีปีกซึ่งคลานสี่ขา เป็นสัตว์ที่พึงรังเกียจแก่เจ้า
20 maelongmipiksuengkhlansikha pensatthiphuengrangkiatkaechao

21 But of the winged four-footed things, those which have long legs for jumping on the earth you may have for food;

21 只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你们还可以吃。

21 只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你们还可以吃。

21 zhǐ shì yǒu chì bǎng yòng sì zú pá xíng de wù zhōng 、 yǒu zú yǒu tuǐ 、 zài dì shàng ?? tiào de 、 nǐ men hái kě yǐ chī。

21 แต่ในบรรดาแมลงมีปีกที่คลานสี่ขานี้ เจ้าจะรับประทานจำพวกที่มีขาพับใช้กระโดดไปบนดินได้
21 taenaibandamaelongmipikthikhlansikhani chaocharapprathanchamphuakthimikhaphapchaikradotpaibondindai

22 Such as all the different sorts of locust.

22 其中有蝗虫,蚂蚱,蟋蟀与其类,蚱蜢与其类,这些你们都可以吃。

22 其中有蝗虫,蚂蚱,蟋蟀与其类,蚱蜢与其类,这些你们都可以吃。

22 qí zhōng yǒu huáng chóng 、 mà zha 、 xī shuài 、 yǔ qí lèi . zha měng 、 yǔ qí lèi . zhè xiē nǐ men dōu kě yǐ chī。

22 ในจำพวกแมลงต่อไปนี้เจ้ารับประทานได้ ตั๊กแตนวัยบินตามชนิดของมัน จิ้งหรีดโกร่งตามชนิดของมัน จักจั่นตามชนิดของมัน และตั๊กแตนตามชนิดของมัน
22 naichamphuakmaelongtopainichaorapprathandai taktaenwaibintamchanitkhongman chingritkrongtamchanitkhongman chakchantamchanitkhongman laetaktaentamchanitkhongman

23 But all other winged four-footed things which go on the earth are disgusting to you.

23 但是有翅膀有四足的爬物,你们都当以为可憎。

23 但是有翅膀有四足的爬物,你们都当以为可憎。

23 dàn shì yǒu chì bǎng yǒu sì zú de pá wù 、 nǐ men dōu dāng yǐ wéi kě zēng。

23 แต่แมลงมีปีกอย่างอื่นซึ่งมีสี่ขา เป็นสัตว์ที่พึงรังเกียจแก่เจ้า
23 taemaelongmipikayanguensuengmisikha pensatthiphuengrangkiatkaechao

24 By these you will be made unclean; anyone touching their dead bodies will be unclean till evening:

24 这些都能使你们不洁净。凡摸了死的,必不洁净到晚上。

24 这些都能使你们不洁净。凡摸了死的,必不洁净到晚上。

24 zhè xiē dōu néng shǐ nǐ men bù jié jìng . fán mō le sǐ de 、 bì bù jié jìng dào wǎn shang。

24 สิ่งเหล่านั้นจะกระทำให้เจ้ามลทินได้ คือผู้หนึ่งผู้ใดแตะต้องซากของมันจะต้องมลทินไปถึงเวลาเย็น
24 singlaonanchakrathamhaichaomonthindai khuephunuengphudaitaetongsakkhongmanchatongmonthinpaithuengwelayen

25 Whoever takes away the dead body of one of them is to have his clothing washed, and will be unclean till evening.

25 凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。

25 凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。

25 fán ná le sǐ de 、 bì bù jié jìng dào wǎn shang 、 bìng yào xǐ yī fú。

25 ผู้ใดถือซากสัตว์ส่วนใดๆไปต้องซักเสื้อผ้าของตน และมลทินไปจนถึงเวลาเย็น
25 phudaithuesaksatsuandaipaitongsaksueaphakhongton laemonthinpaichonthuengwelayen

26 Every beast, in the horn of whose foot there is not a complete division, and whose food does not come back, is unclean to you: anyone touching one of these will be unclean.

26 凡走兽分蹄不成两瓣,也不倒嚼的,是与你们不洁净,凡摸了的就不洁净。

26 凡走兽分蹄不成两瓣,也不倒嚼的,是与你们不洁净,凡摸了的就不洁净。

26 fán zǒu shòu fēn tí bù chéng liǎng bàn 、 yě bù dǎo jiáo de 、 shì yǔ nǐ men bù jié jìng . fán mō le de 、 jiù bù jié jìng。

26 ซากของสัตว์ทั้งปวงที่แยกกีบและไม่มีกีบผ่า ไม่เคี้ยวเอื้องเป็นสัตว์มลทินแก่เจ้า ผู้ใดแตะต้องสัตว์เหล่านี้จะมลทิน
26 sakkhongsatthangpuangthiyaekkiplaemaimikippha maikhiaoueangpensatmonthinkaechao phudaitaetongsatlaonichamonthin

27 Any four-footed beast which goes on the ball of its foot, is unclean to you: anyone touching the dead body of one of these will be unclean till evening.

27 凡四足的走兽,用掌行走的,是与你们不洁净,摸其尸的,必不洁净到晚上 。

27 凡四足的走兽,用掌行走的,是与你们不洁净,摸其尸的,必不洁净到晚上 。

27 fán sì zú de zǒu shòu 、 yòng zhǎng xíng zǒu de 、 shì yǔ nǐ men bù jié jìng . mō qí shī de 、 bì bù jié jìng dào wǎn shang。

27 ในบรรดาสัตว์สี่เท้าทุกอย่างซึ่งเดินด้วยขยุ้มเท้าเป็นสัตว์มลทินแก่เจ้า ผู้ใดแตะต้องซากสัตว์นี้จะต้องมลทินไปถึงเวลาเย็น
27 naibandasatsithaothukayangsuengdoenduaikhayumthaopensatmonthinkaechao phudaitaetongsaksatnichatongmonthinpaithuengwelayen

28 Anyone who takes away the dead body of one of these is to have his clothing washed and be unclean till evening.

28 拿其尸的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。这些是与你们不洁净的。

28 拿其尸的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。这些是与你们不洁净的。

28 ná qí shī de 、 bì bù jié jìng dào wǎn shang 、 bìng yào xǐ yī fú . zhè xiē shì yǔ nǐ men bù jié jìng de。

28 ผู้ใดนำซากมันไปจะต้องซักเสื้อผ้าของตน และมลทินไปจนถึงเวลาเย็น เป็นสัตว์มลทินแก่เจ้า
28 phudainamsakmanpaichatongsaksueaphakhongton laemonthinpaichonthuengwelayen pensatmonthinkaechao

29 And these are unclean to you among things which go low down on the earth; the weasel and the mouse and the great lizard, and animals of that sort;

29 地上爬物与你们不洁净的乃是这些,鼬鼠,??鼠,蜥蜴与其类。

29 地上爬物与你们不洁净的乃是这些,鼬鼠,??鼠,蜥蜴与其类。

29 dì shàng pá wù 、 yǔ nǐ men bù jié jìng de 、 nǎi shì zhè xiē . yòu shǔ 、鼫 shǔ 、 xī yì 、 yǔ qí lèi.

29 ในบรรดาสัตว์ที่เลื้อยคลานไปบนดิน ชนิดต่อไปนี้เป็นสัตว์มลทินแก่เจ้า คือ อีเห็น หนู เหี้ยตามชนิดของมัน
29 naibandasatthilueaykhlanpaibondin chanittopainipensatmonthinkaechao khue ihen nu hiatamchanitkhongman

30 And the ferret and the land crocodile and the lizard and the sand-lizard and the chameleon.

30 壁虎,龙子,守宫,蛇医,??蜓。

30 壁虎,龙子,守宫,蛇医,??蜓。

30 bì hǔ 、 lóng zǐ 、 shǒu gōng 、 shé yī 、 yǎn tíng.

30 จิ้งจก ตะกวด แย้ จิ้งเหลนและกิ้งก่า
30 chingchok takuat yae chinglenlaekingka

31 All these are unclean to you: anyone touching them when they are dead will be unclean till evening.

31 这些爬物都是与你们不洁净的。在它死了以后,凡摸了的,必不洁净到晚上 。

31 这些爬物都是与你们不洁净的。在它死了以后,凡摸了的,必不洁净到晚上 。

31 zhè xiē pá wù 、 dōu shì yǔ nǐ men bù jié jìng de . zài tā sǐ le yǐ hòu 、 fán mō le de 、 bì bù jié jìng dào wǎn shàng 。

31 ในบรรดาสัตว์เลื้อยคลาน ชนิดเหล่านี้เป็นมลทินแก่เจ้า ผู้ใดแตะต้องเมื่อมันตายแล้ว ผู้นั้นจะมลทินไปถึงเวลาเย็น
31 naibandasatlueaykhlan chanitlaonipenmonthinkaechao phudaitaetongmueamantailaeo phunanchamonthinpaithuengwelayen

32 The dead body of any of these, falling on anything, will make that thing unclean; if it is any vessel of wood, or clothing, or skin, or bag, whatever it is, if it is used for any purpose, it will have to be put into water, and will be unclean till evening; after that it will be clean.

32 其中死了的,掉在什么东西上,这东西就不洁净,无论是木器,衣服,皮子 ,口袋,不拘是作什么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上,到晚 上才洁净了。

32 其中死了的,掉在什么东西上,这东西就不洁净,无论是木器,衣服,皮子 ,口袋,不拘是作什么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上,到晚 上才洁净了。

32 qí zhōng sǐ le de diào zài shèn me dōng xī shàng 、 zhè dōng xī jiù bù jié jìng 、 wú lùn shì mù qì 、 yī fu 、 pí zi 、 kǒu dài 、 bù jū shì zuò shèn me gōng yòng de qì mǐn 、 xū yào fàng zài shuǐ zhōng 、 bì bù jié jìng dào wǎn shang 、 dào wǎn shang 纔 jié jìng le 。

32 และจะมลทินไปจนถึงเวลาเย็น ต่อไปก็นับว่าสะอาดได้
32 laechamonthinpaichonthuengwelayen topaiก็napwasaatdai

33 And if one of them gets into any vessel of earth, whatever is in the vessel will be unclean and the vessel will have to be broken.

33 若有死了掉在瓦器里的,其中不拘有什么,就不洁净,你们要把这瓦器打破 了。

33 若有死了掉在瓦器里的,其中不拘有什么,就不洁净,你们要把这瓦器打破 了。

33 ruò yǒu sǐ le diào zài wǎ qì lǐ de 、 qí zhōng bù jū yǒu shèn me 、 jiù bù jié jìng 、 nǐ men yào bǎ zhè wǎ qì dǎ pò le .

33 และถ้ามันตกลงไปในภาชนะดิน สิ่งที่อยู่ในภาชนะนั้นจะมลทิน จงทุบภาชนะนั้นเสีย
33 laethamantoklongpainaiphatnadin singthiayunaiphatnananchamonthin chongthupphatnanansia

34 Any food in it, and anything on which water from it comes, will be unclean: any drink taken from such a vessel will be unclean.

34 其中一切可吃的食物,沾水的就不洁净,并且那样器皿中一切可喝的,也必 不洁净。

34 其中一切可吃的食物,沾水的就不洁净,并且那样器皿中一切可喝的,也必 不洁净。

34 qí zhōng yí qiè kě chī de shí wù 、 zhān shuǐ de jiù bù jié jìng . bìng qiě nà yàng qì mǐn zhōng yí qiè kě hē de 、 yě bì bù jié jìng 。

34 อาหารในภาชนะนั้นที่รับประทานได้ซึ่งมีน้ำปนอยู่ก็เป็นมลทิน และน้ำดื่มทั้งสิ้นซึ่งจะดื่มได้จากภาชนะอย่างนี้จะมลทิน
34 ahannaiphatnananthirapprathandaisuengminamponayuก็penmonthin laenamduemthangsinsuengchaduemdaichakphatnaayangnichamonthin

35 Any part of the dead body of one of these, falling on anything, will make it unclean; if it is an oven or a cooking-pot it will have to be broken: they are unclean and will be unclean to you.

35 其中已死的,若有一点掉在什么物件上,那物件就不洁净,不拘是炉子,是 锅台,就要打碎,都不洁净,也必与你们不洁净。

35 其中已死的,若有一点掉在什么物件上,那物件就不洁净,不拘是炉子,是 锅台,就要打碎,都不洁净,也必与你们不洁净。

35 qí zhōng yǐ sǐ de 、 ruò yǒu yì diǎn diào zài shèn me duì xiàng shàng 、 nà duì xiàng jiù bù jié jìng 、 bù jū shì lú zi 、 shì guō tái 、 jiù yào dǎ suì 、 dōu bù jié jìng 、 yě bì yǔ nǐ men bù jié jìng。

35 ถ้าส่วนใดของซากสัตว์ตกใส่สิ่งใดๆ สิ่งนั้นๆก็มลทิน ไม่ว่าเป็นเตาอบหรือเตา ต้องทุบเสีย เป็นมลทิน และเป็นของมลทินแก่เจ้า
35 thasuandaikhongsaksattoksaisingdai singnanก็monthin maiwapentaoopruetao tongthupsia penmonthin laepenkhongmonthinkaechao

36 But at the same time a fountain or a place where water is stored for use will be clean; but anyone touching their dead bodies will be unclean.

36 但是泉源或是聚水的池子仍是洁净,惟挨了那死的,就不洁净。

36 但是泉源或是聚水的池子仍是洁净,惟挨了那死的,就不洁净。

36 dàn shì quán yuán 、 huò shì jù shuǐ de chí zi 、 réng shì jié jìng . wéi ái le nà sǐ de 、 jiù bù jié jìng。

36 อย่างไรก็ตามน้ำพุหรือน้ำในแอ่งเก็บน้ำเป็นของสะอาด แต่สิ่งใดที่แตะต้องซากสัตว์นั้นจะมลทิน
36 ayangraiก็tamnamphuruenamnaiaengkepnampenkhongsaat taesingdaithitaetongsaksatnanchamonthin

37 If any part of the dead body of one of these gets on to any seed for planting, it is clean;

37 若是死的,有一点掉在要种的子粒上,子粒仍是洁净。

37 若是死的,有一点掉在要种的子粒上,子粒仍是洁净。

37 ruò shì sǐ de 、 yǒu yì diǎn diào zài yào zhòng de zǐ lì shàng 、 zǐ lì réng shì jié jìng.

37 ถ้าส่วนใดของซากตกใส่เมล็ดพืชที่ใช้หว่าน พืชนั้นนับว่าสะอาด
37 thasuandaikhongsaktoksaimaletphuetthichaiwan phuetnannapwasaat

38 But if water is put on the seed, and any part of the dead body gets on to it, it will be unclean to you.

38 若水已经浇在子粒上,那死的有一点掉在上头,这子粒就与你们不洁净。

38 若水已经浇在子粒上,那死的有一点掉在上头,这子粒就与你们不洁净。

38 ruò shuǐ yǐ jīng jiāo zài zǐ lì shàng 、 nà sǐ de yǒu yì diǎn diào zài shàng tóu 、 zhè zǐ lì jiù yǔ nǐ men bù jié jìng。

38 แต่ถ้าเอาเมล็ดพืชนั้นแช่น้ำไว้ และซากสัตว์ส่วนใดตกใส่น้ำนั้นก็เป็นมลทินแก่เจ้า
38 taethaaomaletphuetnanchaenamwai laesaksatsuandaitoksainamnanก็penmonthinkaechao

39 And if any beast which may be used for food comes to a natural death, anyone touching its dead body will be unclean till evening.

39 你们可吃的走兽若是死了,有人摸它,必不洁净到晚上。

39 你们可吃的走兽若是死了,有人摸它,必不洁净到晚上。

39 nǐ men kě chī de zǒu shòu 、 ruò shì sǐ le 、 yǒu rén mō tā 、 bì bù jié jìng dào wǎn shang.

39 ถ้าสัตว์ซึ่งเจ้าจะรับประทานได้นั้นตายเอง ผู้ที่แตะต้องซากสัตว์นั้นจะมลทินไปจนถึงเวลาเย็น
39 thasatsuengchaocharapprathandainantaieng phuthitaetongsaksatnanchamonthinpaichonthuengwelayen

40 And he who makes use of any part of its body for food is to have his clothing washed and be unclean till evening; and anyone taking away its body is to have his clothing washed and be unclean till evening.

40 有人吃那死了的走兽,必不洁净到晚上,并要洗衣服,拿了死走兽的,必不 洁净到晚上,并要洗衣服。

40 有人吃那死了的走兽,必不洁净到晚上,并要洗衣服,拿了死走兽的,必不 洁净到晚上,并要洗衣服。

40 yǒu rén chī nà sǐ le de zǒu shòu 、 bì bù jié jìng dào wǎn shang 、 bìng yào xǐ yī fú . ná le sǐ zǒu shòu de 、 bì bù jié jìng dào wǎn shàng 、 bìng yào xǐ yī fú。

40 และผู้ใดที่รับประทานซากนั้นจะต้องซักเสื้อผ้าของเขาเสียและเป็นมลทินไปจนถึงเวลาเย็น ผู้ใดที่จับถือซากนั้นไปก็ต้องซักเสื้อผ้าของตน และเป็นมลทินไปจนถึงเวลาเย็น
40 laephudaithirapprathansaknanchatongsaksueaphakhongkhaosialaepenmonthinpaichonthuengwelayen phudaithichapthuesaknanpaiก็tongsaksueaphakhongton laepenmonthinpaichonthuengwelayen

41 Everything which goes flat on its body on the earth is disgusting, and is not to be used for food.

41 凡地上的爬物是可憎的,都不可吃。

41 凡地上的爬物是可憎的,都不可吃。

41 fán dì shàng de pá wù 、 shì kě zēng de dōu bù kě chī。

41 บรรดาสัตว์เลื้อยคลานที่ไปบนแผ่นดินเป็นสิ่งพึงรังเกียจ อย่ารับประทาน
41 bandasatlueaykhlanthipaibonphaendinpensingphuengrangkiat ayarapprathan

42 Whatever goes on its stomach or on four feet or has a great number of feet, even all those going flat on the earth, may not be used for food, for they are disgusting.

42 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的, 你们都不可吃,因为是可憎的。

42 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的, 你们都不可吃,因为是可憎的。

42 fán yòng dǔ zi xíng zǒu de 、 hé yòng sì zú xíng zǒu de 、 huò shì yǒu xǔ duō zú de 、 jiù shì yí qiè pá zài dì shàng de 、 nǐ men dōu bù kě chī 、 yīn wéi shì kě zēng de。

42 สิ่งใดที่เลื้อยไปด้วยท้อง หรือสิ่งที่เดินสี่ขา หรือสิ่งที่มีหลายขา ทุกสิ่งที่คลานไปบนแผ่นดิน เจ้าอย่ารับประทาน เพราะเป็นสิ่งพึงรังเกียจ
42 singdaithilueaypaiduaithong ruesingthidoensikha ruesingthimilaikha thuksingthikhlanpaibonphaendin chaoayarapprathan phropensingphuengrangkiat

43 You are not to make yourselves disgusting with anything which goes about flat on the earth; you may not make yourselves unclean with them, in such a way that you are not holy to me.

43 你们不可因什么爬物使自己成为可憎的,也不可因这些使自己不洁净,以致 染了污秽。

43 你们不可因什么爬物使自己成为可憎的,也不可因这些使自己不洁净,以致 染了污秽。

43 nǐ men bù kě yīn shèn me pá wù 、 shǐ zì jǐ chéng wéi kě zēng de 、 yě bù kě yīn zhè xiē shǐ zì jǐ bù jié jìng 、 yǐ zhì rǎn le wū huì 。

43 เจ้าอย่ากระทำให้ตัวเองเป็นที่พึงรังเกียจด้วยสัตว์เลื้อยคลานใดๆ อย่าทำตัวให้เป็นมลทินไปด้วยสัตว์เหล่านี้เลย เกรงว่าเจ้าจะเป็นมลทินไปด้วย
43 chaoayakrathamhaituaengpenthiphuengrangkiatduaisatlueaykhlandai ayathamtuahaipenmonthinpaiduaisatlaoniloei krengwachaochapenmonthinpaiduai

44 For I am the Lord your God: for this reason, make and keep yourselves holy, for I am holy; you are not to make yourselves unclean with any sort of thing which goes about flat on the earth.

44 我是耶和华你们的神,所以你们要成为圣洁,因为我是圣洁的。你们也不可 在地上的爬物污秽自己。

44 我是耶和华你们的神,所以你们要成为圣洁,因为我是圣洁的。你们也不可 在地上的爬物污秽自己。

44 wǒ shì yē hé huá nǐ men de shén 、 suǒ yǐ nǐ men yào chéng wéi shèng jié 、 yīn wéi wǒ shì shèng jié de . nǐ men yě bù kě zài dì shàng de pá wù wū huì zì jǐ.

44 เพราะเราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า จงชำระตัวไว้ให้บริสุทธิ์ เพราะเราบริสุทธิ์ เจ้าอย่าทำตัวให้เป็นมลทินไปด้วยสัตว์อย่างใดอย่างหนึ่งซึ่งคลานไปบนแผ่นดิน
44 phroraokhuephrayehowaphrachaokhongchao chongchamratuawaihaiborisut phroraoborisut chaoayathamtuahaipenmonthinpaiduaisatayangdaiayangnuengsuengkhlanpaibonphaendin

45 For I am the Lord, who took you out of the land of Egypt, to be your God; so be you holy, for I am holy.

45 我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的神,所以你们要圣洁,因 为我是圣洁的。

45 我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的神,所以你们要圣洁,因 为我是圣洁的。

45 wǒ shì bǎ nǐ men cóng āi jí de lǐng chū lái de yē hé huá 、 yào zuò nǐ men de shén 、 suǒ yǐ nǐ men yào shèng jié 、 yīn wéi wǒ shì shèng jié de。

45 เพราะเราคือพระเยโฮวาห์ผู้นำเจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์ เพื่อเป็นพระเจ้าของเจ้า เพราะฉะนั้นเจ้าจึงต้องบริสุทธิ์ เพราะเราบริสุทธิ์"
45 phroraokhuephrayehowaphunamchaookchakphaendiniyip phueapenphrachaokhongchao phrochananchaochuengtongborisut phroraoborisut

46 This is the law about beasts and birds and every living thing moving in the waters, and every living thing which goes flat on the earth:

46 这是走兽,飞鸟,和水中游动的活物,并地上爬物的条例。

46 这是走兽,飞鸟,和水中游动的活物,并地上爬物的条例。

46 zhè shì zǒu shòu 、 fēi niǎo 、 hé shuǐ zhōng yóu dòng de huó wù 、 bìng dì shàng pá wù de tiáo lì.

46 เหล่านี้เป็นพระราชบัญญัติกล่าวถึงเรื่องสัตว์และนก และสิ่งมีชีวิตที่เคลื่อนไหวไปมาในน้ำ และสัตว์ทุกชนิดที่เลื้อยคลานบนแผ่นดิน
46 laonipenphraratbanyatklaothuengrueangsatlaenok laesingmichiwitthikhlueanwaipaimanainam laesatthukchanitthilueaykhlanbonphaendin

47 Marking out the unclean from the clean, and the living thing which may be used for food from that which may not.

47 要把洁净的和不洁净的,可吃的与不可吃的活物,都分别出来。

47 要把洁净的和不洁净的,可吃的与不可吃的活物,都分别出来。

47 yào bǎ jié jìng de 、 hé bù jié jìng de 、 kě chī de 、 yǔ bù kě chī de huó wù 、 dōu fēn bié chū lái 。 lì wèi jì

47 เพื่อให้สังเกตความแตกต่างระหว่างสิ่งที่เป็นมลทินและสิ่งที่ไม่เป็นมลทิน และระหว่างสัตว์ที่มีชีวิตรับประทานได้ และสัตว์มีชีวิตที่รับประทานไม่ได้
47 phueahaisangketkhwamtaektangrawangsingthipenmonthinlaesingthimaipenmonthin laerawangsatthimichiwitrapprathandai laesatmichiwitthirapprathanmaidai
Leviticus 12