Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Exodus 20

1 Now these are the laws which you are to put before them.

1 你在百姓面前所要立的典章是这样,

1 你在百姓面前所要立的典章是这样,

1 nǐ zài bǎi xìng miàn qián suǒ yào lì de diǎn zhāng shì zhè yàng.

1 "ต่อไปนี้เป็นคำตัดสินซึ่งเจ้าต้องประกาศให้เขาทั้งหลายทราบไว้
1 topainipenkhamtatsinsuengchaotongprakathaikhaothanglaitharapwai

2 If you get a Hebrew servant for money, he is to be your servant for six years, and in the seventh year you are to let him go free without payment.

2 你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年,第七年他可以自由,白白地出去 。

2 你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年,第七年他可以自由,白白地出去 。

2 nǐ ruò mǎi xī bó lái rén zuò nú pú 、 tā bì fú shì nǐ liù nián 、 dì qī nián tā kě yǐ zì yóu 、 bái bái dì chū qù。

2 ถ้าเจ้าจะซื้อคนฮีบรูไว้เป็นทาส เขาจะต้องปรนนิบัติเจ้าหกปี แต่ปีที่เจ็ดเขาจะได้เป็นอิสระโดยไม่ต้องเสียค่าไถ่
2 thachaochasuekhonhipruwaipenthat khaochatongpronnibatchaohokpi taepithichetkhaochadaipenitradoimaitongsiakhathai

3 If he comes to you by himself, let him go away by himself: if he is married, let his wife go away with him.

3 他若孤身来,就可以孤身去,他若有妻,他的妻就可以同他出去。

3 他若孤身来,就可以孤身去,他若有妻,他的妻就可以同他出去。

3 tā ruò gū shēn lái 、 jiù kě yǐ gū shēn qù . tā ruò yǒu qī 、 tā de qī jiù kě yǐ tóng tā chū qù。

3 ถ้าทาสได้มาแต่ผู้เดียวจงปล่อยเขาไปแต่ผู้เดียว ถ้าเขามีภรรยาต้องปล่อยภรรยาของเขาไปด้วย
3 thathatdaimataephudiaochongploikhaopaitaephudiao thakhaomiphanyatongploiphanyakhongkhaopaiduai

4 If his master gives him a wife, and he gets sons or daughters by her, the wife and her children will be the property of the master, and the servant is to go away by himself.

4 他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要 独自出去。

4 他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要 独自出去。

4 tā zhǔ rén ruò gěi tā qī zi 、 qī zi gěi tā shēng le ér zi 、 huò nǚ ér 、 qī zi hé ér nǚ yào guī zhǔ rén 、 tā yào dú zì chū qù 。

4 ถ้านายหาภรรยาให้เขา และภรรยานั้นเกิดบุตรชายก็ดี บุตรสาวก็ดีด้วยกัน ภรรยากับบุตรนั้นจะเป็นคนของนาย เขาจะเป็นอิสระได้แต่ตัวผู้เดียว
4 thanaihaphanyahaikhao laephanyanankoetbutchaiก็di butsaoก็diduaikan phanyakapbutnanchapenkhonkhongnai khaochapenitradaitaetuaphudiao

5 But if the servant says clearly, My master and my wife and children are dear to me; I have no desire to be free:

5 倘或奴仆明说,我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。

5 倘或奴仆明说,我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。

5 tǎng huò nú pú míng shuō 、 wǒ ài wǒ de zhǔ rén 、 hé wǒ de qī zi ér nǚ 、 bú yuàn yì zì yóu chū qù.

5 ถ้าทาสนั้นมากล่าวเป็นที่เข้าใจชัดเจนว่า `ข้าพเจ้ารักนายและลูกเมียของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าไม่อยากออกไปเป็นไทย'
5 thathatnanmaklaopenthikhaochaichatchenwa `khapchaoraknailaelukmiakhongkhapchao khapchaomaiayakokpaipenthai'

6 Then his master is to take him to the gods of the house, and at the door, or at its framework, he is to make a hole in his ear with a sharp-pointed instrument; and he will be his servant for ever.

6 他的主人就要带他到审判官那里(审判官或作神下同),又要带他到门前, 靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。

6 他的主人就要带他到审判官那里(审判官或作神下同),又要带他到门前, 靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。

6 tā de zhǔ rén jiù yào dài tā dào shěn pàn guān nà lǐ 、 〔 shěn pàn guān huò zuò shén xià tóng 〕 yòu yào dài tā dào mén qián 、 kào jìn mén kuàng 、 yòng zhuī zi chuān tā de ěr duo 、 tā jiù yǒng yuǎn fú shì zhǔ rén。

6 ให้นายพาทาสนั้นไปถึงพวกผู้พิพากษา พาเขาไปที่ประตูหรือไม้วงกบประตู แล้วให้นายเจาะหูเขาด้วยเหล็กหมาด เขาก็จะอยู่ปรนนิบัตินายต่อไปจนชีวิตหาไม่
6 hainaiphathatnanpaithuengphuakphuphiphaksa phakhaopaithipraturuemaiwongkoppratu laeohainaichohukhaoduailekmat khaoก็chaayupronnibatnaitopaichonchiwithamai

7 And if a man gives his daughter for a price to be a servant, she is not to go away free as the men-servants do.

7 人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。

7 人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。

7 rén ruò mài nǚ ér zuò bì nǚ 、 bì nǚ bù kě xiàng nán pú nà yàng chū qù。

7 ถ้าคนใดขายบุตรสาวเป็นทาสี หญิงนั้นจะมิได้เป็นอิสระเหมือนทาส
7 thakhondaikhaibutsaopenthasi yingnanchamidaipenitramueanthat

8 If she is not pleasing to her master who has taken her for himself, let a payment be made for her so that she may go free; her master has no power to get a price for her and send her to a strange land, because he has been false to her.

8 主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身,主人既然用诡诈待她,就 没有权柄卖给外邦人。

8 主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身,主人既然用诡诈待她,就 没有权柄卖给外邦人。

8 zhǔ rén xuǎn dìng tā guī zì jǐ 、 ruò bù xǐ huan tā 、 jiù yào xǔ tā shú shēn . zhǔ rén jì rán yòng guǐ zhà dài tā 、 jiù méi yǒu quán bǐng mài gěi wài bāng rén。

8 ถ้าหญิงนั้นไม่เป็นที่พอใจของนายที่รับเธอไว้เป็นภรรยา ต้องยอมให้คนอื่นไถ่เธอไป แต่ไม่มีสิทธิ์จะขายหญิงนั้นให้แก่ชาวต่างประเทศ เพราะมิได้สัตย์ซื่อต่อหญิงนั้นแล้ว
8 thayingnanmaipenthiphochaikhongnaithirapthoewaipenphanya tongyomhaikhonuenthaithoepai taemaimisitchakhaiyingnanhaikaechaotangprathet phromidaisatsuetoyingnanlaeo

9 And if he gives her to his son, he is to do everything for her as if she was his daughter.

9 主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。

9 主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。

9 zhǔ rén ruò xuǎn dìng tā gěi zì jǐ de ér zi 、 jiù dāng dài tā rú tóng nǚ ér。

9 ถ้านายยกหญิงนั้นให้เป็นภรรยาบุตรชายของตน ก็ให้เขาปฏิบัติต่อหญิงนั้นดุจเป็นบุตรสาวของตน
9 thanaiyokyingnanhaipenphanyabutchaikhongton ก็haikhaopatibattoyingnandutpenbutsaokhongton

10 And if he takes another woman, her food and clothing and her married rights are not to be less.

10 若另娶一个,那女子的吃食,衣服,并好合的事,仍不可减少。

10 若另娶一个,那女子的吃食,衣服,并好合的事,仍不可减少。

10 ruò lìng qǔ yí gè 、 nà nǚ zǐ de chī shí 、 yī fu 、 bìng hǎo hé de shì 、 réng bù kě jiǎn shǎo。

10 ถ้าเขาหาหญิงอื่นมาเป็นภรรยา อย่าให้เขาลดอาหารการกิน เสื้อผ้าและประเพณีผัวเมียกับคนเก่า
10 thakhaohayinguenmapenphanya ayahaikhaolotahankankin sueaphalaeprapheniphuamiakapkhonkao

11 And if he does not do these three things for her, she has the right to go free without payment.

11 若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。

11 若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。

11 ruò bù xiàng tā xíng zhè sān yàng 、 tā jiù kě yǐ bù yòng qián shú 、 bái bái de chū qù。

11 ถ้าเขามิได้กระทำตามประการใดในสามประการนี้แก่เธอ หญิงนั้นจะไปเสียก็ได้โดยไม่ต้องมีค่าไถ่ ไม่ต้องเสียเงิน
11 thakhaomidaikrathamtamprakandainaisamprakannikaethoe yingnanchapaisiaก็daidoimaitongmikhathai maitongsiangoen

12 He who gives a man a death-blow is himself to be put to death.

12 打人以致打死的,必要把他治死。

12 打人以致打死的,必要把他治死。

12 dǎ rén yǐ zhì dǎ sǐ de 、 bì yào bǎ tā zhì sǐ。

12 ผู้ใดทุบตีคนหนึ่งให้ตาย ผู้นั้นจำต้องรับโทษถึงตายเป็นแน่
12 phudaithuptikhonnuenghaitai phunanchamtongrapthotthuengtaipennae

13 But if he had no evil purpose against him, and God gave him into his hand, I will give you a place to which he may go in flight.

13 人若不是埋伏着杀人,乃是神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那 里逃跑。

13 人若不是埋伏着杀人,乃是神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那 里逃跑。

13 rén ruò bú shì mái fú zhe shā rén 、 nǎi shì shén jiāo zài tā shǒu zhōng 、 wǒ jiù shè xià yí gè dì fāng 、 tā kě yǐ wǎng nà lǐ táo pǎo 。

13 ถ้าผู้ใดมิได้เจตนาฆ่าเขา แต่เขาตายเพราะพระเจ้าทรงปล่อยให้ตายด้วยมือของผู้นั้น เราจะตั้งตำบลหนึ่งไว้ให้เขาหนีไปที่นั่น
13 thaphudaimidaichetnakhakhao taekhaotaiphrophrachaotharongploihaitaiduaimuekhongphunan raochatangtambonnuengwaihaikhaonipaithinan

14 But if a man makes an attack on his neighbour on purpose, to put him to death by deceit, you are to take him from my altar and put him to death.

14 人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。

14 人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。

14 rén ruò rèn yì yòng guǐ jì shā le tā de lín shè 、 jiù shì táo dào wǒ de tán nà lǐ 、 yě dāng zhuō qù bǎ tā zhì sǐ。

14 แต่ถ้าผู้ใดเจตนาหักหลังฆ่าเพื่อนบ้าน ก็ให้ดึงตัวเขาไปจากแท่นบูชาของเราเพื่อลงโทษให้ถึงตาย
14 taethaphudaichetnahaklangkhaphueanban ก็haiduengtuakhaopaichakthaenbuchakhongraophuealongthothaithuengtai

15 Any man who gives a blow to his father or his mother is certainly to be put to death.

15 打父母的,必要把他治死。

15 打父母的,必要把他治死。

15 dǎ fù mǔ de 、 bì yào bǎ tā zhì sǐ。

15 ผู้ใดทุบตีบิดามารดาของตน ผู้นั้นจะต้องถูกปรับโทษถึงตายเป็นแน่
15 phudaithuptibidamandakhongton phunanchatongthukprapthotthuengtaipennae

16 Any man who gets another into his power in order to get a price for him is to be put to death, if you take him in the act.

16 拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。

16 拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。

16 guǎi dài rén kǒu 、 huò shì bǎ rén mài le 、 huò shì liú zài tā shǒu xià 、 bì yào bǎ tā zhì sǐ。

16 ผู้ใดลักคนไปขายก็ดี หรือมีผู้พบคนที่ถูกลักไปอยู่ในมือของผู้นั้นก็ดี ผู้ลักนั้นจะต้องถูกปรับโทษถึงตายเป็นแน่
16 phudailakkhonpaikhaiก็di ruemiphuphopkhonthithuklakpaiayunaimuekhongphunanก็di phulaknanchatongthukprapthotthuengtaipennae

17 Any man cursing his father or his mother is to be put to death.

17 咒骂父母的,必要把他治死。

17 咒骂父母的,必要把他治死。

17 zhòu mà fù mǔ de 、 bì yào bǎ tā zhì sǐ。

17 ผู้ใดด่าแช่งบิดามารดาของตน ผู้นั้นต้องถูกปรับโทษถึงตายเป็นแน่
17 phudaidachaengbidamandakhongton phunantongthukprapthotthuengtaipennae

18 If, in a fight, one man gives another a blow with a stone, or with the shut hand, not causing his death, but making him keep in bed;

18 人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床 ,

18 人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床 ,

18 rén ruò bǐ cǐ xiāng zhēng 、 zhè ge yòng shí tou huò shì quán tou dǎ nà gè 、 shàng qiě bú zhì yú sǐ 、 bú guò tǎng wò zài chuáng、

18 ถ้ามีผู้วิวาทกัน และฝ่ายหนึ่งเอาหินขว้างหรือชก แต่อีกฝ่ายหนึ่งไม่ถึงแก่ความตาย เพียงแต่เจ็บป่วยต้องนอนพัก
18 thamiphuwiwatkan laefainuengaohinkhwangruechok taeikfainuengmaithuengkaekhwamtai phiangtaecheppuaitongnonphak

19 If he is able to get up again and go about with a stick, the other will be let off; only he will have to give him payment for the loss of his time, and see that he is cared for till he is well.

19 若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪,但要将他耽误的工夫用钱赔补, 并要将他全然医好。

19 若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪,但要将他耽误的工夫用钱赔补, 并要将他全然医好。

19 ruò zài néng qǐ lái fú zhàng ér chū 、 nà dǎ tā de kě suàn wú zuì 、 dàn yào jiāng tā dān wù de gōng fu yòng qián péi bǔ 、 bìng yào jiāng tā quán rán yī hǎo。

19 ถ้าผู้ที่ถูกเจ็บนั้นลุกขึ้น ถือไม้เท้าเดินออกไปได้อีก ผู้ตีนั้นก็พ้นโทษ แต่เขาจะต้องเสียค่าป่วยการ และค่ารักษาบาดแผลจนหายเป็นปกติ
19 thaphuthithukchepnanlukkhuen thuemaithaodoenokpaidaiik phutinanก็phonthot taekhaochatongsiakhapuaikan laekharaksabatphlaechonhaipenpokti

20 If a man gives his man-servant or his woman-servant blows with a rod, causing death, he is certainly to undergo punishment.

20 人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。

20 人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。

20 rén ruò yòng gùn zi dǎ nú pú huò bì nǚ 、 lì shí sǐ zài tā de shǒu xià 、 tā bì yào shòu xíng。

20 ถ้าผู้ใดทุบตีทาสชายหญิงของตนด้วยไม้จนตายคามือ ผู้นั้นต้องถูกปรับโทษเป็นแน่
20 thaphudaithuptithatchaiyingkhongtonduaimaichontaikhamue phunantongthukprapthotpennae

21 But, at the same time, if the servant goes on living for a day or two, the master is not to get punishment, for the servant is his property.

21 若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。

21 若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。

21 ruò guò yī liǎng tiān cái sǐ 、 jiù kě yǐ bù shòu xíng 、 yīn wéi shì yòng qián mǎi de。

21 หากว่าทาสนั้นมีชีวิตต่อไปได้วันหนึ่ง หรือสองวันจึงตาย นายก็ไม่ต้องถูกปรับโทษ เพราะทาสนั้นเป็นดังเงินของนาย
21 hakwathatnanmichiwittopaidaiwannueng ruesongwanchuengtai naiก็maitongthukprapthot phrothatnanpendangngoenkhongnai

22 If men, while fighting, do damage to a woman with child, causing the loss of the child, but no other evil comes to her, the man will have to make payment up to the amount fixed by her husband, in agreement with the decision of the judges.

22 人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的, 总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的,受罚。

22 人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的, 总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的,受罚。

22 rén ruò bǐ cǐ zhēng dòu 、 shāng hài yǒu yùn de fù rén 、 shèn zhì zhuì tāi 、 suí hòu què wú bié hài 、 nà shāng hài tā de zǒng yào àn fù rén de zhàng fu suǒ yào de 、 zhào shěn pàn guān suǒ duàn de shòu fá。

22 และเขาจะต้องเสียตามที่พวกผู้พิพากษาจะตัดสิน
22 laekhaochatongsiatamthiphuakphuphiphaksachatatsin

23 But if damage comes to her, let life be given in payment for life,

23 若有别害,就要以命偿命,

23 若有别害,就要以命偿命,

23 ruò yǒu bié hài 、 jiù yào yǐ mìng cháng mìng、

23 ถ้าหากว่าเป็นเหตุให้เกิดอันตรายประการใด ก็ให้วินิจฉัยดังนี้ คือชีวิตแทนชีวิต
23 thahakwapenhetuhaikoetantraiprakandai ก็haiwinitchaidangni khuechiwitthaenchiwit

24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

24 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,

24 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,

24 yǐ yǎn huán yǎn 、 yǐ yá huán yá 、 yǐ shǒu huán shǒu 、 yǐ jiǎo hái jiǎo、

24 ตาแทนตา ฟันแทนฟัน มือแทนมือ เท้าแทนเท้า
24 tathaenta fanthaenfan muethaenmue thaothaenthao

25 Burning for burning, wound for wound, blow for blow.

25 以烙还烙,以伤还伤,以打还打。

25 以烙还烙,以伤还伤,以打还打。

25 yǐ lào hái lào 、 yǐ shāng hái shāng 、 yǐ dǎ hái dǎ。

25 รอยไหม้แทนรอยไหม้ แผลแทนแผล รอยช้ำแทนรอยช้ำ
25 roimaithaenroimai phlaethaenphlae roichamthaenroicham

26 If a man gives his man-servant or his woman-servant a blow in the eye, causing its destruction, he is to let him go free on account of the damage to his eye.

26 人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。

26 人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。

26 rén ruò dǎ huài le tā nú pú huò shì bì nǚ de yì zhī yǎn 、 jiù yào yīn tā de yǎn fàng tā qù dé yǐ zì yóu。

26 ถ้าผู้ใดตีนัยน์ตาของทาสชายหญิงให้บอดไป เขาต้องปล่อยทาสผู้นั้นให้เป็นไทยเนื่องด้วยนัยน์ตาของเขา
26 thaphudaitinaitakhongthatchaiyinghaibotpai khaotongploithatphunanhaipenthainueangduainaitakhongkhao

27 Or if the loss of a tooth is caused by his blow, he will let him go free on account of his tooth.

27 若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。

27 若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。

27 ruò dǎ diào le tā nú pú huò shì bì nǚ de yí gè yá 、 jiù yào yīn tā de yá fàng tā qù dé yǐ zì yóu。

27 ถ้าผู้ใดทำให้ฟันทาสชายหญิงหลุดไป เขาต้องปล่อยทาสผู้นั้นเป็นไทยเนื่องด้วยฟันของเขา
27 thaphudaithamhaifanthatchaiyinglutpai khaotongploithatphunanpenthainueangduaifankhongkhao

28 If an ox comes to be the cause of death to a man or a woman, the ox is to be stoned, and its flesh may not be used for food; but the owner will not be judged responsible.

28 牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉,牛的主人 可算无罪。

28 牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉,牛的主人 可算无罪。

28 niú ruò chù sǐ nán rén 、 huò shì nǚ rén 、 zǒng yào yòng shí tou dǎ sǐ nà niú 、 què bù kě chī tā de ròu . niú de zhǔ rén kě suàn wú zuì 。

28 ถ้าวัวขวิดชายหรือหญิงถึงตายจงเอาหินขว้างวัวนั้นให้ตายเป็นแน่ และอย่ากินเนื้อของมันเลย แต่เจ้าของวัวตัวนั้นไม่มีโทษ
28 thawuakhwitchairueyingthuengtaichongaohinkhwangwuananhaitaipennae laeayakinnueakhongmanloei taechaokhongwuatuananmaimithot

29 But if the ox has frequently done such damage in the past, and the owner has had word of it and has not kept it under control, so that it has been the cause of the death of a man or woman, not only is the ox to be stoned, but its owner is to be put to death.

29 倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或 是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。

29 倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或 是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。

29 tǎng ruò nà niú sù lái shì chù rén de 、 yǒu rén bào gào le niú zhǔ 、 tā jìng bù bǎ niú shuān zhe 、 yǐ zhì bǎ nán rén huò shì nǚ rén chù sǐ 、 jiù yào yòng shí tou dǎ sǐ nà niú 、 niú zhǔ yě bì zhì sǐ。

29 ให้เอาหินขว้างวัวนั้นเสียให้ตายและให้ลงโทษเจ้าของถึงตายด้วย
29 haiaohinkhwangwuanansiahaitailaehailongthotchaokhongthuengtaiduai

30 If a price is put on his life, let him make payment of whatever price is fixed.

30 若罚他赎命的价银,他必照所罚的赎他的命。

30 若罚他赎命的价银,他必照所罚的赎他的命。

30 ruò fá tā shú mìng de jià yín 、 tā bì zhào suǒ fá de 、 shú tā de mìng。

30 ถ้าจะเรียกร้องเอาค่าไถ่จากผู้นั้น เขาต้องเสียค่าไถ่แทนชีวิตของเขาตามที่ได้เรียกร้อง
30 thachariakrongaokhathaichakphunan khaotongsiakhathaithaenchiwitkhongkhaotamthidairiakrong

31 If the death of a son or of a daughter has been caused, the punishment is to be in agreement with this rule.

31 牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。

31 牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。

31 niú wú lùn chù le rén de ér zi 、 huò shì nǚ ér 、 bì zhào zhè lì bàn lǐ。

31 หากวัวนั้นขวิดบุตรชายและบุตรสาว ก็จงปรับโทษตามคำตัดสินข้อนี้ดุจกัน
31 hakwuanankhwitbutchailaebutsao ก็chongprapthottamkhamtatsinkhonidutkan

32 If the death of a man-servant or of a woman-servant is caused by the ox, the owner is to give their master thirty shekels of silver, and the ox is to be stoned.

32 牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把 牛打死。

32 牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把 牛打死。

32 niú ruò chù le nú pú 、 huò shì bì nǚ 、 bì jiāng yín zi sān shí shě kè lè gěi tā men de zhǔ rén 、 yě yào yòng shí tou bǎ niú dǎ sǐ 。

32 ถ้าวัวนั้นขวิดทาสชายหญิงของผู้ใด เจ้าของวัวต้องให้เงินแก่นายของทาสนั้นสามสิบเชเขล แล้วต้องเอาหินขว้างวัวนั้นให้ตายเสียด้วย
32 thawuanankhwitthatchaiyingkhongphudai chaokhongwuatonghaingoenkaenaikhongthatnansamsipchekheล laeotongaohinkhwangwuananhaitaisiaduai

33 If a man makes a hole in the earth without covering it up, and an ox or an ass dropping into it comes to its death;

33 人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,

33 人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,

33 rén ruò chǎng zhe jǐng kǒu 、 huò wā jǐng bù zhē gài 、 yǒu niú 、 huò lǘ diào zài lǐ tou。

33 ถ้าผู้ใดเปิดบ่อหรือขุดบ่อแต่มิได้ปิดไว้ แล้วมีวัวหรือลาตกลงไปตายในบ่อนั้น
33 thaphudaipoetboruekhutbotaemidaipitwai laeomiwuaruelatoklongpaitainaibonan

34 The owner of the hole is responsible; he will have to make payment to their owner, but the dead beast will be his.

34 井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。

34 井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。

34 jǐng zhǔ yào ná qián péi huán běn zhǔ rén . sǐ shēng chù yào guī zì jǐ。

34 เจ้าของบ่อต้องให้ค่าชดใช้เขา ต้องเสียเงินค่าสัตว์นั้นให้แก่เจ้าของ ซากสัตว์ที่ตายนั้นจะตกเป็นของเจ้าของบ่อ
34 chaokhongbotonghaikhachotchaikhao tongsiangoenkhasatnanhaikaechaokhong saksatthitainanchatokpenkhongchaokhongbo

35 And if one man's ox does damage to another man's ox, causing its death, then the living ox is to be exchanged for money, and division made of the price of it, and of the price of the dead one.

35 这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平 分死牛。

35 这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平 分死牛。

35 zhè rén de niú ruò shāng le nà rén de niú 、 yǐ zhì yú sǐ 、 tā men yào mài le huó niú 、 píng fēn jià zhí 、 yě yào píng fēn sǐ niú 。

35 ถ้าวัวของผู้ใดขวิดวัวของผู้อื่นให้ตาย เขาต้องขายวัวที่เป็นอยู่แล้วมาแบ่งเงินกัน และวัวที่ตายนั้นให้แบ่งกันด้วย
35 thawuakhongphudaikhwitwuakhongphuuenhaitai khaotongkhaiwuathipenayulaeomabaengngoenkan laewuathitainanhaibaengkanduai

36 But if it is common knowledge that the ox has frequently done such damage in the past, and its owner has not kept it under control, he will have to give ox for ox; and the dead beast will be his.

36 人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛还牛,死牛要 归自己。

36 人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛还牛,死牛要 归自己。

36 rén ruò zhī dào zhè niú sù lái shì chù rén de 、 zhǔ rén jìng bù bǎ niú shuān zhe 、 tā bì yào yǐ niú hái niú 、 sǐ niú yào guī zì jǐ 。 chū āi jí jì

36 หรือถ้ารู้แล้วว่าวัวนั้นเคยขวิดมาก่อน แต่เจ้าของมิได้กักขังไว้ เจ้าของต้องใช้วัวแทนวัว และวัวที่ตายนั้นก็ตกเป็นของตัว"
36 ruetharulaeowawuanankhoeikhwitmakon taechaokhongmidaikakkhangwai chaokhongtongchaiwuathaenwua laewuathitainanก็tokpenkhongtua
Exodus 22