Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Exodus 1

1 Now a man of the house of Levi took as his wife a daughter of Levi.

1 有一个利未家的人娶了一个利未女子为妻。

1 有一个利未家的人娶了一个利未女子为妻。

1 yǒu yí gè lì wèi jiā de rén 、 qǔ le yí gè lì wèi nǚ zǐ wéi qī。

1 ยังมีชายวงศ์วานเลวีคนหนึ่ง ได้หญิงสาวคนเลวีมาเป็นภรรยา
1 yangmichaiwongwanlewikhonnueng daiyingsaokhonlewimapenphanya

2 And she became with child and gave birth to a Son; and when she saw that he was a beautiful child, she kept him secretly for three months.

2 那女人怀孕,生一个儿子,见他俊美,就藏了他三个月,

2 那女人怀孕,生一个儿子,见他俊美,就藏了他三个月,

2 nà nǚ rén huái yùn 、 shēng yí gè ér zi 、 jiàn tā jùn měi jiù cáng le tā sān gè yuè。

2 หญิงนั้นตั้งครรภ์และคลอดบุตรชาย และเมื่อนางเห็นว่าทารกเป็นเด็กที่มีรูปงาม นางจึงซ่อนทารกไว้ถึงสามเดือน
2 yingnantangkhanlaekhlotbutchai laemueananghenwatharokpendekthimirupngam nangchuengsontharokwaithuengsamduean

3 And when she was no longer able to keep him secret, she made him a basket out of the stems of water-plants, pasting sticky earth over it to keep the water out; and placing the baby in it she put it among the plants by the edge of the Nile.

3 后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上石漆和石油,将孩子放在里头,把 箱子搁在河边的芦荻中。

3 后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上石漆和石油,将孩子放在里头,把 箱子搁在河边的芦荻中。

3 hòu lái bù néng zài cáng 、 jiù qǔ le yí gè pú cǎo xiāng 、 mǒ shàng shí qī hé shí yóu 、 jiāng hái zi fàng zài lǐ tou 、 bǎ xiāng zi gē zài hé biān de lú dí zhōng。

3 ครั้นนางจะซ่อนทารกต่อไปอีกไม่ได้แล้วก็เอาตะกร้าสานด้วยต้นกก ยาด้วยยางมะตอยและชัน เอาทารกใส่ลงในตะกร้า แล้วนางนำไปวางไว้ที่กอปรือริมแม่น้ำ
3 khrannangchasontharoktopaiikmaidailaeoก็aotakrasanduaitonkok yaduaiyangmatoilaechan aotharoksailongnaitakra laeonangnampaiwangwaithikopruerimmaenam

4 And his sister took her place at a distance to see what would become of him.

4 孩子的姊姊远远站着,要知道他究竟怎麽样。

4 孩子的姊姊远远站着,要知道他究竟怎麽样。

4 hái zi de jiě jiě yuǎn yuǎn zhàn zhe 、 yào zhī dào tā jiū jìng zěn me yàng。

4 ส่วนพี่สาวยืนอยู่แต่ไกล คอยดูว่าจะมีเหตุการณ์อะไรเกิดขึ้นแก่น้อง
4 suanphisaoyuenayutaeklai khoiduwachamihetukanaraikoetkhuenkaenong

5 Now Pharaoh's daughter came down to the Nile to take a bath, while her women were walking by the riverside; and she saw the basket among the river-plants, and sent her servant-girl to get it.

5 法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中, 就打发一个婢女拿来。

5 法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中, 就打发一个婢女拿来。

5 fǎ lǎo de nǚ ér lái dào hé biān xǐ zǎo 、 tā de shǐ nǚ men zài hé biān xíng zǒu . tā kàn jiàn xiāng zi zài lú dí zhōng 、 jiù dǎ fa yí gè bì nǚ ná lái。

5 และพระราชธิดาของฟาโรห์ลงไปสรงที่แม่น้ำ และพวกสาวใช้เดินไปตามริมฝั่งแม่น้ำนั้น และเมื่อพระนางเห็นตะกร้าอยู่ระหว่างกอปรือ จึงสั่งให้สาวใช้ไปนำมา
5 laephraratthidakhongfarolongpaisarongthimaenam laephuaksaochaidoenpaitamrimfangmaenamnan laemueaphrananghentakraayurawangkoprue chuengsanghaisaochaipainamma

6 And opening it, she saw the child, and he was crying. And she had pity on him, and said, This is one of the Hebrews' children.

6 她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说,这是希伯来人的一 个孩子。

6 她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说,这是希伯来人的一 个孩子。

6 tā dǎ kāi xiāng zi kàn jiàn nà hái zi 、 hái zi kū le 、 tā jiù kě lián tā 、 shuō 、 zhè shì xī bó lái rén de yí gè hái zi 。

6 และเมื่อเปิดตะกร้านั้นออกก็เห็นทารก และดูเถิด ทารกนั้นกำลังร้องไห้ พระนางจึงทรงกรุณาทารกนั้น และตรัสว่า "นี่เป็นลูกชาวฮีบรู"
6 laemueapoettakrananokก็hentharok laeduthoet tharoknankamlangronghai phranangchuengtharongkrunatharoknan laetratwa nipenlukchaohipru

7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, May I go and get you one of the Hebrew women to give him the breast?

7 孩子的姊姊对法老的女儿说,我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这 孩子,可以不可以。

7 孩子的姊姊对法老的女儿说,我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这 孩子,可以不可以。

7 hái zi de jiě jiě duì fǎ lǎo de nǚ ér shuō 、 wǒ qù zài xī bó lái fù rén zhōng jiào yí gè nǎi mā lái 、 wéi nǐ nǎi zhè hái zi 、 kě yǐ bù kě yǐ。

7 พี่สาวทารกจึงทูลถามพระราชธิดาของฟาโรห์ว่า "จะให้หม่อมฉันไปหานางนมชาวฮีบรูมาเลี้ยงทารกนี้ให้พระนางไหม"
7 phisaotharokchuengthunthamphraratthidakhongfarowa chahaimomchanpaihanangnomchaohiprumaliangtharoknihaiphranangmai

8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and got the child's mother.

8 法老的女儿说,可以。童女就去叫了孩子的母亲来。

8 法老的女儿说,可以。童女就去叫了孩子的母亲来。

8 fǎ lǎo de nǚ ér shuō 、 kě yǐ . tóng nǚ jiù qù jiào le hái zi de mǔ qīn lái。

8 พระราชธิดาของฟาโรห์จึงมีรับสั่งแก่เธอว่า "ไปหาเถิด" หญิงสาวนั้นจึงไปเรียกมารดาของทารกนั้นมา
8 phraratthidakhongfarochuengmirapsangkaethoewa paihathoet yingsaonanchuengpairiakmandakhongtharoknanma

9 And Pharaoh's daughter said to her, Take the child away and give it milk for me, and I will give you payment. And the woman took the child and gave it milk at her breast.

9 法老的女儿对她说,你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。妇人就抱 了孩子去奶他。

9 法老的女儿对她说,你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。妇人就抱 了孩子去奶他。

9 fǎ lǎo de nǚ ér duì tā shuō 、 nǐ bǎ zhè hái zi bào qù 、 wéi wǒ nǎi tā 、 wǒ bì gěi nǐ gōng jià . fù rén jiù bào le hái zi qù nǎi tā 。

9 ฝ่ายพระราชธิดาของฟาโรห์จึงตรัสสั่งนางว่า "รับเด็กนี้ไปเลี้ยงไว้ให้เรา แล้วเราจะให้ค่าจ้างแก่เจ้า" นางจึงรับทารกไปเลี้ยงไว้
9 faiphraratthidakhongfarochuengtratsangnangwa rapdeknipailiangwaihairao laeoraochahaikhachangkaechao nangchuengraptharokpailiangwai

10 And when the child was older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son, and she gave him the name Moses, Because, she said, I took him out of the water.

10 孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名 叫摩西,意思说,因我把他从水里拉出来。

10 孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名 叫摩西,意思说,因我把他从水里拉出来。

10 hái zi jiàn zhǎng 、 fù rén bǎ tā dài dào fǎ lǎo de nǚ ér nà lǐ 、 jiù zuò le tā de ér zi . tā gěi hái zi qǐ míng jiào mó xī 、 yì si shuō 、 yīn wǒ bǎ tā cóng shuǐ lǐ lā chū lái。

10 "เพราะเราได้ฉุดเขาขึ้นมาจากน้ำ"
10 phroraodaichutkhaokhuenmachaknam

11 Now when Moses had become a man, one day he went out to his people and saw how hard their work was; and he saw an Egyptian giving blows to a Hebrew, one of his people.

11 后来,摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希 伯来人的一个弟兄。

11 后来,摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希 伯来人的一个弟兄。

11 hòu lái mó xī zhǎng dà 、 tā chū qù dào tā dì xiōng nà lǐ 、 kàn tā men de zhòng dàn 、 jiàn yí gè āi jí rén dǎ xī bó lái rén de yí gè dì xiōng.

11 ซึ่งเป็นชนชาติเดียวกันกับตน
11 suengpenchonchatidiaokankapton

12 And turning this way and that, and seeing no one, he put the Egyptian to death, covering his body with sand.

12 他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。

12 他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。

12 tā zuǒ yòu guān kàn 、 jiàn méi yǒu rén 、 jiù bǎ āi jí rén dǎ sǐ le 、 cáng zài shā tǔ lǐ。

12 ท่านก็มองดูซ้ายขวาและเมื่อท่านเห็นว่าไม่มีผู้ใดอยู่ที่นั่น ท่านจึงฆ่าคนอียิปต์นั้นเสีย แล้วซ่อนศพไว้ในทราย
12 thanก็mongdusaikhwalaemueathanhenwamaimiphudaiayuthinan thanchuengkhakhoniyipnansia laeosonsopwainaitharai

13 And he went out the day after and saw two of the Hebrews fighting: and he said to him who was in the wrong, Why are you fighting your brother?

13 第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说,你为什么打你 同族的人呢。

13 第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说,你为什么打你 同族的人呢。

13 dì èr tiān tā chū qù jiàn yǒu liǎng gè xī bó lái rén zhēng dòu 、 jiù duì nà qī fù rén de shuō 、 nǐ wéi shèn me dǎ nǐ tóng zú de rén ne 。

13 และเมื่อโมเสสออกไปอีกในวันรุ่งขึ้น ดูเถิด มีชาวฮีบรูสองคนต่อสู้กันอยู่ ท่านจึงกล่าวแก่คนที่ทำผิดนั้นว่า "ท่านตีพี่น้องของท่านเองทำไม"
13 laemueamosetokpaiiknaiwanrungkhuen duthoet michaohiprusongkhontosukanayu thanchuengklaokaekhonthithamphitnanwa thantiphinongkhongthanengthammai

14 And he said, Who made you a ruler and a judge over us? are you going to put me to death as you did the Egyptian? And Moses was in fear, and said, It is clear that the thing has come to light.

14 那人说,谁立你作我们的首领和审判官呢,难道你要杀我,像杀那埃及人麽 。摩西便惧怕,说,这事必是被人知道了。

14 那人说,谁立你作我们的首领和审判官呢,难道你要杀我,像杀那埃及人麽 。摩西便惧怕,说,这事必是被人知道了。

14 nà rén shuō 、 shuí lì nǐ zuò wǒ men de shǒu lǐng hé shěn pàn guān ne 、 nán dào nǐ yào shā wǒ 、 xiàng shā nà āi jí rén me 。 mó xī biàn jù pà 、 shuō 、 zhè shì bì shì bèi rén zhī dào le。

14 และนึกว่า "เรื่องนั้นได้ลือกันไปทั่วแล้วเป็นแน่"
14 laenuekwa rueangnandailuekanpaithualaeopennae

15 Now when Pharaoh had news of this, he would have put Moses to death. But Moses went in flight from Pharaoh into the land of Midian: and he took his seat by a water-spring.

15 法老听见这事,就想杀摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。

15 法老听见这事,就想杀摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。

15 fǎ lǎo tīng jiàn zhè shì 、 jiù xiǎng shā mó xī 、 dàn mó xī duǒ bì fǎ lǎo táo wǎng mǐ diàn de jū zhù。

15 ท่านจึงนั่งลงที่ริมบ่อน้ำแห่งหนึ่ง
15 thanchuengnanglongthirimbonamhaengnueng

16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came to get water for their father's flock.

16 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了槽,要 饮父亲的群羊。

16 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了槽,要 饮父亲的群羊。

16 yí rì tā zài jǐng páng zuò xià 、 mǐ diàn de jì sī yǒu qī gè nǚ ér 、 tā men lái dǎ shuǐ 、 dǎ mǎn le cáo 、 yào yǐn fù qīn de qún yáng 。

16 ฝ่ายปุโรหิตของคนมีเดียนมีบุตรสาวเจ็ดคน หญิงเหล่านั้นก็มาตักน้ำใส่รางให้ฝูงแพะแกะของบิดากิน
16 faipurohitkhongkhonmidianmibutsaochetkhon yinglaonanก็mataknamsairanghaifungphaekaekhongbidakin

17 And the keepers of the sheep came up and were driving them away; but Moses got up and came to their help, watering their flock for them.

17 有牧羊的人来,把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。

17 有牧羊的人来,把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。

17 yǒu mù yáng de rén lái bǎ tā men gǎn zǒu le 、 mó xī què qǐ lái bāng zhù tā men 、 yòu yǐn le tā men de qún yáng。

17 และพวกเลี้ยงแกะมาไล่หญิงเหล่านั้น แต่โมเสสลุกขึ้นช่วยหญิงเหล่านั้น และให้ฝูงแพะแกะของเธอกินน้ำ
17 laephuakliangkaemalaiyinglaonan taemosetlukkhuenchuaiyinglaonan laehaifungphaekaekhongthoekinnam

18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you have come back so quickly today?

18 她们来到父亲流珥那里,他说,今日你们为何来得这麽快呢。

18 她们来到父亲流珥那里,他说,今日你们为何来得这麽快呢。

18 tā men lái dào fù qīn liú ěr nà lǐ 、 tā shuō 、 jīn rì nǐ men wèi hé lái de zhè me kuài ne。

18 และเมื่อหญิงเหล่านั้นกลับไปหาเรอูเอลบิดาของเธอ บิดาถามว่า "วันนี้ทำไมพวกเจ้าจึงกลับมาเร็ว"
18 laemueayinglaonanklappaihareuelabidakhongthoe bidathamwa wannithammaiphuakchaochuengklapmareo

19 And they said, An Egyptian came to our help against the keepers of sheep and got water for us and gave it to the flock.

19 她们说,有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。

19 她们说,有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。

19 tā men shuō 、 yǒu yí gè āi jí rén jiù wǒ men tuō lí mù yáng rén de shǒu 、 bìng qiě wéi wǒ men dǎ shuǐ yǐn le qún yáng。

19 และเธอตอบว่า "มีคนอียิปต์คนหนึ่งช่วยพวกข้าพเจ้าให้พ้นจากมือของพวกเลี้ยงแกะ ทั้งยังตักน้ำให้พวกข้าพเจ้าและให้ฝูงแพะแกะกินด้วย"
19 laethoetopwa mikhoniyipkhonnuengchuaiphuakkhapchaohaiphonchakmuekhongphuakliangkae thangyangtaknamhaiphuakkhapchaolaehaifungphaekaekinduai

20 And he said to his daughters, Where is he? why have you let the man go? make him come in and give him a meal.

20 他对女儿们说,那个人在哪里,你们为什么撇下他呢。你们去请他来吃饭。

20 他对女儿们说,那个人在哪里,你们为什么撇下他呢。你们去请他来吃饭。

20 tā duì nǚ ér men shuō 、 nà ge rén zài nà li 、 nǐ men wéi shèn me piē xià tā ne 、 nǐ men qù qǐng tā lái chī fàn。

20 บิดาจึงถามบุตรสาวของท่านว่า "แล้วชายผู้นั้นอยู่ที่ไหน ทำไมจึงทิ้งเขาไว้ล่ะ ไปเชิญเขามาเพื่อจะรับประทานอาหารซิ"
20 bidachuengthambutsaokhongthanwa laeochaiphunanayuthinai thammaichuengthingkhaowaila paichoenkhaomaphueacharapprathanahansi

21 And Moses was happy to go on living with the man; and he gave his daughter Zipporah to Moses.

21 摩西甘心和那人同住,那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。

21 摩西甘心和那人同住,那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。

21 mó xī gān xīn hé nà rén tóng zhù . nà rén bǎ tā de nǚ ér xī pō lā gěi mó xī wéi qī。

21 โมเสสก็เต็มใจอาศัยอยู่กับเรอูเอล แล้วเรอูเอลก็ยกศิปโปราห์บุตรสาวให้แก่โมเสส
21 mosetก็temchaiasaiayukapreuen laeoreueลก็yoksipporabutsaohaikaemoset

22 And she gave birth to a son, to whom he gave the name Gershom: for he said, I have been living in a strange land.

22 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说,因我在外邦作了寄居 的。

22 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说,因我在外邦作了寄居 的。

22 xī pō lā shēng le yí gè ér zi 、 mó xī gěi tā qǐ míng jiào gé shùn 、 yì si shuō 、 yīn wǒ zài wài bāng zuò le jì jū de 。

22 นางก็คลอดบุตรชายคนหนึ่ง โมเสสจึงตั้งชื่อว่า เกอร์โชม เพราะท่านกล่าวว่า "ข้าพเจ้าเป็นคนต่างด้าวอาศัยอยู่ต่างประเทศ"
22 nangก็khlotbutchaikhonnueng mosetchuengtangchuewa koechom phrothanklaowa khapchaopenkhontangdaoasaiayutangprathet

23 Now after a long time the king of Egypt came to his end: and the children of Israel were crying in their grief under the weight of their work, and their cry for help came to the ears of God.

23 过了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于 神。

23 过了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于 神。

23 guò le duō nián 、 āi jí wáng sǐ le . yǐ sè liè rén yīn zuò kǔ gōng 、 jiù tàn xī āi qiú 、 tā men de āi shēng dá yú shén 。

23 และเสียงร่ำร้องของเขาดังขึ้นไปถึงพระเจ้า ด้วยเหตุที่เป็นทาสนี้
23 laesiangramrongkhongkhaodangkhuenpaithuengphrachao duaihetuthipenthatni

24 And at the sound of their weeping the agreement which God had made with Abraham and Isaac and Jacob came to his mind.

24 神听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕,以撒,雅各所立的约。

24 神听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕,以撒,雅各所立的约。

24 shén tīng jiàn tā men de āi shēng 、 jiù jì niàn tā yǔ yà bó lā han 、 ài sà kè 、 yǎ gè bù suǒ lì de yuē。

24 และพระเจ้าทรงสดับฟังเสียงคร่ำครวญของเขา พระเจ้าจึงทรงระลึกถึงพันธสัญญาของพระองค์กับอับราฮัม อิสอัค และยาโคบ
24 laephrachaotharongsadapfangsiangkhramkhruankhongkhao phrachaochuengtharongraluekthuengพันธsanyakhongphraongkapapraham itak laeyakhop

25 And God's eyes were turned to the children of Israel and he gave them the knowledge of himself.

25 神看顾以色列人,也知道他们的苦情。

25 神看顾以色列人,也知道他们的苦情。

25 shén kàn gù yǐ sè liè rén 、 yě zhī dào tā men de kǔ qíng 。 chū āi jí jì

25 พระเจ้าจึงทอดพระเนตรชนชาติอิสราเอล แล้วพระเจ้าทรงเอาใจใส่พวกเขา
25 phrachaochuengthotphranetchonchatiitraen laeophrachaotharongaochaisaiphuakkhao
Exodus 3