Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Genesis 50

1 Now these are the names of the sons of Israel who came into Egypt; every man and his family came with Jacob.

1 以色列的众子,各带家眷和雅各一同来到埃及,他们的名字记在下面。

1 以色列的众子,各带家眷和雅各一同来到埃及,他们的名字记在下面。

1 yǐ sè liè de zhòng zi 、 gè dài jiā juàn hé yǎ gè bù yì tóng lái dào āi jí 、 tā men de míng zì jì zài xià mian。

1 นี่แหละเป็นชื่อบุตรของอิสราเอลที่เข้ามาในประเทศอียิปต์ ท่านเหล่านี้กับทั้งครอบครัวของตนได้มากับยาโคบ
1 nilaepenchuebutkhongitraenthikhaomanaiprathetiyip thanlaonikapthangkhropkhruakhongtondaimakapyakhop

2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;

2 有流便,西缅,利未,犹大,

2 有流便,西缅,利未,犹大,

2 yǒu liú biàn 、 xī miǎn 、 lì wèi 、 yóu dà、

2 คือ รูเบน สิเมโอน เลวี และ ยูดาห์
2 khue ruben simeon lewi lae yuda

3 Issachar, Zebulun, and Benjamin;

3 以萨迦,西布伦,便雅悯,

3 以萨迦,西布伦,便雅悯,

3 yǐ sà jiā 、 xī bù lún 、 biàn yǎ mǐn、

3 อิสสาคาร์ เศบูลุน และ เบนยามิน
3 itsakha sebuluน lae benyamiน

4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.

4 但,拿弗他利,迦得,亚设。

4 但,拿弗他利,迦得,亚设。

4 dàn 、 ná fú tā lì 、 jiā dé 、 yà shè。

4 ดาน และนัฟทาลี กาดและอาเชอร์
4 dan laenafthali katlaeachoe

5 All the offspring of Jacob were seventy persons: and Joseph had come to Egypt before them.

5 凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。

5 凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。

5 fán cóng yǎ gè bù ér shēng de 、 gòng yǒu qī shí rén . yuē sè yǐ jīng zài āi jí。

5 คนทั้งปวงที่ออกมาจากบั้นเอวของยาโคบรวมเจ็ดสิบคนด้วยกัน ส่วนโยเซฟนั้นอยู่ที่ประเทศอียิปต์แล้ว
5 khonthangpuangthiokmachakbaneokhongyakhobonwomchetsipkhonduaikan suanyosefnanayuthiprathetiyiplaeo

6 Then Joseph came to his end, and all his brothers, and all that generation.

6 约瑟和他的弟兄,并那一代的人都死了。

6 约瑟和他的弟兄,并那一代的人都死了。

6 yuē sè hé tā de dì xiōng 、 bìng nà yí dài de rén dōu sǐ le。

6 แล้วโยเซฟกับพี่น้องทุกคน ทั้งบรรดาคนยุคนั้น ถึงแก่ความตายเสียหมด
6 laeoyosefkapphinongthukkhon thangbandakhonyuknan thuengkaekhwamtaisiamot

7 And the children of Israel were fertile, increasing very greatly in numbers and in power; and the land was full of them.

7 以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。

7 以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。

7 yǐ sè liè rén shēng yǎng zhòng duō bìng qiě fán mào 、 jí qí qiáng shèng 、 mǎn le nà dì。

7 และบุตรของอิสราเอลมีลูกหลานมากและเพิ่มจำนวนขึ้นมาก พวกเขาทวีมากขึ้น และมีกำลังมากทีเดียว และแพร่หลายไปจนเต็มแผ่นดินนั้น
7 laebutkhongitraenmiluklanmaklaephoemchamnuankhuenmak phuakkhaothawimakkhuen laemikamlangmakthidiao laephraelaipaichontemphaendinnan

8 Now a new king came to power in Egypt, who had no knowledge of Joseph.

8 有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,

8 有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,

8 yǒu bú rèn shí yuē sè de xīn wáng qǐ lái 、 zhì lǐ āi jí。

8 บัดนี้มีกษัตริย์องค์ใหม่ขึ้นครองราชสมบัติในประเทศอียิปต์ ซึ่งมิได้รู้จักกับโยเซฟ
8 batnimikasatriongmaikhuenkhrongratsombatnaiprathetiyip suengmidairuchakkapyosef

9 And he said to his people, See, the people of Israel are greater in number and in power than we are:

9 对他的百姓说,看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。

9 对他的百姓说,看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。

9 duì tā de bǎi xìng shuō 、 kàn nǎ 、 zhè yǐ sè liè mín bǐ wǒ men hái duō 、 yòu bǐ wǒ men qiáng shèng.

9 และพระองค์ทรงประกาศแก่ชนชาติของพระองค์ว่า "ดูเถิด ประชาชนชนชาติอิสราเอลมีมากกว่าและมีกำลังยิ่งกว่าเราอีก
9 laephraongtharongprakatkaechonchatikhongphraongwa duthoet prachachonchonchatiitraenmimakkwalaemikamlangyingkwaraoik

10 Let us take care for fear that their numbers may become even greater, and if there is a war, they may be joined with those who are against us, and make an attack on us, and go up out of the land.

10 来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事, 就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。

10 来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事, 就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。

10 lái bà wǒ men bù rú yòng qiǎo jì dài tā men 、 kǒng pà tā men duō qǐ lái 、 rì hòu ruò yù shèn me zhēng zhàn de shì 、 jiù lián hé wǒ men de chóu dí gōng jī wǒ men 、 lí kāi zhè dì qù le。

10 แล้วจะยกออกไปจากอาณาจักร"
10 laeochayokokpaichakanachak

11 So they put overseers of forced work over them, in order to make their strength less by the weight of their work. And they made store-towns for Pharaoh, Pithom and Raamses.

11 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货 城,就是比东和兰塞。

11 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货 城,就是比东和兰塞。

11 yú shì āi jí rén pài dū gōng de xiá zhì tā men 、 jiā zhòng dàn kǔ hài tā men . tā men wéi fǎ lǎo jiàn zào liǎng zuò jī huò chéng 、 jiù shì bǐ dōng 、 hé lán sāi。

11 เหตุฉะนั้น เขาจึงตั้งนายงานให้เบียดเบียนคนอิสราเอลด้วยงานตรากตรำ และเขาทั้งหลายสร้างเมืองเก็บราชสมบัติของฟาโรห์ คือเมืองปิธม และเมืองราอัมเสส
11 hetuchanan khaochuengtangnainganhaibiatbiankhonitraenduaingantraktram laekhaothanglaisarangmueangkepratsombatkhongfaro khuemueangpithom laemueangraamseส

12 But the more cruel they were to them, the more their number increased, till all the land was full of them. And the children of Israel were hated by the Egyptians.

12 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延,埃及人就因以色列人愁烦 。

12 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延,埃及人就因以色列人愁烦 。

12 zhǐ shì yuè fā kǔ hài tā men 、 tā men yuè fā duō qǐ lái 、 yuè fā màn yán . āi jí rén jiù yīn yǐ sè liè rén chóu fán。

12 แต่ยิ่งเบียดเบียนชนชาติอิสราเอล ชนชาติอิสราเอลก็ยิ่งทวีมากขึ้น และยิ่งแพร่หลายออกไป ชาวอียิปต์ก็ทุกข์ใจเนื่องด้วยชนชาติอิสราเอล
12 taeyingbiatbianchonchatiitraen chonchatiitraenก็yingthawimakkhuen laeyingphraelaiokpai chaoiyipก็thukchainueangduaichonchatiitraen

13 And they gave the children of Israel even harder work to do:

13 埃及人严严地使以色列人作工,

13 埃及人严严地使以色列人作工,

13 āi jí rén yán yán de shǐ yǐ sè liè rén zuò gōng。

13 ชาวอียิปต์จึงบังคับชนชาติอิสราเอลให้ทำงานหนัก
13 chaoiyipchuengbangkhapchonchatiitraenhaithamngannak

14 And made their lives bitter with hard work, making building-material and bricks, and doing all sorts of work in the fields under the hardest conditions.

14 使他们因作苦工觉得命苦,无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一 切的工上都严严地待他们。

14 使他们因作苦工觉得命苦,无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一 切的工上都严严地待他们。

14 shǐ tā men yīn zuò kǔ gōng jué de mìng kǔ 、 wú lùn shì huó ní 、 shì zuò zhuān 、 shì zuò tián jiān gè yàng de gōng 、 zài yì qiē de gōng shàng dū yán yán de dài tā men。

14 และทำให้ชีวิตของเขาขมขื่นเพราะงานหนักที่เขากระทำนั้น เช่นทำปูนสอ ทำอิฐและทำงานต่างๆที่ทุ่งนา เขาถูกบังคับให้ทำงานหนักทุกชนิด
14 laethamhaichiwitkhongkhaokhomkhuenphrongannakthikhaokrathamnan chenthampunso thamitlaethamngantangthithungna khaothukbangkhaphaithamngannakthukchanit

15 And the king of Egypt said to the Hebrew women who gave help at the time of childbirth (the name of the one was Shiphrah and the name of the other Puah),

15 有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿,埃及王对她们说,

15 有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿,埃及王对她们说,

15 yǒu xī bó lái de liǎng gè shōu shēng pó 、 yì míng shī fú lā 、 yì míng pǔ ā . āi jí wáng duì tā men shuō、

15 และกษัตริย์อียิปต์ทรงตรัสกับนางผดุงครรภ์ชาวฮีบรู ซึ่งคนหนึ่งชื่อชิฟราห์และอีกคนหนึ่งชื่อปูอาห์
15 laekasatriiyiptharongtratkapnangphadungkhanchaohipru suengkhonnuengchuechifralaeikkhonnuengchuepua

16 When you are looking after the Hebrew women in childbirth, if it is a son you are to put him to death; but if it is a daughter, she may go on living.

16 你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了,若是 女孩,就留她存活。

16 你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了,若是 女孩,就留她存活。

16 nǐ men wéi xī bó lái fù rén shōu shēng 、 kàn tā men lín pén de shí hou 、 ruò shì nán hái 、 jiù bǎ tā shā le 、 ruò shì nǚ hái 、 jiù liú tā cún huó。

16 และพระองค์ตรัสว่า "เมื่อเจ้าไปทำการคลอดให้แก่หญิงฮีบรู และเห็นเขาอยู่บนแผ่นศิลา ถ้าเป็นเด็กชายก็ให้ฆ่าเสีย แต่ถ้าเป็นเด็กหญิงก็ให้ไว้ชีวิต"
16 laephraongtratwa mueachaopaithamkankhlothaikaeyinghipru laehenkhaoayubonphaensila thapendekchaiก็haikhasia taethapendekyingก็haiwaichiwit

17 But the women had the fear of God, and did not do as the king of Egypt said, but let the male children go on living.

17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。

17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。

17 dàn shì shōu shēng pó jìng wèi shén 、 bú zhào āi jí wáng de fēn fù xíng 、 jìng cún liú nán hái de xìng mìng。

17 แต่นางผดุงครรภ์ยำเกรงพระเจ้า จึงมิได้ทำตามที่กษัตริย์อียิปต์สั่งเขานั้น แต่ปล่อยให้บุตรชายรอดชีวิต
17 taenangphadungkhanyamkrengphrachao chuengmidaithamtamthikasatriiyipsangkhaonan taeploihaibutchairotchiwit

18 And the king of Egypt sent for the women, and said to them, Why have you done this, and let the male children go on living?

18 埃及王召了收生婆来,说,你们为什么作这事,存留男孩的性命呢。

18 埃及王召了收生婆来,说,你们为什么作这事,存留男孩的性命呢。

18 āi jí wáng zhào le shōu shēng pó lái 、 shuō 、 nǐ men wéi shèn me zuò zhè shì 、 cún liú nán hái de xìng mìng ne。

18 กษัตริย์อียิปต์จึงรับสั่งให้นางผดุงครรภ์เข้าเฝ้า และตรัสแก่เขาว่า "เหตุไฉนเจ้าจึงทำอย่างนี้ คือปล่อยให้เด็กชายรอดชีวิต"
18 kasatriiyipchuengrapsanghainangphadungkhankhaofao laetratkaekhaowa hetuไฉนchaochuengthamayangni khueploihaidekchairotchiwit

19 And they said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are strong, and the birth takes place before we come to them.

19 收生婆对法老说,因为希伯来妇人与埃及妇人不同,希伯来妇人本是健壮的 (原文作活泼的),收生婆还没有到,她们已经生产了。

19 收生婆对法老说,因为希伯来妇人与埃及妇人不同,希伯来妇人本是健壮的 (原文作活泼的),收生婆还没有到,她们已经生产了。

19 shōu shēng pó duì fǎ lǎo shuō 、 yīn wéi xī bó lái fù rén yǔ āi jí fù rén bù tóng 、 xī bó lái fù rén běn shì jiàn zhuàng de 、 〔 yuán wén zuò huó pō de 〕 shōu shēng pó hái méi yǒu dào 、 tā men yǐ jīng shēng chǎn le。

19 นางผดุงครรภ์จึงกราบทูลฟาโรห์ว่า "เพราะหญิงฮีบรูไม่เหมือนหญิงอียิปต์ เพราะเขามีกำลังมากจึงคลอดบุตรโดยเร็ว และนางผดุงครรภ์มาหาเขาไม่ทัน"
19 nangphadungkhanchuengkrapthunfarowa phroyinghiprumaimueanyingiyip phrokhaomikamlangmakchuengkhlotbutdoireo laenangphadungkhanmahakhaomaithan

20 And the blessing of God was on these women: and the people were increased in number and became very strong.

20 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。

20 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。

20 shén hòu dài shōu shēng pó . yǐ sè liè rén duō qǐ lái 、 jí qí qiáng shèng。

20 เพราะฉะนั้น พระเจ้าทรงโปรดปรานนางผดุงครรภ์นั้น พลไพร่ยิ่งทวีมากขึ้น และมีกำลังเข้มแข็งมาก
20 phrochanan phrachaotharongprotprannangphadungkhannan phonphraiyingthawimakkhuen laemikamlangkhemkhaengmak

21 And because the women who took care of the Hebrew mothers had the fear of God, he gave them families.

21 收生婆因为敬畏神,神便叫她们成立家室。

21 收生婆因为敬畏神,神便叫她们成立家室。

21 shōu shēng pó yīn wéi jìng wèi shén 、 shén biàn jiào tā men chéng lì jiā shì。

21 และต่อมา เพราะนางผดุงครรภ์นั้นยำเกรงพระเจ้า พระองค์จึงได้ทรงให้เขาทั้งสองมีครอบครัว
21 laetoma phronangphadungkhannanyamkrengphrachao phraongchuengdaitharonghaikhaothangsongmikhropkhrua

22 And Pharaoh gave orders to all his people, saying, Every son who comes to birth is to be put into the river, but every daughter may go on living.

22 法老吩咐他的众民说,以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里,一切的女 孩,你们要存留她的性命。

22 法老吩咐他的众民说,以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里,一切的女 孩,你们要存留她的性命。

22 fǎ lǎo fēn fù tā de zhòng mín shuō 、 yǐ sè liè rén suǒ shēng de nán hái 、 nǐ men dōu yào diū zài hé lǐ 、 yí qiè de nǚ hái 、 nǐ men yào cún liú tā de xìng mìng 。 chū āi jí jì

22 ฝ่ายฟาโรห์จึงรับสั่งแก่บ่าวไพร่ทั้งปวงของพระองค์ว่า "บุตรชายทุกคนที่เกิดมาให้เอาไปทิ้งเสียในแม่น้ำ แต่บุตรสาวทุกคนให้รอดชีวิตอยู่ได้"
22 faifarochuengrapsangkaebaophraithangpuangkhongphraongwa butchaithukkhonthikoetmahaiaopaithingsianaimaenam taebutsaothukkhonhairotchiwitayudai
Exodus 2