Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Genesis 49

1 And Joseph put his head down on his father's face, weeping and kissing him.

1 约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。

1 约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。

1 yuē sè fú zài tā fù qīn de miàn shàng āi kū 、 yǔ tā qīn zuǐ。

1 โยเซฟซบหน้าลงที่หน้าบิดาแล้วร้องไห้และจุบท่าน
1 yosefsopnalongthinabidalaeoronghailaechupthan

2 And Joseph gave orders to his servants who had the necessary knowledge, to make his father's body ready, folding it in linen with spices, and they did so.

2 约瑟吩咐伺候他的医生用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。

2 约瑟吩咐伺候他的医生用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。

2 yuē sè fēn fù cì hou tā de yī shēng 、 yòng xiāng liào xūn tā fù qīn 、 yī shēng jiù yòng xiāng liào xūn le yǐ sè liè。

2 โยเซฟบัญชาพวกหมอที่เป็นข้าราชการของตน ให้อาบยารักษาศพบิดาไว้ พวกหมอก็อาบยารักษาศพอิสราเอล
2 yosefbanchaphuakmothipenkharatkankhongton haiapyaraksasopbidawai phuakmoก็apyaraksasopitraen

3 And the forty days needed for making the body ready went by: and there was weeping for him among the Egyptians for seventy days.

3 薰尸的常例是四十天。那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。

3 薰尸的常例是四十天。那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。

3 xūn shī de cháng lì shì sì shí tiān 、 nà sì shí tiān mǎn le 、 āi jí rén wèi tā āi kū le qī shí tiān。

3 เขาทำการอาบยารักษาศพนั้นถึงสี่สิบวัน จึงสำเร็จเวลาของการอาบยารักษาศพ ชาวอียิปต์ก็ไว้ทุกข์ให้อิสราเอลถึงเจ็ดสิบวัน
3 khaothamkanapyaraksasopnanthuengsisipwan chuengsamretwelakhongkanapyaraksasop chaoiyipก็waithukhaiitraenthuengchetsipwan

4 And when the days of weeping for him were past, Joseph said to the servants of Pharaoh, If now you have love for me, say these words to Pharaoh:

4 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说,我若在你们眼前蒙恩,请你 们报告法老说,

4 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说,我若在你们眼前蒙恩,请你 们报告法老说,

4 wèi tā āi kū de rì zi guò le 、 yuē sè duì fǎ lǎo jiā zhōng de rén shuō 、 wǒ ruò zài nǐ men yǎn qián méng ēn 、 qǐng nǐ men bào gào fǎ lǎo shuō 、

4 เมื่อวันเวลาที่ไว้ทุกข์ให้ท่านผ่านพ้นไปแล้ว โยเซฟก็เรียนข้าราชสำนักของฟาโรห์ว่า "ถ้าบัดนี้ข้าพเจ้าได้รับความกรุณาในสายตาของท่าน ขอโปรดไปทูลที่พระกรรณของฟาโรห์ว่า
4 mueawanwelathiwaithukhaithanphanphonpailaeo yosefก็riankharatsamnakkhongfarowa thabatnikhapchaodairapkhwamkrunanaisaitakhongthan khoprotpaithunthiphrakankhongfarowa

5 My father made me take an oath, saying, When I am dead, put me to rest in the place I have made ready for myself in the land of Canaan. So now let me go and put my father in his last resting-place, and I will come back again.

5 我父亲要死的时候叫我起誓说,你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟 墓里。现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。

5 我父亲要死的时候叫我起誓说,你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟 墓里。现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。

5 wǒ fù qīn yào sǐ de shí hou 、 jiào wǒ qǐ shì 、 shuō 、 nǐ yào jiāng wǒ zàng zài jiā nán de 、 zài wǒ wéi zì jǐ suǒ jué de fén mù lǐ . xiàn zài qiú nǐ ràng wǒ shàng qù zàng wǒ fù qīn 、 yǐ hòu wǒ bì huí lái。

5 บิดาให้เราปฏิญาณไว้ โดยกล่าวว่า `ดูเถิด พ่อจวนจะตายแล้ว จงเอาศพพ่อไปฝังไว้ในอุโมงค์ที่พ่อได้ขุดไว้สำหรับพ่อ ณ แผ่นดินคานาอัน' เหตุฉะนั้นบัดนี้ขออนุญาตให้ข้าพเจ้าขึ้นไปฝังศพบิดาแล้วข้าพเจ้าจะกลับมาอีก"
5 bidahairaopatiyanwai doiklaowa `duthoet phochuanchatailaeo chongaosopphopaifangwainaiumongthiphodaikhutwaisamrappho ณ phaendinkhanaan' hetuchananbatnikhoanuyathaikhapchaokhuenpaifangsopbidalaeokhapchaochaklapmaik

6 And Pharaoh said, Go up and put your father to rest, as you gave your oath to him.

6 法老说,你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。

6 法老说,你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。

6 fǎ lǎo shuō 、 nǐ kě yǐ shàng qù 、 zhào zhe nǐ fù qīn jiào nǐ qǐ de shì 、 jiāng tā zàng mái。

6 ฟาโรห์ก็รับสั่งว่า "จงขึ้นไปฝังศพบิดาของท่านตามคำที่บิดาให้ท่านปฏิญาณไว้นั้นเถิด"
6 faroก็rapsangwa chongkhuenpaifangsopbidakhongthantamkhamthibidahaithanpatiyanwainanthoet

7 So Joseph went up to put his father in his last resting-place; and with him went all the servants of Pharaoh, and the chief men of his house and all the chiefs of the land of Egypt,

7 于是约瑟上去葬他父亲。与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老 ,并埃及国的长老,

7 于是约瑟上去葬他父亲。与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老 ,并埃及国的长老,

7 yú shì yuē sè shàng qù zàng tā fù qīn . yǔ tā yì tóng shàng qù de 、 yǒu fǎ lǎo de chén pú 、 hé fǎ lǎo jiā zhōng de cháng lǎo 、 bìng āi jí guó de zhǎng lǎo.

7 โยเซฟจึงขึ้นไปฝังศพบิดา พวกข้าราชการของฟาโรห์ ผู้ใหญ่ในราชสำนักและบรรดาผู้ใหญ่ทั่วแผ่นดินอียิปต์ทั้งสิ้นก็ตามไปด้วย
7 yosefchuengkhuenpaifangsopbida phuakkharatkankhongfaro phuyainairatsamnaklaebandaphuyaithuaphaendiniyipthangsinก็tampaiduai

8 And all the family of Joseph, and his brothers and his father's people: only their little ones and their flocks and herds they did not take with them from the land of Goshen.

8 还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属。只有他们的妇人孩子,和 羊群牛群,都留在歌珊地。

8 还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属。只有他们的妇人孩子,和 羊群牛群,都留在歌珊地。

8 hái yǒu yuē sè de quán jiā 、 hé tā de dì xiōng men 、 bìng tā fù qīn de juàn shǔ 、 zhǐ yǒu tā men de fù rén 、 hái zi 、 hé yáng qún 、 niú qún 、 dōu liú zài gē shān de.

8 กับครอบครัวทั้งหมดของโยเซฟ พวกพี่น้องและครอบครัวของบิดาท่านก็ไปด้วยเหมือนกัน เว้นแต่เด็กเล็กๆและฝูงแพะแกะฝูงวัวเท่านั้น เขาให้อยู่ในแผ่นดินโกเชน
8 kapkhropkhruathangmotkhongyosef phuakphinonglaekhropkhruakhongbidathanก็paiduaimueankan wentaedekleklaefungphaekaefungwuathaonan khaohaiayunaiphaendinkochen

9 And carriages went up with him and horsemen, a great army.

9 又有车辆马兵,和他一同上去。那一帮人甚多。

9 又有车辆马兵,和他一同上去。那一帮人甚多。

9 yòu yǒu chē liàng 、 mǎ bīng 、 hé tā yì tóng shàng qù . nà yì bāng rén shèn duō 。

9 มีขบวนราชรถ ขบวนม้าไปกับท่าน เป็นขบวนใหญ่มาก
9 mikhopwonratrot khopwonmapaikapthan penkhopwonyaimak

10 And they came to the grain-floor of Atad on the other side of Jordan, and there they gave the last honours to Jacob, with great and bitter sorrow, weeping for their father for seven days.

10 他们到了约但河外,亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭。约瑟为他父亲 哀哭了七天。

10 他们到了约但河外,亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭。约瑟为他父亲 哀哭了七天。

10 tā men dào le yuē dàn hé wài 、 yà dá de hé cháng 、 jiù zài nà li dà dà de hào táo tòng kū . yuē sè wèi tā fù qīn āi kū le qī tiān 。

10 เขาก็พากันมาถึงลานนวดข้าวแห่งอาทาด ซึ่งอยู่ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้น ที่นั้นเขาร้องไห้คร่ำครวญเป็นอันมาก โยเซฟก็ไว้ทุกข์ให้บิดาเจ็ดวัน
10 khaoก็phakanmathuenglannuatkhaohaengathaด suengayufakmaenamchodaenkhangnon thinankhaoronghaikhramkhruanpenanmak yosefก็waithukhaibidachetwan

11 And when the people of the land, the people of Canaan, at the grain-floor of Atad, saw their grief, they said, Great is the grief of the Egyptians: so the place was named Abel-mizraim, on the other side of Jordan.

11 迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说,这是埃及人一场大的哀哭。因此那 地方名叫亚伯麦西,是在约但河东。

11 迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说,这是埃及人一场大的哀哭。因此那 地方名叫亚伯麦西,是在约但河东。

11 jiā nán de jū mín 、 jiàn yà dá hé chǎng shàng de āi kū 、 jiù shuō 、 zhè shì āi jí rén yì chǎng dà de āi kū 、 yīn cǐ nà dì fāng míng jiào āi bù ěr mài xī 、 shì zài yuē dàn hé dōng。

11 ตำบลนั้นอยู่ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้น
11 tambonnanayufakmaenamchodaenkhangnon

12 So his sons did as he had given them orders to do:

12 雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,

12 雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,

12 yǎ gè bù de ér zi men 、 jiù zūn zhe tā fù qīn suǒ fēn fù de bàn le、

12 บุตรชายยาโคบกระทำตามคำที่ท่านสั่งเขาไว้
12 butchaiyakhobokrathamtamkhamthithansangkhaowai

13 For they took him into the land of Canaan and put him to rest in the hollow rock in the field of Machpelah, which Abraham got with the field, for a resting-place, from Ephron the Hittite at Mamre.

13 把他搬到迦南地,葬在幔利前,麦比拉田间的洞里。那洞和田是亚伯拉罕向 赫人以弗仑买来为业,作坟地的。

13 把他搬到迦南地,葬在幔利前,麦比拉田间的洞里。那洞和田是亚伯拉罕向 赫人以弗仑买来为业,作坟地的。

13 bǎ tā bān dào jiā nán de 、 zàng zài màn lì qián 、 mài bǐ lā tián jiān de dòng lǐ . nà dòng hé tián 、 shì yà bó lā han xiàng hè rén yǐ fú lún mǎi lái wéi yè zuò fén dì de。

13 คือบรรดาบุตรชายเชิญศพไปยังแผ่นดินคานาอัน แล้วฝังไว้ในถ้ำที่อยู่ในนาชื่อมัคเป-ลาห์ ซึ่งอับราฮัมซื้อไว้กับนาจากเอโฟรนคนฮิตไทต์เป็นกรรมสิทธิ์เพื่อใช้เป็นสุสาน อยู่หน้ามัมเร
13 khuebandabutchaichoensoppaiyangphaendinkhanaan laeofangwainaithamthiayunainachuemakpe-la suengaprahamsuewaikapnachakefronkhonhitthaipenkamsitphueachaipensusan ayunamamre

14 And when his father had been put to rest, Joseph and his brothers and all who had gone with him, went back to Egypt.

14 约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃 及去了。

14 约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃 及去了。

14 yuē sè zàng le tā fù qīn yǐ hòu 、 jiù hé zhòng dì xiōng 、 bìng yí qiè rú tā shàng qù zàng tā fù qīn de rén 、 dōu huí āi jí qù le 。

14 เมื่อฝังศพบิดาแล้ว โยเซฟก็กลับมายังอียิปต์ ทั้งท่านกับพวกพี่น้องและคนทั้งปวงที่ไปในงานฝังศพบิดาของท่าน
14 mueafangsopbidalaeo yosefก็klapmayangiyip thangthankapphuakphinonglaekhonthangpuangthipainainganfangsopbidakhongthan

15 Now after the death of their father, Joseph's brothers said to themselves, It may be that Joseph's heart will be turned against us, and he will give us punishment for all the evil which we did to him.

15 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说,或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一 切的恶足足地报复我们。

15 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说,或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一 切的恶足足地报复我们。

15 yuē sè dí gē gē men jiàn fù qīn sǐ le 、 jiù shuō 、 huò zhě yuē sè huái hèn wǒ men 、 zhào zhe wǒ men cóng qián dài tā yī qiē de è 、 zú zú de bào fù wǒ men。

15 เมื่อพวกพี่ชายของโยเซฟเห็นว่าบิดาสิ้นชีวิตแล้ว เขาจึงพูดว่า "บางทีโยเซฟจะชังพวกเรา และจะแก้แค้นพวกเราแน่นอนเพราะการประทุษร้ายที่พวกเราเคยกระทำแก่เขา"
15 mueaphuakphichaikhongyosefhenwabidasinchiwitlaeo khaochuengphutwa bangthiyosefchachangphuakrao laechakaekhaenphuakraonaenonphrokanprathutraithiphuakraokhoeikrathamkaekhao

16 So they sent word to Joseph, saying, Your father, before his death, gave us orders, saying,

16 他们就打发人去见约瑟,说,你父亲未死以先吩咐说,

16 他们就打发人去见约瑟,说,你父亲未死以先吩咐说,

16 tā men jiù dǎ fa rén qù jiàn yuē sè shuō 、 nǐ fù qīn wèi sǐ yǐ xiān 、 fēn fù shuō、

16 พวกพี่ก็ใช้คนไปเรียนโยเซฟว่า "บิดาท่านเมื่อก่อนจะสิ้นใจนั้นสั่งไว้ว่า
16 phuakphiก็chaikhonpairianyosefwa bidathanmueakonchasinchainansangwaiwa

17 You are to say to Joseph, Let the wrongdoing of your brothers be overlooked, and the evil they did to you: now, if it is your pleasure, let the sin of the servants of your father's God have forgiveness. And at these words, Joseph was overcome with weeping.

17 你们要对约瑟这样说,从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。 如今求你饶恕你父亲神之仆人的过犯。他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。

17 你们要对约瑟这样说,从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。 如今求你饶恕你父亲神之仆人的过犯。他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。

17 nǐ men yào duì yuē sè zhè yàng shuō 、 cóng qián nǐ gē gē men è dài nǐ 、 qiú nǐ ráo shù tā men de guò fàn 、 hé zuì è . rú jīn qiú nǐ ráo shù nǐ fù qīn shén zhī pú rén de guò fàn . tā men duì yuē sè shuō zhè huà 、 yuē sè jiù kū le。

17 โยเซฟจึงร้องไห้เมื่อฟังพี่ชายเรียนดังนี้
17 yosefchuengronghaimueafangphichairiandangni

18 Then his brothers went, and falling at his feet, said, Truly, we are your servants.

18 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说,我们是你的仆人。

18 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说,我们是你的仆人。

18 tā dí gē gē men yòu lái fǔ fú zài tā miàn qián shuō 、 wǒ men shì nǐ de pú rén。

18 พี่ชายก็พากันมากราบลงต่อหน้าโยเซฟด้วยว่า "ดูเถิด ข้าพเจ้าทั้งหลายเป็นผู้รับใช้ของท่าน"
18 phichaiก็phakanmakraplongtonayosefduaiwa duthoet khapchaothanglaipenphurapchaikhongthan

19 And Joseph said, Have no fear: am I in the place of God?

19 约瑟对他们说,不要害怕,我岂能代替神呢。

19 约瑟对他们说,不要害怕,我岂能代替神呢。

19 yuē sè duì tā men shuō 、 bú yào hài pà 、 wǒ qǐ néng dài tì shén ne 。

19 โยเซฟจึงบอกเขาว่า "อย่ากลัวเลย เราเป็นดังพระเจ้าหรือ
19 yosefchuengbokkhaowa ayaklualoei raopendangphrachaorue

20 As for you, it was in your mind to do me evil, but God has given a happy outcome, the salvation of numbers of people, as you see today.

20 从前你们的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成 就今日的光景。

20 从前你们的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成 就今日的光景。

20 cóng qián nǐ men de yì si shì yào hài wǒ 、 dàn shén de yì si yuán shì hǎo de 、 yào bǎo quán xǔ duō rén de xìng mìng 、 chéng jiù jīn rì de guāng jǐng.

20 สำหรับพวกท่าน พวกท่านคิดร้ายต่อเราก็จริง แต่ฝ่ายพระเจ้าทรงดำริให้เกิดผลดีอย่างที่บังเกิดขึ้นแล้วในวันนี้ คือช่วยชีวิตคนเป็นอันมาก
20 samrapphuakthan phuakthankhitraitoraoก็charing taefaiphrachaotharongdamrihaikoetphondiayangthibangkoetkhuenlaeonaiwanni khuechuaichiwitkhonpenanmak

21 So now, have no fear: for I will take care of you and your little ones. So he gave them comfort with kind words.

21 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。于是约瑟用亲爱的话 安慰他们。

21 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。于是约瑟用亲爱的话 安慰他们。

21 xiàn zài nǐ men bú yào hài pà 、 wǒ bì yǎng huó nǐ men 、 hé nǐ men de fù rén 、 hái zi . yú shì yuē sè yòng qīn ài de huà ān wèi tā men 。

21 ฉะนั้นบัดนี้พี่อย่ากลัวเลย เราจะบำรุงเลี้ยงพี่ทั้งบุตรด้วย" โยเซฟพูดปลอบโยนพวกพี่น้องและพูดอย่างกรุณาต่อเขา
21 chananbatniphiayaklualoei raochabamrungliangphithangbutduai yosefphutplopyonphuakphinonglaephutayangkrunatokhao

22 Now Joseph and all his father's family went on living in Egypt: and the years of Joseph's life were a hundred and ten.

22 约瑟和他父亲的眷属都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。

22 约瑟和他父亲的眷属都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。

22 yuē sè hé tā fù qīn de juàn shǔ 、 dōu zhù zài āi jí . yuē sè huó le yī bǎi yī shí suì。

22 โยเซฟอาศัยอยู่ในอียิปต์ ทั้งท่านและครอบครัวบิดาของท่าน โยเซฟอายุยืนได้ร้อยสิบปี
22 yosefasaiayunaiiyip thangthanlaekhropkhruabidakhongthan yosefayuyuendairoisippi

23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: and the children of Machir, the son of Manasseh, came to birth on Joseph's knees.

23 约瑟得见以法莲第三代的子孙。玛拿西的孙子,玛吉的儿子也养在约瑟的膝 上。

23 约瑟得见以法莲第三代的子孙。玛拿西的孙子,玛吉的儿子也养在约瑟的膝 上。

23 yuē sè dé jiàn yǐ fǎ lián dì sān dài de zǐ sūn . mǎ ná xī de sūn zi mǎ jí de ér zi 、 yě yǎng zài yuē sè de xī shàng 。

23 โยเซฟได้เห็นลูกหลานเหลนของเอฟราอิม บุตรของมาคีร์ผู้เป็นบุตรชายของมนัสเสห์ก็เกิดมาบนเข่าของโยเซฟ
23 yosefdaihenluklanlenkhongefraim butkhongmakhiphupenbutchaikhongmanatseก็koetmabonkhaokhongyosef

24 Then Joseph said to his brothers, The time of my death has come; but God will keep you in mind and take you out of this land into the land which he gave by his oath to Abraham and Isaac and Jacob.

24 约瑟对他弟兄们说,我要死了,但神必定看顾你们,领你们从这地上去,到 他起誓所应许给亚伯拉罕,以撒,雅各之地。

24 约瑟对他弟兄们说,我要死了,但神必定看顾你们,领你们从这地上去,到 他起誓所应许给亚伯拉罕,以撒,雅各之地。

24 yuē sè duì tā dì xiōng men shuō 、 wǒ yào sǐ le 、 dàn shén bì dìng kàn gù nǐ men 、 lǐng nǐ men cóng zhè dì shàng qù 、 dào tā qǐ shì suǒ yìng xǔ gěi yà bó lā han 、 ài sà kè 、 yǎ gè bù zhī dì。

24 โยเซฟจึงบอกพวกพี่น้องว่า "เราจวนจะตายแล้ว และพระเจ้าจะทรงเยี่ยมเยียนพวกท่านเป็นแน่ และจะพาพวกท่านออกไปจากประเทศนี้ให้ถึงแผ่นดินที่พระองค์ทรงปฏิญาณไว้กับอับราฮัม อิสอัคและยาโคบ"
24 yosefchuengbokphuakphinongwa raochuanchatailaeo laephrachaochatharongyiamyianphuakthanpennae laechaphaphuakthanokpaichakprathetnihaithuengphaendinthiphraongtharongpatiyanwaikapapraham itaklaeyakhop

25 Then Joseph made the children of Israel take an oath, saying, God will certainly give effect to his word, and you are to take my bones away from here.

25 约瑟叫以色列的子孙起誓说,神必定看顾你们。你们要把我的骸骨从这里搬 上去。

25 约瑟叫以色列的子孙起誓说,神必定看顾你们。你们要把我的骸骨从这里搬 上去。

25 yuē sè jiào yǐ sè liè de zǐ sūn qǐ shì 、 shuō 、 shén bì dìng kàn gù nǐ men 、 nǐ men yào bǎ wǒ de hái gǔ cóng zhè lǐ bān shàng qù 。

25 โยเซฟก็ให้ลูกหลานของอิสราเอลปฏิญาณตัวว่า "พระเจ้าจะทรงเยี่ยมเยียนพวกท่านเป็นแน่แล้วท่านทั้งหลายต้องนำกระดูกของเราไปจากที่นี่"
25 yosefก็hailuklankhongitraenpatiyantuawa phrachaochatharongyiamyianphuakthanpennaelaeothanthanglaitongnamkradukkhongraopaichakthini

26 So Joseph came to his death, being a hundred and ten years old: and they made his body ready, and he was put in a chest in Egypt.

26 约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃 及。

26 约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃 及。

26 yuē sè sǐ le 、 zhèng yī bǎi yī shí suì . rén yòng xiāng liào jiāng tā xūn le 、 bǎ tā shōu liàn zài guān cai lǐ 、 tíng zài āi jí 。 chū āi jí jì

26 โยเซฟสิ้นชีพเมื่ออายุได้ร้อยสิบปี เขาก็อาบยารักษาศพไว้แล้วบรรจุไว้ในโลงที่อียิปต์
26 yosefsinchipmueaayudairoisippi khaoก็apyaraksasopwailaeobanchuwainailongthiiyip
Exodus 1