Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Genesis 46

1 Then Joseph went to Pharaoh, and said, My father and my brothers with their flocks and their herds and all they have, are come from Canaan, and are now in the land of Goshen.

1 约瑟进去告诉法老说,我的父亲和我的弟兄带着羊群牛群,并一切所有的, 从迦南地来了,如今在歌珊地。

1 约瑟进去告诉法老说,我的父亲和我的弟兄带着羊群牛群,并一切所有的, 从迦南地来了,如今在歌珊地。

1 yuē sè jìn qù gào sù fǎ lǎo shuō 、 wǒ de fù qīn hé wǒ de dì xiōng dài zhe yáng qún 、 niú qún 、 bìng yí qiè suǒ yǒu de 、 cóng jiā nán de lái le 、 rú jīn zài gē shān de。

1 โยเซฟเข้าไปทูลฟาโรห์ว่า "บิดาและพี่น้องของข้าพระองค์กับฝูงแพะแกะฝูงวัวและทรัพย์สมบัติของเขาทั้งสิ้นมาจากแผ่นดินคานาอันแล้ว ดูเถิด พวกเขาอยู่ในแผ่นดินโกเชน"
1 yosefkhaopaithunfarowa bidalaephinongkhongkhaphraongkapfungphaekaefungwualaetharapsombatkhongkhaothangsinmachakphaendinkhanaanlaeo duthoet phuakkhaoayunaiphaendinkochen

2 And he took five of his brothers to Pharaoh.

2 约瑟从他弟兄中挑出五个人来,引他们去见法老。

2 约瑟从他弟兄中挑出五个人来,引他们去见法老。

2 yuē sè cóng tā dì xiōng zhōng tiāo chū wǔ gè rén lái 、 yǐn tā men qù jiàn fǎ lǎo。

2 โยเซฟเลือกคนจากหมู่พี่น้อง คือผู้ชายห้าคนพาไปเฝ้าฟาโรห์
2 yoseflueakkhonchakmuphinong khuephuchaihakhonphapaifaofaro

3 And Pharaoh said to them, What is your business? And they said, Your servants are keepers of sheep, as our fathers were before us.

3 法老问约瑟的弟兄说,你们以可事为业,他们对法老说,你仆人是牧羊的, 连我们的祖宗也是牧羊的。

3 法老问约瑟的弟兄说,你们以可事为业,他们对法老说,你仆人是牧羊的, 连我们的祖宗也是牧羊的。

3 fǎ lǎo wèn yuē sè de dì xiōng shuō 、 nǐ men yǐ kě shì wéi yè . tā men duì fǎ lǎo shuō 、 nǐ pú rén shì mù yáng de 、 lián wǒ men de zǔ zōng 、 yě shì mù yáng de。

3 ฟาโรห์ตรัสถามพี่น้องของโยเซฟว่า "พวกเจ้าเคยทำมาหาเลี้ยงชีพอย่างไร" เขาทูลฟาโรห์ว่า "ผู้รับใช้ของพระองค์เป็นผู้เลี้ยงแพะแกะ ทั้งพวกข้าพระองค์และบรรพบุรุษของพวกข้าพระองค์"
3 farotratthamphinongkhongyosefwa phuakchaokhoeithammahaliangchipayangrai khaothunfarowa phurapchaikhongphraongpenphuliangphaekae thangphuakkhaphraonglaebapburutkhongphuakkhaphraong

4 And they said to Pharaoh, We have come to make a living in this land, because we have no grass for our flocks in the land of Canaan; so now let your servants make a place for themselves in the land of Goshen.

4 他们又对法老说,迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到 这地寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。

4 他们又对法老说,迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到 这地寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。

4 tā men yòu duì fǎ lǎo shuō 、 jiā nán de de jī huāng shèn dà 、 pú rén de yáng qún méi yǒu cǎo chī 、 suǒ yǐ wǒ men lái dào zhè de jì jū . xiàn zài qiú nǐ róng pú rén zhù zài gē shān de。

4 เขาทูลฟาโรห์อีกว่า "พวกข้าพระองค์มาอาศัยอยู่ในแผ่นดินนี้เพราะไม่มีทุ่งหญ้าจะเลี้ยงสัตว์ของข้าพระองค์ผู้รับใช้ของพระองค์ เพราะเหตุว่าในแผ่นดินคานาอันนั้นกันดารอาหารนัก เหตุฉะนี้บัดนี้ ขอโปรดให้ข้าพระองค์ผู้รับใช้ของพระองค์อาศัยอยู่ในแผ่นดินโกเชนเถิด"
4 khaothunfaroikwa phuakkhaphraongmaasaiayunaiphaendinniphromaimithungyachaliangsatkhongkhaphraongphurapchaikhongphraong phrohetuwanaiphaendinkhanaannankandanahannak hetuchanibatni khoprothaikhaphraongphurapchaikhongphraongasaiayunaiphaendinkochenthoet

5 And Pharaoh said to Joseph, Let them have the land of Goshen; and if there are any able men among them, put them over my cattle.

5 法老对约瑟说,你父亲和你弟兄到你这里来了,

5 法老对约瑟说,你父亲和你弟兄到你这里来了,

5 fǎ lǎo duì yuē sè shuō 、 nǐ fù qīn hé nǐ dì xiōng dào nǐ zhè lǐ lái le.

5 ฟาโรห์จึงตรัสแก่โยเซฟว่า "บิดาและพี่น้องของท่านมาหาท่านแล้ว
5 farochuengtratkaeyosefwa bidalaephinongkhongthanmahathanlaeo

6 And Jacob and his sons came to Joseph in Egypt, and when word of it came to the ears of Pharaoh, king of Egypt, he said to Joseph, Your father and brothers have come to you; all the land of Egypt is before you; let your father and your brothers have the best of the land for their resting-place.

6 埃及地都在你面前,只管叫你父亲和你弟兄住在国中最好的地。他们可以住 在歌珊地。你若知道他们中间有什么能人,就派他们看管我的牲畜。

6 埃及地都在你面前,只管叫你父亲和你弟兄住在国中最好的地。他们可以住 在歌珊地。你若知道他们中间有什么能人,就派他们看管我的牲畜。

6 āi jí dì dōu zài nǐ miàn qián 、 zhǐ guǎn jiào nǐ fù qīn hé nǐ dì xiōng zhù zài guó zhōng zuì hǎo de de 、 tā men kě yǐ zhù zài gē shān de . nǐ ruò zhī dào tā men zhōng jiān yǒu shèn me néng rén 、 jiù pài tā men kàn guǎn wǒ de shēng chù。

6 ท่านมีประเทศอียิปต์อยู่ต่อหน้า ให้บิดาและพี่น้องของท่านตั้งหลักแหล่งอยู่ในแผ่นดินดีที่สุดคือให้เขาอยู่แผ่นดินโกเชน แล้วในพวกพี่น้องนั้น ถ้าท่านรู้ว่าผู้ใดเป็นคนมีความสามารถ จงตั้งผู้นั้นให้เป็นหัวหน้ากองเลี้ยงสัตว์ของเรา"
6 thanmiprathetiyipayutona haibidalaephinongkhongthantanglaklaengayunaiphaendindithisutkhuehaikhaoayuphaendinkochen laeonaiphuakphinongnan thathanruwaphudaipenkhonmikhwamsamarot chongtangphunanhaipenhuanakongliangsatkhongrao

7 Then Joseph made his father Jacob come before Pharaoh, and Jacob gave him his blessing.

7 约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。

7 约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。

7 yuē sè lǐng tā fù qīn yǎ gè bù jìn dào fǎ lǎo miàn qián 、 yǎ gè bù jiù gěi fǎ lǎo zhù fú。

7 โยเซฟก็พายาโคบบิดาของท่านเข้าเฝ้าฟาโรห์ ยาโคบก็ถวายพระพรแก่ฟาโรห์
7 yosefก็phayakhobabidakhongthankhaofaofaro yakhoบก็thawaiphraphonkaefaro

8 And Pharaoh said to him, How old are you?

8 法老问雅各说,你平生的年日是多少呢,

8 法老问雅各说,你平生的年日是多少呢,

8 fǎ lǎo wèn yǎ gè bù shuō 、 nǐ píng shēng de nián rì shì duō shǎo ne。

8 ฟาโรห์จึงตรัสถามยาโคบว่า "อายุท่านได้เท่าไร"
8 farochuengtratthamyakhobawa ayuthandaithaorai

9 And Jacob said, The years of my wanderings have been a hundred and thirty; small in number and full of sorrow have been the years of my life, and less than the years of the wanderings of my fathers.

9 雅各对法老说,我寄居在世的年日是一百三十岁,我平生的年日又少又苦, 不及我列祖早在世寄居的年日。

9 雅各对法老说,我寄居在世的年日是一百三十岁,我平生的年日又少又苦, 不及我列祖早在世寄居的年日。

9 yǎ gè bù duì fǎ lǎo shuō 、 wǒ jì jū zài shì de nián rì shì yì bǎi sān shí suì 、 wǒ píng shēng de nián rì yòu shǎo 、 yòu kǔ 、 bù jí wǒ liè zǔ zǎo zài shì jì jū de nián rì。

9 ยาโคบทูลตอบฟาโรห์ว่า "ข้าพระองค์ดำรงชีวิตสัญจรอยู่นับได้ร้อยสามสิบปี ชีวิตของข้าพระองค์สั้นและมีความลำบาก ไม่เท่าอายุบรรพบุรุษของข้าพระองค์ในวันที่ดำรงชีวิตสัญจรอยู่นั้น"
9 yakhobathuntopfarowa khaphraongdamrongchiwitsanchonayunapdairoisamsippi chiwitkhongkhaphraongsanlaemikhwamlambak maithaoayubapburutkhongkhaphraongnaiwanthidamrongchiwitsanchonayunan

10 And Jacob gave Pharaoh his blessing, and went out from before him.

10 雅各又给法老祝福,就从法老面前出去了。

10 雅各又给法老祝福,就从法老面前出去了。

10 yǎ gè bù yòu gěi fǎ lǎo zhù fú 、 jiù cóng fǎ lǎo miàn qián chū qù le。

10 ยาโคบถวายพระพรแก่ฟาโรห์ แล้วทูลลาไปจากฟาโรห์
10 yakhobotwaiphraphonkaefaro laeothunlapaichakfaro

11 And Joseph made a place for his father and his brothers, and gave them a heritage in the land of Egypt, in the best of the land, the land of Rameses, as Pharaoh had given orders.

11 约瑟遵着法老的命,把埃及国最好的地,就是兰塞境内的地,给他父亲和弟 兄居住,作为产业。

11 约瑟遵着法老的命,把埃及国最好的地,就是兰塞境内的地,给他父亲和弟 兄居住,作为产业。

11 yuē sè zūn zhe fǎ lǎo de mìng 、 bǎ āi jí guó zuì hǎo de de 、 jiù shì lán sāi jìng nèi de de 、 gěi tā fù qīn hé dì xiōng jū zhù 、 zuò wéi chǎn yè。

11 ฝ่ายโยเซฟให้บิดาและพวกพี่น้องของตนอยู่และถือกรรมสิทธิ์ที่ดินในประเทศอียิปต์ ในแผ่นดินที่ดีที่สุดคือ ในแผ่นดินราเมเสส ตามรับสั่งของฟาโรห์
11 faiyosefhaibidalaephuakphinongkhongtonayulaethuekamsitthidinnaiprathetiyip naiphaendinthidithisutkhue naiphaendinrameseส tamrapsangkhongfaro

12 And Joseph took care of his father and his brothers and all his father's people, giving them food for the needs of their families.

12 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口 奉养他们。

12 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口 奉养他们。

12 yuē sè yòng liáng shi fèng yǎng tā fù qīn 、 hé tā dì xiōng 、 bìng tā fù qīn quán jiā de juàn shǔ 、 dōu shì zhào gè jiā de rén kǒu fèng yǎng tā men 。

12 โยเซฟเลี้ยงดูบิดาและพวกพี่น้องรวมทั้งครอบครัวของบิดา ให้มีอาหารรับประทานตามจำนวนคนในครอบครัว
12 yosefliangdubidalaephuakphinongruamthangkhropkhruakhongbida haimiahanrapprathantamchamnuankhonnaikhropkhrua

13 Now there was no food to be had in all the land, so that all Egypt and Canaan were wasted from need of food.

13 饥荒甚大,全地都绝了粮,甚至埃及地和迦南地的人因那饥荒的缘故都饿昏 了。

13 饥荒甚大,全地都绝了粮,甚至埃及地和迦南地的人因那饥荒的缘故都饿昏 了。

13 jī huāng shèn dà 、 quán dì dōu jué le liáng 、 shèn zhì āi jí dì hé jiā nán de de rén 、 yīn nà jī huāng de yuán gù 、 dōu è hūn le 。

13 และทั่วแผ่นดินขาดอาหารเพราะการกันดารอาหารร้ายแรง จนแผ่นดินอียิปต์และแผ่นดินคานาอันทั้งสิ้นหิวโหยเพราะการกันดารอาหาร
13 laethuaphaendinkhatahanphrokankandanahanrairaeng chonphaendiniyiplaephaendinkhanaanthangsinhioyophrokankandanahan

14 And all the money in Egypt and in the land of Canaan which had been given for grain, came into the hands of Joseph: and he put it in Pharaoh's house.

14 约瑟收聚了埃及地和迦南地所有的银子,就是众人籴粮的银子,约瑟就把那 银子带到法老的宫里。

14 约瑟收聚了埃及地和迦南地所有的银子,就是众人籴粮的银子,约瑟就把那 银子带到法老的宫里。

14 yuē sè shōu jù le āi jí dì hé jiā nán de suǒ yǒu de yín zi 、 jiù shì zhòng rén dí liáng de yín zi 、 yuē sè jiù bǎ nà yín zi dài dào fǎ lǎo de gōng lǐ。

14 โยเซฟรวบรวมเงินทั้งหมดที่ได้จากการขายข้าวในประเทศอียิปต์และแผ่นดินคานาอัน และโยเซฟนำเงินนั้นไปไว้ในราชวังฟาโรห์
14 yosefruapruamngoenthangmotthidaichakkankhaikhaonaiprathetiyiplaephaendinkhanaan laeyosefnamngoennanpaiwainairatwangfaro

15 And when all the money in Egypt and Canaan was gone, the Egyptians came to Joseph, and said, Give us bread; would you have us come to destruction before your eyes? for we have no more money.

15 埃及地和迦南地的银子都花尽了,埃及众人都来见约瑟,说,我们的银子都 用尽了,求你给我们粮食,我们为什么死在你面前呢。

15 埃及地和迦南地的银子都花尽了,埃及众人都来见约瑟,说,我们的银子都 用尽了,求你给我们粮食,我们为什么死在你面前呢。

15 āi jí dì hé jiā nán de de yín zǐ dū huā jìn le 、 āi jí zhòng rén dōu lái jiàn yuē sè shuō 、 wǒ men de yín zi dōu yòng jìn le 、 qiú nǐ gěi wǒ men liáng shi 、 wǒ men wéi shèn me sǐ zài nǐ miàn qián ne。

15 เมื่อเงินในประเทศอียิปต์และแผ่นดินคานาอันหมดแล้ว ชาวอียิปต์ทั้งปวงมากราบเรียนโยเซฟว่า "ขออาหารให้พวกข้าพเจ้าเถิด เหตุใดพวกข้าพเจ้าจะต้องอดตายต่อหน้าท่านเพราะเงินหมดเล่า"
15 mueangoennaiprathetiyiplaephaendinkhanaanmotlaeo chaoiyipthangpuangmakraprianyosefwa khoahanhaiphuakkhapchaothoet hetudaiphuakkhapchaochatongottaitonathanphrongoenmotlao

16 And Joseph said, Give me your cattle; I will give you grain in exchange for your cattle if your money is all gone.

16 约瑟说,若是银子用尽了,可以把你们的牲畜给我,我就为你们的牲畜给你 们粮食。

16 约瑟说,若是银子用尽了,可以把你们的牲畜给我,我就为你们的牲畜给你 们粮食。

16 yuē sè shuō 、 ruò shì yín zi yòng jìn le 、 kě yǐ bǎ nǐ men de shēng chù gěi wǒ 、 wǒ jiù wèi nǐ men de shēng chù gěi nǐ men liáng shí 。

16 โยเซฟจึงบอกว่า "ถ้าเงินหมดแล้วจงเอาฝูงสัตว์ของเจ้ามาและเราจะให้ข้าวแลกกับสัตว์"
16 yosefchuengbokwa thangoenmotlaeochongaofungsatkhongchaomalaeraochahaikhaolaekkapsat

17 So they took their cattle to Joseph and he gave them bread in exchange for their horses and flocks and herds and asses, so all that year he gave them food in exchange for their cattle.

17 于是他们把牲畜赶到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的牛,羊,驴,马。 那一年因换他们一切的牲畜,就用粮食养活他们。

17 于是他们把牲畜赶到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的牛,羊,驴,马。 那一年因换他们一切的牲畜,就用粮食养活他们。

17 yú shì tā men bǎ shēng chù gǎn dào yuē sè nà lǐ 、 yuē sè jiù ná liáng shi huàn le tā men de niú 、 yáng 、 lǘ 、 mǎ 、 nà yì nián yīn huàn tā men yí qiè de shēng chù 、 jiù yòng liáng shi yǎng huó tā men。

17 เขาก็นำฝูงสัตว์มาให้โยเซฟ โยเซฟก็ให้อาหารแก่เขาแลกกับม้า แพะแกะ ฝูงวัวและลา ในปีนั้นท่านจ่ายอาหารแลกกับสัตว์ต่างๆของเขา
17 khaoก็namfungsatmahaiyosef yosefก็haiahankaekhaolaekkapma phaekae fungwualaela naipinanthanchaiahanlaekkapsattangkhongkhao

18 And when that year was ended, they came to him in the second year, and said, We may not keep it from our lord's knowledge that all our money is gone, and all the herds of cattle are my lord's; there is nothing more to give my lord but our bodies and our land;

18 那一年过去,第二年他们又来见约瑟,说,我们不瞒我主,我们的银子都花 尽了,牲畜也都归了我主。我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外, 一无所剩。

18 那一年过去,第二年他们又来见约瑟,说,我们不瞒我主,我们的银子都花 尽了,牲畜也都归了我主。我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外, 一无所剩。

18 nà yì nián guò qù 、 dì èr nián tā men yòu lái jiàn yuē sè shuō 、 wǒ men bù mán wǒ zhǔ 、 wǒ men de yín zǐ dū huā jìn le 、 shēng chù yě dōu guī le wǒ zhǔ 、 wǒ men zài wǒ zhǔ yǎn qián chú le wǒ men de shēn tǐ hé tián dì zhī wài 、 yī wú suǒ shèng 。

18 เว้นแต่ตัวข้าพเจ้ากับที่ดินเท่านั้น
18 wentaetuakhapchaokapthidinthaonan

19 Are we to come to destruction before your eyes, we and our land? take us and our land and give us bread; and we and our land will be servants to Pharaoh; and give us seed so that we may have life and the land may not become waste.

19 你何忍见我们人死地荒呢。求你用粮食买我们的我们的地,我们和我们的地 就要给法老效力。又求你给我们种子,使我们得以存活,不至死亡,地土也 不至荒凉。

19 你何忍见我们人死地荒呢。求你用粮食买我们的我们的地,我们和我们的地 就要给法老效力。又求你给我们种子,使我们得以存活,不至死亡,地土也 不至荒凉。

19 nǐ hé rěn jiàn wǒ men rén sǐ dì huāng ne . qiú nǐ yòng liáng shi mǎi wǒ men de wǒ men de de 、 wǒ men hé wǒ men de de jiù yào gěi fǎ lǎo xiào lì . yòu qiú nǐ gěi wǒ men zhǒng zi 、 shǐ wǒ men dé yǐ cún huó 、 bù zhì sǐ wáng 、 de tǔ yě bù zhì huāng liáng 。

19 เพื่อข้าพเจ้าทั้งหลายจะมีชีวิตอยู่ได้และไม่ตายเพื่อที่ดินนั้นจะไม่รกร้างไป"
19 phueakhapchaothanglaichamichiwitayudailaemaitaiphueathidinnanchamairokrangpai

20 So Joseph got all the land in Egypt for Pharaoh; for every Egyptian gave up his land in exchange for food, because of their great need; so all the land became Pharaoh's.

20 于是,约瑟为法老买了埃及所有的地,埃及人因被饥荒所迫,各都卖了自己 的田地。那地就都归了法老。

20 于是,约瑟为法老买了埃及所有的地,埃及人因被饥荒所迫,各都卖了自己 的田地。那地就都归了法老。

20 yú shì yuē sè wéi fǎ lǎo mǎi le āi jí suǒ yǒu de de 、 āi jí rén yīn bèi jī huāng suǒ pò 、 gè dōu mài le zì jǐ de tián de . nà dì jiù dōu guī le fǎ lǎo。

20 โยเซฟก็ซื้อที่ดินทั้งหมดในอียิปต์ให้แก่ฟาโรห์ เพราะคนอียิปต์ทุกคนขายไร่นาของตนเนื่องจากการกันดารอาหารรุนแรงต่อเขายิ่งนัก เพราะฉะนั้นแผ่นดินจึงตกเป็นของฟาโรห์
20 yosefก็suethidinthangmotnaiiyiphaikaefaro phrokhoniyipthukkhonkhairainakhongtonnueangchakkankandanahanrunraengtokhaoyingnak phrochananphaendinchuengtokpenkhongfaro

21 And as for the people, he made servants of them, town by town, from one end of Egypt to the other.

21 至于百姓,约瑟叫他们,从埃及赦边直到埃及那边,都各归各城。

21 至于百姓,约瑟叫他们,从埃及赦边直到埃及那边,都各归各城。

21 zhì yú bǎi xìng 、 yuē sè jiào tā men cóng āi jí zhè biān 、 zhí dào āi jí nà biān 、 dōu gè guī gè chéng。

21 ส่วนประชาชนเหล่านั้นโยเซฟให้เขาย้ายไปอยู่ที่เมืองต่างๆทั่วประเทศอียิปต์
21 suanprachachonlaonanyosefhaikhaoyaipaiayuthimueangtangthuaprathetiyip

22 Only he did not take the land of the priests, for the priests had their food given them by Pharaoh, and having what Pharaoh gave them, they had no need to give up their land.

22 惟有祭司的地,约瑟没有买,因为祭司有从法老所得的常俸。他们吃法老所 给的常俸,所以他们不卖自己的地。

22 惟有祭司的地,约瑟没有买,因为祭司有从法老所得的常俸。他们吃法老所 给的常俸,所以他们不卖自己的地。

22 wéi yǒu jì sī de de 、 yuē sè méi yǒu mǎi 、 yīn wéi jì sī yǒu cóng fǎ lǎo suǒ dé de cháng fèng 、 tā men chī fǎ lǎo suǒ gěi de cháng fèng 、 suǒ yǐ tā men bú mài zì jǐ de de。

22 เว้นแต่ที่ดินของพวกปุโรหิตเท่านั้นโยเซฟไม่ได้ซื้อ เพราะปุโรหิตได้รับปันส่วนจากฟาโรห์ และดำรงชีวิตอาศัยตามส่วนที่ฟาโรห์พระราชทาน เหตุฉะนี้เขาจึงไม่ได้ขายที่ดินของเขา
22 wentaethidinkhongphuakpurohitthaonanyosefmaidaisue phropurohitdairappansuanchakfaro laedamrongchiwitasaitamsuanthifarophraratthan hetuchanikhaochuengmaidaikhaithidinkhongkhao

23 Then Joseph said to the people, I have made you and your land this day the property of Pharaoh; here is seed for you to put in your fields.

23 约瑟对百姓说,我今日为法老买了你们和你们的地,看哪,这里有种子给你 们,你们可以种地。

23 约瑟对百姓说,我今日为法老买了你们和你们的地,看哪,这里有种子给你 们,你们可以种地。

23 yuē sè duì bǎi xìng shuō 、 wǒ jīn rì wéi fǎ lǎo mǎi le nǐ men 、 hé nǐ men de de 、 kàn nǎ 、 zhè lǐ yǒu zhǒng zi gěi nǐ men 、 nǐ men kě yǐ zhòng dì。

23 โยเซฟชี้แจงแก่ประชาชนทั้งปวงว่า "ดูเถิด วันนี้เราซื้อตัวพวกเจ้ากับที่ดินของเจ้าให้เป็นของฟาโรห์แล้ว นี่เราจะให้เมล็ดข้าวแก่พวกเจ้าและพวกเจ้าจงเอาไปหว่านเถิด
23 yosefchichaengkaeprachachonthangpuangwa duthoet wanniraosuetuaphuakchaokapthidinkhongchaohaipenkhongfarolaeo niraochahaimaletkhaokaephuakchaolaephuakchaochongaopaiwanthoet

24 And when the grain is cut, you are to give a fifth part to Pharaoh, and four parts will be yours for seed and food, and for your families and your little ones.

24 后来打粮食的时候,你们要把五分之一纳给法老,四分可以归你们作地里的 种子,也作你们和你们家口孩童的食物。

24 后来打粮食的时候,你们要把五分之一纳给法老,四分可以归你们作地里的 种子,也作你们和你们家口孩童的食物。

24 hòu lái dǎ liáng shi de shí hou 、 nǐ men yào bǎ wǔ fēn zhī yī nà gěi fǎ lǎo 、 sì fēn kě yǐ guī nǐ men zuò dì lǐ de zhǒng zi 、 yě zuò nǐ men hé nǐ men jiā kǒu hái tóng de shí wù。

24 และต่อมาเมื่อได้ผลแล้วจงถวายส่วนหนึ่งในห้าส่วนแก่ฟาโรห์ เก็บสี่ส่วนไว้เป็นของตน สำหรับใช้เป็นเมล็ดข้าวบ้าง เป็นอาหารสำหรับเจ้าและครอบครัวกับเด็กเล็กบ้าง"
24 laetomamueadaiphonlaeochongthawaisuannuengnaihasuankaefaro kepsisuanwaipenkhongton samrapchaipenmaletkhaobang penahansamrapchaolaekhropkhruakapdeklekbang

25 And they said to him, Truly you have kept us from death; may we have grace in your eyes, and we will be Pharaoh's servants.

25 他们说,你救了我们的性命。但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆 人。

25 他们说,你救了我们的性命。但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆 人。

25 tā men shuō 、 nǐ jiù le wǒ men de xìng mìng 、 dàn yuàn wǒ men zài wǒ zhǔ yǎn qián méng ēn 、 wǒ men jiù zuò fǎ lǎo de pú rén 。

25 คนทั้งหลายก็กล่าวว่า "ท่านช่วยชีวิตข้าพเจ้าไว้ ขอให้ข้าพเจ้าทั้งหลายได้รับความกรุณาในสายตาของนายข้าพเจ้าเถิด ข้าพเจ้าทั้งหลายยอมเป็นทาสของฟาโรห์"
25 khonthanglaiก็klaowa thanchuaichiwitkhapchaowai khohaikhapchaothanglaidairapkhwamkrunanaisaitakhongnaikhapchaothoet khapchaothanglaiyompenthatkhongfaro

26 Then Joseph made a law which is in force to this day, that Pharaoh was to have the fifth part; only the land of the priests did not become his.

26 于是约瑟为埃及地定下常例,直到今日,法老必得五分之一,惟独祭司的地 不归法老。

26 于是约瑟为埃及地定下常例,直到今日,法老必得五分之一,惟独祭司的地 不归法老。

26 yú shì yuē sè wéi āi jí de dìng xià cháng lì zhí dào jīn rì 、 fǎ lǎo bì dé wǔ fēn zhī yī 、 wéi dú jì sī de de bù guī fǎ lǎo 。

26 โยเซฟตั้งเป็นกฎหมายในประเทศอียิปต์ตราบเท่าทุกวันนี้ว่า ให้ฟาโรห์ได้ส่วนหนึ่งในห้าส่วน เว้นแต่ที่ดินของปุโรหิตเท่านั้นไม่ตกเป็นของฟาโรห์
26 yoseftangpenkotmainaiprathetiyiptrapthaothukwanniwa haifarodaisuannuengnaihasuan wentaethidinkhongpurohitthaonanmaitokpenkhongfaro

27 And so Israel was living among the Egyptians in the land of Goshen; and they got property there, and became very great in numbers and in wealth.

27 以色列人住在埃及的歌珊地。他们在那里置了产业,并且生育甚多。

27 以色列人住在埃及的歌珊地。他们在那里置了产业,并且生育甚多。

27 yǐ sè liè rén zhù zài āi jí de gē shān de 、 tā men zài nà li zhì le chǎn yè 、 bìng qiě shēng yù shèn duō。

27 พวกอิสราเอลอาศัยอยู่ในประเทศอียิปต์ ณ แผ่นดินโกเชน เขามีทรัพย์สมบัติที่นั่น และมีลูกหลานทวีขึ้นมากมาย
27 phuakitraenasaiayunaiprathetiyip ณ phaendinkochen khaomitharapsombatthinan laemiluklanthawikhuenmakmai

28 And Jacob was living in the land of Goshen for seventeen years; so the years of his life were a hundred and forty-seven.

28 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。

28 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。

28 yǎ gè bù zhù zài āi jí de shí qī nián 、 yǎ gè bù píng shēng de nián rì shì yì bǎi sì shí qī suì。

28 ยาโคบมีชีวิตอยู่ในแผ่นดินอียิปต์สิบเจ็ดปี รวมอายุยาโคบได้ร้อยสี่สิบเจ็ดปี
28 yakhobamichiwitayunaiphaendiniyipsipchetpi ruamayuyakhobadairoisisipchetpi

29 And the time of his death came near, and he sent for his son Joseph and said to him, If now I am dear to you, put your hand under my leg and take an oath that you will not put me to rest in Egypt;

29 以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说,我若在你眼前蒙恩,请 你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。

29 以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说,我若在你眼前蒙恩,请 你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。

29 yǐ sè liè de sǐ qī lín jìn le 、 tā jiù jiào le tā ér zi yuē sè lái 、 shuō 、 wǒ ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn 、 qǐng nǐ bǎ shou fàng zài wǒ dà tuǐ dǐ xià 、 yòng cí ài hé chéng shí dài wǒ 、 qǐng nǐ bú yào jiāng wǒ zàng zài āi jí.

29 เวลาที่อิสราเอลจะสิ้นชีพก็ใกล้เข้ามาแล้ว ท่านจึงเรียกโยเซฟบุตรชายท่านมาสั่งว่า "ถ้าเดี๋ยวนี้เราได้รับความกรุณาในสายตาของเจ้า เราขอร้องให้เจ้าเอามือของเจ้าวางไว้ใต้ขาอ่อนของเรา และปฏิบัติต่อเราด้วยความเมตตากรุณาและจริงใจ ขอเจ้าโปรดอย่าฝังเราศพไว้ในอียิปต์เลย
29 welathiitraenchasinchipก็klaikhaomalaeo thanchuengriakyosefbutchaithanmasangwa thadiaoniraodairapkhwamkrunanaisaitakhongchao raokhoronghaichaoaomuekhongchaowangwaitaikhaonkhongrao laepatibattoraoduaikhwammettakrunalaecharingchai khochaoprotayafangraosopwainaiiyiploei

30 But when I go to my fathers, you are to take me out of Egypt and put me to rest in their last resting-place. And he said, I will do so.

30 我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。约瑟 说,我必遵着你的命而行。

30 我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。约瑟 说,我必遵着你的命而行。

30 wǒ yǔ wǒ zǔ wǒ fù tóng shuì de shí hou 、 nǐ yào jiāng wǒ dài chū āi jí 、 zàng zài tā men suǒ zàng de dì fāng 。 yuē sè shuō 、 wǒ bì zūn zhe nǐ de mìng ér xíng。

30 แต่เราจะถูกฝังไว้กับบรรพบุรุษของเรา แล้วเจ้าจงนำเราออกจากอียิปต์ไปฝังไว้ ณ ที่ฝังศพบิดาเราเถิด" โยเซฟก็สัญญาว่า "ข้าพเจ้าจะกระทำตามที่ท่านสั่ง"
30 taeraochathukfangwaikapbapburutkhongrao laeochaochongnamraookchakiyippaifangwai ณ thifangsopbidaraothoet yosefก็sanyawa khapchaochakrathamtamthithansang

31 And he said, Take an oath to me; and he took an oath to him: and Israel gave worship on the bed's head.

31 雅各说,你要向我起誓。约瑟就向他起了誓,于是以色列在床头上(或作扶 着杖头)敬拜神。

31 雅各说,你要向我起誓。约瑟就向他起了誓,于是以色列在床头上(或作扶 着杖头)敬拜神。

31 yǎ gè bù shuō 、 nǐ yào xiàng wǒ qǐ shì 、 yuē sè jiù xiàng tā qǐ le shì 、 yú shì yǐ sè liè zài chuáng tóu shàng 〔 huò zuò fú zhe zhàng tóu 〕 jìng bài   shén 。 chuàng shì jì

31 อิสราเอลจึงบอกว่า "จงปฏิญาณตัวให้เราด้วย" โยเซฟก็ปฏิญาณให้บิดา แล้วอิสราเอลก็กราบลงที่บนหัวนอน
31 itraenchuengbokwa chongpatiyantuahairaoduai yosefก็patiyanhaibida laeoitraenก็kraplongthibonhuanon
Genesis 48