Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Genesis 44

1 Then Joseph, unable to keep back his feelings before those who were with him, gave orders for everyone to be sent away, and no one was present when he made clear to his brothers who he was.

1 约瑟在左右站着的人面前情不自禁,吩咐一声说,人都要离开我出去。约瑟 和弟兄相认的时候并没有一人站在他面前。

1 约瑟在左右站着的人面前情不自禁,吩咐一声说,人都要离开我出去。约瑟 和弟兄相认的时候并没有一人站在他面前。

1 yuē sè zài zuǒ yòu zhàn zhe de rén miàn qián 、 qíng bú zì jīn 、 fēn fù yì shēng shuō 、 rén dōu yào lí kāi wǒ chū qù . yuē sè hé dì xiōng xiāng rèn de shí hou 、 bìng méi yǒu yì rén zhàn zài tā miàn qián。

1 ขณะที่โยเซฟแจ้งให้พี่น้องรู้จักตัวท่าน
1 khanathiyosefchaenghaiphinongruchaktuathan

2 And so loud was his weeping, that it came to the ears of the Egyptians and all Pharaoh's house.

2 他就放声大哭,埃及人和法老家中的人都听见了。

2 他就放声大哭,埃及人和法老家中的人都听见了。

2 tā jiù fàng shēng dà kū 、 āi jí rén 、 hé fǎ lǎo jiā zhōng de rén dōu tīng jiàn le。

2 แล้วโยเซฟร้องไห้เสียงดัง คนอียิปต์ทั้งหลายและคนในสำนักพระราชวังฟาโรห์ก็ได้ยิน
2 laeoyosefronghaisiangdang khoniyipthanglailaekhonnaisamnakphraratwangfaroก็daiyin

3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph: is my father still living? But his brothers were not able to give him an answer for they were troubled before him.

3 约瑟对他弟兄们说,我是约瑟。我的父亲还在麽,他弟兄不能回答,因为在 他面前都惊惶。

3 约瑟对他弟兄们说,我是约瑟。我的父亲还在麽,他弟兄不能回答,因为在 他面前都惊惶。

3 yuē sè duì tā dì xiōng men shuō 、 wǒ shì yuē sè 、 wǒ de fù qīn hái zài me . tā dì xiōng bù néng huí dá 、 yīn wéi zài tā miàn qián dōu jīng huáng 。

3 ฝ่ายพวกพี่น้องไม่รู้ที่จะตอบประการใดเพราะตกใจกลัวที่เผชิญหน้ากับโยเซฟ
3 faiphuakphinongmairuthichatopprakandaiphrotokchaikluathiphechinnakapyosef

4 Then Joseph said to his brothers, Come near to me. And they came near, And he said, I am Joseph your brother, whom you sent into Egypt.

4 约瑟又对他弟兄们说,请你们近前来。他们就近前来。他说,我是你们的兄 弟约瑟,就是你们所卖到埃及的。

4 约瑟又对他弟兄们说,请你们近前来。他们就近前来。他说,我是你们的兄 弟约瑟,就是你们所卖到埃及的。

4 yuē sè yòu duì tā dì xiōng men shuō 、 qǐng nǐ men jìn qián lái 、 tā men jiù jìn qián lái . tā shuō 、 wǒ shì nǐ men de xiōng dì yuē sè 、 jiù shì nǐ men suǒ mài dào āi jí de。

4 โยเซฟจึงบอกพี่น้องของตนว่า "เชิญเข้ามาใกล้เราเถิด" เขาก็เข้ามาใกล้แล้วโยเซฟว่า "เราคือโยเซฟน้องที่พี่ขายมายังอียิปต์
4 yosefchuengbokphinongkhongtonwa choenkhaomaklairaothoet khaoก็khaomaklailaeoyosefwa raokhueyosefnongthiphikhaimayangiyip

5 Now do not be troubled or angry with yourselves for sending me away, because God sent me before you to be the saviour of your lives.

5 现在,不要因为把我卖到这里自忧自恨。这是神差我在你们以先来,为要保 全生命。

5 现在,不要因为把我卖到这里自忧自恨。这是神差我在你们以先来,为要保 全生命。

5 xiàn zài bú yào yīn wéi bǎ wǒ mài dào zhè lǐ 、 zì yōu zì hèn 、 zhè shì shén chà wǒ zài nǐ men yǐ xiān lái 、 wéi yào bǎo quán shēng mìng 。

5 ฉะนั้นบัดนี้อย่าเสียใจไปเลย อย่าโกรธตัวเองที่ขายเรามาที่นี่ เพราะว่าพระเจ้าทรงใช้เราให้มาก่อนหน้าพี่เพื่อจะได้ช่วยชีวิต
5 chananbatniayasiachaipailoei ayakrottuaengthikhairaomathini phrowaphrachaotharongchairaohaimakonnaphiphueachadaichuaichiwit

6 For these two years have been years of need, and there are still five more years to come in which there will be no ploughing or cutting of grain.

6 现在这地的饥荒已经二年了,还在五年不能耕种,不能收成。

6 现在这地的饥荒已经二年了,还在五年不能耕种,不能收成。

6 xiàn zài zhè dì de jī huāng yǐ jīng èr nián le 、 hái zài wǔ nián bù néng gēng zhòng 、 bù néng shōu chéng。

6 เพราะมีการกันดารอาหารในแผ่นดินสองปีแล้ว ยังอีกห้าปีจะทำนาหรือเกี่ยวข้าวไม่ได้เลย
6 phromikankandanahannaiphaendinsongpilaeo yangikhapichathamnaruekiaokhaomaidailoei

7 God sent me before you to keep you and yours living on earth so that you might become a great nation.

7 神差我在你们以先来,为要给你们存留馀种在世上,又要大施拯救,保全你 们的生命。

7 神差我在你们以先来,为要给你们存留馀种在世上,又要大施拯救,保全你 们的生命。

7 shén chà wǒ zài nǐ men yǐ xiān lái 、 wéi yào gěi nǐ men cún liú yú zhǒng zài shì shàng 、 yòu yào dà shī zhěng jiù 、 bǎo quán nǐ men de shēng mìng 。

7 พระเจ้าทรงใช้เรามาก่อนพี่ เพื่อสงวนหมู่คนจากพวกพี่ไว้บนแผ่นดิน และช่วยชีวิตของพี่ไว้ด้วยการช่วยให้พ้นอันใหญ่หลวง
7 phrachaotharongchairaomakonphi phueasongwonmukhonchakphuakphiwaibonphaendin laechuaichiwitkhongphiwaiduaikanchuaihaiphonanyailuang

8 So now it was not you who sent me here, but God: and he has made me as a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.

8 这样看来,差我到这里来的不是你们,乃是神。他又使我如法老的父,作他 全家的主,并埃及全地的宰相。

8 这样看来,差我到这里来的不是你们,乃是神。他又使我如法老的父,作他 全家的主,并埃及全地的宰相。

8 zhè yàng kàn lái 、 chà wǒ dào zhè lǐ lái de bú shì nǐ men 、 nǎi shì shén 、 tā yòu shǐ wǒ rú fǎ lǎo de fù 、 zuò tā quán jiā de zhǔ 、 bìng āi jí quán de de zǎi xiàng。

8 และเป็นผู้ครอบครองประเทศอียิปต์ทั้งหมด
8 laepenphukhropkhrongprathetiyipthangmot

9 Now go quickly to my father, and say to him, Your son Joseph says, God has made me ruler over all the land of Egypt: come down to me straight away:

9 你们要赶紧上到我父亲那里。对他说,你儿子约瑟这样说,神使我作全埃及 的主,请你下到我这里来,不要耽延。

9 你们要赶紧上到我父亲那里。对他说,你儿子约瑟这样说,神使我作全埃及 的主,请你下到我这里来,不要耽延。

9 nǐ men yào gǎn jǐn shàng dào wǒ fù qīn nà lǐ 、 duì tā shuō 、 nǐ ér zi yuē sè zhè yàng shuō 、 shén shǐ wǒ zuò quán āi jí de zhǔ 、 qǐng nǐ xià dào wǒ zhè lǐ lái 、 bú yào dān yán。

9 อย่าได้ช้า
9 ayadaicha

10 The land of Goshen will be your living-place, and you will be near me; you and your children and your children's children, and your flocks and herds and all you have:

10 你和你我儿子孙子,连牛群羊群,并一切所有的,都可以住在歌珊地,与我 相近。

10 你和你我儿子孙子,连牛群羊群,并一切所有的,都可以住在歌珊地,与我 相近。

10 nǐ hé nǐ wǒ ér zi 、 sūn zi 、 lián niú qún 、 yáng qún 、 bìng yí qiè suǒ yǒu de 、 dōu kě yǐ zhù zài gē shān de 、 yǔ wǒ xiāng jìn .

10 พ่อจะได้อาศัยอยู่ในแผ่นดินโกเชน และพ่อจะได้อยู่ใกล้ลูก ทั้งตัวพ่อกับลูกหลานและฝูงแพะแกะ ฝูงวัว และทรัพย์ทั้งหมดของพ่อ
10 phochadaiasaiayunaiphaendinkochen laephochadaiayuklailuk thangtuaphokapluklanlaefungphaekae fungwua laetharapthangmotkhongpho

11 And there I will take care of you, so that you and your family may not be in need, for there are still five bad years to come.

11 我要在那里奉养你。因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属,并一切所有 的,都败落了。

11 我要在那里奉养你。因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属,并一切所有 的,都败落了。

11 wǒ yào zài nà li fèng yǎng nǐ . yīn wéi hái yǒu wǔ nián de jī huāng 、 miǎn de nǐ hé nǐ de juàn shǔ 、 bìng yí qiè suǒ yǒu de 、 dōu bài luò le 。

11 ลูกจะบำรุงรักษาพ่อที่นั่น ด้วยยังจะกันดารอาหารอีกห้าปี มิฉะนั้นพ่อและครอบครัวของพ่อและผู้คนที่พ่อมีอยู่จะยากจนไป"'
11 lukchabamrungraksaphothinan duaiyangchakandanahanikhapi michananpholaekhropkhruakhongpholaephukhonthiphomiayuchayakchonpai'

12 Now truly, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which says these things to you.

12 况且你们的眼和我兄弟便雅悯的眼都看见是我亲口对你们说话。

12 况且你们的眼和我兄弟便雅悯的眼都看见是我亲口对你们说话。

12 kuàng qiě nǐ men de yǎn hé wǒ xiōng dì biàn yǎ mǐn de yǎn 、 dōu kàn jiàn shì wǒ qīn kǒu duì nǐ men shuō huà。

12 ดูเถิด นัยน์ตาพี่และนัยน์ตาของเบนยามินน้องชายของข้าพเจ้าได้เห็นว่าเป็นปากของข้าพเจ้าเองที่ได้พูดกับพี่
12 duthoet naitaphilaenaitakhongbenyaminanongchaikhongkhapchaodaihenwapenpakkhongkhapchaoengthidaiphutkapphi

13 Give my father word of all my glory in Egypt and of all you have seen; and come back quickly with my father.

13 你们也要将我在埃及一切的荣耀和你们所看见的事都告诉我父亲,又要赶紧 地将我父亲搬到我这里来。

13 你们也要将我在埃及一切的荣耀和你们所看见的事都告诉我父亲,又要赶紧 地将我父亲搬到我这里来。

13 nǐ men yě yào jiāng wǒ zài āi jí yí qiè de róng yào 、 hé nǐ men suǒ kàn jiàn de shì 、 dōu gào sù wǒ fù qīn 、 yòu yào gǎn jǐn de jiāng wǒ fù qīn bān dào wǒ zhè lǐ lái。

13 พี่จงเล่าให้บิดาของเราฟังถึงยศศักดิ์ที่ข้าพเจ้ามีอยู่ในอียิปต์และที่พี่ได้เห็นนั้นทุกประการ พี่จงรีบพาบิดาเราลงมาที่นี่เถิด"
13 phichonglaohaibidakhongraofangthuengyotsakthikhapchaomiayunaiiyiplaethiphidaihennanthukprakan phichongripphabidaraolongmathinithoet

14 Then, weeping, he took Benjamin in his arms, and Benjamin himself was weeping on Joseph's neck.

14 于是约瑟伏在他兄弟便雅悯的颈项上哭,便雅悯也在他的颈项上哭。

14 于是约瑟伏在他兄弟便雅悯的颈项上哭,便雅悯也在他的颈项上哭。

14 yú shì yuē sè fú zài tā xiōng dì biàn yǎ mǐn de jǐng xiàng shàng kū 、 biàn yǎ mǐn yě zài tā de jǐng xiàng shàng kū。

14 โยเซฟกอดคอเบนยามินผู้น้องแล้วร้องไห้ เบนยามินก็กอดคอโยเซฟร้องไห้เหมือนกัน
14 yosefkotkhobenyaminaphunonglaeoronghai benyamiนก็kotkhoyosefronghaimueankan

15 Then he gave a kiss to all his brothers, weeping over them; and after that his brothers had no fear of talking to him.

15 他又与众弟兄亲嘴,抱着他们哭,随后他弟兄就和他说话。

15 他又与众弟兄亲嘴,抱着他们哭,随后他弟兄就和他说话。

15 tā yòu yǔ zhòng dì xiōng qīn zuǐ 、 bào zhe tā men kū 、 suí hòu tā dì xiōng jiù hé tā shuō huà。

15 ยิ่งกว่านั้นโยเซฟจึงจุบพี่ชายทั้งปวงและร้องไห้ หลังจากนั้นพี่น้องของท่านก็สนทนากับโยเซฟ
15 yingkwananyosefchuengchupphichaithangpuanglaeronghai langchaknanphinongkhongthanก็sonthanakapyosef

16 And news of these things went through Pharaoh's house, and it was said that Joseph's brothers were come; and it seemed good to Pharaoh and his servants.

16 这风声传到法老的宫里,说,约瑟的弟兄们来了。法老和他的臣仆都很喜欢 。

16 这风声传到法老的宫里,说,约瑟的弟兄们来了。法老和他的臣仆都很喜欢 。

16 zhè fēng shēng chuán dào fǎ lǎo de gōng lǐ 、 shuō 、 yuē sè de dì xiōng men lái le . fǎ lǎo hé tā de chén pú dōu hěn xǐ huan。

16 ข่าวว่า "พี่น้องของโยเซฟมา" ไปถึงราชวังฟาโรห์ ฟาโรห์กับข้าราชการของพระองค์ก็พากันยินดี
16 khaowa phinongkhongyosefma paithuengratwangfaro farokapkharatkankhongphraongก็phakanyindi

17 And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Put your goods on your beasts and go back to the land of Canaan;

17 法老对约瑟说,你吩咐你的弟兄们说,你们要这样行,把驮子抬在牲口上, 起身往迦南地去。

17 法老对约瑟说,你吩咐你的弟兄们说,你们要这样行,把驮子抬在牲口上, 起身往迦南地去。

17 fǎ lǎo duì yuē sè shuō 、 nǐ fēn fù nǐ de dì xiōng men shuō 、 nǐ men yào zhè yàng xíng 、 bǎ tuó zi tái zài shēng kòu shàng 、 qǐ shēn wǎng jiā nán de qù。

17 ฟาโรห์รับสั่งกับโยเซฟว่า "พูดกับพี่น้องของท่านว่า `ทำดังนี้ คือเอาของบรรทุกสัตว์กลับไปแผ่นดินคานาอัน
17 farorapsangkapyosefwa phutkapphinongkhongthanwa `thamdangni khueaokhongbanthuksatklappaiphaendinkhanaan

18 And get your father and your families and come back to me: and I will give you all the good things of Egypt, and the fat of the land will be your food.

18 将你们的父亲和你们的眷属都搬到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们 ,你们也要吃这地肥美的出产。

18 将你们的父亲和你们的眷属都搬到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们 ,你们也要吃这地肥美的出产。

18 jiāng nǐ men de fù qīn hé nǐ men de juàn shǔ 、 dōu bān dào wǒ zhè lǐ lái 、 wǒ yào bǎ āi jí de de měi wù cì gěi nǐ men 、 nǐ men yě yào chī zhè dì féi měi de chū chǎn。

18 พาบิดาและครอบครัวของเจ้ามาหาเรา เราจะประทานของดีที่สุดในแผ่นดินอียิปต์ให้พวกเจ้า พวกเจ้าจะได้รับประทานผลอันอุดมบริบูรณ์ของประเทศนี้'
18 phabidalaekhropkhruakhongchaomaharao raochaprathankhongdithisutnaiphaendiniyiphaiphuakchao phuakchaochadairapprathanphonanudomboribunkhongprathetni'

19 And say to them, This you are to do: take carts from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and get your father and come back.

19 现在我吩咐你们要这样行,从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并 你们的父亲都搬来。

19 现在我吩咐你们要这样行,从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并 你们的父亲都搬来。

19 xiàn zài wǒ fēn fù nǐ men yào zhè yàng xíng 、 cóng āi jí de dài zhe chē liàng qù 、 bǎ nǐ men de hái zi 、 hé qī zi 、 bìng nǐ men de fù qīn dōu bān lái。

19 เราสั่งเจ้าแล้ว จงทำดังนี้ เอารถบรรทุกจากประเทศอียิปต์ไปรับเด็กเล็กๆและภรรยาของเจ้ากับนำบิดาของเจ้ามา
19 raosangchaolaeo chongthamdangni aorotbanthukchakprathetiyippairapdekleklaephanyakhongchaokapnambidakhongchaoma

20 And take no thought for your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.

20 你们眼中不要爱惜你们的家具,因为埃及全地的美物都是你们的。

20 你们眼中不要爱惜你们的家具,因为埃及全地的美物都是你们的。

20 nǐ men yǎn zhōng bú yào ài xī nǐ men de jiā jù 、 yīn wéi āi jí quán de de měi wù 、 dōu shì nǐ men de。

20 อย่าเสียดายทรัพย์สมบัติเลย เพราะของดีที่สุดทั่วประเทศอียิปต์เป็นของเจ้าแล้ว"
20 ayasiadaitharapsombatloei phrokhongdithisutthuaprathetiyippenkhongchaolaeo

21 And the children of Israel did as he said; and Joseph gave them carts as had been ordered by Pharaoh, and food for their journey.

21 以色列的儿子们就如此行。约瑟照着法老的吩咐给他们车辆和路上用的食物 ,

21 以色列的儿子们就如此行。约瑟照着法老的吩咐给他们车辆和路上用的食物 ,

21 yǐ sè liè de ér zi men jiù rú cǐ xíng 、 yuē sè zhào zhe fǎ lǎo de fēn fù gěi tā men chē liàng 、 hé lù shang yòng de shí wù 。

21 บรรดาบุตรของอิสราเอลก็ทำตาม โยเซฟจัดรถบรรทุกให้เขาตามรับสั่งของฟาโรห์ กับให้เสบียงรับประทานตามทาง
21 bandabutkhongitraenก็thamtam yosefchatrotbanthukhaikhaotamrapsangkhongfaro kaphaisabiangrapprathantamthang

22 To every one of them he gave three changes of clothing; but to Benjamin he gave three hundred bits of silver and five changes of clothing.

22 又给他们各人一套衣服,惟独给便雅悯三百银子,五套衣服。

22 又给他们各人一套衣服,惟独给便雅悯三百银子,五套衣服。

22 yòu gěi tā men gè rén yí tào yī fu 、 wéi dú gěi biàn yǎ mǐn sān bǎi yín zi 、 wǔ tào yī fu.

22 โยเซฟให้เสื้อผ้าคนละสำรับ แต่ให้เงินแก่เบนยามินสามร้อยเหรียญกับเสื้อห้าสำรับ
22 yosefhaisueaphakhonlasamrap taehaingoenkaebenyaminasamroiriankapsueahasamrap

23 And to his father he sent ten asses with good things from Egypt on their backs, and ten she-asses with grain and bread and food for his father on the journey.

23 送给他父亲公驴十匹,驮着埃及的美物,母驴十匹,驮着粮食与饼和菜,为 他父亲路上用。

23 送给他父亲公驴十匹,驮着埃及的美物,母驴十匹,驮着粮食与饼和菜,为 他父亲路上用。

23 sòng gěi tā fù qīn gōng lǘ shí pǐ 、 tuó zhe āi jí de měi wù 、 mǔ lǘ shí pǐ 、 tuó zhe liáng shi yǔ bǐng 、 hé cài 、 wèi tā fù qīn lù shang yòng。

23 และเสบียงอาหารสำหรับให้บิดารับประทานตามทาง
23 laesabiangahansamraphaibidarapprathantamthang

24 And he sent his brothers on their way, and said to them, See that you have no argument on the road.

24 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说,你们不要在路上相争。

24 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说,你们不要在路上相争。

24 yú shì yuē sè dǎ fa tā dì xiōng men huí qù 、 yòu duì tā men shuō 、 nǐ men bú yào zài lù shang xiāng zhēng。

24 ดังนั้นโยเซฟส่งพี่น้องไป แล้วเขาก็ออกไป แล้วท่านสั่งเขาว่า "จงระวังให้ดีอย่าได้วิวาทกันตามทาง"
24 dangnanyosefsongphinongpai laeokhaoก็okpai laeothansangkhaowa chongrawanghaidiayadaiwiwatkantamthang

25 So they went up from Egypt and came to the land of Canaan, to their father Jacob.

25 他们从埃及上去,来到迦南地,他们的父亲雅各那里,

25 他们从埃及上去,来到迦南地,他们的父亲雅各那里,

25 tā men cóng āi jí shàng qù 、 lái dào jiā nán de 、 tā men de fù qīn yǎ gè bù nà lǐ.

25 พวกพี่น้องก็พากันขึ้นไปจากอียิปต์เข้าไปในแผ่นดินคานาอันไปหายาโคบบิดาของตน
25 phuakphinongก็phakankhuenpaichakiyipkhaopainaiphaendinkhanaanpaihayakhobabidakhongton

26 And they said to him, Joseph is living, and is ruler over all the land of Egypt. And at this word Jacob was quite overcome, for he had no faith in it.

26 告诉他说,约瑟还在,并且作埃及全地的宰相。雅各心里冰凉,因为不信他 们。

26 告诉他说,约瑟还在,并且作埃及全地的宰相。雅各心里冰凉,因为不信他 们。

26 gào sù tā shuō 、 yuē sè hái zài 、 bìng qiě zuò āi jí quán de de zǎi xiàng . yǎ gè bù xīn li bīng liáng 、 yīn wéi bú xìn tā men 。

26 บอกบิดาว่า "โยเซฟยังมีชีวิตอยู่ ท่านเป็นผู้ครอบครองประเทศอียิปต์ทั้งหมด" แต่จิตใจยาโคบงงงันเพราะยังไม่เชื่อเขา
26 bokbidawa yosefyangmichiwitayu thanpenphukhropkhrongprathetiyipthangmot taechitchaiyakhobongnganganphroyangmaichueakhao

27 And they gave him an account of everything Joseph had said to them; and when he saw the carts which Joseph had sent for them, his spirit came back to him:

27 他们便将约瑟对他们说的一切话都告诉了他。他们父亲雅各又看见约瑟打发 来接他的车辆,心就苏醒了。

27 他们便将约瑟对他们说的一切话都告诉了他。他们父亲雅各又看见约瑟打发 来接他的车辆,心就苏醒了。

27 tā men biàn jiāng yuē sè duì tā men shuō de yí qiè huà 、 dōu gào sù le tā . tā men fù qīn yǎ gè bù 、 yòu kàn jiàn yuē sè dǎ fa lái jiē tā de chē liàng 、 xīn jiù sū xǐng le。

27 จิตใจของท่านก็ฟื้นแช่มชื่นขึ้น
27 chitchaikhongthanก็fuenchaemchuenkhuen

28 And Israel said, It is enough: Joseph my son is still living; I will go and see him before my death.

28 以色列说,吧了。吧了。我的儿子约瑟还在,趁我未死以先,我要去见他一 面。

28 以色列说,吧了。吧了。我的儿子约瑟还在,趁我未死以先,我要去见他一 面。

28 yǐ sè liè shuō 、 bà le 、 bà le 、 wǒ de ér zǐ yuē sè hái zài 、 chèn wǒ wèi sǐ yǐ xiān 、 wǒ yào qù jiàn tā yī miàn 。 chuàng shì jì

28 อิสราเอลจึงว่า "เราอิ่มใจแล้ว โยเซฟลูกเรายังมีชีวิตอยู่ เราจะไปเห็นลูกก่อนเราตาย"
28 itraenchuengwa raoimchailaeo yoseflukraoyangmichiwitayu raochapaihenlukkonraotai
Genesis 46