Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Genesis 43

1 Then he gave orders to the servant who was over his house, saying, Put as much food into the men's bags as will go into them, and put every man's money in the mouth of his bag;

1 约瑟吩咐家宰说,把粮食装满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把 各人的银子放在各人的口袋里,

1 约瑟吩咐家宰说,把粮食装满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把 各人的银子放在各人的口袋里,

1 yuē sè fēn fù jiā zǎi shuō 、 bǎ liáng shi zhuāng mǎn zhè xiē rén de kǒu dai 、 jìn zhe tā men de lǘ suǒ néng tuó de 、 yòu bǎ gè rén de yín zi fàng zài gè rén de kǒu dài lǐ。

1 โยเซฟสั่งคนต้นเรือนของท่านว่า "จัดอาหารใส่กระสอบของคนเหล่านี้ให้เต็มตามที่จะขนไปได้ และเอาเงินของเขาใส่ไว้ในปากกระสอบของทุกคน
1 yosefsangkhontonrueankhongthanwa chatahansaikrasopkhongkhonlaonihaitemtamthichakhonpaidai laeaongoenkhongkhaosaiwainaipakkrasopkhongthukkhon

2 And put my cup, my silver cup, in the youngest one's bag, with his money. So he did as Joseph said.

2 并将我的银杯和那少年人籴粮的银子一同装在他的口袋里。家宰就照约瑟所 说的话行了。

2 并将我的银杯和那少年人籴粮的银子一同装在他的口袋里。家宰就照约瑟所 说的话行了。

2 bìng jiāng wǒ de yín bēi 、 hé nà shào nián rén dí liáng de yín zi 、 yì tóng zhuāng zài tā de kǒu dài lǐ . jiā zǎi jiù zhào yuē sè suǒ shuō de huà xíng le。

2 ใส่ถ้วยของเรา คือถ้วยเงินนั้นไว้ในปากกระสอบของคนสุดท้องกับเงินค่าข้าวของเขาด้วย" คนต้นเรือนก็ทำตามคำที่โยเซฟสั่ง
2 saithuaikhongrao khuethuaingoennanwainaipakkrasopkhongkhonsutthongkapngoenkhakhaokhongkhaoduai khontonrueanก็thamtamkhamthiyosefsang

3 And at dawn the men, with their asses, were sent away.

3 天一亮就打发那些人带着驴走了。

3 天一亮就打发那些人带着驴走了。

3 tiān yí liàng jiù dǎ fa nà xiē rén dài zhe lǘ zǒu le。

3 ครั้นเวลารุ่งเช้าคนต้นเรือนก็ให้คนเหล่านั้นออกเดินไปพร้อมกับลาของเขา
3 khranwelarungchaokhontonrueanก็haikhonlaonanokdoenpaiphromkaplakhongkhao

4 And when they had gone only a little way out of the town, Joseph said to the servant who was over his house, Go after them; and when you overtake them, say to them, Why have you done evil in reward for good?

4 他们出城走了不远,约瑟对家宰说,起来,追那些人去,追上了就对他们说 ,你们为什么以恶报善呢。

4 他们出城走了不远,约瑟对家宰说,起来,追那些人去,追上了就对他们说 ,你们为什么以恶报善呢。

4 tā men chū chéng zǒu le bù yuǎn 、 yuē sè duì jiā zǎi shuō 、 qǐ lái zhuī nà xiē rén qù 、 zhuī shàng le jiù duì tā men shuō 、 nǐ men wéi shèn me yǐ è bào shàn ne。

4 `ทำไมพวกเจ้าจึงทำความชั่วตอบความดีเล่า
4 `thammaiphuakchaochuengthamkhwamchuatopkhwamdilao

5 Is not this the cup from which my lord takes wine and by which he gets knowledge of the future? Truly, you have done evil.

5 这不是我主人饮酒的杯麽。岂不是他占卜用的麽。你们这样行是作恶了。

5 这不是我主人饮酒的杯麽。岂不是他占卜用的麽。你们这样行是作恶了。

5 zhè bù shì wǒ zhǔ rén yǐn jiǔ de bēi me 、 qǐ bú shì tā zhān bǔ yòng de me 、 nǐ men zhè yàng xíng shì zuò è le。

5 ถ้วยนี้เป็นถ้วยเฉพาะที่เจ้านายของข้าใช้ดื่ม และใช้ทำนายมิใช่หรือ เจ้าทำเช่นนี้ผิดมาก'"
5 thuainipenthuaichaphothichaonaikhongkhachaiduem laechaithamnaimichairue chaothamchenniphitmak'

6 So he overtook them and said these words to them.

6 家宰追上他们,将这些话对他们说了。

6 家宰追上他们,将这些话对他们说了。

6 jiā zǎi zhuī shàng tā men 、 jiāng zhè xiē huà duì tā men shuō le。

6 คนต้นเรือนตามพวกเขาไปทัน แล้วว่าแก่พี่น้องตามคำที่โยเซฟบอก
6 khontonrueantamopwokkhaopaithan laeowakaephinongtamkhamthiyosefbok

7 And they said to him, Why does my lord say such words as these? far be it from your servants to do such a thing:

7 他们回答说,我主为什么说这样的话呢。你仆人断不能作这样的事。

7 他们回答说,我主为什么说这样的话呢。你仆人断不能作这样的事。

7 tā men huí dá shuō 、 wǒ zhǔ wéi shèn me shuō zhè yàng de huà ne 、 nǐ pú rén duàn bù néng zuò zhè yàng de shì。

7 คนเหล่านั้นจึงตอบเขาว่า "เหตุไฉนเจ้านายของข้าพเจ้าจึงว่าอย่างนี้ พระเจ้าไม่ทรงโปรดให้ผู้รับใช้ของท่านกระทำเรื่องเช่นนี้เลย
7 khonlaonanchuengtopkhaowa hetuไฉนchaonaikhongkhapchaochuengwaayangni phrachaomaitharongprothaiphurapchaikhongthankrathamrueangchenniloei

8 See, the money which was in the mouth of our bags we gave back to you when we came again from Canaan: how then might we take silver or gold from your lord's house?

8 你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从 你主人家里偷窃金银呢。

8 你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从 你主人家里偷窃金银呢。

8 nǐ kàn 、 wǒ men cóng qián zài kǒu dài lǐ suǒ jiàn de yín zi 、 shàng qiě cóng jiā nán de dài lái huán nǐ 、 wǒ men zěn néng cóng nǐ zhǔ rén jiā lǐ tōu qiè jīn yín ne。

8 ข้าพเจ้าทั้งหลายจะลักเงินทองไปจากบ้านนายของท่านได้อย่างไรเล่า
8 khapchaothanglaichalakngoenthongpaichakbannaikhongthandaiayangrailao

9 If it comes to light that any of your servants has done this, let him be put to death, and we will be your lord's servants.

9 你仆人中无论在谁那里搜出来,就叫他死,我们也作我主的奴仆。

9 你仆人中无论在谁那里搜出来,就叫他死,我们也作我主的奴仆。

9 nǐ pú rén zhōng 、 wú lùn zài shuí nà lǐ sōu chū lái 、 jiù jiào tā sǐ 、 wǒ men yě zuò wǒ zhǔ de nú pú。

9 หากท่านพบของนั้นที่ใครในพวกข้าพเจ้าผู้รับใช้ของท่านก็ให้ผู้นั้นตายเถิด และข้าพเจ้าทั้งหลายจะเป็นทาสเจ้านายของข้าพเจ้าด้วย"
9 hakthanphopkhongnanthikhrainaiphuakkhapchaophurapchaikhongthanก็haiphunantaithoet laekhapchaothanglaichapenthatchaonaikhongkhapchaoduai

10 And he said, Let it be as you say: he in whose bag it is seen will become my servant; and you will not be responsible.

10 家宰说,现在就照你们的话行吧。在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆。其馀 的都没有罪。

10 家宰说,现在就照你们的话行吧。在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆。其馀 的都没有罪。

10 jiā zǎi shuō 、 xiàn zài jiù zhào nǐ men de huà xíng bà 、 zài shuí nà lǐ sōu chū lái 、 shuí jiù zuò wǒ de nú pú . qí yú de dōu méi yǒu zuì 。

10 คนต้นเรือนจึงว่า "บัดนี้ให้เป็นไปตามคำที่ท่านว่า ถ้าเราพบของนั้นที่ผู้ใด ผู้นั้นจะต้องเป็นทาสของเรา แต่ท่านทั้งหลายหามีความผิดไม่"
10 khontonrueanchuengwa batnihaipenpaitamkhamthithanwa tharaophopkhongnanthiphudai phunanchatongpenthatkhongrao taethanthanglaihamikhwamphitmai

11 Then every man quickly got his bag down and undid it.

11 于是他们各人急忙把口袋卸在地下,各人打开口袋。

11 于是他们各人急忙把口袋卸在地下,各人打开口袋。

11 yú shì tā men gè rén jí máng bǎ kǒu dai xiè zài dì shàng 、 gè rén dǎ kāi kǒu dai。

11 พวกเขาทุกคนจึงรีบยกกระสอบของตนวางลงบนดินและเปิดกระสอบของตนออก
11 phuakkhaothukkhonchuengripyokkrasopkhongtonwanglongbondinlaepoetkrasopkhongtonok

12 And he made a search, starting with the oldest and ending with the youngest; and the cup was in Benjamin's bag.

12 家宰就搜查,从年长的起到年幼的为止,那杯竟在便雅悯的口袋里搜出来。

12 家宰就搜查,从年长的起到年幼的为止,那杯竟在便雅悯的口袋里搜出来。

12 jiā zǎi jiù sōu chá 、 cóng nián zhǎng de qǐ 、 dào nián yòu de wéi zhǐ 、 nà bēi jìng zài biàn yǎ mǐn de kǒu dài lǐ sōu chū lái。

12 คนต้นเรือนก็ค้นดูตั้งแต่คนหัวปีจนถึงคนสุดท้อง ก็พบถ้วยนั้นในกระสอบของเบนยามิน
12 khontonrueanก็khondutangtaekhonhuapichonthuengkhonsutthong ก็phopthuainannaikrasopkhongbenyamiน

13 Then in bitter grief they put the bags on the asses again and went back to the town.

13 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。

13 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。

13 tā men jiù sī liè yī fu 、 gè rén bǎ tuó zi tái zài lǘ shàng 、 huí chéng qù le。

13 พวกเขาก็ฉีกเสื้อผ้าของตน และบรรทุกขึ้นหลังลากลับมายังเมือง
13 phuakkhaoก็chiksueaphakhongton laebanthukkhuenlanglaklapmayangmueang

14 So Judah and his brothers came to Joseph's house; and he was still there: and they went down on their faces before him.

14 犹大和他弟兄们来到约瑟的屋中,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地 。

14 犹大和他弟兄们来到约瑟的屋中,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地 。

14 yóu dà hé tā dì xiōng men lái dào yuē sè de wū zhōng 、 yuē sè hái zài nà li 、 tā men jiù zài tā miàn qián fǔ fú yú de。

14 ฝ่ายยูดาห์กับพวกพี่น้องก็มาบ้านโยเซฟ โยเซฟยังอยู่ที่นั่น พวกเขากราบลงถึงดินต่อหน้าท่าน
14 faiyudakapphuakphinongก็mabanyosef yosefyangayuthinan phuakkhaokraplongthuengdintonathan

15 And Joseph said, What is this thing which you have done? had you no thought that such a man as I would have power to see what is secret?

15 约瑟对他们说,你们作的是什么事呢。你们岂不知像我这样的人必能占卜麽 ,

15 约瑟对他们说,你们作的是什么事呢。你们岂不知像我这样的人必能占卜麽 ,

15 yuē sè duì tā men shuō 、 nǐ men zuò de shì shèn me shì ne 、 nǐ men qǐ bù zhī xiàng wǒ zhè yàng de rén bì néng

15 โยเซฟจึงถามเขาว่า "พวกเจ้าทำอะไรนี่ พวกเจ้าไม่รู้หรือว่าคนอย่างเราทำนายได้"
15 yosefchuengthamkhaowa phuakchaothamaraini phuakchaomairuruewakhonayangraothamnaidai

16 And Judah said, What are we to say to my lord? how may we put ourselves right in his eyes? God has made clear the sin of your servants: now we are in your hands, we and the man in whose bag your cup was seen.

16 犹大说,我们对我主说什么呢。还有什么话可说呢。我们怎能自己表白出来 呢。神已经查出仆人的罪孽了。我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴 仆。

16 犹大说,我们对我主说什么呢。还有什么话可说呢。我们怎能自己表白出来 呢。神已经查出仆人的罪孽了。我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴 仆。

16 zhān bǔ me 。 yóu dà shuō 、 wǒ men duì wǒ zhǔ shuō shèn me ne . hái yǒu shèn me huà kě shuō ne . wǒ men zěn néng zì jǐ biǎo bái chū lái ne . shén yǐ jīng chá chū pú rén de zuì niè le . wǒ men yǔ nà zài tā shǒu zhōng sōu chū bēi lái de dōu shì wǒ zhǔ de nú pú 。

16 พระเจ้าทรงทราบความชั่วช้าของพวกข้าพเจ้าผู้รับใช้ของท่านแล้ว ข้าแต่ท่าน ดูเถิด พวกข้าพเจ้าเป็นทาสของท่าน
16 phrachaotharongtharapkhwamchuachakhongphuakkhapchaophurapchaikhongthanlaeo khataethan duthoet phuakkhapchaopenthatkhongthan

17 Then he said, Far be it from me to do so: but the man who had my cup will be my servant; and you may go back to your father in peace.

17 约瑟说,我断不能这样行。在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆。至于你 们,可以平平安安地上你们父亲那里去。

17 约瑟说,我断不能这样行。在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆。至于你 们,可以平平安安地上你们父亲那里去。

17 yuē sè shuō 、 wǒ duàn bù néng zhè yàng xíng 、 zài shuí de shǒu zhōng sōu chū bēi lái 、 shuí jiù zuò wǒ de nú pú . zhì yú nǐ men kě yǐ píng píng ān ān de shàng nǐ men fù qīn nà li qù。

17 ส่วนพวกเจ้าจงกลับไปหาบิดาโดยสันติสุขเถิด"
17 suanphuakchaochongklappaihabidadoisantisukthoet

18 Then Judah came near him, and said, Let your servant say a word in my lord's ears, and let not your wrath be burning against your servant: for you are in the place of Pharaoh to us.

18 犹大挨近他,说,我主阿,求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈 怒,因为你如同法老一样。

18 犹大挨近他,说,我主阿,求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈 怒,因为你如同法老一样。

18 yóu dà āi jìn tā shuō 、 wǒ zhǔ ā 、 qiú nǐ róng pú rén shuō yí jù huà gěi wǒ zhǔ tīng 、 bù yào xiàng pú rén fā liè nù 、 yīn wéi nǐ rú tóng fǎ lǎo yí yàng。

18 ขอท่านอย่าได้ถือโกรธข้าพเจ้าผู้รับใช้ของท่านเลย เพราะท่านก็เป็นเหมือนฟาโรห์
18 khothanayadaithuekrotkhapchaophurapchaikhongthanloei phrothanก็penmueanfaro

19 My lord said to his servants, Have you a father or a brother?

19 我主曾问仆人们说,你们有父亲有兄弟没有。

19 我主曾问仆人们说,你们有父亲有兄弟没有。

19 wǒ zhǔ céng wèn pú rén men shuō 、 nǐ men yǒu fù qīn yǒu xiōng dì méi yǒu。

19 นายของข้าพเจ้าถามข้าพเจ้าทั้งหลายผู้รับใช้ของท่านว่า `เจ้ายังมีบิดาหรือน้องชายอยู่หรือ'
19 naikhongkhapchaothamkhapchaothanglaiphurapchaikhongthanwa `chaoyangmibidaruenongchaiayurue'

20 And we said to my lord, We have an old father and a young child, whom he had when he was old; his brother is dead and he is the only son of his mother, and is very dear to his father.

20 我们对我主说,我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小孩子。他 哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。

20 我们对我主说,我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小孩子。他 哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。

20 wǒ men duì wǒ zhǔ shuō 、 wǒ men yǒu fù qīn 、 yǐ jīng nián lǎo 、 hái yǒu tā lǎo nián suǒ shēng de yí gè xiǎo hái zi 、 tā gē gē sǐ le 、 tā mǔ qīn zhǐ piē xià tā yì rén 、 tā fù qīn téng ài tā。

20 พี่ชายของเด็กนั้นตายเสียแล้ว บุตรของมารดานั้นยังอยู่แต่คนนี้คนเดียวและบิดารักเด็กคนนี้มาก'
20 phichaikhongdeknantaisialaeo butkhongmandananyangayutaekhonnikhondiaolaebidarakdekkhonnimak'

21 And you said to your servants, Let him come down to me with you, so that I may see him.

21 你对仆人说,把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。

21 你对仆人说,把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。

21 nǐ duì pú rén shuō 、 bǎ tā dài dào wǒ zhè lǐ lái 、 jiào wǒ qīn yǎn kàn kan tā。

21 แล้วท่านสั่งข้าพเจ้าทั้งหลายผู้รับใช้ของท่านว่า `พาน้องคนนั้นมาที่นี่ให้เราดู'
21 laeothansangkhapchaothanglaiphurapchaikhongthanwa `phanongkhonnanmathinihairaodu'

22 And we said to my lord, His father will not let him go; for if he went away his father would come to his death.

22 我们对我主说,童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。

22 我们对我主说,童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。

22 wǒ men duì wǒ zhǔ shuō 、 tóng zǐ bù néng lí kāi tā fù qīn 、 ruò shì lí kāi 、 tā fù qīn bì sǐ。

22 ข้าพเจ้าทั้งหลายเรียนนายของข้าพเจ้าว่า `เด็กหนุ่มคนนี้จะพรากจากบิดาไม่ได้เพราะถ้าจากบิดาไป บิดาจะตาย'
22 khapchaothanglairiannaikhongkhapchaowa `deknumkhonnichaphrakchakbidamaidaiphrothachakbidapai bidachatai'

23 But you said to your servants, If your youngest brother does not come with you, you will not see my face again.

23 你对仆人说,你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。

23 你对仆人说,你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。

23 nǐ duì pú rén shuō 、 nǐ men de xiǎo xiōng dì ruò bù yǔ nǐ men yì tóng xià lái 、 nǐ men jiù bù dé zài jiàn wǒ de miàn。

23 ท่านบอกข้าพเจ้าทั้งหลายผู้รับใช้ของท่านว่า `ถ้าเจ้าทั้งหลายไม่พาน้องชายสุดท้องมาด้วยกัน เจ้าจะไม่เห็นหน้าเราอีกเลย'
23 thanbokkhapchaothanglaiphurapchaikhongthanwa `thachaothanglaimaiphanongchaisutthongmaduaikan chaochamaihennaraoikloei'

24 And when we went back to your servant, our father, we gave him an account of my lord's words.

24 我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。

24 我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。

24 wǒ men shàng dào nǐ pú rén wǒ men fù qīn nà lǐ 、 jiù bǎ wǒ zhǔ de huà gào sù le tā。

24 และต่อมาครั้นข้าพเจ้าไปหาบิดาผู้รับใช้ของท่านแล้ว ข้าพเจ้าทั้งหลายก็นำถ้อยคำของนายของข้าพเจ้าไปเล่าให้บิดาฟัง
24 laetomakhrankhapchaopaihabidaphurapchaikhongthanlaeo khapchaothanglaiก็namthoikhamkhongnaikhongkhapchaopailaohaibidafang

25 And our father said, Go again and get us a little food.

25 我们的父亲说,你们再去给我籴些粮来。

25 我们的父亲说,你们再去给我籴些粮来。

25 wǒ men de fù qīn shuō 、 nǐ men zài qù gěi wǒ dí xiē liáng lái。

25 และบิดาของข้าพเจ้าทั้งหลายสั่งว่า `จงกลับไปอีกซื้ออาหารมาให้พวกเราหน่อย'
25 laebidakhongkhapchaothanglaisangwa `chongklappaiiksueahanmahaiphuakraonoi'

26 And we said, Only if our youngest brother goes with us will we go down; for we may not see the man's face again if our youngest brother is not with us.

26 我们就说,我们不能下去。我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去。 因为,小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。

26 我们就说,我们不能下去。我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去。 因为,小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。

26 wǒ men jiù shuō 、 wǒ men bù néng xià qu 、 wǒ men de xiǎo xiōng dì ruò hé wǒ men tóng wǎng 、 wǒ men jiù kě yǐ xià qu 、 yīn wéi xiǎo xiōng dì ruò bù yǔ wǒ men tóng wǎng 、 bì bù dé jiàn nà rén de miàn。

26 เว้นแต่น้องชายสุดท้องอยู่กับเรา'
26 wentaenongchaisutthongayukaprao'

27 And our father said to us, You have knowledge that my wife gave me two sons;

27 你仆人我父亲对我们说,你们知道我的妻子给我生了两个儿子。

27 你仆人我父亲对我们说,你们知道我的妻子给我生了两个儿子。

27 nǐ pú rén wǒ fù qīn duì wǒ men shuō 、 nǐ men zhī dào wǒ de qī zi gěi wǒ shēng le liǎng gè ér zǐ。

27 บิดาผู้รับใช้ของท่านจึงบอกข้าพเจ้าทั้งหลายว่า `เจ้ารู้ว่าภรรยาของเราคลอดบุตรชายให้เราสองคน
27 bidaphurapchaikhongthanchuengbokkhapchaothanglaiwa `chaoruwaphanyakhongraokhlotbutchaihairaosongkhon

28 The one went away from me, and I said, Truly he has come to a violent death; and from that time I have not seen him,

28 一个离开我出去了。我说他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。

28 一个离开我出去了。我说他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。

28 yí gè lí kāi wǒ chū qù le 、 wǒ shuō 、 tā bì shì bèi sī suì le 、 zhí dào rú jīn wǒ yě méi yǒu jiàn tā.

28 บุตรคนหนึ่งก็จากเราไปแล้ว เราจึงว่า "สัตว์ร้ายกัดกินเขาเสียเป็นแน่" เราไม่ได้เห็นบุตรนั้นจนบัดนี้
28 butkhonnuengก็chakraopailaeo raochuengwa satraikatkinkhaosiapennae raomaidaihenbutnanchonbatni

29 If now you take this one from me, and some evil comes to him, you will make my grey head go down in sorrow to the underworld.

29 现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍, 悲悲惨惨地下阴间去了。

29 现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍, 悲悲惨惨地下阴间去了。

29 xiàn zài nǐ men yòu yào bǎ zhè ge dài qù lí kāi wǒ 、 tǎng ruò tā zāo hài 、 nà biàn shì nǐ men shǐ wǒ bái fà cāng cāng 、 bēi bēi cǎn cǎn de xià yīn jiān qù le 。』

29 ถ้าพวกเจ้าเอาเด็กคนนี้ไปจากเราด้วย และเขาเป็นอันตรายขึ้น พวกเจ้าก็จะทำให้เราซึ่งมีผมหงอกลงสู่หลุมฝังศพด้วยความทุกข์'
29 thaphuakchaoaodekkhonnipaichakraoduai laekhaopenantraikhuen phuakchaoก็chathamhairaosuengmiphomngoklongsulumfangsopduaikhwamthuk'

30 If then I go back to your servant, my father, without the boy, because his life and the boy's life are one,

30 我父亲的命与这童子的命相连。如今我回到你仆人我父亲那里,若没有童子 与我们同在,

30 我父亲的命与这童子的命相连。如今我回到你仆人我父亲那里,若没有童子 与我们同在,

30 wǒ fù qīn de mìng yǔ zhè tóng zǐ de mìng xiāng lián 、 rú jīn wǒ huí dào nǐ pú rén wǒ fù qīn nà lǐ 、 ruò méi yǒu tóng zǐ yǔ wǒ men tóng zài 、

30 เพราะชีวิตของท่านติดอยู่กับชีวิตของเด็ก
30 phrochiwitkhongthantitayukapchiwitkhongdek

31 When he sees that the boy is not with us, he will come to his death, and our father's grey head will go down in sorrow to the underworld.

31 我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲白发苍 苍,悲悲惨惨地下阴间去了。

31 我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲白发苍 苍,悲悲惨惨地下阴间去了。

31 wǒ men de fù qīn jiàn méi yǒu tóng zǐ 、 tā jiù bì sǐ . zhè biàn shì wǒ men shǐ nǐ pú wǒ men de fù qīn bái fà cāng cāng 、 bēi bēi cǎn cǎn de xià yīn jiān qù le。

31 ผู้รับใช้ของท่านจะเป็นเหตุให้บิดาผู้รับใช้ของท่านผู้มีผมหงอกลงสู่หลุมฝังศพด้วยความทุกข์
31 phurapchaikhongthanchapenhetuhaibidaphurapchaikhongthanphumiphomngoklongsulumfangsopduaikhwamthuk

32 For I made myself responsible for the boy to my father, saying, If I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever.

32 因为仆人曾向我父亲为这童子作保,说,我若不带他回来交给父亲,我便在 父亲面前永远担罪。

32 因为仆人曾向我父亲为这童子作保,说,我若不带他回来交给父亲,我便在 父亲面前永远担罪。

32 yīn wéi pú rén céng xiàng wǒ fù qīn wéi zhè tóng zǐ zuò bǎo 、 shuō 、 wǒ ruò bù dài tā huí lái jiāo gěi fù qīn 、 wǒ biàn zài fù qīn miàn qián yǒng yuǎn dān zuì。

32 เพราะข้าพเจ้าผู้รับใช้ของท่านรับประกันน้องไว้ต่อบิดาของข้าพเจ้าว่า `ถ้าข้าพเจ้าไม่พาน้องกลับมาหาบิดา ข้าพเจ้าจะรับผิดต่อบิดาตลอดไป'
32 phrokhapchaophurapchaikhongthanrapprakannongwaitobidakhongkhapchaowa `thakhapchaomaiphanongklapmahabida khapchaocharapphittobidatlotpai'

33 So now let me be my lord's servant here in place of the boy, and let him go back with his brothers.

33 现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去 。

33 现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去 。

33 xiàn zài qiú nǐ róng pú rén zhù xià 、 tì zhè tóng zǐ zuò wǒ zhǔ de nú pú 、 jiào tóng zǐ hé tā gē gē men yì tóng shàng qù。

33 เพราะฉะนั้นบัดนี้ขอโปรดให้ข้าพเจ้าผู้รับใช้ของท่านอยู่แทนน้องโดยเป็นทาสของนายของข้าพเจ้า ขอให้น้องกลับไปกับพวกพี่ของตนเถิด
33 phrochananbatnikhoprothaikhapchaophurapchaikhongthanayuthaennongdoipenthatkhongnaikhongkhapchao khohainongklappaikapphuakphikhongtonthoet

34 For how may I go back to my father without the boy, and see the evil which will come on my father?

34 若童子不和我同去,我怎能上去见我父亲呢。恐怕我看见灾祸临到我父亲身 上。

34 若童子不和我同去,我怎能上去见我父亲呢。恐怕我看见灾祸临到我父亲身 上。

34 ruò tóng zǐ bù hé wǒ tóng qù 、 wǒ zěn néng shàng qù jiàn wǒ fù qīn ne 、 kǒng pà wǒ kàn jiàn zāi huò lín dào wǒ fù qīn shēn shàng 。 chuàng shì jì

34 ด้วยว่าถ้าน้องมิได้อยู่กับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะกลับไปหาบิดาของข้าพเจ้าอย่างไรได้ น่ากลัวว่าจะเห็นเหตุร้ายอุบัติขึ้นแก่บิดาข้าพเจ้า"
34 duaiwathanongmidaiayukapkhapchao khapchaochaklappaihabidakhongkhapchaoayangraidai nakluawachahenheturaiubatkhuenkaebidakhapchao
Genesis 45