Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Genesis 42

1 Now the land was in bitter need of food.

1 那地的饥荒甚大。

1 那地的饥荒甚大。

1 nà dì de jī huāng shèn dà。

1 การกันดารอาหารในแผ่นดินร้ายแรงยิ่ง
1 kankandanahannaiphaendinrairaengying

2 And when the grain which they had got in Egypt was all used up, their father said to them, Go again and get us a little food.

2 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说,你们再去给我籴些 粮来。

2 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说,你们再去给我籴些 粮来。

2 tā men cóng āi jí dài lái de liáng shi chī jìn le 、 tā men de fù qīn jiù duì tā men shuō 、 nǐ men zài qù gěi wǒ dí xiē liáng lái 。

2 และต่อมาเมื่อครอบครัวยาโคบกินข้าวที่ได้มาจากประเทศอียิปต์หมดแล้ว บิดาเขาจึงบอกแก่บุตรชายว่า "ไปซื้ออาหารมาอีกหน่อย"
2 laetomamueakhropkhruayakhobakinkhaothidaimachakprathetiyipmotlaeo bidakhaochuengbokkaebutchaiwa paisueahanmaiknoi

3 And Judah said to him, The man said to us with an oath, You are not to come before me again without your brother.

3 犹大对他说,那人谆谆地告诫我们说,你们的兄弟若不与你们同来,你们就 不得见我的面。

3 犹大对他说,那人谆谆地告诫我们说,你们的兄弟若不与你们同来,你们就 不得见我的面。

3 yóu dà duì tā shuō 、 nà rén zhūn zhūn de gào jiè wǒ men 、 shuō 、 nǐ men de xiōng dì ruò bù yǔ nǐ men tóng lái 、 nǐ men jiù bù dé jiàn wǒ de miàn。

3 แต่ยูดาห์ตอบบิดาว่า "ท่านกำชับพวกลูกอย่างเด็ดขาดว่า `ถ้าไม่ได้พาน้องชายมาด้วย พวกเจ้าจะไม่เห็นหน้าเราอีก'
3 taeyudatopbidawa thankamchapphuaklukayangdetkhatwa `thamaidaiphanongchaimaduai phuakchaochamaihennaraoik'

4 If you will let our brother go with us, we will go down and get food:

4 你若打发我们的兄弟与我们同去,我们就下去给你籴粮。

4 你若打发我们的兄弟与我们同去,我们就下去给你籴粮。

4 nǐ ruò dǎ fa wǒ men de xiōng dì yǔ wǒ men tóng qù 、 wǒ men jiù xià qu gěi nǐ dí liáng。

4 ถ้าพ่อใช้ให้น้องชายไปกับพวกลูก ลูกจะลงไปซื้ออาหารให้พ่อ
4 thaphochaihainongchaipaikapphuakluk lukchalongpaisueahanhaipho

5 But if you will not send him, we will not go down: for the man said to us, You are not to come before me if your brother is not with you.

5 你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说,你们的兄弟若不与你 们同来,你们就不得见我的面。

5 你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说,你们的兄弟若不与你 们同来,你们就不得见我的面。

5 nǐ ruò bù dǎ fa tā qù 、 wǒ men jiù bú xià qù 、 yīn wéi nà rén duì wǒ men shuō 、 nǐ men de xiōng dì ruò bù yǔ nǐ men tóng lái 、 nǐ men jiù bù dé jiàn wǒ de miàn。

5 แต่ถ้าแม้พ่อไม่ให้น้องไป พวกลูกจะไม่ลงไป เพราะเจ้านายท่านบัญชาแก่พวกลูกว่า `ถ้าไม่ได้พาน้องชายมาด้วย พวกเจ้าจะไม่เห็นหน้าเราอีก'"
5 taethamaephomaihainongpai phuaklukchamailongpai phrochaonaithanbanchakaephuaklukwa `thamaidaiphanongchaimaduai phuakchaochamaihennaraoik'

6 And Israel said, Why were you so cruel to me as to say to him that you had a brother?

6 以色列说,你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢,

6 以色列说,你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢,

6 yǐ sè liè shuō 、 nǐ men wéi shèn me zhè yàng hài wǒ 、 gào sù nà rén nǐ men hái yǒu xiōng dì ne。

6 อิสราเอลจึงว่า "เหตุไฉนเจ้าจึงไปบอกท่านว่ามีน้องชายอีกคนหนึ่ง ทำให้เราได้รับความช้ำใจเช่นนี้"
6 itraenchuengwa hetuไฉนchaochuengpaibokthanwaminongchaiikkhonnueng thamhairaodairapkhwamchamchaichenni

7 And they said, The man put a number of questions to us about ourselves and our family, saying, Is your father still living? have you another brother? And we had to give him answers; how were we to have any idea that he would say, Come back with your brother?

7 他们回答说,那人详细问到我们和我们的亲属,说,你们的父亲还在麽。你 们还有兄弟麽。我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说,必须把你们 的兄弟带下来呢。

7 他们回答说,那人详细问到我们和我们的亲属,说,你们的父亲还在麽。你 们还有兄弟麽。我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说,必须把你们 的兄弟带下来呢。

7 tā men huí dá shuō 、 nà rén xiáng xì wèn dào wǒ men 、 hé wǒ men de qīn shǔ 、 shuō 、 nǐ men de fù qīn hái zài me . nǐ men hái yǒu xiōng dì me 。 wǒ men jiù àn zhe tā suǒ wèn de gào sù tā 、 yān néng zhī dào tā yào shuō 、 bì xū bǎ nǐ men de xiōng dì dài xià lái ne。

7 จะล่วงรู้ได้อย่างไรว่าท่านจะสั่งว่า `พาน้องชายของเจ้ามา'"
7 chaluangrudaiayangraiwathanchasangwa `phanongchaikhongchaoma'

8 Then Judah said to Israel, his father, Send the boy with me, and let us be up and going, so that we and you and our little ones may not come to destruction.

8 犹大又对他父亲以色列说,你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我 们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。

8 犹大又对他父亲以色列说,你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我 们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。

8 yóu dà yòu duì tā fù qīn yǐ sè liè shuō 、 nǐ dǎ fa tóng zǐ yǔ wǒ tóng qù 、 wǒ men jiù qǐ shēn xià qu 、 hǎo jiào wǒ men hé nǐ 、 bìng wǒ men de fù rén hái zi dōu děi cún huó 、 bú zhì yú sǐ。

8 ทั้งพวกลูกและพ่อกับลูกอ่อนทั้งหลายของเราด้วย
8 thangphuakluklaephokaplukonthanglaikhongraoduai

9 Put him into my care and make me responsible for him: if I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever.

9 我为他作保。你可以从我手中追讨,我若不带他回来交在你面前,我情愿永 远担罪。

9 我为他作保。你可以从我手中追讨,我若不带他回来交在你面前,我情愿永 远担罪。

9 wǒ wèi tā zuò bǎo 、 nǐ kě yǐ cóng wǒ shǒu zhōng zhuī tǎo 、 wǒ ruò bù dài tā huí lái jiāo zài nǐ miàn qián 、 wǒ qíng yuàn yǒng yuǎn dān zuì 。

9 ลูกรับประกันน้องคนนี้ พ่อจะเรียกร้องให้ลูกรับผิดชอบได้ ถ้าลูกไม่นำเขากลับมาหาพ่อและส่งเขาต่อหน้าพ่อ ก็ขอให้ลูกรับผิดต่อพ่อตลอดไปเป็นนิตย์
9 lukrapprakannongkhonni phochariakronghailukrapphitchopdai thalukmainamkhaoklapmahapholaesongkhaotonapho ก็khohailukrapphittophotlotpaipennit

10 Truly, if we had not let the time go by, we might have come back again by now.

10 我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。

10 我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。

10 wǒ men ruò méi yǒu dān gē 、 rú jīn dì èr cì dōu huí lái le。

10 ด้วยว่าถ้าพวกลูกไม่ช้าอยู่เช่นนี้ ก็จะได้กลับมาเป็นครั้งที่สองแล้วเป็นแน่"
10 duaiwathaphuaklukmaichaayuchenni ก็chadaiklapmapenkhrangthisonglaeopennae

11 Then their father Israel said to them, If it has to be so, then do this: take of the best fruits of the land in your vessels to give the man, perfumes and honey and spices and nuts:

11 他们的父亲以色列说,若必须如此,你们就当这样行,可以将这地土产中最 好的乳香,蜂蜜,香料,没药,榧子,杏仁都取一点,收在器具里,带下去 送给那人作礼物,

11 他们的父亲以色列说,若必须如此,你们就当这样行,可以将这地土产中最 好的乳香,蜂蜜,香料,没药,榧子,杏仁都取一点,收在器具里,带下去 送给那人作礼物,

11 tā men de fù qīn yǐ sè liè shuō 、 ruò bì xū rú cǐ 、 nǐ men jiù dāng zhè yàng xíng 、 kě yǐ jiāng zhè dì 、 tǔ chǎn zhōng zuì hǎo de rǔ xiāng 、 fēng mì 、 xiāng liào 、 méi yào 、 fěi zi 、 xìng rén 、 dōu qǔ yì diǎn shōu zài qì jù lǐ 、 dài xià qù sòng gěi nà rén zuò lǐ wù。

11 ยางไม้และมดยอบ ลูกนัทและลูกอัลมันด์ ใส่ภาชนะไปเป็นของกำนัลแก่ท่าน
11 yangmailaemotyop luknatlaelukanman saiphatnapaipenkhongkamnankaethan

12 And take twice as much money with you; that is to say, take back the money which was put in your bags, for it may have been an error;

12 又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子仍带在手里。那或者 是错了。

12 又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子仍带在手里。那或者 是错了。

12 yòu yào shǒu lǐ jiā bèi de dài yín zi 、 bìng jiāng guī hái zài nǐ men kǒu dài nèi de yín zi 、 réng dài zài shǒu lǐ . nà huò zhě shì cuò le 。

12 เอาเงินติดมือเจ้าไปสองเท่า คือเงินที่ติดมาในปากกระสอบของเจ้านั้นก็ให้ติดมือกลับไปด้วย เพราะบางทีเขาเผลอไป
12 aongoentitmuechaopaisongthao khuengoenthititmanaipakkrasopkhongchaonanก็haititmueklappaiduai phrobangthikhaophloepai

13 And take your brother and go back to the man:

13 也带着你们的兄弟,起身去见那人。

13 也带着你们的兄弟,起身去见那人。

13 yě dài zhe nǐ men de xiōng dì 、 qǐ shēn qù jiàn nà rén。

13 จงพาน้องชายของเจ้าด้วย แล้วลุกขึ้นกลับไปหาท่านนั้นอีก
13 chongphanongchaikhongchaoduai laeolukkhuenklappaihathannanik

14 And may God, the Ruler of all, give you mercy before the man, so that he may give you back your other brother and Benjamin. If my children are to be taken from me; there is no help for it.

14 但愿全能的神使你们在那人面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。 我若丧了儿子,就丧了吧。

14 但愿全能的神使你们在那人面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。 我若丧了儿子,就丧了吧。

14 dàn yuàn quán néng de shén shǐ nǐ men zài nà rén miàn qián méng lián mǐn 、 shì fàng nǐ men de nà dì xiōng hé biàn yǎ mǐn huí lái . wǒ ruò sàng le er zi 、 jiù sàng le bà。

14 ขอพระเจ้าผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์โปรดกรุณาพวกเจ้าต่อหน้าท่านนั้น เพื่อท่านจะปล่อยพี่ชายกับเบนยามินกลับมา หากว่าเราจะต้องพลัดพรากจากบุตรไปก็ตามเถิด"
14 khophrachaophutrongmahitthiritprotkrunaphuakchaotonathannan phueathanchaploiphichaikapbenyaminoklapma hakwaraochatongphlatphrakchakbutpaiก็tamthoet

15 So they took what their father said for the man, and twice as much money in their hands, and Benjamin, and went on their journey to Egypt, and came before Joseph.

15 于是,他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯,起身下到 埃及,站在约瑟面前。

15 于是,他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯,起身下到 埃及,站在约瑟面前。

15 yú shì tā men ná zhe nà lǐ wù 、 yòu shǒu lǐ jiā bèi de dài yín zi 、 bìng qiě dài zhe biàn yǎ mǐn 、 qǐ shēn xià dào āi jí zhàn zài yuē sè miàn qián。

15 คนเหล่านั้นก็เอาของกำนัลและเงินสองเท่าติดมือไปพร้อมกับเบนยามิน แล้วลุกขึ้นพากันเดินทางลงไปยังประเทศอียิปต์ และเข้าเฝ้าโยเซฟ
15 khonlaonanก็aokhongkamnanlaengoensongthaotitmuepaiphromkapbenyamiน laeolukkhuenphakandoenthanglongpaiyangprathetiyip laekhaofaoyosef

16 And when Joseph saw Benjamin, he said to his chief servant, Take these men into my house, and make ready a meal, for they will take food with me in the middle of the day.

16 约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说,将这些人领到屋里。要宰杀牲畜, 预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。

16 约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说,将这些人领到屋里。要宰杀牲畜, 预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。

16 yuē sè jiàn biàn yǎ mǐn hé tā men tóng lái 、 jiù duì jiā zǎi shuō 、 jiāng zhè xiē rén lǐng dào wū lǐ 、 yào zǎi shā shēng chù 、 yù bèi yán xí 、 yīn wéi shǎng wǔ zhè xiē rén tóng wǒ chī fàn。

16 เพราะคนเหล่านี้จะมารับประทานด้วยกันกับเราในเวลาเที่ยง"
16 phrokhonlaonichamarapprathanduaikankapraonaiwelathiang

17 And the servant did as Joseph said, and took the men into Joseph's house.

17 家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。

17 家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。

17 jiā zǎi jiù zūn zhe yuē sè de mìng qù xíng 、 lǐng tā men jìn yuē sè de wū lǐ。

17 คนต้นเรือนก็ทำตามคำโยเซฟสั่ง และพาคนเหล่านั้นเข้าไปในบ้านโยเซฟ
17 khontonrueanก็thamtamkhamyosefsang laephakhonlaonankhaopainaibanyosef

18 Now the men were full of fear because they had been taken into Joseph's house and they said, It is because of the money which was put back in our bags the first time; he is looking for something against us, so that he may come down on us and take us and our asses for his use.

18 他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说,领我们到这里来,必是因为头次 归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆, 抢夺我们的驴。

18 他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说,领我们到这里来,必是因为头次 归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆, 抢夺我们的驴。

18 tā men yīn wéi bèi lǐng dào yuē sè de wū lǐ 、 jiù hài pà 、 shuō 、 lǐng wǒ men dào zhè lǐ lái 、 bì shì yīn wéi tóu cì guī hái zài wǒ men kǒu dài lǐ de yín zi 、 zhǎo wǒ men de cuò féng 、 xià shǒu hài wǒ men 、 qiáng qǔ wǒ men wéi nú pú 、 qiǎng duó wǒ men de lǘ 。

18 เพื่อท่านจะหาเหตุใส่เราจับกุมเรา จับเราเป็นทาส ทั้งจะริบเอาลาด้วย"
18 phueathanchahahetusairaochapkumrao chapraopenthat thangcharipaoladuai

19 So they went up to Joseph's chief servant at the door of the house,

19 他们就挨进约瑟的家宰,在屋门口和他说话,

19 他们就挨进约瑟的家宰,在屋门口和他说话,

19 tā men jiù ái jìn yuē sè de jiā zǎi 、 zài wū mén kǒu hé tā shuō huà、

19 พวกเขาเข้าไปหาคนต้นเรือนของโยเซฟ และพูดกับเขาที่ประตูบ้าน
19 phuakkhaokhaopaihakhontonrueankhongyosef laephutkapkhaothipratuban

20 And said, O my lord, we only came down the first time to get food;

20 说,我主阿,我们头次下来实在是要籴粮。

20 说,我主阿,我们头次下来实在是要籴粮。

20 shuō 、 wǒ zhǔ ā 、 wǒ men tóu cì xià lái shí zài shì yào dí liáng。

20 และกล่าวว่า "โอ นายเจ้าข้า ข้าพเจ้าทั้งหลายลงมาครั้งก่อนเพื่อซื้ออาหาร
20 laeklaowa o naichaokha khapchaothanglailongmakhrangkonphueasueahan

21 And when we came to our night's resting-place, on opening our bags we saw that every man's money was in the mouth of his bag, all our money in full weight: and we have it with us to give it back;

21 后来到了住宿的地方,我们打开口袋,不料,各人的银子,分量足数,仍在 各人的口袋内,现在我们手里又带回来了。

21 后来到了住宿的地方,我们打开口袋,不料,各人的银子,分量足数,仍在 各人的口袋内,现在我们手里又带回来了。

21 hòu lái dào le zhù sù de dì fāng 、 wǒ men dǎ kāi kǒu dai 、 bú liào gè rén de yín zi fèn liàng zú shù 、 réng zài gè rén de kǒu dài nèi 、 xiàn zài wǒ men shǒu lǐ yòu dài huí lái le。

21 ข้าพเจ้าจึงได้นำเงินนั้นติดมือกลับมา
21 khapchaochuengdainamngoennantitmueklapma

22 As well as more money, with which to get food: we have no idea who put our money in our bags.

22 另外又带下银子来籴粮。不知道先前谁把银子放在我们的口袋里。

22 另外又带下银子来籴粮。不知道先前谁把银子放在我们的口袋里。

22 lìng wài yòu dài xià yín zi lái dí liáng 、 bù zhī dào xiān qián shuí bǎ yín zi fàng zài wǒ men de kǒu dài lǐ。

22 ข้าพเจ้าเอาเงินอีกส่วนหนึ่งติดมือมาเพื่อจะซื้ออาหารอีก เงินที่อยู่ในกระสอบของเรานั้นผู้ใดใส่ไว้ข้าพเจ้าไม่ทราบเลย"
22 khapchaoaongoeniksuannuengtitmuemaphueachasueahanik ngoenthiayunaikrasopkhongraonanphudaisaiwaikhapchaomaitharaploei

23 Then the servant said, Peace be with you: have no fear: your God, even the God of your father, has put wealth in your bags for you: I had your money. Then he let Simeon come out to them.

23 家宰说,你们可以放心,不要害怕,是你们的神和你们父亲的神赐给你们财 宝在你们的口袋里。你们的银子,我早已收了。他就把西缅带出来,交给他 们。

23 家宰说,你们可以放心,不要害怕,是你们的神和你们父亲的神赐给你们财 宝在你们的口袋里。你们的银子,我早已收了。他就把西缅带出来,交给他 们。

23 jiā zǎi shuō 、 nǐ men kě yǐ fàng xīn 、 bú yào hài pà 、 shì nǐ men de shén 、 hé nǐ men fù qīn de shén 、 cì gěi nǐ men cái bǎo zài nǐ men de kǒu dài lǐ . nǐ men de yín zi wǒ zǎo yǐ shōu le . tā jiù bǎ xī miǎn dài chū lái jiāo gěi tā men 。

23 เงินของท่านนั้นเราได้รับแล้ว" คนต้นเรือนก็พาสิเมโอนออกมาหาเขา
23 ngoenkhongthannanraodairaplaeo khontonrueanก็phasimeonokmahakhao

24 And the servant took them into Joseph's house, and gave them water for washing their feet; and he gave their asses food.

24 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。

24 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。

24 jiā zǎi jiù lǐng tā men jìn yuē sè de wū lǐ 、 gěi tā men shuǐ xǐ jiǎo 、 yòu gěi tā men cǎo liào něi lǘ。

24 คนต้นเรือนพาคนเหล่านั้นเข้าไปในบ้านของโยเซฟ แล้วเอาน้ำให้เขา เขาก็ล้างเท้าและคนต้นเรือนจัดหญ้าฟางให้ลาเขากิน
24 khontonrueanphakhonlaonankhaopainaibankhongyosef laeoaonamhaikhao khaoก็langthaolaekhontonrueanchatyafanghailakhaokin

25 And they got ready the things for Joseph before he came in the middle of the day: for word was given to them that they were to have a meal there.

25 他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。

25 他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。

25 tā men jiù yù bèi nà lǐ wù 、 děng hòu yuē sè shǎng wǔ lái 、 yīn wéi tā men tīng jiàn yào zài nà li chī fàn。

25 พวกพี่ชายก็จัดเตรียมของกำนัลไว้คอยท่าโยเซฟซึ่งจะมาในเวลาเที่ยง เพราะเขาได้ยินว่าเขาจะรับประทานอาหารกันที่นั่น
25 phuakphichaiก็chattriamkhongkamnanwaikhoithayosefsuengchamanaiwelathiang phrokhaodaiyinwakhaocharapprathanahankanthinan

26 And when Joseph came in, they gave him the things which they had for him, and went down to the earth before him.

26 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下拜 。

26 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下拜 。

26 yuē sè lái dào jiā lǐ 、 tā men jiù bǎ shǒu zhōng de lǐ wù ná jìn wū qù gěi tā 、 yòu fǔ fú zài dì xiàng tā xià bài。

26 เมื่อโยเซฟกลับมาบ้าน เขาก็ยกของกำนัลที่ติดมือนั้นมาให้โยเซฟในบ้านแล้วกราบลงถึงดินต่อท่าน
26 mueayosefklapmaban khaoก็yokkhongkamnanthititmuenanmahaiyosefnaibanlaeokraplongthuengdintothan

27 And he said, How are you? is your father well, the old man of whom you were talking to me? is he still living?

27 约瑟问他们好,又问,你们的父亲就是你们所说的那老人家平安麽。他还在 麽。

27 约瑟问他们好,又问,你们的父亲就是你们所说的那老人家平安麽。他还在 麽。

27 yuē sè wèn tā men hǎo 、 yòu wèn 、 nǐ men de fù qīn 、 jiù shì nǐ men suǒ shuō de nà lǎo rén jia píng ān me . tā hái zài me 。

27 โยเซฟถามถึงทุกข์สุขของเขาและกล่าวว่า "บิดาของเจ้าผู้ชราที่พวกเจ้ากล่าวถึงครั้งก่อนนั้นสบายดีหรือ บิดายังมีชีวิตอยู่หรือ"
27 yosefthamthuengthuksukkhongkhaolaeklaowa bidakhongchaophucharathiphuakchaoklaothuengkhrangkonnansabaidirue bidayangmichiwitayurue

28 And they said, Your servant, our father, is well, he is still living. And they went down on their faces before him.

28 他们回答说,你仆人我们的父亲平安。他还在。于是他们低头下拜。

28 他们回答说,你仆人我们的父亲平安。他还在。于是他们低头下拜。

28 tā men huí dá shuō 、 nǐ pú rén wǒ men de fù qīn píng ān 、 tā hái zài . yú shì tā men dī tóu xià bài。

28 เขาตอบว่า "บิดาของข้าพเจ้าผู้รับใช้ของท่านอยู่สบายดี ท่านยังมีชีวิตอยู่" แล้วเขาก็น้อมลงกราบไหว้อีก
28 khaotopwa bidakhongkhapchaophurapchaikhongthanayusabaidi thanyangmichiwitayu laeokhaoก็nomlongkrapwaiik

29 Then, lifting up his eyes, he saw Benjamin, his brother, his mother's son, and he said, Is this your youngest brother of whom you gave me word? And he said, God be good to you, my son.

29 约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说,你们向我所说那顶小的兄弟就是 这位麽。又说,小儿阿,愿神赐恩给你。

29 约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说,你们向我所说那顶小的兄弟就是 这位麽。又说,小儿阿,愿神赐恩给你。

29 yuē sè jǔ mù kàn jiàn tā tóng mǔ de xiōng dì biàn yǎ mǐn 、 jiù shuō 、 nǐ men xiàng wǒ suǒ shuō nà dǐng xiǎo de xiōng dì 、 jiù shì zhè wèi me . yòu shuō 、 xiǎo er ā 、 yuàn shén cì ēn gěi nǐ 。

29 ขอให้พระเจ้าทรงเมตตาแก่เจ้า"
29 khohaiphrachaotharongmettakaechao

30 Then Joseph's heart went out to his brother, and he went quickly into his room, for he was overcome with weeping.

30 约瑟爱弟之情发动,就急忙寻梢可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。

30 约瑟爱弟之情发动,就急忙寻梢可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。

30 yuē sè ài dì zhī qíng fā dòng 、 jiù jí máng xún zhǎo kě kū zhī dì 、 jìn rù zì jǐ de wū lǐ 、 kū le yì chǎng。

30 แล้วโยเซฟรีบไป เพราะรักน้องจนกลั้นน้ำตาไว้ไม่ได้ ท่านก็หาที่ที่จะร้องไห้ ท่านจึงเข้าไปในห้องร้องไห้อยู่ที่นั่น
30 laeoyosefrippai phroraknongchonklannamtawaimaidai thanก็hathithicharonghai thanchuengkhaopainaihongronghaiayuthinan

31 Then, after washing his face, he came out, and controlling his feelings said, Put food before us.

31 他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。

31 他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。

31 tā xǐ le liǎn chū lái 、 miǎn qiǎng yǐn rěn 、 fēn fù rén bǎi fàn。

31 โยเซฟล้างหน้าแล้วกลับออกมาแข็งใจกลั้นน้ำตาสั่งว่า "ยกอาหารมาเถิด"
31 yoseflangnalaeoklapokmakhaengchaiklannamtasangwa yokahanmathoet

32 And they put a meal ready for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who were with him by themselves; because the Egyptians may not take food with the Hebrews, for that would make them unclean.

32 他们就为约瑟单摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及 人另摆了一席,因为埃及人不可和希伯来人一同吃饭。那原是埃及人所厌恶 的。

32 他们就为约瑟单摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及 人另摆了一席,因为埃及人不可和希伯来人一同吃饭。那原是埃及人所厌恶 的。

32 tā men jiù wèi yuē sè dān bǎi le yì xí 、 wéi nà xiē rén yòu bǎi le yì xí 、 yě wèi hé yuē sè tóng chī fàn de āi jí rén lìng bǎi le yì xí . yīn wéi āi jí rén bù kě hé xī bó lái rén yì tóng chī fàn . nà yuán shì āi jí rén suǒ yàn wù de 。

32 เพราะคนอียิปต์จะไม่รับประทานอาหารร่วมกับคนฮีบรู ด้วยว่าสิ่งนั้นเป็นสิ่งที่พึงรังเกียจสำหรับคนอียิปต์
32 phrokhoniyipchamairapprathanahanruamkapkhonhipru duaiwasingnanpensingthiphuengrangkiatsamrapkhoniyip

33 And they were all given their seats before him in order of birth, from the oldest to the youngest: so that they were looking at one another in wonder.

33 约瑟使众弟兄在他面前排列坐席,都按着长幼的次序,众弟兄就彼此诧异。

33 约瑟使众弟兄在他面前排列坐席,都按着长幼的次序,众弟兄就彼此诧异。

33 yuē sè shǐ zhòng dì xiōng zài tā miàn qián pái liè zuò xí 、 dōu àn zhe zhǎng yòu de cì xù . zhòng dì xiōng jiù bǐ cǐ chà yì。

33 พวกพี่น้องก็นั่งตรงหน้าโยเซฟ เรียงตั้งแต่พี่ใหญ่ผู้มีสิทธิบุตรหัวปี ลงมาจนถึงน้องสุดท้องตามวัย พี่น้องทั้งหลายมองดูตากันด้วยความประหลาดใจ
33 phuakphinongก็nangtrongnayosef riangtangtaephiyaiphumisitthibuthuapi longmachonthuengnongsutthongtamwai phinongthanglaimongdutakanduaikhwampralatchai

34 And Joseph sent food to them from his table, but he sent five times as much to Benjamin as to any of the others. And they took wine freely with him.

34 约瑟把他面前的食物分出来,送给他们。但便雅悯所得的比别人多五倍。他 们就饮酒,和约瑟一同宴乐。

34 约瑟把他面前的食物分出来,送给他们。但便雅悯所得的比别人多五倍。他 们就饮酒,和约瑟一同宴乐。

34 yuē sè bǎ tā miàn qián de shí wù fēn chū lái 、 sòng gěi tā men . dàn biàn yǎ mǐn suǒ dé de 、 bǐ bié rén duō wǔ bèi . tā men jiù yǐn jiǔ 、 hé yuē sè yì tóng yàn lè 。 chuàng shì jì

34 แล้วโยเซฟก็ส่งของรับประทานให้พี่น้องเหล่านั้นต่อหน้าท่าน แต่ของที่ส่งให้เบนยามินนั้นมากกว่าของพี่ชายถึงห้าเท่า พวกเขาก็กินดื่มกับโยเซฟจนสำราญใจ
34 laeoyosefก็songkhongrapprathanhaiphinonglaonantonathan taekhongthisonghaibenyaminananmakkwakhongphichaithuenghathao phuakkhaoก็kinduemkapyosefchonsamranchai
Genesis 44