Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Genesis 41

1 Now Jacob, hearing that there was grain in Egypt, said to his sons, Why are you looking at one another?

1 雅各见埃及有粮,就对儿子们说,你们为什么彼此观望呢。

1 雅各见埃及有粮,就对儿子们说,你们为什么彼此观望呢。

1 yǎ gè bù jiàn āi jí yǒu liáng 、 jiù duì ér zi men shuō 、 nǐ men wéi shèn me bǐ guān wàng ne。

1 เมื่อยาโคบรู้ว่ามีข้าวในอียิปต์ ยาโคบจึงพูดกับพวกบุตรชายของตนว่า "มานั่งมองดูกันอยู่ทำไมเล่า"
1 mueayakhoboruwamikhaonaiiyip yakhobachuengphutkapphuakbutchaikhongtonwa manangmongdukanayuthammailao

2 And he said, I have had news that there is grain in Egypt: go down there and get grain for us, so that life and not death may be ours.

2 我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活, 不至于死。

2 我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活, 不至于死。

2 wǒ tīng jiàn āi jí yǒu liáng 、 nǐ men kě yǐ xià qu cóng nà lǐ wéi wǒ men dí xiē lái 、 shǐ wǒ men kě yǐ cún huó 、 bù zhì yú sǐ 。

2 ท่านพูดว่า "ดูเถิด เราได้ยินว่ามีข้าวในอียิปต์ ลงไปซื้อข้าวจากที่นั่นมาให้พวกเรา เพื่อพวกเราจะได้มีชีวิตและไม่อดตาย"
2 thanphutwa duthoet raodaiyinwamikhaonaiiyip longpaisuekhaochakthinanmahaiphuakrao phueaphuakraochadaimichiwitlaemaiottai

3 So Joseph's ten brothers went down to get grain from Egypt.

3 于是,约瑟的十个哥哥都下埃及籴粮去了。

3 于是,约瑟的十个哥哥都下埃及籴粮去了。

3 yú shì yuē sè de shí gè gē ge dōu xià āi jí dí liáng qù le。

3 พี่ชายของโยเซฟสิบคนก็ลงไปซื้อข้าวที่อียิปต์
3 phichaikhongyosefsipkhonก็longpaisuekhaothiiyip

4 But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with them, for fear, as he said, that some evil might come to him.

4 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说,恐怕他 遭害。

4 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说,恐怕他 遭害。

4 dàn yuē sè de xiōng dì biàn yǎ mǐn 、 yǎ gè bù méi yǒu dǎ fa tā hé gē gē men tóng qù 、 yīn wéi yǎ gè bù shuō 、 kǒng pà tā zāo hài 。

4 แต่เบนยามินน้องชายของโยเซฟนั้นยาโคบไม่ให้ไปกับพวกพี่ชาย ด้วยท่านกล่าวว่า "เกรงว่าอาจจะเกิดอันตรายแก่เขา"
4 taebenyaminanongchaikhongyosefnanyakhobamaihaipaikapphuakphichai duaithanklaowa krengwaatchakoetantraikaekhao

5 And the sons of Israel came with all the others to get grain: for they were very short of food in the land of Canaan.

5 来籴粮的人中有以色列的儿子们,因为迦南地也有饥荒。

5 来籴粮的人中有以色列的儿子们,因为迦南地也有饥荒。

5 lái dí liáng de rén zhōng yǒu yǐ sè liè de ér zi men 、 yīn wéi jiā nán de yě yǒu jī huāng。

5 บรรดาบุตรชายของอิสราเอลก็ไปซื้อข้าวพร้อมกับคนทั้งหลายที่ไป เพราะการกันดารอาหารก็เกิดในแผ่นดินคานาอัน
5 bandabutchaikhongitraenก็paisuekhaophromkapkhonthanglaithipai phrokankandanahanก็koetnaiphaendinkhanaan

6 Now Joseph was ruler over all the land, and it was he who gave out the grain to all the people of the land; and Joseph's brothers came before him and went down on their faces to the earth.

6 当时治理埃及地的是约瑟。粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了, 脸伏于地,向他下拜。

6 当时治理埃及地的是约瑟。粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了, 脸伏于地,向他下拜。

6 dāng shí zhì lǐ āi jí de de shì yuē sè 、 tiào liáng gěi nà dì zhòng mín de jiù shì tā 。 yuē sè dí gē gē men lái le 、 liǎn fú yú de 、 xiàng tā xià bài。

6 ฝ่ายโยเซฟเป็นผู้สำเร็จราชการแผ่นดิน ท่านเป็นผู้ที่ขายข้าวให้แก่บรรดาประชาชนแห่งแผ่นดิน พวกพี่ชายของโยเซฟก็มากราบไหว้ท่าน ก้มหน้าลงถึงดิน
6 faiyosefpenphusamretratkanphaendin thanpenphuthikhaikhaohaikaebandaprachachonhaengphaendin phuakphichaikhongyosefก็makrapwaithan komnalongthuengdin

7 And when Joseph saw his brothers, it was clear to him who they were, but he made himself strange to them, and talking roughly to them, said, Where do you come from? And they said, From the land of Canaan, to get food.

7 约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们 说,你们从哪里来。他们说,我们从迦南地来籴粮。

7 约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们 说,你们从哪里来。他们说,我们从迦南地来籴粮。

7 yuē sè kàn jiàn tā gē gē men 、 jiù rèn de tā men 、 què zhuāng zuò shēng rén 、 xiàng tā men shuō xiē yán lì huà 、 wèn tā men shuō 、 nǐ men cóng nà lǐ lái . tā men shuō 、 wǒ men cóng jiā nán de lái dí liáng。

7 โยเซฟเห็นพวกพี่ชายของตนและรู้จักเขาแต่ทำเป็นไม่รู้จักเขา และพูดจาดุดันกับเขา ท่านถามเขาว่า "พวกเจ้ามาจากไหน" เขาตอบว่า "มาจากแผ่นดินคานาอันเพื่อซื้ออาหาร"
7 yosefhenphuakphichaikhongtonlaeruchakkhaotaethampenmairuchakkhao laephutchadudankapkhao thanthamkhaowa phuakchaomachaknai khaotopwa machakphaendinkhanaanphueasueahan

8 Now though Joseph saw that these were his brothers, they had no idea who he was.

8 约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。

8 约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。

8 yuē sè rèn de tā gē gē men 、 tā men què bù rèn de tā。

8 โยเซฟรู้จักพวกพี่ชาย แต่พวกพี่หารู้จักท่านไม่
8 yosefruchakphuakphichai taephuakphiharuchakthanmai

9 Then the memory of his dreams about them came back to Joseph, and he said to them, You have come secretly to see how poor the land is.

9 约瑟想起从前所作的那两个梦,就对他们说,你们是奸细,来窥探这地的虚 实。

9 约瑟想起从前所作的那两个梦,就对他们说,你们是奸细,来窥探这地的虚 实。

9 yuē sè xiǎng qǐ cóng qián suǒ zuò de nà liǎng gè mèng 、 jiù duì tā men shuō 、 nǐ men shì jiān xi 、 lái kuī tàn zhè dì de xū shí 。

9 โยเซฟระลึกถึงความฝันที่ท่านเคยฝันถึงพวกพี่ๆ และกล่าวแก่พวกเขาว่า "พวกเจ้าเป็นคนสอดแนม แอบมาดูจุดอ่อนของบ้านเมือง"
9 yosefraluekthuengkhwamfanthithankhoeifanthuengphuakphi laeklaokaephuakkhaowa phuakchaopenkhonsotnaem aepmaduchutonkhongbanmueang

10 And they said to him, Not so, my lord: your servants have come with money to get food.

10 他们对他说,我主阿,不是的。仆人们是籴粮来的。

10 他们对他说,我主阿,不是的。仆人们是籴粮来的。

10 tā men duì tā shuō 、 wǒ zhǔ ā 、 bú shì de 、 pú rén men shì dí liáng lái de、

10 พวกเขาจึงตอบท่านว่า "นายเจ้าข้า มิใช่เช่นนั้น แต่ข้าพเจ้าผู้รับใช้ของท่านมาซื้ออาหาร
10 phuakkhaochuengtopthanwa naichaokha michaichennan taekhapchaophurapchaikhongthanmasueahan

11 We are all one man's sons, we are true men; we have not come with any secret purpose.

11 我们都是一个人的儿子,是诚实人。仆人们并不是奸细。

11 我们都是一个人的儿子,是诚实人。仆人们并不是奸细。

11 wǒ men dōu shì yí gè rén de ér zi 、 shì chéng shí rén 、 pú rén men bìng bú shì jiān xi。

11 ข้าพเจ้าทั้งหลายเป็นบุตรชายร่วมบิดาเดียวกัน เป็นคนสัตย์จริง ผู้รับใช้ของท่านมิใช่คนสอดแนม"
11 khapchaothanglaipenbutchairuambidadiaokan penkhonsatcharing phurapchaikhongthanmichaikhonsotnaem

12 And he said to them, No, but you have come to see how poor the land is.

12 约瑟说,不然,你们必是窥探这地的虚实来的。

12 约瑟说,不然,你们必是窥探这地的虚实来的。

12 yuē sè shuō 、 bù rán 、 nǐ men bì shì kuī tàn zhè dì de xū shí lái de。

12 โยเซฟบอกเขาอีกว่า "มิใช่ แต่พวกเจ้ามาเพื่อดูจุดอ่อนของบ้านเมือง"
12 yosefbokkhaoikwa michai taephuakchaomaphueaduchutonkhongbanmueang

13 Then they said, We your servants are twelve brothers, sons of one man in the land of Canaan; the youngest of us is now with our father, and one is dead.

13 他们说,仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我 们的父亲那里,有一个没有了。

13 他们说,仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我 们的父亲那里,有一个没有了。

13 tā men shuō 、 pú rén men běn shì dì xiōng shí èr rén 、 shì jiā nán de yí gè rén de ér zi 、 dǐng xiǎo de xiàn jīn zài wǒ men de fù qīn nà lǐ 、 yǒu yí gè méi yǒu le。

13 แต่น้องอีกคนหนึ่งเสียไปแล้ว"
13 taenongikkhonnuengsiapailaeo

14 And Joseph said, It is as I said; you have come with some secret purpose;

14 约瑟说,我才说你们是奸细,这话实在不错。

14 约瑟说,我才说你们是奸细,这话实在不错。

14 yuē sè shuō 、 wǒ cái shuō nǐ men shì jiān xi 、 zhè huà shí zài bú cuò、

14 โยเซฟตอบเขาว่า "ที่เราว่า `พวกเจ้าเป็นคนสอดแนม' นั้นจริงแน่ๆ
14 yoseftopkhaowa thiraowa `phuakchaopenkhonsotnaem' nancharingnae

15 But in this way will you be put to the test: by the life of Pharaoh, you will not go away from this place till your youngest brother comes here.

15 我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地 方,从此就可以把你们证验出来了。

15 我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地 方,从此就可以把你们证验出来了。

15 wǒ zhǐ zhe fǎ lǎo de xìng mìng qǐ shì 、 ruò shì nǐ men de xiǎo xiōng dì 、 bù dào zhè lǐ lái 、 nǐ men jiù bù dé chū zhè de fāng 、 cóng cǐ jiù kě yǐ bǎ nǐ men zhèng yàn chū lái le.

15 พวกเจ้าจะถูกทดลองดังนี้ โดยพระชนม์ฟาโรห์พวกเจ้าจะไปจากที่นี่ไม่ได้ เว้นแต่น้องชายสุดท้องมาที่นี่
15 phuakchaochathukthotlongdangni doiphrachonfarophuakchaochapaichakthinimaidai wentaenongchaisutthongmathini

16 Send one of your number to get your brother, and the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are true; if not, by the life of Pharaoh, your purpose is certainly secret.

16 须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来。至于你们,都要囚在这里 ,好证验你们的话涉不真,若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸 细。

16 须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来。至于你们,都要囚在这里 ,好证验你们的话涉不真,若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸 细。

16 xū yào dǎ fa nǐ men zhōng jiān yí gè rén qù 、 bǎ nǐ men de xiōng dì dài lái 、 zhì yú nǐ men 、 dōu yào qiú zài zhè lǐ 、 hǎo zhèng yàn nǐ men de huà zhēn bù zhēn 、 ruò bù zhēn 、 wǒ zhǐ zhe fǎ lǎo de xìng mìng qǐ shì 、 nǐ men yí dìng shì jiān xì 。

16 พวกเจ้าต้องอยู่ในคุกก่อน ให้คนหนึ่งในพวกเจ้าไปพาน้องชายมา เพื่อพิสูจน์ถ้อยคำของเจ้าว่าเจ้าพูดจริงหรือไม่ มิฉะนั้นโดยพระชนม์ฟาโรห์ พวกเจ้าเป็นคนสอดแนมแน่"
16 phuakchaotongayunaikhukkon haikhonnuengnaiphuakchaopaiphanongchaima phueaphisutthoikhamkhongchaowachaophutcharingruemai michanandoiphrachonfaro phuakchaopenkhonsotnaemnae

17 So he put them in prison for three days.

17 于是约瑟把他们都下在监里三天。

17 于是约瑟把他们都下在监里三天。

17 yú shì yuē sè bǎ tā men dōu xià zài jiān lǐ sān tiān。

17 แล้วโยเซฟก็ขังพวกพี่ชายไว้ด้วยกันในคุกสามวัน
17 laeoyosefก็khangphuakphichaiwaiduaikannaikhuksamwan

18 And on the third day Joseph said to them, Do this, if you would keep your lives: for I am a god-fearing man:

18 到了第三天,约瑟对他们说,我是敬畏神的。你们照我的话行就可以存活。

18 到了第三天,约瑟对他们说,我是敬畏神的。你们照我的话行就可以存活。

18 dào le dì sān tiān 、 yuē sè duì tā men shuō 、 wǒ shì jìng wèi shén de 、 nǐ men zhào wǒ de huà xíng 、 jiù kě yǐ cún huó .

18 ในวันที่สามโยเซฟบอกเขาว่า "ทำดังนี้แล้วจะรอดชีวิต เพราะเรายำเกรงพระเจ้า
18 naiwanthisamyosefbokkhaowa thamdangnilaeocharotchiwit phroraoyamkrengphrachao

19 If you are true men, let one of you be kept in prison, while you go and take grain for the needs of your families;

19 你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮 食回去,救你们家里的饥荒。

19 你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮 食回去,救你们家里的饥荒。

19 nǐ men rú guǒ shì chéng shí rén 、 kě yǐ liú nǐ men zhōng jiān de yí gè rén qiú zài jiān lǐ 、 dàn nǐ men kě yǐ dài zhe liáng shí huí qù 、 jiù nǐ men jiā lǐ de jī huāng.

19 ถ้าพวกเจ้าเป็นคนสัตย์จริง จงให้คนหนึ่งในพวกเจ้าถูกจำอยู่ที่ห้องเล็กในคุก คนอื่นนำข้าวไปเพื่อบรรเทาการกันดารอาหารที่บ้านของเจ้า
19 thaphuakchaopenkhonsatcharing chonghaikhonnuengnaiphuakchaothukchamayuthihongleknaikhuk khonuennamkhaopaiphueabanthaokankandanahanthibankhongchao

20 And come back to me with your youngest brother, so that your words may be seen to be true, and you will not be put to death. This is what you are to do.

20 把你们的小兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死 。他们就照样而行。

20 把你们的小兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死 。他们就照样而行。

20 bǎ nǐ men de xiǎo xiōng dì dài dào wǒ zhè lǐ lái 、 rú cǐ 、 nǐ men de huà biàn yǒu zhèng jù 、 nǐ men yě bú zhì yú sǐ . tā men jiù zhào yàng ér xíng。

20 แล้วพาน้องชายสุดท้องมาหาเรา ดังนั้นจึงจะเห็นได้ว่าพวกเจ้าพูดจริง แล้วพวกเจ้าจะไม่ตาย" พวกพี่ชายก็ทำดังนั้น
20 laeophanongchaisutthongmaharao dangnanchuengchahendaiwaphuakchaophutcharing laeophuakchaochamaitai phuakphichaiก็thamdangnan

21 And they said to one another, Truly, we did wrong to our brother, for we saw his grief of mind, and we did not give ear to his prayers; that is why this trouble has come on us.

21 他们彼此说,我们在兄弟身上实在有罪。他哀求我们的时候,我们见他心里 的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。

21 他们彼此说,我们在兄弟身上实在有罪。他哀求我们的时候,我们见他心里 的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。

21 tā men bǐ cǐ shuō 、 wǒ men zài xiōng dì shēn shàng shí zài yǒu zuì 、 tā āi qiú wǒ men de shí hou 、 wǒ men jiàn tā xīn li de chóu kǔ 、 què bù kěn tīng 、 suǒ yǐ zhè chǎng kǔ nàn lín dào wǒ men shēn shàng。

21 เพราะฉะนั้นความทุกข์ใจทั้งนี้จึงบังเกิดแก่เรา"
21 phrochanankhwamthukchaithangnichuengbangkoetkaerao

22 And Reuben said to them, Did I not say to you, Do the child no wrong? but you gave no attention; so now, punishment has come on us for his blood.

22 流便说,我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子麽。只是你们不肯听,所以 流他血的罪向我们追讨。

22 流便说,我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子麽。只是你们不肯听,所以 流他血的罪向我们追讨。

22 liú biàn shuō 、 wǒ qǐ bù shì duì nǐ men duì nǐ men shuō guò 、 bù kě shāng hài nà hái zi me 、 zhǐ shì nǐ men bù kěn tīng 、 suǒ yǐ liú tā xuè de zuì xiàng wǒ men zhuī tǎo。

22 ฝ่ายรูเบนพูดกับน้องทั้งหลายว่า "ข้าห้ามเจ้าแล้วมิใช่หรือว่า `อย่าทำบาปผิดต่อเด็กนั้น' แต่พวกเจ้าไม่ฟัง เหตุฉะนั้น ดูเถิด การพิพากษาเรื่องโลหิตของน้องจึงมาถึง"
22 fairubenphutkapnongthanglaiwa khahamchaolaeomichairuewa `ayathambapphittodeknan' taephuakchaomaifang hetuchanan duthoet kanphiphaksarueanglohitkhongnongchuengmathueng

23 They were not conscious that the sense of their words was clear to Joseph, for he had been talking to them through one who had knowledge of their language.

23 他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。

23 他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。

23 tā men bù zhī dào yuē sè tīng dé chū lái 、 yīn wéi zài tā men zhōng jiān yòng tōng shì chuán huà。

23 พวกพี่ชายไม่รู้ว่าโยเซฟฟังออก เพราะว่าท่านพูดกับเขาโดยใช้ล่าม
23 phuakphichaimairuwayoseffangok phrowathanphutkapkhaodoichailam

24 And turning away from them, he was overcome with weeping; then he went on talking to them again and took Simeon and put chains on him before their eyes.

24 约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来, 在他们眼前把他捆绑。

24 约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来, 在他们眼前把他捆绑。

24 yuē sè zhuǎn shēn tuì qù 、 kū le yì chǎng 、 yòu huí lái duì tā men shuō huà 、 jiù cóng tā men zhōng jiān tiāo chū xī miǎn lái 、 zài tā men yǎn qián bǎ tā kǔn bǎng。

24 โยเซฟก็หันไปจากเขาและร้องไห้ แล้วกลับมาพูดกับเขาอีก และเอาสิเมโอนออกมามัดไว้ต่อหน้าต่อตาพวกเขา
24 yosefก็hanpaichakkhaolaeronghai laeoklapmaphutkapkhaoik laeaosimeonokmamatwaitonatotaphuakkhao

25 Then Joseph gave orders for their bags to be made full of grain, and for every man's money to be put back into his bag, and for food to be given them for the journey: which was done.

25 约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又 给他们路上用的食物,人就照他的话办了。

25 约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又 给他们路上用的食物,人就照他的话办了。

25 yuē sè fēn fù rén bǎ liáng shi zhuāng mǎn tā men de qì jù 、 bǎ gè rén de yín zi guī hái zài gè rén de kǒu dài lǐ 、 yòu gěi tā men lù shang yòng de shí wù 、 rén jiù zhào tā de huà bàn le。

25 แล้วโยเซฟบัญชาให้ใส่ข้าวในถุงของพี่ชายให้เต็มและใส่เงินของแต่ละคนไว้ในกระสอบของทุกคน และให้เสบียงไปกินกลางทาง ท่านก็ทำต่อเขาดังนี้
25 laeoyosefbanchahaisaikhaonaithungkhongphichaihaitemlaesaingoenkhongtaelakhonwainaikrasopkhongthukkhon laehaisabiangpaikinklangthang thanก็thamtokhaodangni

26 Then they put the bags of grain on their asses and went away.

26 他们就把粮食驮在驴上,离开那里去了。

26 他们就把粮食驮在驴上,离开那里去了。

26 tā men jiù bǎ liáng shi tuó zài lǘ shàng 、 lí kāi nà li qù le。

26 พวกเขาบรรทุกข้าวใส่หลังลาแล้วก็ออกเดินทางไป
26 phuakkhaobanthukkhaosailanglalaeoก็okdoenthangpai

27 Now at their night's resting-place one of them, opening his bag to give his ass some food, saw his money in the mouth of the bag.

27 到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的 银子仍在口袋里,

27 到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的 银子仍在口袋里,

27 dào le zhù sù de dì fāng 、 tā men zhōng jiān yǒu yí gè rén dǎ kāi rì dài 、 yào ná liào něi lǘ 、 cái kàn jiàn zì jǐ de yín zi réng zài kǒu dài lǐ.

27 ครั้นคนหนึ่งเปิดกระสอบออกจะเอาข้าวให้ลากิน ณ ที่หยุดพัก ดูเถิด เขาก็เห็นเงินของเขาอยู่ที่ปากกระสอบนั้น
27 khrankhonnuengpoetkrasopokchaaokhaohailakin ณ thiyutphak duthoet khaoก็henngoenkhongkhaoayuthipakkrasopnan

28 And he said to his brothers, My money has been given back: it is in my bag; then their hearts became full of fear, and turning to one another they said, What is this which God has done to us?

28 就对弟兄们说,我的银子归还了,看阿,仍在我口袋里。他们就提心吊胆, 战战兢兢地彼此说,这是神向我们作什么呢,

28 就对弟兄们说,我的银子归还了,看阿,仍在我口袋里。他们就提心吊胆, 战战兢兢地彼此说,这是神向我们作什么呢,

28 jiù duì dì xiōng men shuō 、 wǒ de yín zi guī huán le 、 kàn nǎ 、 réng zài wǒ kǒu dài lǐ . tā men jiù tí xīn diào dǎn 、 zhàn zhàn jīng jīng de bǐ cǐ shuō 、 zhè shì shén xiàng wǒ men zuò shèn me ne。

28 "ที่พระเจ้าทรงกระทำดังนี้แก่เราจะเป็นอย่างไรหนอ"
28 thiphrachaotharongkrathamdangnikaeraochapenayangraino

29 So when they came to Jacob their father, in the land of Canaan, they gave him an account of all their experiences, saying,

29 他们来到迦南地,他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他,说,

29 他们来到迦南地,他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他,说,

29 tā men lái dào jiā nán de tā men de fù qīn yǎ gè bù nà lǐ 、 jiāng suǒ zāo yù de shì dōu gào sù tā 、 shuō、

29 เขาก็กลับไปหายาโคบบิดาของเขาในแผ่นดินคานาอัน แล้วเล่าเรื่องทั้งหมดที่เกิดขึ้นแก่ตนให้บิดาฟังว่า
29 khaoก็klappaihayakhobabidakhongkhaonaiphaendinkhanaan laeolaorueangthangmotthikoetkhuenkaetonhaibidafangwa

30 The man who is the ruler of the country was rough with us and put us in prison, saying that we had come with a secret evil purpose.

30 那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。

30 那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。

30 nà dì de zhǔ duì wǒ men shuō yán lì de huà 、 bǎ wǒ men dàng zuò kuī tàn nà dì de jiān xi。

30 "ท่านผู้นั้นที่เป็นเจ้านายของประเทศพูดจาดุดันกับพวกข้าพเจ้า เหมาเอาว่าพวกข้าพเจ้าเป็นผู้สอดแนมดูบ้านเมือง
30 thanphunanthipenchaonaikhongprathetphutchadudankapphuakkhapchao maoaowaphuakkhapchaopenphusotnaemdubanmueang

31 And we said to him, We are true men, we have no evil designs;

31 我们对他说,我们是诚实人,并不是奸细。

31 我们对他说,我们是诚实人,并不是奸细。

31 wǒ men duì tā shuō 、 wǒ men shì chéng shí rén 、 bìng bú shì jiān xi.

31 พวกข้าพเจ้าเรียนท่านว่า `ข้าพเจ้าทั้งหลายเป็นคนสัตย์จริง หาได้เป็นคนสอดแนมไม่
31 phuakkhapchaorianthanwa `khapchaothanglaipenkhonsatcharing hadaipenkhonsotnaemmai

32 We are twelve brothers, sons of our father; one is dead, and the youngest is now with our father in the land of Canaan.

32 我们本是弟兄十二人,都是一个父亲的儿子,有一个没有了,顶小的如今同 我们的父亲在迦南地。

32 我们本是弟兄十二人,都是一个父亲的儿子,有一个没有了,顶小的如今同 我们的父亲在迦南地。

32 wǒ men běn shì dì xiōng shí èr rén 、 dōu shì yí gè fù qīn de ér zi 、 yǒu yí gè méi yǒu le 、 dǐng xiǎo de rú jīn tóng wǒ men de fù qīn zài jiā nán de。

32 ข้าพเจ้าทั้งหลายเป็นบุตรชายร่วมบิดาเดียวกัน มีพี่น้องสิบสองคน น้องคนหนึ่งเสียไปแล้ว น้องสุดท้องยังอยู่กับบิดาในแผ่นดินคานาอัน'
32 khapchaothanglaipenbutchairuambidadiaokan miphinongsipsongkhon nongkhonnuengsiapailaeo nongsutthongyangayukapbidanaiphaendinkhanaan'

33 And the ruler of the land said, In this way I may be certain that you are true men; let one of you be kept here with me, while you go and take grain for the needs of your families;

33 那地的主对我们说,若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人 在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。

33 那地的主对我们说,若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人 在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。

33 nà dì de zhǔ duì wǒ men shuō 、 ruò yào wǒ zhī dào nǐ men shì chéng shí rén 、 kě yǐ liú xià nǐ men zhōng jiān de yí gè rén zài wǒ zhè lǐ 、 nǐ men kě yǐ dài zhe liáng shi huí qù 、 jiù nǐ men jiā lǐ de jī huāng.

33 พวกเจ้าเอาข้าวไปเพื่อบรรเทาการกันดารอาหารที่บ้านของเจ้า แล้วออกเดินทางไปเถิด
33 phuakchaoaokhaopaiphueabanthaokankandanahanthibankhongchao laeookdoenthangpaithoet

34 And come back to me with your youngest brother: then I will be certain that you are true men, and I will give your brother back to you and let you do trade in the land.

34 把你们的小兄弟带到我这里来,我便知道你们不是奸细,乃是诚实人。这样 ,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地作买卖。

34 把你们的小兄弟带到我这里来,我便知道你们不是奸细,乃是诚实人。这样 ,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地作买卖。

34 bǎ nǐ men de xiǎo xiōng dì dài dào wǒ zhè lǐ lái 、 wǒ biàn zhī dào nǐ men bú shì jiān xi 、 nǎi shì chéng shí rén . zhè yàng 、 wǒ jiù bǎ nǐ men de dì xiōng jiāo gěi nǐ men 、 nǐ men yě kě yǐ zài zhè dì zuò mǎi mài。

34 แล้วจงพาน้องชายสุดท้องมาหาเรา เราจึงจะรู้แน่ว่าพวกเจ้ามิได้เป็นคนสอดแนม แต่เป็นคนสัตย์จริง แล้วเราจะปล่อยพี่ชายไป พวกเจ้ายังจะได้ค้าขายในประเทศนี้'"
34 laeochongphanongchaisutthongmaharao raochuengcharunaewaphuakchaomidaipenkhonsotnaem taepenkhonsatcharing laeoraochaploiphichaipai phuakchaoyangchadaikhakhainaiprathetni'

35 And when they took the grain out of their bags, it was seen that every man's parcel of money was in his bag; and when they and their father saw the money, they were full of fear.

35 后来他们倒口袋,不料,各人的银包都在口袋里。他们和父亲看见银包就都 害怕。

35 后来他们倒口袋,不料,各人的银包都在口袋里。他们和父亲看见银包就都 害怕。

35 hòu lái tā men dǎo kǒu dai 、 bú liào gè rén de yín bāo dōu zài kǒu dài lǐ 、 tā men hé fù qīn kàn jiàn yín bāo jiù dōu hài pà 。

35 และต่อมาครั้นพวกเขาแก้กระสอบข้าวออก ดูเถิด เห็นห่อเงินของแต่ละคนอยู่ในกระสอบของตน เมื่อเวลาพวกเขากับบิดาเห็นห่อเงินดังนั้นก็กลัว
35 laetomakhranphuakkhaokaekrasopkhaook duthoet henhongoenkhongtaelakhonayunaikrasopkhongton mueawelaphuakkhaokapbidahenhongoendangnanก็klua

36 And Jacob their father said to them, You have taken my children from me: Joseph is gone and Simeon is gone, and now you would take Benjamin away; all these things have come on me.

36 他们的父亲雅各对他们说,你们使我丧失我的儿子,约瑟没有了,西缅也没 有了,你们又要将便雅悯带去。这些事都归到我身上了。

36 他们的父亲雅各对他们说,你们使我丧失我的儿子,约瑟没有了,西缅也没 有了,你们又要将便雅悯带去。这些事都归到我身上了。

36 tā men de fù qīn yǎ gè bù duì tā men shuō 、 nǐ men shǐ wǒ sàng shī wǒ de ér zǐ . yuē sè méi yǒu le 、 xī miǎn yě méi yǒu le 、 nǐ men yòu yào jiāng biàn yǎ mǐn dài qù . zhè xiē shì dōu guī dào wǒ shēn shàng le。

36 สิ่งเหล่านี้ทั้งหมดทำให้เรามีความทุกข์"
36 singlaonithangmotthamhairaomikhwamthuk

37 And Reuben said, Put my two sons to death if I do not come back to you with him; let him be in my care and I will give him safely back to you.

37 流便对他父亲说,我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子。只管把 他交在我手里,我必带他回来交给你。

37 流便对他父亲说,我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子。只管把 他交在我手里,我必带他回来交给你。

37 liú biàn duì tā fù qīn shuō 、 wǒ ruò bù dài tā huí lái jiāo gěi nǐ 、 nǐ kě yǐ shā wǒ de liǎng gè ér zǐ 、 zhǐ guǎn bǎ tā jiāo zài wǒ shǒu lǐ 、 wǒ bì dài tā huí lái jiāo gěi nǐ。

37 รูเบนจึงบอกบิดาของตนว่า "ถ้าลูกไม่พาเบนยามินกลับมาให้พ่อ พ่อจงเอาบุตรชายทั้งสองคนของลูกฆ่าเสีย จงมอบเบนยามินไว้ในความดูแลของลูกเถิด แล้วลูกจะนำเขากลับมาหาพ่ออีก"
37 rubenchuengbokbidakhongtonwa thalukmaiphabenyaminoklapmahaipho phochongaobutchaithangsongkhonkhonglukkhasia chongmopbenyaminawainaikhwamdulaekhonglukthoet laeolukchanamkhaoklapmahaphoik

38 And he said, I will not let my son go down with you; for his brother is dead and he is all I have: if evil overtakes him on the journey, then through you will my grey head go down to the underworld in sorrow.

38 雅各说,我的儿子不可与你们一同下去。他哥哥死了,只剩下他,他若在你 们所行的路上遭害,那便是你们使我白发苍苍,悲悲惨惨地下阴间去了。

38 雅各说,我的儿子不可与你们一同下去。他哥哥死了,只剩下他,他若在你 们所行的路上遭害,那便是你们使我白发苍苍,悲悲惨惨地下阴间去了。

38 yǎ gè bù shuō 、 wǒ de ér zǐ bù kě yǔ nǐ men yì tóng xià qu . tā gē gē sǐ le 、 zhǐ shèng xià tā 、 tā ruò zài nǐ men suǒ xíng de lù shang zāo hài 、 nà biàn shì nǐ men shǐ wǒ bái fà cāng cāng 、 bēi bēi cǎn cǎn de xià yīn jiān qù le 。 chuàng shì jì

38 เจ้าจะพาผมหงอกของเราลงสู่หลุมฝังศพด้วยความทุกข์"
38 chaochaphaphomngokkhongraolongsulumfangsopduaikhwamthuk
Genesis 43