Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Genesis 40

1 Now after two years had gone by, Pharaoh had a dream; and in his dream he was by the side of the Nile;

1 过了两年,法老作梦,梦见自己站在河边,

1 过了两年,法老作梦,梦见自己站在河边,

1 guò le liǎng nián fǎ lǎo zuò mèng . mèng jiàn zì jǐ zhàn zài hé biān。

1 ครั้นอยู่มาอีกสองปีเต็ม ฟาโรห์ก็สุบิน และดูเถิด พระองค์ทรงยืนอยู่ที่ริมฝั่งแม่น้ำ
1 khranayumaiksongpitem faroก็subin laeduthoet phraongtharongyuenayuthirimfangmaenam

2 And out of the Nile came seven cows, good-looking and fat, and their food was the river-grass.

2 有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。

2 有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。

2 yǒu qī zhī mǔ niú cóng hé lǐ shàng lái 、 yòu měi hǎo 、 yòu féi zhuàng zài lú dí zhōng chī cǎo。

2 ดูเถิด มีวัวเจ็ดตัวอ้วนพีงามน่าดูขึ้นมาจากแม่น้ำนั้น เลี้ยงหญ้าอยู่ในทุ่งหญ้าแห่งหนึ่ง
2 duthoet miwuachettuauanphingamnadukhuenmachakmaenamnan liangyaayunaithungyahaengnueng

3 And after them seven other cows came out of the Nile, poor-looking and thin; and they were by the side of the other cows.

3 随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又乾瘦,与那七只母牛一同站在河边 。

3 随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又乾瘦,与那七只母牛一同站在河边 。

3 suí hòu yòu yǒu qī zhī mǔ niú cóng hé lǐ shàng lái 、 yòu chǒu lòu 、 yòu gān shòu 、 yǔ nà qī zhī mǔ niú yì tóng zhàn zài hé biān 。

3 แล้วดูเถิด มีวัวอีกเจ็ดตัวซูบผอมน่าเกลียดตามขึ้นมาจากแม่น้ำ มายืนอยู่กับวัวอื่นๆที่ริมฝั่งแม่น้ำ
3 laeoduthoet miwuaikchettuasupphomnakliattamkhuenmachakmaenam mayuenayukapwuauenthirimfangmaenam

4 And the seven thin cows made a meal of the seven fat cows. Then Pharaoh came out of his sleep.

4 这又丑陋又乾瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了 。

4 这又丑陋又乾瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了 。

4 zhè yòu chǒu lòu 、 yòu gān shòu de qī zhī mǔ niú 、 chī jìn le nà yòu měi hǎo 、 yòu féi zhuàng de qī zhī mǔ niú . fǎ lǎo jiù xǐng le 。

4 วัวที่ซูบผอมน่าเกลียดก็กินวัวอ้วนพีงามน่าดูเจ็ดตัวนั้นเสีย แล้วฟาโรห์ก็ตื่นบรรทม
4 wuathisupphomnakliatก็kinwuauanphingamnaduchettuanansia laeofaroก็tuenbanthom

5 But he went to sleep again and had a second dream, in which he saw seven heads of grain, full and good, all on one stem.

5 他又睡着,第二回作梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,

5 他又睡着,第二回作梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,

5 tā yòu shuì zháo 、 dì èr huí zuò mèng . mèng jiàn yì kē mài zǐ cháng le qī gè suì zi 、 yòu féi dà 、 yòu jiā měi。

5 พระองค์ก็บรรทมหลับไปและสุบินครั้งที่สอง และดูเถิด ต้นข้าวต้นเดียวมีรวงเจ็ดรวงเป็นข้าวเมล็ดเต่งงามดี
5 phraongก็banthomlappailaesubinkhrangthisong laeduthoet tonkhaotondiaomiruangchetruangpenkhaomalettengngamdi

6 And after them came up seven other heads, thin and wasted by the east wind.

6 随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。

6 随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。

6 suí hòu yòu zhǎng le qī gè suì zi 、 yòu xì ruò 、 yòu bèi dōng fēng chuī jiāo le。

6 แล้วดูเถิด มีรวงข้าวเจ็ดรวงงอกขึ้นมาภายหลัง เป็นข้าวลีบและเกรียมเพราะลมตะวันออก
6 laeoduthoet miruangkhaochetruangngokkhuenmaphailang penkhaoliplaekriamphrolomtawanok

7 And the seven thin heads made a meal of the good heads. And when Pharaoh was awake he saw it was a dream.

7 这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。

7 这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。

7 zhè xì ruò de suì zi 、 tūn le nà qī gè yòu féi dà yòu bǎo mǎn de suì zi . fǎ lǎo xǐng le 、 bú liào shì gè mèng。

7 รวงข้าวลีบเจ็ดรวงนั้นได้กลืนกินรวงข้าวเมล็ดเต่งงามดีเจ็ดรวงนั้นเสีย แล้วฟาโรห์ก็ตื่นบรรทม และดูเถิด รู้ว่าเป็นพระสุบิน
7 ruangkhaolipchetruangnandaikluenkinruangkhaomalettengngamdichetruangnansia laeofaroก็tuenbanthom laeduthoet ruwapenphrasubin

8 And in the morning his spirit was troubled; and he sent for all the wise men of Egypt and all the holy men, and put his dream before them, but no one was able to give him the sense of it.

8 到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来。法老就把 所作的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。

8 到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来。法老就把 所作的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。

8 dào le zǎo chén 、 fǎ lǎo xīn li bù ān 、 jiù chāi rén zhào le āi jí suǒ yǒu de shù shì hé bó shì lái . fǎ lǎo jiù bǎ suǒ zuò de mèng gào sù tā men 、 què méi yǒu rén néng gěi fǎ lǎo yuán jiě。

8 ครั้นต่อมาเวลารุ่งเช้าพระองค์มีพระทัยปั่นป่วน จึงรับสั่งให้เรียกโหรและปราชญ์ทั้งปวงของอียิปต์มาเฝ้า แล้วฟาโรห์ทรงเล่าพระสุบินให้เขาฟัง แต่ไม่มีผู้ใดทูลแก้พระสุบินนั้นถวายแก่ฟาโรห์ได้
8 khrantomawelarungchaophraongmiphrathaipanpuan chuengrapsanghairiakrolaepratthangpuangkhongiyipmafao laeofarotharonglaophrasubinhaikhaofang taemaimiphudaithunkaephrasubinnanthawaikaefarodai

9 Then the chief wine-servant said to Pharaoh, The memory of my sin comes back to me now;

9 那时酒政对法老说,我今日想起我的罪来。

9 那时酒政对法老说,我今日想起我的罪来。

9 nà shí jiǔ zhèng duì fǎ lǎo shuō 、 wǒ jīn rì xiǎng qǐ wǒ de zuì lái.

9 ครั้งนั้นหัวหน้าพนักงานน้ำองุ่นจึงทูลฟาโรห์ว่า "วันนี้ข้าพระองค์ระลึกถึงความผิดพลั้งของข้าพระองค์ได้
9 khrangnanhuanaphanakngannamangunchuengthunfarowa wannikhaphraongraluekthuengkhwamphitphlangkhongkhaphraongdai

10 Pharaoh had been angry with his servants, and had put me in prison in the house of the captain of the army, together with the chief bread-maker;

10 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府布的监里。

10 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府布的监里。

10 cóng qián fǎ lǎo nǎo nù chén pú 、 bǎ wǒ hé shàn cháng xià zài hù wèi cháng fǔ bù de jiān lǐ。

10 คือฟาโรห์ทรงพระพิโรธแก่ข้าราชการของพระองค์ และทรงจำข้าพระองค์ไว้ในคุกที่บ้านผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ ทั้งข้าพระองค์กับหัวหน้าพนักงานขนม
10 khuefarotharongphraphirotkaekharatkankhongphraong laetharongchamkhaphraongwainaikhukthibanphubanchakanthahanraksaphraong thangkhaphraongkaphuanaphanakngankhanom

11 And we had a dream on the same night, the two of us, and the dreams had a special sense.

11 我们二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。

11 我们二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。

11 wǒ men èr rén tóng yè gè zuò yí mèng 、 gè mèng dōu yǒu jiǎng jiě。

11 ข้าพระองค์ทั้งสองฝันในคืนเดียวกัน ทั้งข้าพระองค์และเขา ความฝันของต่างคนมีความหมายต่างกัน
11 khaphraongthangsongfannaikhuendiaokan thangkhaphraonglaekhao khwamfankhongtangkhonmikhwammaitangkan

12 And there was with us a young Hebrew, the captain's servant, and when we put our dreams before him, he gave us the sense of them.

12 在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他 就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。

12 在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他 就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。

12 zài nà li tóng zhe wǒ men yǒu yí gè xī bó lái de shào nián rén 、 shì hù wèi cháng de pú rén 、 wǒ men gào sù tā 、 tā jiù bǎ wǒ men de mèng yuán jiě 、 shì àn zhe gè rén de mèng yuán jiě de。

12 เขาแก้ฝันให้แต่ละคนตามความฝันของตน
12 khaokaefanhaitaelakhontamkhwamfankhongton

13 And it came about as he said: I was put back in my place, and the bread-maker was put to death by hanging.

13 后来正如他给我们圆解的成就了。我官复原职,膳长被挂起来了。

13 后来正如他给我们圆解的成就了。我官复原职,膳长被挂起来了。

13 hòu lái zhèng rú tā gěi wǒ men yuán jiě de chéng jiù le . wǒ guān fù yuán zhí 、 shàn cháng bèi guà qǐ lái le。

13 และต่อมาที่เขาแก้ฝันให้ข้าพระองค์ทั้งสองอย่างไรก็เป็นไปอย่างนั้น คือฟาโรห์ทรงตั้งข้าพระองค์ไว้ในตำแหน่งเดิม แต่ฝ่ายเขานั้นถูกแขวนคอเสีย"
13 laetomathikhaokaefanhaikhaphraongthangsongayangraiก็penpaiayangnan khuefarotharongtangkhaphraongwainaitamnaengdoem taefaikhaonanthukkhwaenkhosia

14 Then Pharaoh sent for Joseph, and they took him quickly out of prison; and when his hair had been cut and his dress changed, he came before Pharaoh.

14 法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳, 进到法老面前。

14 法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳, 进到法老面前。

14 fǎ lǎo suì jí chà rén qù zhào yuē sè . tā men biàn jí máng dài tā chū jiān 、 tā jiù tì tóu 、 guā liǎn 、 huàn yī shang 、 jìn dào fǎ lǎo miàn qián 。

14 ฟาโรห์จึงรับสั่งให้เรียกโยเซฟมา เขาก็รีบไปเบิกตัวโยเซฟออกมาจากคุกใต้ดิน โยเซฟโกนหนวดผลัดเสื้อผ้าแล้วก็เข้าเฝ้าฟาโรห์
14 farochuengrapsanghairiakyosefma khaoก็rippaiboektuayosefokmachakkhuktaidin yosefkonnuatphlatsueaphalaeoก็khaofaofaro

15 And Pharaoh said to Joseph, I have had a dream, and no one is able to give me the sense of it; now it has come to my ears that you are able to give the sense of a dream when it is put before you.

15 法老对约瑟说,我作了一梦,没有人能解。我听见人说,你听了梦就能解。

15 法老对约瑟说,我作了一梦,没有人能解。我听见人说,你听了梦就能解。

15 fǎ lǎo duì yuē sè shuō 、 wǒ zuò le yí mèng méi yǒu rén néng jiě 、 wǒ tīng jiàn rén shuō 、 nǐ tīng liǎo mèng jiù néng jiě。

15 ฟาโรห์ตรัสแก่โยเซฟว่า "เราฝันไป และหามีผู้ใดแก้ฝันได้ไม่ เราได้ยินถึงเจ้าว่าเจ้าสามารถเข้าใจความฝันเพื่อแก้ฝันนั้นได้"
15 farotratkaeyosefwa raofanpai laehamiphudaikaefandaimai raodaiyinthuengchaowachaosamarotkhaochaikhwamfanphueakaefannandai

16 Then Joseph said, Without God there will be no answer of peace for Pharaoh.

16 约瑟回答法老说,这不在乎我,神必将平安的话回答法老。

16 约瑟回答法老说,这不在乎我,神必将平安的话回答法老。

16 yuē sè huí dá fǎ lǎo shuō 、 zhè bù zài hū wǒ 、 shén bì jiāng píng ān de huà huí dá fǎ lǎo。

16 โยเซฟจึงทูลตอบฟาโรห์ว่า "การแก้ฝันมิได้อยู่ที่ข้าพระองค์ พระเจ้าต่างหากจะประทานคำตอบอันเป็นสุขแก่ฟาโรห์"
16 yosefchuengthuntopfarowa kankaefanmidaiayuthikhaphraong phrachaotanghakchaprathankhamtopanpensukkaefaro

17 Then Pharaoh said, In my dream I was by the side of the Nile:

17 法老对约瑟说,我梦见我站在河边,

17 法老对约瑟说,我梦见我站在河边,

17 fǎ lǎo duì yuē sè shuō 、 wǒ mèng jiàn wǒ zhàn zài hé biān.

17 ฟาโรห์จึงตรัสแก่โยเซฟว่า "ในความฝันของเรานั้น ดูเถิด เรายืนอยู่ที่ฝั่งแม่น้ำ
17 farochuengtratkaeyosefwa naikhwamfankhongraonan duthoet raoyuenayuthifangmaenam

18 And out of the Nile came seven cows, fat and good-looking, and their food was the river-grass;

18 有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。

18 有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。

18 yǒu qī zhī mǔ niú cóng hé lǐ shàng lái 、 yòu féi zhuàng 、 yòu měi hǎo 、 zài lú dí zhōng chī cǎo。

18 และดูเถิด มีวัวเจ็ดตัวอ้วนพีงามน่าดูขึ้นมาจากแม่น้ำ เลี้ยงหญ้าอยู่ในทุ่งหญ้าแห่งหนึ่ง
18 laeduthoet miwuachettuauanphingamnadukhuenmachakmaenam liangyaayunaithungyahaengnueng

19 Then after them came seven other cows, very thin and poor-looking, worse than any I ever saw in the land of Egypt;

19 随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又乾瘦,在埃及遍地,我没有见过这 样不好的。

19 随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又乾瘦,在埃及遍地,我没有见过这 样不好的。

19 suí hòu yòu yǒu qī zhī mǔ niú shàng lái 、 yòu ruǎn ruò 、 yòu chǒu lòu 、 yòu gān shòu 、 zài āi jí biàn dì 、 wǒ méi yǒu jiàn guò zhè yàng bù hǎo de 。

19 แล้วดูเถิด วัวอีกเจ็ดตัวตามขึ้นมาไม่งาม น่าเกลียดมากและซูบผอม เราไม่เคยเห็นมีวัวเลวอย่างนี้ทั่วแผ่นดินอียิปต์เลย
19 laeoduthoet wuaikchettuatamkhuenmamaingam nakliatmaklaesupphom raomaikhoeihenmiwualeoayangnithuaphaendiniyiploei

20 And the thin cows made a meal of the seven fat cows who came up first;

20 这又乾瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,

20 这又乾瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,

20 zhè yòu gān shòu 、 yòu chǒu lòu de mǔ niú 、 chī jìn le nà yǐ xiān de qī zhī féi mǔ niú。

20 วัวที่ซูบผอมไม่งามนั้นกินวัวอ้วนพีเจ็ดตัวแรกนั้นเสียหมด
20 wuathisupphommaingamnankinwuauanphichettuaraeknansiamot

21 And even with the fat cows inside them they seemed as bad as before. And so I came out of my sleep.

21 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。

21 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。

21 chī le yǐ hòu 、 què kàn bù chū shì chī le 、 nà chǒu lòu de yàng zi réng jiù hé xiān qián yí yàng . wǒ jiù xǐng le 。

21 เมื่อกินหมดแล้วหามีใครรู้ว่ามันกินเข้าไปไม่ เพราะยังผอมอยู่เหมือนแต่ก่อน แล้วเราก็ตื่นขึ้น
21 mueakinmotlaeohamikhrairuwamankinkhaopaimai phroyangphomayumueantaekon laeoraoก็tuenkhuen

22 And again in a dream I saw seven heads of grain, full and good, coming up on one stem:

22 我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,

22 我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,

22 wǒ yòu mèng jiàn yì kē mài zi 、 zhǎng le qī gè suì zi 、 yòu bǎo mǎn 、 yòu jiā měi.

22 เราเห็นในความฝันของเรา ดูเถิด ต้นข้าวต้นหนึ่ง มีรวงเจ็ดรวงงอกขึ้นมา เป็นข้าวเมล็ดเต่งและงามดี
22 raohennaikhwamfankhongrao duthoet tonkhaotonnueng miruangchetruangngokkhuenma penkhaomalettenglaengamdi

23 And then I saw seven other heads, dry, thin, and wasted by the east wind, coming up after them:

23 随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。

23 随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。

23 suí hòu yòu zhǎng le qī gè suì zi 、 kū gǎo xì ruò 、 bèi dōng fēng chuī jiāo le。

23 และดูเถิด ข้าวอีกเจ็ดรวงงอกขึ้นมาภายหลังเป็นข้าวเหี่ยวลีบ และเกรียมเพราะลมตะวันออก
23 laeduthoet khaoikchetruangngokkhuenmaphailangpenkhaohiaolip laekriamphrolomtawanok

24 And the seven thin heads made a meal of the seven good heads; and I put this dream before the wise men, but not one of them was able to give me the sense of it.

24 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能 给我解说。

24 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能 给我解说。

24 zhè xiē xì ruò de suì zi 、 tūn le nà qī gè jiā měi de suì zi . wǒ jiāng zhè mèng gào sù le shù shì 、 què méi yǒu rén néng gěi wǒ jiě shuō 。

24 รวงข้าวลีบนั้นกลืนกินรวงข้าวดีเจ็ดรวงนั้นเสีย เราเล่าความฝันนี้ให้โหรฟัง แต่ไม่มีใครสามารถอธิบายให้เราได้"
24 ruangkhaolipnankluenkinruangkhaodichetruangnansia raolaokhwamfannihairofang taemaimikhraisamarotathibaihairaodai

25 Then Joseph said, These two dreams have the same sense: God has made clear to Pharaoh what he is about to do.

25 约瑟对法老说,法老的梦乃是一个。神已将所要作的事指示法老了。

25 约瑟对法老说,法老的梦乃是一个。神已将所要作的事指示法老了。

25 yuē sè duì fǎ lǎo shuō 、 fǎ lǎo de mèng nǎi shì yí gè 、 shén yǐ jiāng suǒ yào zuò de shì zhǐ shì fǎ lǎo le。

25 โยเซฟจึงทูลฟาโรห์ว่า "พระสุบินของฟาโรห์มีความหมายอันเดียวกัน พระเจ้าทรงสำแดงให้ฟาโรห์ทราบถึงสิ่งที่พระองค์จะทรงกระทำ
25 yosefchuengthunfarowa phrasubinkhongfaromikhwammaiandiaokan phrachaotharongsamdaenghaifarotharapthuengsingthiphraongchatharongkratham

26 The seven fat cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years: the two have the same sense.

26 七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年。这梦乃是一个。

26 七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年。这梦乃是一个。

26 qī zhǐ hǎo mǔ niú shì qī nián . qī gè hǎo suì zi yě shì qī nián . zhè mèng nǎi shì yì gè 。

26 วัวอ้วนพีเจ็ดตัวนั้นคือเจ็ดปี และรวงข้าวดีเจ็ดรวงนั้นก็คือเจ็ดปี เป็นความฝันอันเดียวกัน
26 wuauanphichettuanankhuechetpi laeruangkhaodichetruangnanก็khuechetpi penkhwamfanandiaokan

27 The seven thin and poor-looking cows who came up after them are seven years; and the seven heads of grain, dry and wasted by the east wind, are seven years when there will be no food.

27 那随后上来的七只又乾瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空,被东风吹焦的 穗子也是七年,都是七个荒年。

27 那随后上来的七只又乾瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空,被东风吹焦的 穗子也是七年,都是七个荒年。

27 nà suí hòu shàng lái de qī zhī yòu gān shòu 、 yòu chǒu lòu de mǔ niú shì qī nián 、 nà qī gè xū kōng bèi dōng fēng chuī jiāo de suì zi yě shì qī nián . dōu shì qī gè huāng nián 。

27 วัวเจ็ดตัวซูบผอมน่าเกลียดที่ขึ้นมาภายหลังคือเจ็ดปี กับรวงข้าวเจ็ดรวงลีบและเกรียมเพราะลมตะวันออกนั้น คือเจ็ดปีที่กันดารอาหาร
27 wuachettuasupphomnakliatthikhuenmaphailangkhuechetpi kapruangkhaochetruangliplaekriamphrolomtawanoknan khuechetpithikandanahan

28 As I said to Pharaoh before, God has made clear to him what he is about to do.

28 这就是我对法老所说,神已将所要作的事显明给法老了。

28 这就是我对法老所说,神已将所要作的事显明给法老了。

28 zhè jiù shì wǒ duì fǎ lǎo suǒ shuō 、 shén yǐ jiāng suǒ yào zuò de shì xiǎn míng gěi fǎ lǎo le。

28 นี่คือสิ่งที่ข้าพระองค์ทูลฟาโรห์ คือพระเจ้าทรงสำแดงให้ฟาโรห์รู้สิ่งที่พระองค์จะทรงกระทำ
28 nikhuesingthikhaphraongthunfaro khuephrachaotharongsamdaenghaifarorusingthiphraongchatharongkratham

29 Seven years are coming in which there will be great wealth of grain in Egypt;

29 埃及遍地必来七个大丰年,

29 埃及遍地必来七个大丰年,

29 āi jí biàn dì bì lái qī gè dà fēng nián.

29 ดูเถิด จะมีอาหารบริบูรณ์ทั่วประเทศอียิปต์ถึงเจ็ดปี
29 duthoet chamiahanboribunthuaprathetiyipthuengchetpi

30 And after that will come seven years when there will not be enough food; and the memory of the good years will go from men's minds; and the land will be made waste by the bad years;

30 随后又要来七个荒年,甚至埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。

30 随后又要来七个荒年,甚至埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。

30 suí hòu yòu yào lái qī gè huāng nián 、 shèn zhì āi jí de dōu wàng le xiān qián de fēng shōu 、 quán de bì bèi jī huāng suǒ miè。

30 หลังจากนั้นจะบังเกิดการกันดารอาหารอีกเจ็ดปี จนจะลืมความอุดมสมบูรณ์ในประเทศอียิปต์เสีย การกันดารอาหารจะล้างผลาญแผ่นดิน
30 langchaknanchabangkoetkankandanahanikchetpi chonchaluemkhwamudomsombunnaiprathetiyipsia kankandanahanchalangphlanphaendin

31 And men will have no memory of the good time because of the need which will come after, for it will be very bitter.

31 因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。

31 因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。

31 yīn nà yǐ hòu de jī huāng shèn dà 、 biàn bù jué dé xiān qián de fēng shōu le。

31 ทำให้จำความอุดมสมบูรณ์ในแผ่นดินไม่ได้ เพราะเหตุการกันดารอาหารที่เกิดขึ้นตามหลังนี้ ด้วยว่าการกันดารอาหารนั้นจะรุนแรงนัก
31 thamhaichamkhwamudomsombunnaiphaendinmaidai phrohetukankandanahanthikoetkhuentamlangni duaiwakankandanahannancharunraengnak

32 And this dream came to Pharaoh twice, because this thing is certain, and God will quickly make it come about.

32 至于法老两回作梦,是因神命定这事,而且必速速成就。

32 至于法老两回作梦,是因神命定这事,而且必速速成就。

32 zhì yú fǎ lǎo liǎng huí zuò mèng 、 shì yīn shén mìng dìng zhè shì 、 ér qiě bì sù sù chéng jiù。

32 ที่ฟาโรห์สุบินสองครั้งนั้น ก็หมายว่าสิ่งนั้นพระเจ้าทรงกำหนดไว้แล้ว และพระเจ้าจะทรงให้บังเกิดในเร็วๆนี้
32 thifarosubinsongkhrangnan ก็maiwasingnanphrachaotharongkamnotwailaeo laephrachaochatharonghaibangkoetnaireoni

33 And now let Pharaoh make search for a man of wisdom and good sense, and put him in authority over the land of Egypt.

33 所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。

33 所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。

33 suǒ yǐ fǎ lǎo dāng jiǎn xuǎn yí gè yǒu cōng míng yǒu zhì néng de rén 、 pài tā zhì lǐ āi jí de。

33 เพราะฉะนั้นบัดนี้ขอฟาโรห์เลือกคนที่มีความคิดดี มีปัญญา ตั้งให้ดูแลประเทศอียิปต์
33 phrochananbatnikhofarolueakkhonthimikhwamkhitdi mipanya tanghaidulaeprathetiyip

34 Let Pharaoh do this, and let him put overseers over the land of Egypt to put in store a fifth part of the produce of the land in the good years.

34 法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分 之一,

34 法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分 之一,

34 fǎ lǎo dāng zhè yàng xíng 、 yòu pài guān yuán guǎn lǐ zhè dì . dāng qī gè fēng nián de shí hou 、 zhēng shōu āi jí de de wǔ fēn zhī yì .

34 ขอฟาโรห์ทำดังนี้และให้คนนั้นจัดพนักงานไว้ทั่วแผ่นดิน และเก็บผลหนึ่งในห้าส่วนแห่งประเทศอียิปต์ไว้ตลอดเจ็ดปีที่อุดมสมบูรณ์นั้น
34 khofarothamdangnilaehaikhonnanchatphanaknganwaithuaphaendin laekepphonnuengnaihasuanhaengprathetiyipwaitlotchetpithiudomsombunnan

35 And let them get together all the food in those good years and make a store of grain under Pharaoh's control for the use of the towns, and let them keep it.

35 叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里作食物, 归于法老的手下。

35 叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里作食物, 归于法老的手下。

35 jiào tā men bǎ jiāng lái fēng nián yí qiè de liáng shi jù liǎn qǐ lái 、 jī xù wǔ gǔ 、 shōu cún zài gè chéng lǐ zuò shí wù 、 guī yú fǎ lǎo de shǒu xià。

35 ให้คนเหล่านั้นรวบรวมอาหารในปีที่อุดมเหล่านั้นซึ่งจะมาถึงนั้นไว้ และสะสมข้าวด้วยอำนาจของฟาโรห์ไว้และให้เก็บอาหารไว้ในเมืองต่างๆ
35 haikhonlaonanruapruamahannaipithiudomlaonansuengchamathuengnanwai laesasomkhaoduaiamnatkhongfarowailaehaikepahanwainaimueangtang

36 And let that food be kept in store for the land till the seven bad years which are to come in Egypt; so that the land may not come to destruction through need of food.

36 所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。

36 所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。

36 suǒ jī xù de liáng shi 、 kě yǐ fáng bèi āi jí de jiāng lái de qī gè huāng nián 、 miǎn de zhè dì bèi jī huāng suǒ miè。

36 อาหารนี้จะได้เป็นเสบียงสำรองในแผ่นดินสำหรับเจ็ดปีที่กันดารอาหาร ซึ่งจะเกิดขึ้นในประเทศอียิปต์ เพื่อแผ่นดินจะไม่พินาศเสียไปเพราะกันดารอาหาร"
36 ahannichadaipensabiangsamrongnaiphaendinsamrapchetpithikandanahan suengchakoetkhuennaiprathetiyip phueaphaendinchamaiphinatsiapaiphrokandanahan

37 And this seemed good to Pharaoh and to all his servants.

37 法老和他一切臣仆都以这事为妙。

37 法老和他一切臣仆都以这事为妙。

37 fǎ lǎo hé tā yí qiè chén pú 、 dōu yǐ zhè shì wéi miào。

37 ข้อเสนอนี้เป็นที่เห็นชอบในสายพระเนตรของฟาโรห์ และในสายตาของข้าราชการทั้งปวงของพระองค์
37 khosenonipenthihenchopnaisaiphranetkhongfaro laenaisaitakhongkharatkanthangpuangkhongphraong

38 Then Pharaoh said to his servants, Where may we get such a man as this, a man in whom is the spirit of God?

38 法老对臣仆说,像这样的人,有神的灵在他里头,我们岂能找得着呢,

38 法老对臣仆说,像这样的人,有神的灵在他里头,我们岂能找得着呢,

38 fǎ lǎo duì chén pú shuō 、 xiàng zhè yàng de rén 、 yǒu shén de líng zài tā lǐ tou 、 wǒ men qǐ néng zhǎo dé zhe ne。

38 ฟาโรห์ตรัสกับบรรดาข้าราชการว่า "เราจะหาคนที่มีพระวิญญาณของพระเจ้าอยู่ในตัวเหมือนคนนี้ได้หรือ"
38 farotratkapbandakharatkanwa raochahakhonthimiphrawinyankhongphrachaoayunaituamueankhonnidairue

39 And Pharaoh said to Joseph, Seeing that God has made all this clear to you, there is no other man of such wisdom and good sense as you:

39 法老对约瑟说,神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。

39 法老对约瑟说,神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。

39 fǎ lǎo duì yuē sè shuō 、 shén jì jiāng zhè shì dōu zhǐ shì nǐ 、 kě jiàn méi yǒu rén xiàng nǐ zhè yàng yǒu cōng míng yǒu zhì néng。

39 ฟาโรห์จึงตรัสกับโยเซฟว่า "เพราะพระเจ้าได้ทรงสำแดงเรื่องนี้ทั้งสิ้นแก่ท่าน จะหาผู้ใดที่มีความคิดดีและมีปัญญาเหมือนท่านก็ไม่ได้
39 farochuengtratkapyosefwa phrophrachaodaitharongsamdaengrueangnithangsinkaethan chahaphudaithimikhwamkhitdilaemipanyamueanthanก็maidai

40 You, then, are to be over my house, and all my people will be ruled by your word: only as king will I be greater than you.

40 你可以掌管我的家。我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。

40 你可以掌管我的家。我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。

40 nǐ kě yǐ zhǎng guǎn wǒ de jiā 、 wǒ de mín dōu bì tīng cóng nǐ de huà 、 wéi dú zài bǎo zuò shàng wǒ bǐ nǐ dà。

40 ท่านจะดูแลราชสำนักของเรา และประชาชนทั้งหลายของเราจะปฏิบัติตามคำของท่าน เว้นแต่ฝ่ายพระที่นั่งเท่านั้นเราจะเป็นใหญ่กว่าท่าน"
40 thanchadulaeratsamnakkhongrao laeprachachonthanglaikhongraochapatibattamkhamkhongthan wentaefaiphrathinangthaonanraochapenyaikwathan

41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have put you over all the land of Egypt.

41 法老又对约瑟说,我派你治理埃及全地。

41 法老又对约瑟说,我派你治理埃及全地。

41 fǎ lǎo yòu duì yuē sè shuō 、 wǒ pài nǐ zhì lǐ āi jí quán de。

41 ฟาโรห์ตรัสกับโยเซฟว่า "ดูเถิด เราตั้งท่านให้ดูแลทั่วประเทศอียิปต์แล้ว"
41 farotratkapyosefwa duthoet raotangthanhaidulaethuaprathetiyiplaeo

42 Then Pharaoh took off his ring from his hand and put it on Joseph's hand, and he had him clothed with the best linen, and put a chain of gold round his neck;

42 法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴 在他的颈项上,

42 法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴 在他的颈项上,

42 fǎ lǎo jiù zhāi xià shǒu shàng dǎ yìn de jiè zhi 、 dài zài yuē sè de shǒu shàng . gěi tā chuān shǎng xì má yī 、 bǎ jīn liàn dài zài tā de jǐng xiàng shàng 。

42 ฟาโรห์ทรงถอดธำมรงค์ตราออกจากพระหัตถ์ของพระองค์ สวมที่มือโยเซฟ กับให้สวมเสื้อผ้าป่านเนื้อละเอียด และสวมสร้อยทองคำให้ที่คอ
42 farotharongthotthammonngatraokchakphrahatkhongphraong suamthimueyosef kaphaisuamsueaphapannuealaiat laesuamsaroithongkhamhaithikho

43 And he made him take his seat in the second of his carriages; and they went before him crying, Make way! So he made him ruler over all the land of Egypt.

43 又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说,跪下。这样,法老派他治理埃及 全地。

43 又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说,跪下。这样,法老派他治理埃及 全地。

43 yòu jiào yuē sè zuò tā de fù chē 、 hè dào de zài qián hū jiào shuō 、 guì xia . zhè yàng 、 fǎ lǎo pài tā zhì lǐ āi jí quán de 。

43 ให้โยเซฟใช้รถหลวงคันที่สองซึ่งฟาโรห์มีอยู่ และมีคนร้องประกาศข้างหน้าท่านว่า "คุกเข่าลงเถิด" ดังนี้แหละ พระองค์ทรงตั้งท่านให้ดูแลทั่วประเทศอียิปต์
43 haiyosefchairotluangkhanthisongsuengfaromiayu laemikhonrongprakatkhangnathanwa khukkhaolongthoet dangnilae phraongtharongtangthanhaidulaethuaprathetiyip

44 Then Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without your order no man may do anything in all the land of Egypt.

44 法老对约瑟说,我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事 (原文作动手动脚)。

44 法老对约瑟说,我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事 (原文作动手动脚)。

44 fǎ lǎo duì yuē sè shuō 、 wǒ shì fǎ lǎo 、 zài āi jí quán de 、 ruò méi yǒu nǐ de mìng lìng 、 bù xǔ rén shàn zì bàn shì 。〔 yuán wén zuò dòng shǒu dòng jiǎo〕

44 ฟาโรห์จึงตรัสกับโยเซฟว่า "เราคือฟาโรห์ ไม่มีคนทั่วแผ่นดินอียิปต์จะยกมือยกเท้าได้เว้นแต่ท่านจะอนุญาต"
44 farochuengtratkapyosefwa raokhuefaro maimikhonthuaphaendiniyipchayokmueyokthaodaiwentaethanchaanuyat

45 And Pharaoh gave Joseph the name of Zaphnath-paaneah; and he gave him Asenath, the daughter of Poti-phera, the priest of On, to be his wife. So Joseph went through all the land of Egypt.

45 法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西 纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。

45 法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西 纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。

45 fǎ lǎo cì míng gěi yuē sè 、 jiào sǎ fā nà tuī bā nèi yà . yòu jiāng ān chéng de jì sī bō tí fēi lā de nǚ ér yà xī nà 、 gěi tā wéi qī 。 yuē sè jiù chū qù xún xíng āi jí de。

45 ฟาโรห์เรียกนามโยเซฟว่า ศาเฟนาทปาเนอาห์ และประทานอาเสนัทบุตรสาวโปทิเฟรา ปุโรหิตเมืองโอนให้เป็นภรรยา โยเซฟก็ออกไปสำรวจทั่วประเทศอียิปต์
45 faroriaknamyosefwa safenatpanea laeprathanasenatbutsaopothifrao purohitmueangonhaipenphanya yosefก็okpaisamruatthuaprathetiyip

46 Now Joseph was thirty years old when he came before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from before the face of Pharaoh and went through all the land of Egypt.

46 约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。

46 约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。

46 yuē sè jiàn āi jí wáng fǎ lǎo de shí hou 、 nián sān shí suì . tā cóng fǎ lǎo miàn qián chū qù biàn xíng āi jí quán de。

46 เมื่อโยเซฟเข้าเฝ้าฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์นั้น ท่านอายุได้สามสิบปี แล้วโยเซฟก็ออกจากที่เข้าเฝ้าฟาโรห์เที่ยวไปทั่วประเทศอียิปต์
46 mueayosefkhaofaofarokasatrihaengiyipnan thanayudaisamsippi laeoyosefก็okchakthikhaofaofarothiaopaithuaprathetiyip

47 Now in the seven good years the earth gave fruit in masses.

47 七个丰年之内,地的出产极丰极盛(原文作一把一把的),

47 七个丰年之内,地的出产极丰极盛(原文作一把一把的),

47 qī gè fēng nián zhī nèi 、 de de chū chǎn jí fēng jí shèng 。〔 yuán wén zuò yì bǎ yì bǎ de〕

47 ในเจ็ดปีที่อุดมสมบูรณ์นั้น แผ่นดินก็ออกผลมากมาย
47 naichetpithiudomsombunnan phaendinก็okphonmakmai

48 And Joseph got together all the food of those seven years, and made a store of food in the towns: the produce of the fields round every town was stored up in the town.

48 约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里。各城周围田地 的粮食都积存在本城里。

48 约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里。各城周围田地 的粮食都积存在本城里。

48 yuē sè jù liǎn āi jí de qī gè fēng nián yí qiè de yào shí 、 bǎ liáng shi jī cún zài gè chéng lǐ 、 gè chéng zhōu wéi tián dì de liáng shí 、 dōu jī cún zài běn chéng lǐ。

48 โยเซฟรวบรวมอาหารทั้งเจ็ดปีซึ่งมีอยู่ในประเทศอียิปต์ไว้หมด สะสมอาหารไว้ในเมืองต่างๆ ผลที่เกิดขึ้นในนารอบเมืองใดๆก็เก็บไว้ในเมืองนั้นๆ
48 yosefruapruamahanthangchetpisuengmiayunaiprathetiyipwaimot sasomahanwainaimueangtang phonthikoetkhuennainaropmueangdaiก็kepwainaimueangnan

49 So he got together a store of grain like the sand of the sea; so great a store that after a time he gave up measuring it, for it might not be measured.

49 约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。

49 约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。

49 yuē sè jī xù wǔ gǔ shèn duō 、 rú tóng hǎi biān de shā 、 wú fǎ jì suàn 、 yīn wéi gǔ bù kě shèng shǔ。

49 โยเซฟสะสมข้าวไว้ดุจเม็ดทรายในทะเลมากมายจนต้องหยุดคิดบัญชี เพราะนับไม่ถ้วน
49 yosefsasomkhaowaidutmettharainaithalemakmaichontongyutkhitbanchi phronapmaithuan

50 And before the time of need, Joseph had two sons, to whom Asenath, the daughter of Poti-phera, priest of On, gave birth.

50 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。

50 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。

50 huāng nián wèi dào yǐ qián 、 ān chéng de jì sī bō tí fēi lā de nǚ ér yà xī nà gěi yuē sè shēng le liǎng gè ér zǐ.

50 ก่อนถึงปีกันดารอาหาร มีบุตรชายสองคนเกิดแก่โยเซฟ ซึ่งนางอาเสนัทบุตรสาวโปทิเฟราปุโรหิตเมืองโอนบังเกิดให้ท่าน
50 konthuengpikandanahan mibutchaisongkhonkoetkaeyosef suengnangasenatbutsaopothifraopurohitmueangonbangkoethaithan

51 And to the first he gave the name Manasseh, for he said, God has taken away from me all memory of my hard life and of my father's house.

51 约瑟给长子起名叫玛拿西(就是使之忘了的意思),因为他说,神使我忘了 一切的困苦和我父的全家。

51 约瑟给长子起名叫玛拿西(就是使之忘了的意思),因为他说,神使我忘了 一切的困苦和我父的全家。

51 yuē sè gěi zhǎng zǐ qǐ míng jiào mǎ ná xī 、 〔 jiù shì shǐ zhī wàng le de yì si 〕 yīn wéi tā shuō 、 shén shǐ wǒ wàng le yì qiē de kùn kǔ 、 hé wǒ fù de quán jiā。

51 โยเซฟเรียกบุตรหัวปีว่า มนัสเสห์ กล่าวว่า "เพราะว่าพระเจ้าทรงโปรดให้ข้าพเจ้าลืมความยากลำบากทั้งปวง และวงศ์วานทั้งสิ้นของบิดาเสีย"
51 yosefriakbuthuapiwa manatse klaowa phrowaphrachaotharongprothaikhapchaoluemkhwamyaklambakthangpuang laewongwanthangsinkhongbidasia

52 And to the second he gave the name Ephraim, for he said, God has given me fruit in the land of my sorrow.

52 他给次子起名叫以法莲(就是使之昌盛的意思),因为他说,神使我在受苦 的地方昌盛。

52 他给次子起名叫以法莲(就是使之昌盛的意思),因为他说,神使我在受苦 的地方昌盛。

52 tā gěi cì zǐ qǐ míng jiào yǐ fǎ lián 、 〔 jiù shì shǐ zhī chāng shèng de yì si 〕 yīn wéi tā shuō 、 shén shǐ wǒ zài shòu kǔ de de fāng chāng shèng 。

52 บุตรที่สองท่านเรียกชื่อว่า เอฟราอิม "เพราะว่าพระเจ้าทรงโปรดให้ข้าพเจ้ามีเชื้อสายทวีขึ้นในแผ่นดินที่ข้าพเจ้าได้รับความทุกข์ใจ"
52 butthisongthanriakchuewa efraim phrowaphrachaotharongprothaikhapchaomichueasaithawikhuennaiphaendinthikhapchaodairapkhwamthukchai

53 And so the seven good years in Egypt came to an end.

53 埃及地的七个丰年一完,

53 埃及地的七个丰年一完,

53 āi jí de de qī gè fēng nián yì wán、

53 เจ็ดปีที่อุดมสมบูรณ์ในประเทศอียิปต์ก็ล่วงไป
53 chetpithiudomsombunnaiprathetiyipก็luangpai

54 Then came the first of the seven years of need as Joseph had said: and in every other land they were short of food; but in the land of Egypt there was bread.

54 七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒。惟独埃及全地有粮食。

54 七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒。惟独埃及全地有粮食。

54 qī gè huāng nián jiù lái le 、 zhèng rú yuē sè suǒ shuō de . gè de dōu yǒu jī huāng 、 wéi dú āi jí quán de yǒu liáng shi。

54 จึงเกิดกันดารอาหารเจ็ดปี ดั่งที่โยเซฟกล่าวไว้ การกันดารอาหารนั้นเกิดทั่วแผ่นดินทั้งหลาย แต่ทั่วประเทศอียิปต์ยังมีอาหารอยู่
54 chuengkoetkandanahanchetpi dangthiyosefklaowai kankandanahannankoetthuaphaendinthanglai taethuaprathetiyipyangmiahanayu

55 And when all the land of Egypt was in need of food, the people came crying to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to the people, Go to Joseph, and whatever he says to you, do it.

55 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说,你们往约瑟 那里去,凡他所说的,你们都要作。

55 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说,你们往约瑟 那里去,凡他所说的,你们都要作。

55 jí zhì āi jí quán de yǒu le jī huāng 、 zhòng mín xiàng fǎ lǎo āi qiú liáng shi 、 fǎ lǎo duì tā men shuō 、 nǐ men wǎng yuē sè nà lǐ qù 、 fán tā suǒ shuō de nǐ men dōu yào zuò。

55 เมื่อชาวอียิปต์อดอยากอาหาร ประชาชนก็ร้องทูลขออาหารต่อฟาโรห์ ฟาโรห์ก็รับสั่งแก่ชาวอียิปต์ทั้งหลายว่า "ไปหาโยเซฟ ท่านบอกอะไร ก็จงทำตาม"
55 mueachaoiyipotayakahan prachachonก็rongthunkhoahantofaro faroก็rapsangkaechaoiyipthanglaiwa paihayosef thanbokarai ก็chongthamtam

56 And everywhere on the earth they were short of food; then Joseph, opening all his store-houses, gave the people of Egypt grain for money; so great was the need of food in the land of Egypt.

56 当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人。在埃及地饥荒甚大 。

56 当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人。在埃及地饥荒甚大 。

56 dāng shí jī huāng biàn mǎn tiān xià 、 yuē sè kāi le gè chù de cāng 、 tiào liáng gěi āi jí rén . zài āi jí de jī huāng shèn dà。

56 การกันดารอาหารแผ่ไปทั่วพื้นแผ่นดินโลก โยเซฟก็เปิดฉางออกขายข้าวแก่ชาวอียิปต์ และการกันดารอาหารในแผ่นดินอียิปต์รุนแรงมาก
56 kankandanahanphaepaithuaphuenphaendinlok yosefก็poetchangokkhaikhaokaechaoiyip laekankandanahannaiphaendiniyiprunraengmak

57 And all lands sent to Egypt, to Joseph, to get grain, for the need was great over all the earth.

57 各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。

57 各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。

57 gè dì de rén dōu wǎng āi jí qù 、 dào yuē sè nà lǐ dí liáng 、 yīn wéi tiān xià de jī huāng shèn dà 。 chuàng shì jì

57 และประเทศทั้งปวงก็มายังประเทศอียิปต์หาโยเซฟเพื่อซื้อข้าว เพราะการกันดารอาหารร้ายแรงในทุกประเทศ
57 laeprathetthangpuangก็mayangprathetiyiphayosefphueasuekhao phrokankandanahanrairaengnaithukprathet
Genesis 42