Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Genesis 39

1 Now after these things the chief servant who had the care of the wine, and the chief bread-maker in Pharaoh's house, did something against Pharaoh's orders;

1 这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主埃及王,

1 这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主埃及王,

1 zhè shì yǐ hòu 、 āi jí wáng de jiǔ zhèng hé shàn cháng 、 dé zuì le tā men de zhǔ āi jí wáng、

1 ต่อมาภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พนักงานน้ำองุ่นของกษัตริย์แห่งอียิปต์ และพนักงานขนมของพระองค์ทำผิดต่อเจ้านาย คือกษัตริย์แห่งอียิปต์
1 tomaphailanghetukanlaoniphanakngannamangunkhongkasatrihaengiyip laephanakngankhanomkhongphraongthamphittochaonai khuekasatrihaengiyip

2 And Pharaoh was angry with his two servants, with the chief wine-servant and the chief bread-maker;

2 法老就恼怒酒政和膳长这二臣,

2 法老就恼怒酒政和膳长这二臣,

2 fǎ lǎo jiù nǎo nù jiǔ zhèng hé shàn cháng zhè èr chén.

2 ฟาโรห์ทรงกริ้วข้าราชการทั้งสองนั้น คือหัวหน้าพนักงานน้ำองุ่น และหัวหน้าพนักงานขนม
2 farotharongkriokharatkanthangsongnan khuehuanaphanakngannamangun laehuanaphanakngankhanom

3 And he put them in prison under the care of the captain of the army, in the same prison where Joseph himself was shut up.

3 把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。

3 把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。

3 bǎ tā men xià zài hù wèi cháng fǔ nèi de jiān lǐ 、 jiù shì yuē sè bèi qiú de dì fāng。

3 จึงให้จำคุกไว้ในบ้านของผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ในคุกที่โยเซฟติดอยู่นั้น
3 chuenghaichamkhukwainaibankhongphubanchakanthahanraksaphraongnaikhukthiyoseftitayunan

4 And the captain put them in Joseph's care, and he did what was needed for them; and they were kept in prison for some time.

4 护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们。他们有些日子在监里。

4 护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们。他们有些日子在监里。

4 hù wèi cháng bǎ tā men jiāo gěi yuē sè 、 yuē sè biàn cì hou tā men . tā men yǒu xiē rì zi zài jiān lǐ。

4 ผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์สั่งโยเซฟให้รับใช้สองคนนั้น โยเซฟก็ปรนนิบัติเขา พนักงานทั้งสองติดคุกอยู่พักหนึ่ง
4 phubanchakanthahanraksaphraongsangyosefhairapchaisongkhonnan yosefก็pronnibatkhao phanaknganthangsongtitkhukayuphaknueng

5 And these two had a dream on the same night; the chief wine-servant and the chief bread-maker of the king of Egypt, who were in prison, the two of them had dreams with a special sense.

5 被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。

5 被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。

5 bèi qiú zài jiān zhī āi jí wáng de jiǔ zhèng hé shàn cháng 、 èr rén tóng yè gè zuò yí mèng 、 gè mèng dōu yǒu jiǎng jiě。

5 ความฝันของต่างคนก็มีความหมายต่างกัน
5 khwamfankhongtangkhonก็mikhwammaitangkan

6 And in the morning when Joseph came to them he saw that they were looking sad.

6 到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。

6 到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。

6 dào le zǎo chén 、 yuē sè jìn dào tā men nà lǐ 、 jiàn tā men yǒu chóu mèn de yàng zi。

6 ครั้นเวลาเช้า โยเซฟเข้ามาหา เห็นข้าราชการทั้งสองนั้น ดูเถิด เขามีหน้าโศกเศร้า
6 khranwelachao yosefkhaomaha henkharatkanthangsongnan duthoet khaominasoksera

7 And he said to the servants of Pharaoh who were in prison with him, Why are you looking so sad?

7 他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说,他们今日为什么面 带愁容呢,

7 他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说,他们今日为什么面 带愁容呢,

7 tā biàn wèn fǎ lǎo de èr chén 、 jiù shì yǔ tā tóng qiú zài tā zhǔ rén fǔ lǐ de 、 shuō 、 tā men jīn rì wéi shèn me miàn dài chóu róng ne 。

7 จึงถามข้าราชการของฟาโรห์ที่ถูกจำอยู่ในคุกที่บ้านนายของตนว่า "ทำไมวันนี้ท่านจึงหน้าเศร้า"
7 chuengthamkharatkankhongfarothithukchamayunaikhukthibannaikhongtonwa thammaiwannithanchuengnasera

8 Then they said to him, We have had a dream, and no one is able to give us the sense. And Joseph said, Does not the sense of dreams come from God? what was your dream?

8 他们对他说,我们各人作了一梦,没有人能解。约瑟说,解梦不是出于神麽 。请你们将梦告诉我。

8 他们对他说,我们各人作了一梦,没有人能解。约瑟说,解梦不是出于神麽 。请你们将梦告诉我。

8 tā men duì tā shuō 、 wǒ men gè rén zuò le yí mèng 、 méi yǒu rén néng jiě . yuē sè shuō 、 jiě mèng bú shì chū yú shén me 、 qǐng nǐ men jiāng mèng gào sù wǒ。

8 เขาตอบว่า "เราทั้งสองฝันไปและไม่มีผู้ใดจะแก้ฝันได้" โยเซฟบอกเขาว่า "พระเจ้าเท่านั้นแก้ฝันได้มิใช่หรือ ขอท่านเล่าให้ข้าพเจ้าฟังเถิด"
8 khaotopwa raothangsongfanpailaemaimiphudaichakaefandai yosefbokkhaowa phrachaothaonankaefandaimichairue khothanlaohaikhapchaofangthoet

9 Then the chief wine-servant gave Joseph an account of his dream, and said, In my dream I saw a vine before me;

9 酒政便将他的梦告诉约瑟说,我梦见在我面前有一棵葡萄树,

9 酒政便将他的梦告诉约瑟说,我梦见在我面前有一棵葡萄树,

9 jiǔ zhèng biàn jiāng tā de mèng gào sù yuē sè shuō 、 wǒ mèng jiàn zài wǒ miàn qián yǒu yì kē pú táo shù、

9 หัวหน้าพนักงานน้ำองุ่นก็เล่าความฝันของตนให้โยเซฟฟังว่า "ดูเถิด เราฝันเห็นเถาองุ่นอยู่ตรงหน้า
9 huanaphanakngannamangunก็laokhwamfankhongtonhaiyoseffangwa duthoet raofanhenthaoangunayutrongna

10 And on the vine were three branches; and it seemed as if it put out buds and flowers, and from them came grapes ready for cutting.

10 树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。

10 树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。

10 shù shàng yǒu sān gēn zhī zi 、 hǎo xiàng fā le yá 、 kāi le huā 、 shàng tóu de pú táo dōu chéng shú le。

10 เถาองุ่นนั้นมีสามกิ่ง พองอกใบอ่อนดอกตูม ก็มีดอกบานออกมา และช่อองุ่นก็สุก
10 thaoangunnanmisamking phongokbaiondoktum ก็mitokbanokma laechoangunก็suk

11 And Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes and crushing them into Pharaoh's cup, gave the cup into Pharaoh's hand.

11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。

11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。

11 fǎ lǎo de bēi zài wǒ shǒu zhōng 、 wǒ jiù ná pú táo jǐ zài fǎ lǎo de bēi lǐ 、 jiāng bēi dì zài tā shǒu zhōng。

11 ถ้วยของฟาโรห์อยู่ในมือเรา แล้วเราเก็บลูกองุ่นนั้นบีบให้น้ำลงในถ้วยของฟาโรห์ และวางถ้วยนั้นในพระหัตถ์ของฟาโรห์"
11 thuaikhongfaroayunaimuerao laeoraokeplukangunnanbiphainamlongnaithuaikhongfaro laewangthuainannaiphrahatkhongfaro

12 Then Joseph said, This is the sense of your dream: the three branches are three days;

12 约瑟对他说,他所作的梦是这样解,三根枝子就是三天。

12 约瑟对他说,他所作的梦是这样解,三根枝子就是三天。

12 yuē sè duì tā shuō 、 tā suǒ zuò de mèng shì zhè yàng jiě 、 sān gēn zhī zi jiù shì sān tiān.

12 โยเซฟบอกข้าราชการนั้นว่า "ขอแก้ฝันดังนี้ คือกิ่งสามกิ่งนั้นได้แก่สามวัน
12 yosefbokkharatkannanwa khokaefandangni khuekingsamkingnandaikaesamwan

13 After three days Pharaoh will give you honour, and put you back into your place, and you will give him his cup as you did before, when you were his wine-servant.

13 三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和 先前作他的酒政一样。

13 三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和 先前作他的酒政一样。

13 sān tiān zhī nèi 、 fǎ lǎo bì tí nǐ chū jiān 、 jiào nǐ guān fù yuán zhí 、 nǐ réng yào dì bēi zài fǎ lǎo de shǒu zhōng 、 hé xiān qián zuò tā de jiǔ zhèng yí yàng。

13 ดังที่ได้กระทำมาแต่ก่อนเมื่อเป็นพนักงานน้ำองุ่น
13 dangthidaikrathammataekonmueapenphanakngannamangun

14 But keep me in mind when things go well for you, and be good to me and say a good word for me to Pharaoh and get me out of this prison:

14 但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这 监牢。

14 但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这 监牢。

14 dàn nǐ děi hǎo chu de shí hou 、 qiú nǐ jì niàn wǒ 、 shī ēn yǔ wǒ 、 zài fǎ lǎo miàn qián tí shuō wǒ 、 jiù wǒ chū zhè jiān láo 。

14 เมื่อท่านมีความสุขแล้วขอให้ระลึกถึงข้าพเจ้าและแสดงความเมตตาปรานีแก่ข้าพเจ้า ช่วยทูลฟาโรห์ให้ข้าพเจ้าได้ออกจากบ้านนี้
14 mueathanmikhwamsuklaeokhohairaluekthuengkhapchaolaesaedongkhwammettapranikaekhapchao chuaithunfarohaikhapchaodaiokchakbanni

15 For truly I was taken by force from the land of the Hebrews; and I have done nothing for which I might be put in prison.

15 我实在是从希伯来人之地被拐来的。我在这里也没有作过什么,叫他们把我 下在监里。

15 我实在是从希伯来人之地被拐来的。我在这里也没有作过什么,叫他们把我 下在监里。

15 wǒ shí zài shì cóng xī bó lái rén zhī dì bèi guǎi lái de 、 wǒ zài zhè lǐ yě méi yǒu zuò guò shèn me 、 jiào tā men bǎ wǒ xià zài jiān lǐ 。

15 เพราะอันที่จริงเขาลักข้าพเจ้ามาจากแคว้นฮีบรู และที่นี่ก็เหมือนกันข้าพเจ้าไม่ได้ทำผิดอะไรที่ควรต้องติดคุกใต้ดินนี้"
15 phroanthicharingkhaolakkhapchaomachakkhwaenhipru laethiniก็mueankankhapchaomaidaithamphitaraithikhuantongtitkhuktaidinni

16 Now when the chief bread-maker saw that the first dream had a good sense, he said to Joseph, I had a dream; and in my dream there were three baskets of white bread on my head;

16 膳长见梦解得好,就对约瑟说,我在梦中见我头上顶着三筐白饼。

16 膳长见梦解得好,就对约瑟说,我在梦中见我头上顶着三筐白饼。

16 shàn cháng jiàn mèng jiě děi hǎo 、 jiù duì yuē sè shuō 、 wǒ zài mèng zhōng jiàn wǒ tóu shàng dǐng zhe sān kuāng bái bǐng.

16 เมื่อหัวหน้าพนักงานขนมเห็นว่า คำแก้ความฝันนั้นดี จึงเล่าให้โยเซฟฟังว่า "เราฝันด้วย ดูเถิด เห็นมีกระจาดขนมขาวสามใบ ตั้งอยู่บนศีรษะเรา
16 mueahuanaphanakngankhanomhenwa khamkaekhwamfannandi chuenglaohaiyoseffangwa raofanduai duthoet henmikrachatkhanomkhaosambai tangayubonsinsarao

17 And in the top basket were all sorts of cooked meats for Pharaoh; and the birds were taking them out of the baskets on my head.

17 极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。

17 极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。

17 jí shàng de kuāng zǐ lǐ 、 yǒu wéi fǎ lǎo kǎo de gè yàng shí wù 、 yǒu fēi niǎo lái chī wǒ tóu kōng kuāng zǐ lǐ de shí wù。

17 ในกระจาดใบบนนั้นมีขนมสารพัดสำหรับฟาโรห์ แล้วมีนกมากินของในกระจาดที่ตั้งอยู่บนศีรษะเรา"
17 naikrachatbaibonnanmikhonmasanphatsamrapfaro laeominokmakinkhongnaikrachatthitangayubonsinsarao

18 Then Joseph said, This is the sense of your dream: the three baskets are three days;

18 约瑟说,你的梦是这样解,三个筐子就是三天。

18 约瑟说,你的梦是这样解,三个筐子就是三天。

18 yuē sè shuō 、 nǐ de mèng shì zhè yàng jiě 、 sān gè kuāng zǐ jiù shì sān tiān.

18 โยเซฟตอบว่า "ขอแก้ฝันดังนี้ คือกระจาดสามใบนั้นได้แก่สามวัน
18 yoseftopwa khokaefandangni khuekrachatsambainandaikaesamwan

19 After three days Pharaoh will take you out of prison, hanging you on a tree, so that your flesh will be food for birds.

19 三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉 。

19 三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉 。

19 sān tiān zhī nèi 、 fǎ lǎo bì zhǎn duàn nǐ de tóu 、 bǎ nǐ guà zài mù tóu shàng 、 bì yǒu fēi niǎo lái chī nǐ shēn shàng de ròu。

19 ภายในสามวันฟาโรห์จะทรงยกศีรษะของท่านขึ้นให้พ้นตัว และแขวนท่านไว้ที่ต้นไม้ ฝูงนกจะมากินเนื้อท่าน"
19 phainaisamwanfarochatharongyoksinsakhongthankhuenhaiphontua laekhwaenthanwaithitonmai fungnokchamakinnueathan

20 Now the third day was Pharaoh's birthday, and he gave a feast for all his servants; and he gave honour to the chief wine-servant and the chief bread-maker among the others.

20 到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来 ,

20 到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来 ,

20 dào le dì sān tiān 、 shì fǎ lǎo de shēng rì 、 tā wèi zhòng chén pú shè bǎi yán xí 、 bǎ jiǔ zhèng hé shàn cháng tí chū jiān lái.

20 และหัวหน้าพนักงานขนมเข้ามาอยู่ท่ามกลางพวกข้าราชการ
20 laehuanaphanakngankhanomkhaomaayuthamklangphuakkharatkan

21 And he put the chief wine-servant back in his old place; and he gave the cup into Pharaoh's hand.

21 使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中。

21 使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中。

21 shǐ jiǔ zhèng guān fù yuán zhí 、 tā réng jiù dì bēi zài fǎ lǎo shǒu zhōng。

21 ฝ่ายหัวหน้าพนักงานน้ำองุ่นนั้นได้รับการแต่งตั้งในตำแหน่งเดิม เขาก็วางถ้วยในพระหัตถ์ของฟาโรห์เช่นแต่ก่อน
21 faihuanaphanakngannamangunnandairapkantaengtangnaitamnaengdoem khaoก็wangthuainaiphrahatkhongfarochentaekon

22 But the chief bread-maker was put to death by hanging, as Joseph had said.

22 但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。

22 但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。

22 dàn bǎ shàn cháng guà qǐ lái 、 zhèng rú yuē sè xiàng tā men suǒ jiě de huà。

22 ส่วนหัวหน้าพนักงานขนมนั้นให้แขวนคอเสีย สมจริงดังที่โยเซฟแก้ฝันไว้
22 suanhuanaphanakngankhanomnanhaikhwaenkhosia somcharingdangthiyosefkaefanwai

23 But the wine-servant did not keep Joseph in mind or give a thought to him.

23 酒政却不记念约瑟,竟忘了他。

23 酒政却不记念约瑟,竟忘了他。

23 jiǔ zhèng què bù jì niàn yuē sè 、 jìng wàng le tā 。 chuàng shì jì

23 แต่หัวหน้าพนักงานน้ำองุ่นนั้นมิได้ระลึกถึงโยเซฟ กลับลืมเขาเสีย
23 taehuanaphanakngannamangunnanmidairaluekthuengyosef klapluemkhaosia
Genesis 41