Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Genesis 37

1 Now at that time, Judah went away from his brothers and became the friend of a man of Adullam named Hirah.

1 那时,犹大离开他弟兄下去,到一个亚杜兰人名叫希拉的家里去。

1 那时,犹大离开他弟兄下去,到一个亚杜兰人名叫希拉的家里去。

1 nà shí yóu dà lí kāi tā dì xiōng xià qu 、 dào yí gè yà dù lán rén míng jiào xī lā de jiā lǐ qù。

1 ต่อมา ครั้งนั้นยูดาห์ลงไปจากพวกพี่น้อง ไปอาศัยอยู่กับคนอดุลลามคนหนึ่งชื่อฮีราห์
1 toma khrangnanyudalongpaichakphuakphinong paiasaiayukapkhonadunlamkhonnuengchuehira

2 And there he saw the daughter of a certain man of Canaan named Shua, and took her as his wife.

2 犹大在那里看见一个迦南人名叫书亚的女儿,就娶她为妻,与她同房,

2 犹大在那里看见一个迦南人名叫书亚的女儿,就娶她为妻,与她同房,

2 yóu dà zài nà li kàn jiàn yí gè jiā nán rén míng jiào shū yà de nǚ ér 、 jiù qǔ tā wéi qī 、 yǔ tā tóng fáng、

2 ยูดาห์เห็นบุตรสาวของคนคานาอันคนหนึ่งที่นั่น บิดาหญิงนั้นชื่อชูวา จึงแต่งงานกับหญิงนั้นและเข้าไปหานาง
2 yudahenbutsaokhongkhonkhanaankhonnuengthinan bidayingnanchuechuwa chuengtaengngankapyingnanlaekhaopaihanang

3 And she gave birth to a son, and he gave him the name Er.

3 她就怀孕生了儿子,犹大给他起名叫珥。

3 她就怀孕生了儿子,犹大给他起名叫珥。

3 tā jiù huái yùn shēng le ér zi 、 yóu dà gěi tā qǐ míng jiào ěr。

3 หญิงนั้นก็ตั้งครรภ์คลอดบุตรชาย บิดาจึงตั้งชื่อว่า เอร์
3 yingnanก็tangkhankhlotbutchai bidachuengtangchuewa e

4 And again she gave birth to a son, and he gave him the name Onan.

4 她又怀孕生了儿子,母亲给他起名叫俄南。

4 她又怀孕生了儿子,母亲给他起名叫俄南。

4 tā yòu huái yùn shēng le ér zi 、 mǔ qīn gěi tā qǐ míng jiào é nán。

4 หญิงนั้นก็ตั้งครรภ์อีกคลอดบุตรชาย ตั้งชื่อว่า โอนัน
4 yingnanก็tangkhanikkhlotbutchai tangchuewa onan

5 Then she had another son, to whom she gave the name Shelah; she was at Chezib when the birth took place.

5 她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。

5 她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。

5 tā fù yòu shēng le ér zi 、 gěi tā qǐ míng jiào shì lā . tā shēng shì lā de shí hou 、 yóu dà zhèng zài jī xī。

5 นางตั้งครรภ์อีกคลอดบุตรชาย ตั้งชื่อว่า เช-ลาห์ นางอยู่ที่เคซิบเมื่อนางให้กำเนิดเขา
5 nangtangkhanikkhlotbutchai tangchuewa che-la nangayuthikhesipmueananghaikamnoetkhao

6 And Judah took a wife for his first son Er, and her name was Tamar.

6 犹大为长子珥娶妻,名叫他玛。

6 犹大为长子珥娶妻,名叫他玛。

6 yóu dà wéi zhǎng zǐ ěr qǔ qī 、 míng jiào tā mǎ。

6 ยูดาห์ก็ได้หาหญิงคนหนึ่งชื่อทามาร์ให้เป็นภรรยาเอร์บุตรหัวปีของตน
6 yudaก็daihayingkhonnuengchuethamahaipenphanyaebuthuapikhongton

7 Now Er, Judah's first son, did evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death.

7 犹大的长子珥在耶和华眼中看为恶,耶和华就叫他死了。

7 犹大的长子珥在耶和华眼中看为恶,耶和华就叫他死了。

7 yóu dà de zhǎng zǐ ěr zài yē hé huá yǎn zhōng kàn wéi è 、 yē hé huá jiù jiào tā sǐ le。

7 เอร์บุตรหัวปีของยูดาห์เป็นคนชั่วในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ พระเยโฮวาห์จึงทรงประหารเขาเสีย
7 ebuthuapikhongyudapenkhonchuanaisaiphranetkhongphrayehowa phrayehowachuengtharongprahankhaosia

8 Then Judah said to Onan, Go in to your brother's wife and do what it is right for a husband's brother to do; make her your wife and get offspring for your brother.

8 犹大对俄南说,你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥 生子立后。

8 犹大对俄南说,你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥 生子立后。

8 yóu dà duì é nán shuō 、 nǐ dāng yǔ nǐ gē gē de qī zi tóng fáng 、 xiàng tā jìn nǐ wéi dì de běn fèn 、 wéi nǐ gē ge shēng zi lì hòu 。

8 ยูดาห์จึงบอกโอนันว่า "เข้าไปหาภรรยาพี่ชายของเจ้าเถิด และแต่งงานกับนาง เพื่อจะได้สืบเชื้อสายพี่ชายไว้"
8 yudachuengbokonanwa khaopaihaphanyaphichaikhongchaothoet laetaengngankapnang phueachadaisuepchueasaiphichaiwai

9 But Onan, seeing that the offspring would not be his, went in to his brother's wife, but let his seed go on to the earth, so that he might not get offspring for his brother.

9 俄南知道生子不归自己,所以同房的时候便遗在地,免得给他哥哥留后。

9 俄南知道生子不归自己,所以同房的时候便遗在地,免得给他哥哥留后。

9 é nán zhī dào shēng zǐ bù guī zì jǐ 、 suǒ yǐ tóng fáng de shí hou 、 biàn yí zài dì 、 miǎn de gěi tā gē ge liú hòu。

9 โอนันรู้ว่าเชื้อสายจะไม่ได้นับเป็นของตน ต่อมา เมื่อเขาเข้าไปหาภรรยาของพี่ชาย จึงทำให้น้ำกามตกดินเสียด้วยเกรงว่าจะสืบเชื้อสายให้แก่พี่ชาย
9 onanruwachueasaichamaidainappenkhongton toma mueakhaokhaopaihaphanyakhongphichai chuengthamhainamkamtokdinsiaduaikrengwachasuepchueasaihaikaephichai

10 And what he did was evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death, like his brother.

10 俄南所作的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。

10 俄南所作的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。

10 é nán suǒ zuò de 、 zài yē hé huá yǎn zhōng kàn wéi è 、 yē hé huá yě jiù jiào tā sǐ le。

10 สิ่งที่โอนันกระทำนั้นไม่เป็นที่พอพระทัยพระเยโฮวาห์ พระองค์จึงทรงประหารชีวิตเขาเสีย
10 singthionankrathamnanmaipenthiphophrathaiphrayehowa phraongchuengtharongprahanchiwitkhaosia

11 Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Go back to your father's house and keep yourself as a widow till my son Shelah becomes a man: for he had in his mind the thought that death might come to him as it had come to his brothers. So Tamar went back to her father's house.

11 犹大心里说,恐怕示拉也死,像他两个哥哥一样,就对他儿妇他玛说,你去 ,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。他玛就回去,住在她父亲家里。

11 犹大心里说,恐怕示拉也死,像他两个哥哥一样,就对他儿妇他玛说,你去 ,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。他玛就回去,住在她父亲家里。

11 yóu dà xīn lǐ shuō 、 kǒng pà shì lā yě sǐ 、 xiàng tā liǎng gè gē ge yí yàng 、 jiù duì tā er fù tā mǎ shuō 、 nǐ qù 、 zài nǐ fù qīn jiā lǐ shǒu guǎ 、 děng wǒ ér zi shì lā zhǎng dà . tā mǎ jiù huí qù zhù zài tā fù qīn jiā lǐ。

11 นางทามาร์จึงไปอาศัยอยู่ในบ้านบิดา
11 nangthamachuengpaiasaiayunaibanbida

12 And after a time, Bath-shua, Judah's wife, came to her end; and after Judah was comforted for her loss, he went to Timnah, where they were cutting the wool of his sheep, and his friend Hirah of Adullam went with him.

12 过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了。犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰 人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。

12 过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了。犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰 人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。

12 guò le xǔ jiǔ 、 yóu dà de qī zǐ shū yà de nǚ ér sǐ le 、 yóu dà dé le ān wèi 、 jiù hé tā péng you yà dù lán rén xī lā shàng tíng ná qù 、 dào tā jiǎn yáng máo de rén nà lǐ。

12 อยู่มาภรรยาของยูดาห์ ผู้เป็นบุตรสาวชูวาก็ตาย เมื่อยูดาห์ค่อยบรรเทาความโศก จึงขึ้นไปหาคนตัดขนแกะของตนที่บ้านทิมนาท กับเพื่อนชื่อฮีราห์ เป็นคนอดุลลาม
12 ayumaphanyakhongyuda phupenbutsaochuwaก็tai mueayudakhoibanthaokhwamsok chuengkhuenpaihakhontatkhonkaekhongtonthibanthimnat kapphueanchuehira penkhonadunlam

13 And when Tamar had news that her father-in-law was going up to Timnah to the wool-cutting,

13 有人告诉他玛说,你的公公上亭拿剪羊毛去了。

13 有人告诉他玛说,你的公公上亭拿剪羊毛去了。

13 yǒu rén gào sù tā mǎ shuō 、 nǐ de gōng gong shàng tíng ná jiǎn yáng máo qù le。

13 มีคนมาบอกนางทามาร์ว่า "ดูเถิด พ่อสามีของเจ้าไปบ้านทิมนาทจะตัดขนแกะ"
13 mikhonmapoknangthamawa duthoet phosamikhongchaopaibanthimnatchatatkhonkae

14 She took off her widow's clothing, and covering herself with her veil, she took her seat near Enaim on the road to Timnah; for she saw that Shelah was now a man, but she had not been made his wife.

14 他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙 着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。

14 他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙 着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。

14 tā mǎ jiàn shì lā yǐ jīng zhǎng dà 、 hái méi yǒu qǔ tā wéi qī 、 jiù tuō le tā zuò guǎ fu de yī shang 、 yòng pà zi méng zhe liǎn 、 yòu zhē zhù shēn tǐ 、 zuò zài tíng ná lù shang de yī ná yìn chéng mén kǒu。

14 แต่นางยังมิได้เป็นภรรยาของเขา
14 taenangyangmidaipenphanyakhongkhao

15 When Judah saw her he took her to be a loose woman of the town, because her face was covered.

15 犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。

15 犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。

15 yóu dà kàn jiàn tā 、 yǐ wéi shì jì nǚ 、 yīn wéi tā méng zhe liǎn。

15 เมื่อยูดาห์เห็นนางก็คิดว่าเป็นหญิงโสเภณี เพราะนางได้เอาผ้าคลุมหน้าไว้
15 mueayudahennangก็khitwapenyingsopheni phronangdaiaophakhlumnawai

16 And turning to her by the roadside, he said to her, Let me come in to you; for he had no idea that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me as my price?

16 犹大就转到她那里去,说,来吧。让我与你同寝。他原不知道是他的儿妇。 他玛说,你要与我同寝,把什么给我呢,

16 犹大就转到她那里去,说,来吧。让我与你同寝。他原不知道是他的儿妇。 他玛说,你要与我同寝,把什么给我呢,

16 yóu dà jiù zhuǎn dào tā nà lǐ qù shuō 、 lái bà 、 ràng wǒ yú nǐ tóng qǐn . tā yuán bù zhī dào shì tā de er fù 。 tā mǎ shuō 、 nǐ yào yǔ wǒ tóng qǐn 、 bǎ shèn me gěi wǒ ne。

16 "ท่านจะให้อะไรสำหรับการที่เข้าหาข้าพเจ้า"
16 thanchahaiaraisamrapkanthikhaohakhapchao

17 And he said, I will give you a young goat from the flock. And she said, What will you give me as a sign till you send it?

17 犹大说,我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。他玛说,在未送以先 ,你愿意给我一个当头麽,

17 犹大说,我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。他玛说,在未送以先 ,你愿意给我一个当头麽,

17 yóu dà shuō 、 wǒ cóng yáng qún lǐ qǔ yì zhī shān yáng gāo dǎ fa rén sòng lái gěi nǐ . tā mǎ shuō 、 zài wèi sòng yǐ xiān 、 nǐ yuàn yì gěi wǒ yí gè dāng tóu me。

17 ยูดาห์ตอบว่า "เราจะส่งลูกแพะจากฝูงมาให้เจ้าตัวหนึ่ง" นางก็ถามว่า "ท่านจะให้ของมัดจำไว้ก่อนจนกว่าจะส่งลูกแพะนั้นมาได้ไหม"
17 yudatopwa raochasonglukphaechakfungmahaichaotuanueng nangก็thamwa thanchahaikhongmatchamwaikonchonkwachasonglukphaenanmadaimai

18 And he said, What would you have? And she said, Your ring and its cord and the stick in your hand. So he gave them to her and went in to her, and she became with child by him.

18 他说,我给你什么当头呢,他玛说,你的印,你的带子,和你手里的杖。犹 大就给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。

18 他说,我给你什么当头呢,他玛说,你的印,你的带子,和你手里的杖。犹 大就给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。

18 tā shuō 、 wǒ gěi nǐ shèn me dāng tóu ne 、 tā mǎ shuō 、 nǐ de yìn 、 nǐ de dài zi 、 hé nǐ shǒu lǐ de zhàng 。 yóu dà jiù gěi le tā 、 yǔ tā tóng qǐn . tā jiù cóng yóu dà huái le yùn。

18 ยูดาห์ถามว่า "เจ้าจะเอาอะไรเป็นของมัดจำ" นางจึงตอบว่า "จะขอแหวนตรากับเชือก ทั้งไม้พลองที่มือท่านด้วย" ยูดาห์ก็ให้ และเข้าไปหานาง นางก็ตั้งครรภ์กับเขา
18 yudathamwa chaochaaoaraipenkhongmatcham nangchuengtopwa chakhowaentrakapchueak thangmaiphlongthimuethanduai yudaก็hai laekhaopaihanang nangก็tangkhankapkhao

19 Then she got up and went away and took off her veil and put on her widow's clothing.

19 他玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。

19 他玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。

19 tā mǎ qǐ lái zǒu le 、 chú qù pà zi 、 réng jiù chuān shǎng zuò guǎ fu de yī shang。

19 นางจึงลุกขึ้นไปเสียและเอาผ้าคลุมหน้านั้นออก นุ่งห่มเสื้อผ้าสำหรับหญิงม่ายอีก
19 nangchuenglukkhuenpaisialaeaophakhlumnananok nunghomsueaphasamrapyingmaiik

20 Then Judah sent his friend Hirah with the young goat, to get back the things which he had given as a sign to the woman: but she was not there.

20 犹大托他朋友亚杜兰人送一只山羊羔去,要从那女人手里取回当头来,却找 不着她。

20 犹大托他朋友亚杜兰人送一只山羊羔去,要从那女人手里取回当头来,却找 不着她。

20 yóu dà tuō tā péng you yà dù lán rén 、 sòng yì zhī shān yáng gāo qù 、 yào cóng nà nǚ rén shǒu lǐ qǔ huí dāng tóu lái 、 què zhǎo bù zhe tā 、

20 ฝ่ายยูดาห์ฝากลูกแพะมากับเพื่อนคนอดุลลามให้ไถ่ของมัดจำจากมือหญิงนั้น แต่เขาหานางไม่พบ
20 faiyudafaklukphaemakapphueankhonadunlamhaithaikhongmatchamchakmueyingnan taekhaohanangmaiphop

21 And he put questions to the men of the place, saying, Where is the loose woman who was in Enaim by the wayside? And they said, There was no such woman there.

21 就问那地方的人说,伊拿印路旁的妓女在哪里,他们说,这里并没有妓女。

21 就问那地方的人说,伊拿印路旁的妓女在哪里,他们说,这里并没有妓女。

21 jiù wèn nà dì fāng de rén shuō 、 yī ná yìn lù páng de jì nǚ zài nà li 、 tā men shuō 、 zhè lǐ bìng méi yǒu jì nǚ。

21 เขาจึงถามคนที่อยู่ตำบลนั้นว่า "หญิงโสเภณีอยู่ที่สถานที่กลางแจ้งริมทางนี้ไปไหน" เขาตอบว่า "หญิงโสเภณีที่นี่ไม่มี"
21 khaochuengthamkhonthiayutambonnanwa yingsopheniayuthisathanthiklangchaengrimthangnipainai khaotopwa yingsophenithinimaimi

22 So he went back to Judah, and said, I have not seen her, and the men of the place say that there is no such woman there.

22 他回去见犹大说,我没有找着她,并且那地方的人说,这里没有妓女。

22 他回去见犹大说,我没有找着她,并且那地方的人说,这里没有妓女。

22 tā huí qù jiàn yóu dà shuō 、 wǒ méi yǒu zhǎo zháo tā 、 bìng qiě nà dì fāng de rén shuō 、 zhè lǐ méi yǒu jì nǚ。

22 เพื่อนก็กลับไปบอกยูดาห์ว่า "ข้าพเจ้าหาไม่พบ ทั้งชาวตำบลนั้นก็ว่า `หญิงโสเภณีที่นี่ไม่มี'"
22 phueanก็klappaibokyudawa khapchaohamaiphop thangchaotambonnanก็wa `yingsophenithinimaimi'

23 And Judah said, Let her keep the things, so that we may not be shamed; I sent the young goat, but you did not see the woman.

23 犹大说,我把这山羊羔送去了,你竟找不着她。任凭她拿去吧,免得我们被 羞辱。

23 犹大说,我把这山羊羔送去了,你竟找不着她。任凭她拿去吧,免得我们被 羞辱。

23 yóu dà shuō 、 wǒ bǎ zhè shān yáng gāo sòng qù le 、 nǐ jìng zhǎo bù zháo tā 、 rèn píng tā ná qù bà 、 miǎn de wǒ men bèi xiū rǔ 。

23 ยูดาห์จึงว่า "ให้หญิงนั้นเก็บของนั้นไว้เถิด มิฉะนั้นเราจะละอายใจ ดูเถิด เราฝากลูกแพะตัวนี้ไปให้ แต่ท่านก็หาหญิงนั้นไม่พบ"
23 yudachuengwa haiyingnankepkhongnanwaithoet michananraochalaaichai duthoet raofaklukphaetuanipaihai taethanก็hayingnanmaiphop

24 Now about three months after this, word came to Judah that Tamar, his daughter-in-law, had been acting like a loose woman and was with child. And Judah said, Take her out and let her be burned.

24 约过了三个月,有人告诉犹大说,你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身 孕。犹大说,拉出她来,把她烧了。

24 约过了三个月,有人告诉犹大说,你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身 孕。犹大说,拉出她来,把她烧了。

24 yuē guò le sān gè yuè 、 yǒu rén gào sù yóu dà shuō 、 nǐ de er fù tā mǎ zuò le jì nǚ 、 qiě yīn xíng yín yǒu le shēn yùn . yóu dà shuō 、 lā chū tā lái bǎ tā shāo le。

24 "พานางออกมานี่จับคลอกไฟเสีย"
24 phanangokmanichapkhlokfaisia

25 And while she was being taken out, she sent word to her father-in-law, saying, The man whose property these things are, is the father of my child: say then, whose are this ring and this cord and this stick?

25 他玛被拉出来的时候便打发人去见她公公,对他说,这些东西是谁的,我就 是从谁怀的孕。请你认一认,这印和带子并杖都是谁的,

25 他玛被拉出来的时候便打发人去见她公公,对他说,这些东西是谁的,我就 是从谁怀的孕。请你认一认,这印和带子并杖都是谁的,

25 tā mǎ bèi lā chū lái de shí hou 、 biàn dǎ fa rén qù jiàn tā gōng gong 、 duì tā shuō 、 zhè xiē dōng xī shì shuí de 、 wǒ jiù shì cóng shuí huái de yùn 、 qǐng nǐ rèn yì rèn 、 zhè yìn 、 hé dài zi 、 bìng zhàng 、 dōu shì shuí de。

25 และไม้พลองเหล่านี้ว่าเป็นของผู้ใด"
25 laemaiphlonglaoniwapenkhongphudai

26 Then Judah said openly that they were his, and said, She is more upright than I am, for I did not give her to Shelah my son. And he had no more connection with her.

26 犹大承认说,她比我更有义,因为我没有将她给我的儿子示拉。从此犹大不 再与她同寝了。

26 犹大承认说,她比我更有义,因为我没有将她给我的儿子示拉。从此犹大不 再与她同寝了。

26 yóu dà chéng rèn shuō 、 tā bǐ wǒ gèng yǒu yì 、 yīn wéi wǒ méi yǒu jiāng tā gěi wǒ de ér zǐ shì lā . cóng cǐ yóu dà bù zài yǔ tā tóng qǐn le 。

26 ยูดาห์รับไปพิจารณาดูรู้แล้วก็ว่า "หญิงคนนี้ชอบธรรมยิ่งกว่าเรา เหตุว่าเรามิได้ยกเขาให้แก่เช-ลาห์บุตรชายของเรา" ฝ่ายยูดาห์ก็มิได้สมสู่กับนางต่อไปอีก
26 yudarappaiphichannadurulaeoก็wa yingkhonnichopthamyingkwarao hetuwaraomidaiyokkhaohaikaeche-labutchaikhongrao faiyudaก็midaisomsukapnangtopaiik

27 And when the time came for her to give birth, it was clear that there were two children in her body.

27 他玛将要生产,不料她腹里是一对双生。

27 他玛将要生产,不料她腹里是一对双生。

27 tā mǎ jiāng yào shēng chǎn 、 bú liào tā fù lǐ shì yí duì shuāng shēng.

27 อยู่มาเมื่อถึงเวลากำหนดคลอดบุตร ดูเถิด ก็มีลูกแฝดอยู่ในครรภ์
27 ayumamueathuengwelakamnotkhlotbut duthoet ก็milukfaetayunaikhan

28 And while she was in the act of giving birth, one of them put out his hand; and the woman who was with her put a red thread round his hand, saying, This one came out first.

28 到生产的时候,一个孩子伸出一只手来。收生婆拿红线拴在他手上,说,这 是头生的。

28 到生产的时候,一个孩子伸出一只手来。收生婆拿红线拴在他手上,说,这 是头生的。

28 dào shēng chǎn de shí hou 、 yí gè hái zi shēn chū yì zhī shǒu lái 、 shōu shēng pó ná hóng xiàn shuān zài tā shǒu shàng 、 shuō 、 zhè shì tóu shēng de 。

28 ต่อมาเมื่อจะคลอดนั้นบุตรคนหนึ่งยื่นมือออกมาก่อน หญิงผดุงครรภ์จึงเอาด้ายแดงผูกไว้ที่ข้อมือและกล่าวว่า "คนนี้คลอดก่อน"
28 tomamueachakhlotnanbutkhonnuengyuenmueokmakon yingphadungkhanchuengaodaidaengphukwaithikhomuelaeklaowa khonnikhlotkon

29 But then he took his hand back again, and his brother came first to birth: and the woman said, What an opening you have made for yourself! So he was named Perez.

29 随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了。收生婆说,你为什么抢着来呢, 因此给他起名叫法勒斯。

29 随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了。收生婆说,你为什么抢着来呢, 因此给他起名叫法勒斯。

29 suí hòu zhè hái zi bǎ shou shōu huí qù 、 tā gē ge shēng chū lái le 、 shōu shēng pó shuō 、 nǐ wéi shèn me qiǎng zhe lái ne 、 yīn cǐ gěi tā qǐ míng jiào fǎ lè sī。

29 เหตุฉะนี้จึงเรียกบุตรนั้นว่า เปเรศ
29 hetuchanichuengriakbutnanwa peret

30 And then his brother came out, with the red thread round his hand, and he was named Zerah.

30 后来,他兄弟那手上有红线的也生出来,就给他起名叫谢拉。

30 后来,他兄弟那手上有红线的也生出来,就给他起名叫谢拉。

30 hòu lái tā xiōng dì nà shǒu shàng yǒu hóng xiàn de 、 yě shēng chū lái 、 jiù gěi tā qǐ míng jiào xiè lā 。 chuàng shì jì

30 ภายหลังน้องชายเปเรศที่มีด้ายแดงผูกข้อมือนั้นก็คลอด จึงให้ชื่อว่า เศ-ราห์
30 phailangnongchaiperetthimidaidaengphukkhomuenanก็khlot chuenghaichuewa se-ra
Genesis 39