Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Genesis 36

1 Now Jacob was living in the land where his father had made a place for himself, in the land of Canaan.

1 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。

1 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。

1 yǎ gè bù zhù zài jiā nán de 、 jiù shì tā fù qīn jì jū de de。

1 ฝ่ายยาโคบมาอยู่ในดินแดนที่บิดาของท่านเคยอาศัยเป็นคนต่างด้าวนั้นคือ แผ่นดินคานาอัน
1 faiyakhobamaayunaidindaenthibidakhongthankhoeiasaipenkhontangdaonankhue phaendinkhanaan

2 These are the generations of Jacob: Joseph, a boy seventeen years old, was looking after the flock, together with his brothers, the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives; and Joseph gave their father a bad account of them.

2 雅各的记略如下。约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲 的妾辟拉,悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲 。

2 雅各的记略如下。约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲 的妾辟拉,悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲 。

2 yǎ gè bù de jì luè rú xià . yuē sè shí qī suì yǔ tā gē gē men yì tóng mù yáng 、 tā shì gè tóng zǐ 、 yǔ tā fù qīn de qiè 、 pì lā xī pà de ér zi men cháng zài yí chù . yuē sè jiāng tā gē gē men de è xíng 、 bào gěi tā men de fù qīn 。

2 เด็กหนุ่มนั้นอยู่กับบุตรชายของนางบิลฮาห์และกับบุตรชายของนางศิลปาห์ภรรยาบิดาของตน โยเซฟเอาความผิดของพี่ชายมาเล่าให้บิดาฟัง
2 deknumnanayukapbutchaikhongnangbinhalaekapbutchaikhongnangsinpaphanyabidakhongton yosefaokhwamphitkhongphichaimalaohaibidafang

3 Now the love which Israel had for Joseph was greater than his love for all his other children, because he got him when he was an old man: and he had a long coat made for him.

3 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的。他给约瑟作了 一件彩衣。

3 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的。他给约瑟作了 一件彩衣。

3 yǐ sè liè yuán lái ài yuē sè guò yú ài tā de zhòng zi 、 yīn wéi yuē sè shì tā nián lǎo shēng de 、 tā gěi yuē sè zuò le yì jiàn cǎi yī 。

3 ฝ่ายอิสราเอลรักโยเซฟมากกว่าบุตรทั้งหมดของท่าน เพราะโยเซฟเป็นบุตรชายที่เกิดมาเมื่อบิดาแก่แล้ว บิดาทำเสื้อยาวหลากสีให้แก่โยเซฟ
3 faiitraenrakyosefmakkwabutthangmotkhongthan phroyosefpenbutchaithikoetmamueabidakaelaeo bidathamsueayaolaksihaikaeyosef

4 And because his brothers saw that Joseph was dearer to his father than all the others, they were full of hate for him, and would not say a kind word to him.

4 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。

4 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。

4 yuē sè dí gē gē men jiàn fù qīn ài yuē sè guò yú ài tā men 、 jiù hèn yuē sè 、 bù yǔ tā shuō hé mù de huà。

4 เมื่อพวกพี่ชายเห็นว่าบิดารักโยเซฟมากกว่าบรรดาพี่ชาย ก็ชังโยเซฟ และพูดดีกับเขาไม่ได้
4 mueaphuakphichaihenwabidarakyosefmakkwabandaphichai ก็changyosef laephutdikapkhaomaidai

5 Now Joseph had a dream, and he gave his brothers an account of it, which made their hate greater than ever.

5 约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。

5 约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。

5 yuē sè zuò le yí mèng 、 gào sù tā gē gē men 、 tā men jiù yuè fā hèn tā。

5 คราวหนึ่งโยเซฟฝัน แล้วเล่าให้พวกพี่ชายฟัง พวกพี่ชายยิ่งชังโยเซฟมากขึ้น
5 khraonuengyoseffan laeolaohaiphuakphichaifang phuakphichaiyingchangyosefmakkhuen

6 And he said to them, Let me give you the story of my dream.

6 约瑟对他们说,请听我所作的梦,

6 约瑟对他们说,请听我所作的梦,

6 yuē sè duì tā men shuō 、 qǐng tīng wǒ suǒ zuò de mèng.

6 โยเซฟเล่าว่า "ฟังความฝันซึ่งข้าพเจ้าฝันเห็นซิ
6 yoseflaowa fangkhwamfansuengkhapchaofanhensi

7 We were in the field, getting the grain stems together, and my grain kept upright, and yours came round and went down on the earth before mine.

7 我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下拜。

7 我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下拜。

7 wǒ men zài tián lǐ kǔn hé jia 、 wǒ de kǔn qǐ lái zhàn zhe 、 nǐ men de kǔn lái wéi zhe wǒ de kǔn xià bài。

7 ดูเถิด พวกเรากำลังมัดฟ่อนข้าวอยู่ในนา ทันใดนั้น ฟ่อนข้าวของข้าพเจ้าตั้งขึ้นยืนตรง และดูเถิด ฟ่อนข้าวของพวกพี่ๆมาแวดล้อมกราบไหว้ฟ่อนข้าวของข้าพเจ้า"
7 duthoet phuakraokamlangmatfonkhaoayunaina thandainan fonkhaokhongkhapchaotangkhuenyuentrong laeduthoet fonkhaokhongphuakphimawaetlomkrapwaifonkhaokhongkhapchao

8 And his brothers said to him, Are you to be our king? will you have authority over us? And because of his dream and his words, their hate for him became greater than ever.

8 他的哥哥们回答说,难道你真要作我们的王麽。难道你真要管辖我们麽,他 们就因为他的梦和他的话越发恨他。

8 他的哥哥们回答说,难道你真要作我们的王麽。难道你真要管辖我们麽,他 们就因为他的梦和他的话越发恨他。

8 tā dí gē gē men huí dá shuō 、 nán dào nǐ zhēn yào zuò wǒ men de wáng me 、 nán dào nǐ zhēn yào guǎn xiá wǒ men me . tā men jiù yīn wéi tā de mèng 、 hé tā de huà 、 yuè fā hèn tā。

8 พวกพี่ชายจึงถามโยเซฟว่า "เจ้าจะปกครองเรากระนั้นหรือ เจ้าจะมีอำนาจครอบครองเราหรือ" พวกพี่ชายก็ยิ่งชังโยเซฟมากขึ้นอีกเพราะความฝัน และเพราะคำของเขา
8 phuakphichaichuengthamyosefwa chaochapokkhrongraokrananrue chaochamiamnatkhropkhrongraorue phuakphichaiก็yingchangyosefmakkhuenikphrokhwamfan laephrokhamkhongkhao

9 Then he had another dream, and gave his brothers an account of it, saying, I have had another dream: the sun and the moon and eleven stars gave honour to me.

9 后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说,看哪,我又作了一梦,梦见太阳 ,月亮,与十一个星向我下拜。

9 后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说,看哪,我又作了一梦,梦见太阳 ,月亮,与十一个星向我下拜。

9 hòu lái tā yòu zuò le yí mèng 、 yě gào sù tā dí gē gē men shuō 、 kàn nǎ 、 wǒ yòu zuò le yí mèng 、 mèng jiàn tài yáng 、 yuè liàng 、 yǔ shí yí gè xīng 、 xiàng wǒ xià bài。

9 ต่อมาโยเซฟก็ฝันอีก จึงเล่าให้พวกพี่ชายฟังว่า "ดูเถิด ข้าพเจ้าฝันอีกครั้งหนึ่ง เห็นดวงอาทิตย์ดวงจันทร์ และดาวสิบเอ็ดดวงกำลังกราบไหว้ข้าพเจ้า"
9 tomayosefก็fanik chuenglaohaiphuakphichaifangwa duthoet khapchaofanikkhrangnueng henduangathitduangchantha laedaosipetduangkamlangkrapwaikhapchao

10 And he gave word of it to his father and his brothers; but his father protesting said, What sort of a dream is this? am I and your mother and your brothers to go down on our faces to the earth before you?

10 约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说,你作的这是什么梦 。难道我和你母亲,你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜麽,

10 约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说,你作的这是什么梦 。难道我和你母亲,你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜麽,

10 yuē sè jiāng zhè mèng gào sù tā fù qīn 、 hé tā gē gē men 、 tā fù qīn jiù zé bèi tā shuō 、 nǐ zuò de zhè shì shèn me mèng 、 nán dào wǒ hé nǐ mǔ qīn 、 nǐ dì xiōng 、 guǒ rán yào lái fǔ fú zài dì 、 xiàng nǐ xià bài me。

10 เรากับมารดาและพวกพี่ชายของเจ้าจะมาซบหน้าลงถึงดินกราบไหว้เจ้ากระนั้นหรือ"
10 raokapmandalaephuakphichaikhongchaochamasopnalongthuengdinkrapwaichaokrananrue

11 And his brothers were full of envy; but his father kept his words in mind.

11 他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。

11 他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。

11 tā gē gē men dōu jí dù tā . tā fù qīn què bǎ zhè huà cún zài xīn lǐ。

11 พวกพี่ชายอิจฉาโยเซฟ บิดาก็นิ่งตรองเรื่องนี้อยู่แต่ในใจ
11 phuakphichaiitchayosef bidaก็ningtrongrueangniayutaenaichai

12 Now his brothers went to keep watch over their father's flock in Shechem.

12 约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。

12 约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。

12 yuē sè dí gē gē men wǎng shì jiàn qù 、 fàng tā men fù qīn de yáng。

12 ฝ่ายพวกพี่ชายพากันไปเลี้ยงแพะแกะของบิดาที่เมืองเชเคม
12 faiphuakphichaiphakanpailiangphaekaekhongbidathimueangchekhem

13 And Israel said to Joseph, Are not your brothers with the flock in Shechem? come, I will send you to them. And he said to him, Here am I.

13 以色列对约瑟说,你哥哥们不是在示剑放羊麽。你来,我要打发你往他们那 里去。约瑟说,我在这里。

13 以色列对约瑟说,你哥哥们不是在示剑放羊麽。你来,我要打发你往他们那 里去。约瑟说,我在这里。

13 yǐ sè liè duì yuē sè shuō 、 nǐ gē gē men bù shì zài shì jiàn fàng yáng me 、 nǐ lái 、 wǒ yào dǎ fā nǐ wǎng tā men nà lǐ qù 。 yuē sè shuō 、 wǒ zài zhè lǐ。

13 อิสราเอลจึงพูดกับโยเซฟว่า "พี่ชายของเจ้าเลี้ยงแพะแกะอยู่ที่เมืองเชเคมมิใช่หรือ มาพ่อจะใช้เจ้าไปหาพี่ชาย" โยเซฟตอบว่า "ข้าพเจ้าพร้อมแล้ว"
13 itraenchuengphutkapyosefwa phichaikhongchaoliangphaekaeayuthimueangchekhemmichairue maphochachaichaopaihaphichai yoseftopwa khapchaophromlaeo

14 And he said to him, Go now, and see if your brothers are well and how the flock is; then come back and give me word. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.

14 以色列说,你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给 我。于是打发他出希伯仑谷,他就往示剑去了。

14 以色列说,你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给 我。于是打发他出希伯仑谷,他就往示剑去了。

14 yǐ sè liè shuō 、 nǐ qù kàn kan nǐ gē gē men píng ān bù píng ān 、 qún yáng píng ān bù píng ān 、 jiù huí lái bào xìn gěi wǒ . yú shì dǎ fa tā chū xī bó lún gǔ 、 tā jiù wǎng shì jiàn qù le。

14 บิดาจึงพูดกับเขาว่า "เราขอร้องเจ้าให้ไปดูพี่ชายของเจ้าและฝูงสัตว์ซิว่า สบายดีหรือไม่ แล้วกลับมาบอกพ่อ" บิดาใช้เขาไปจากที่ราบเฮโบรน เขาก็มายังเมืองเชเคม
14 bidachuengphutkapkhaowa raokhorongchaohaipaiduphichaikhongchaolaefungsatsiwa sabaidiruemai laeoklapmapokpho bidachaikhaopaichakthirapheboron khaoก็mayangmueangchekhem

15 And a man saw him wandering in the country, and said to him, What are you looking for?

15 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说,你找什么,

15 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说,你找什么,

15 yǒu rén yù jiàn tā zài tián yě zǒu mí le lù 、 jiù wèn tā shuō 、 nǐ zhǎo shèn me。

15 ดูเถิด ชายคนหนึ่งพบโยเซฟเดินไปเดินมาในท้องนาจึงถามว่า "เจ้าหาอะไร"
15 duthoet chaikhonnuengphopyosefdoenpaidoenmanaithongnachuengthamwa chaohaarai

16 And he said, I am looking for my brothers; please give me word of where they are keeping their flock.

16 他说,我找我的哥哥们,求你告诉我,他们在何处放羊。

16 他说,我找我的哥哥们,求你告诉我,他们在何处放羊。

16 tā shuō 、 wǒ zhǎo wǒ dí gē gē men 、 qiú nǐ gào sù wǒ 、 tā men zài hé chù fàng yáng。

16 โยเซฟตอบว่า "ข้าพเจ้าหาพี่ชายของข้าพเจ้า โปรดบอกข้าพเจ้าทีว่า เขาเลี้ยงสัตว์อยู่ที่ไหน"
16 yoseftopwa khapchaohaphichaikhongkhapchao protbokkhapchaothiwa khaoliangsatayuthinai

17 And the man said, They have gone away from here, for they said in my hearing, Let us go to Dothan. So Joseph went after them and came up with them at Dothan.

17 那人说,他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。约瑟就去追赶他哥哥们 ,遇见他们在多坍。

17 那人说,他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。约瑟就去追赶他哥哥们 ,遇见他们在多坍。

17 nà rén shuō 、 tā men yǐ jīng zǒu le 、 wǒ tīng jiàn tā men shuō 、 yào wǎng duō tān qù . yuē sè jiù qù zhuī gǎn tā gē ge men 、 yù jiàn tā men zài duō tān。

17 คนนั้นตอบว่า "เขาไปแล้วเพราะเราได้ยินเขาพูดกันว่า `ให้เราไปเมืองโดธานกันเถิด'" โยเซฟตามไปพบพวกพี่ชายที่เมืองโดธาน
17 khonnantopwa khaopailaeophroraodaiyinkhaophutkanwa `hairaopaimueangdothankanthoet' yoseftampaiphopphuakphichaithimueangdothan

18 But they saw him when he was a long way off, and before he came near them they made a secret design against him to put him to death;

18 他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,

18 他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,

18 tā men yuǎn yuǎn de kàn jiàn tā 、 chèn tā hái méi yǒu zǒu dào gēn qián 、 dà jiā jiù tóng móu yào hài sǐ tā。

18 เมื่อพวกพี่ชายเห็นโยเซฟแต่ไกลยังมาไม่ถึง เขาก็พากันคิดปองร้ายจะฆ่าเสีย
18 mueaphuakphichaihenyoseftaeklaiyangmamaithueng khaoก็phakankhitpongraichakhasia

19 Saying to one another, See, here comes this dreamer.

19 彼此说,你看。那作梦的来了。

19 彼此说,你看。那作梦的来了。

19 bǐ cǐ shuō 、 nǐ kàn 、 nà zuò mèng de lái le。

19 เขาพูดกันว่า "ดูเถิด เจ้าช่างฝันมานี่แล้ว
19 khaophutkanwa duthoet chaochangfanmanilaeo

20 Let us now put him to death and put his body into one of these holes, and we will say, An evil beast has put him to death: then we will see what becomes of his dreams.

20 来吧。我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的 梦将来怎麽样。

20 来吧。我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的 梦将来怎麽样。

20 lái bà 、 wǒ men jiāng tā shā le 、 diū zài yí gè kēng lǐ 、 jiù shuō yǒu è shòu bǎ tā chī le 、 wǒ men qiě kàn tā de mèng jiāng lái zěn me yàng 。

20 ฉะนั้น มาเถิด บัดนี้ให้พวกเราฆ่ามันเสีย แล้วทิ้งลงไว้ในบ่อบ่อหนึ่ง เราจะว่า `สัตว์ร้ายกัดกินมันเสีย' แล้วเราจะดูว่าความฝันนั้นจะเป็นจริงได้อย่างไร"
20 chanan mathoet batnihaiphuakraokhamansia laeothinglongwainaibobonueng raochawa `satraikatkinmansia' laeoraochaduwakhwamfannanchapencharingdaiayangrai

21 But Reuben, hearing these words, got him out of their hands, saying, Let us not take his life.

21 流便听见了,要救他脱离他们的手,说,我们不可害他的性命。

21 流便听见了,要救他脱离他们的手,说,我们不可害他的性命。

21 liú biàn tīng jiàn le yào jiù tā tuō lí tā men de shǒu 、 shuō 、 wǒ men bù kě hài tā de xìng mìng。

21 ฝ่ายรูเบนพอได้ยินดังนั้น ก็อยากช่วยโยเซฟให้พ้นมือพวกพี่ชายจึงพูดว่า "เราอย่าฆ่ามันเลย"
21 fairubenphodaiyindangnan ก็ayakchuaiyosefhaiphonmuephuakphichaichuengphutwa raoayakhamanloei

22 Do not put him to a violent death, but let him be placed in one of the holes; this he said to keep him safe from their hands, with the purpose of taking him back to his father again.

22 又说,不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。流便的 意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。

22 又说,不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。流便的 意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。

22 yòu shuō 、 bù kě liú tā de xiě 、 kě yǐ bǎ tā diū zài zhè yě dì de kēng lǐ 、 bù kě xià shǒu hài tā . liú biàn de yì si shì yào jiù tā tuō lí tā men de shǒu 、 bǎ tā guī huán tā de fù qīn。

22 รูเบนเตือนเขาว่า "อย่าทำให้โลหิตไหล จงทิ้งมันในบ่อนี้ในถิ่นทุรกันดาร อย่าแตะต้องน้องเลย" ทั้งนี้เพื่อจะช่วยน้องให้พ้นมือเขา แล้วจะได้ส่งกลับไปยังบิดา
22 rubentueankhaowa ayathamhailohitlai chongthingmannaiboninaithinthunkandan ayataetongnongloei thangniphueachachuainonghaiphonmuekhao laeochadaisongklappaiyangbida

23 So when Joseph came to his brothers, they took off his long coat which he had on;

23 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,,就是他穿的那件彩衣,

23 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,,就是他穿的那件彩衣,

23 yuē sè dào le tā gē gē men nà lǐ 、 tā men jiù bō le tā de wài yī 、 jiù shì tā chuān de nà jiàn cǎi yī.

23 ต่อมา ครั้นโยเซฟมาถึงพวกพี่ชาย เขาก็จับโยเซฟถอดเสื้อออกเสีย คือเสื้อยาวหลากสีที่สวมอยู่
23 toma khranyosefmathuengphuakphichai khaoก็chapyosefthotsueaoksia khuesueayaolaksithisuamayu

24 And they took him and put him in the hole: now the hole had no water in it.

24 把他丢在坑里。那坑是空的,里头没有水。

24 把他丢在坑里。那坑是空的,里头没有水。

24 bǎ tā diū zài kēng lǐ . nà kēng shì kōng de 、 lǐ tou méi yǒu shuǐ。

24 แล้วเอาโยเซฟไปทิ้งลงในบ่อ บ่อนั้นว่างเปล่าไม่มีน้ำ
24 laeoaoyosefpaithinglongnaibo bonanwangplaomaiminam

25 Then seating themselves, they took their meal: and looking up, they saw a travelling band of Ishmaelites, coming from Gilead on their way to Egypt, with spices and perfumes on their camels.

25 他们坐下吃饭,举目观看,见有一夥米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮 着香料,乳香,没药,要带下埃及去。

25 他们坐下吃饭,举目观看,见有一夥米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮 着香料,乳香,没药,要带下埃及去。

25 tā men zuò xià chī fàn 、 jǔ mù guān kàn 、 jiàn yǒu yì huǒ mǐ diàn de yǐ shí mǎ lì rén 、 cóng jī liè lái 、 yòng luò tuó tuó zhe xiāng liào 、 rǔ xiāng 、 méi yào 、 yào dài xià āi jí qù。

25 ขณะที่นั่งรับประทานอยู่เขาเงยหน้าขึ้น ดูเถิด เห็นหมู่คนอิชมาเอลมาจากเมืองกิเลอาด มีฝูงอูฐบรรทุกยางไม้ พิมเสนและมดยอบเอาเดินทางลงไปยังอียิปต์
25 khanathinangrapprathanayukhaongoeinakhuen duthoet henmukhonitmaelamachakmueangkileat mifungutbanthukyangmai phimsenlaemotyopaodoenthanglongpaiyangiyip

26 And Judah said to his brothers, What profit is there in putting our brother to death and covering up his blood?

26 犹大对众弟兄说,我们杀我们的兄弟,藏了他的血有什么益处呢。

26 犹大对众弟兄说,我们杀我们的兄弟,藏了他的血有什么益处呢。

26 yóu dà duì zhòng dì xiōng shuō 、 wǒ men shā wǒ men de xiōng dì 、 cáng le tā de xiě 、 yǒu shèn me yì chù ne。

26 ยูดาห์จึงพูดกับพี่น้องว่า "หากเราฆ่าน้องและซ่อนโลหิตไว้จะมีประโยชน์อันใดเล่า
26 yudachuengphutkapphinongwa hakraokhanonglaesonlohitwaichamiprayotandailao

27 Let us give him to these Ishmaelites for a price, and let us not put violent hands on him, for he is our brother, our flesh. And his brothers gave ear to him.

27 我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他。因为他是我们的兄弟,我们 的骨肉。众弟兄就听从了他。

27 我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他。因为他是我们的兄弟,我们 的骨肉。众弟兄就听从了他。

27 wǒ men bù rú jiāng tā mài gěi yǐ shí mǎ lì rén 、 bù kě xià shǒu hài tā 、 yīn wéi tā shì wǒ men de xiōng dì 、 wǒ men de gǔ ròu . zhòng dì xiōng jiù tīng cóng le tā。

27 มาเถิด ให้เราขายน้องแก่พวกอิชมาเอลโดยไม่แตะต้องเขา เพราะเขาก็เป็นน้องและเป็นเลือดเนื้อของเราเหมือนกัน" พี่น้องทั้งปวงก็พอใจ
27 mathoet hairaokhainongkaephuakitmaeladoimaitaetongkhao phrokhaoก็pennonglaepenlueatnueakhongraomueankan phinongthangpuangก็phochai

28 And some traders from Midian went by; so pulling Joseph up out of the hole, they gave him to the Ishmaelites for twenty bits of silver, and they took him to Egypt.

28 有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客 勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。

28 有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客 勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。

28 yǒu xiē mǐ diàn de shāng rén 、 cóng nà lǐ jīng guò 、 gē gē men jiù bǎ yuē sè cóng kēng lǐ lā shàng lái 、 jiǎng dìng èr shí shě kè lè yín zi 、 bǎ yuē sè mài gěi yǐ shí mǎ lì rén . tā men jiù bǎ yuē sè dài dào āi jí qù le。

28 ขณะนั้นพวกพ่อค้าชาวมีเดียนกำลังผ่านมา พวกพี่ชายก็ฉุดโยเซฟขึ้นจากบ่อ ขายให้แก่คนอิชมาเอลเป็นเงินยี่สิบเหรียญ คนอิชมาเอลก็พาโยเซฟไปยังอียิปต์
28 khanananphuakphokhachaomidiankamlangphanma phuakphichaiก็chutyosefkhuenchakbo khaihaikaekhonitmaelapenngoenyisiprian khonitmaeลก็phayosefpaiyangiyip

29 Now when Reuben came back to the hole, Joseph was not there; and giving signs of grief,

29 流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,

29 流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,

29 liú biàn huí dào kēng biān 、 jiàn yuē sè bú zài kēng lǐ 、 jiù sī liè yī fu。

29 ฝ่ายรูเบนเมื่อกลับมาถึงบ่อนั้น และดูเถิด โยเซฟมิได้อยู่ในบ่อนั้น จึงฉีกเสื้อผ้าของตน
29 fairubenmueaklapmathuengbonan laeduthoet yosefmidaiayunaibonan chuengchiksueaphakhongton

30 He went back to his brothers, and said, The child is gone; what am I to do?

30 回到兄弟们那里,说,童子没有了。我往哪里去才好呢,

30 回到兄弟们那里,说,童子没有了。我往哪里去才好呢,

30 huí dào xiōng dì men nà lǐ 、 shuō 、 tóng zǐ méi yǒu le 、 wǒ wǎng nà li qù cái hǎo ne。

30 แล้วกลับไปหาพวกน้องบอกว่า "เด็กนั้นหายไปเสียแล้ว แล้วข้าพเจ้าจะไปที่ไหนเล่า"
30 laeoklappaihaphuaknongbokwa deknanhaipaisialaeo laeokhapchaochapaithinailao

31 Then they took Joseph's coat, and put on it some of the blood from a young goat which they had put to death,

31 他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血,

31 他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血,

31 tā men zǎi le yì zhī gōng shān yáng 、 bǎ yuē sè de nà jiàn cǎi yī rǎn le xuè.

31 พวกเขาก็เอาเสื้อของโยเซฟมา และฆ่าลูกแพะผู้ตัวหนึ่ง จุ่มเสื้อของโยเซฟลงในเลือด
31 phuakkhaoก็aosueakhongyosefma laekhalukphaephutuanueng chumsueakhongyoseflongnailueat

32 And they took the coat to their father, and said, We came across this; is it your son's coat or not?

32 打发人送到他们的父亲那里,说,我们捡了这个。请认一认是你儿子的外衣 不是,

32 打发人送到他们的父亲那里,说,我们捡了这个。请认一认是你儿子的外衣 不是,

32 dǎ fa rén sòng dào tā men de fù qīn nà lǐ shuō 、 wǒ men jiǎn le zhè ge 、 qǐng rèn yì rèn 、 shì nǐ ér zi de wài yī bù shì 。

32 แล้วก็ส่งเสื้อยาวหลากสีนั้นไปยังบิดา บอกว่า "พวกเราได้พบเสื้อตัวนี้ ขอพ่อจงพิจารณาดูว่าใช่เสื้อลูกของพ่อหรือไม่"
32 laeoก็songsueayaolaksinanpaiyangbida bokwa phuakraodaiphopsueatuani khophochongphichannaduwachaisuealukkhongphoruemai

33 And he saw that it was, and said, It is my son's coat; an evil beast has put him to death; without doubt Joseph has come to a cruel end.

33 他认得,就说,这是我儿子的外衣。有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了。撕碎 了。

33 他认得,就说,这是我儿子的外衣。有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了。撕碎 了。

33 tā rèn de 、 jiù shuō 、 zhè shì wǒ ér zi de wài yī 、 yǒu è shòu bǎ tā chī le 、 yuē sè bèi sī suì le 、 sī suì le 。

33 บิดารู้จักแล้วร้องว่า "นี่เป็นเสื้อลูกเรา สัตว์ร้ายกัดกินเขาเสียแล้ว โยเซฟย่อยยับเสียแล้วเป็นแน่"
33 bidaruchaklaeorongwa nipensuealukrao satraikatkinkhaosialaeo yosefyoiyapsialaeopennae

34 Then Jacob, giving signs of grief, put on haircloth, and went on weeping for his son day after day.

34 雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。

34 雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。

34 yǎ gè bù biàn sī liè yī fu 、 yāo jiān wéi shàng má bù 、 wèi tā ér zi bēi āi le duō rì。

34 ยาโคบก็ฉีกเสื้อผ้าเอาผ้ากระสอบคาดเอว ไว้ทุกข์ให้บุตรชายหลายวัน
34 yakhoบก็chiksueaphaaophakrasopkhateo waithukhaibutchailaiwan

35 And all his sons and all his daughters came to give him comfort, but he would not be comforted, saying with weeping, I will go down to the underworld to my son. So great was his father's sorrow for him.

35 他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说,我必悲哀着下阴间,到我儿 子那里。约瑟的父亲就为他哀哭。

35 他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说,我必悲哀着下阴间,到我儿 子那里。约瑟的父亲就为他哀哭。

35 tā de ér nǚ dōu qǐ lái ān wèi tā . tā què bù kěn shòu ān wèi 、 shuō 、 wǒ bì bēi āi zhe xià yīn jiān dào wǒ ér zi nà lǐ . yuē sè de fù qīn jiù wèi tā āi kū。

35 ฝ่ายบุตรชายหญิงทั้งหมดก็พากันมาปลอบโยนบิดา แต่ท่านไม่ยอมรับการปลอบโยนกล่าวว่า "เราจะโศกเศร้าถึงลูกเราจนกว่าเราจะตามลงไปยังหลุมฝังศพ" บิดาของเขาร้องไห้คิดถึงเขาดังนี้
35 faibutchaiyingthangmotก็phakanmaplopyonbida taethanmaiyomrapkanplopyonklaowa raochasokserathuenglukraochonkwaraochatamlongpaiyanglumfangsop bidakhongkhaoronghaikhitthuengkhaodangni

36 And in Egypt the men of Midian gave him for a price to Potiphar, a captain of high position in Pharaoh's house.

36 米甸人带约瑟到埃及,把他卖给法老的内臣护卫长波提乏。

36 米甸人带约瑟到埃及,把他卖给法老的内臣护卫长波提乏。

36 mǐ diàn rén dài yuē sè dào āi jí 、 bǎ tā mài gěi fǎ lǎo de nèi chén 、 hù wèi cháng bō tí fá 。 chuàng shì jì

36 แล้วคนมีเดียนก็ขายโยเซฟในอียิปต์ไว้กับโปทิฟาร์ข้าราชสำนักของฟาโรห์ ผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์
36 laeokhonmidianก็khaiyosefnaiiyipwaikappothifakharatsamnakkhongfaro phubanchakanthahanraksaphraong
Genesis 38