Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Genesis 33

1 Now Dinah, the daughter whom Leah had by Jacob, went out to see the women of that country.

1 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。

1 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。

1 lì yà gěi yǎ gè bù suǒ shēng de nǚ ér dǐ ná chū qù 、 yào jiàn nà dì de nǚ zǐ men。

1 ฝ่ายดีนาห์บุตรสาวของนางเลอาห์ซึ่งนางบังเกิดให้กับยาโคบนั้นออกไปเยี่ยมผู้หญิงในแผ่นดินนั้น
1 faidinabutsaokhongnangleasuengnangbangkoethaikapyakhobananokpaiyiamphuyingnaiphaendinnan

2 And when Shechem, the son of Hamor the Hivite who was the chief of that land, saw her, he took her by force and had connection with her.

2 那地的主希未人,哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她行淫,玷辱她。

2 那地的主希未人,哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她行淫,玷辱她。

2 nà dì de zhǔ xī wèi rén 、 hā mǒ de ér zi shì jiàn 、 kàn jiàn tā 、 jiù lā zhù tā 、 yǔ tā xíng yín 、 diàn rǔ tā。

2 เมื่อเชเคมบุตรชายฮาโมร์คนฮีไวต์ผู้เป็นเจ้าเมืองเห็นนางสาวดีนาห์ เขาก็เอานางไปหลับนอนและทำอนาจารต่อนาง
2 mueachekhembutchaihamokhonhiwaiphupenchaomueanghennangsaodina khaoก็aonangpailapnonlaethamanachantonang

3 Then his heart went out in love to Dinah, the daughter of Jacob, and he said comforting words to her.

3 示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安慰她。

3 示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安慰她。

3 shì jiàn de xīn xì liàn yǎ gè bù de nǚ ér dǐ ná 、 xǐ ài zhè nǚ zǐ 、 tián yán mì yǔ de ān wèi tā。

3 จิตใจของเชเคมก็ผูกพันอยู่กับนางสาวดีนาห์บุตรสาวยาโคบ และเขารักนางพูดจาเล้าโลมเอาใจนาง
3 chitchaikhongchekhemก็phukphanayukapnangsaodinabutsaoyakhop laekhaoraknangphutchalaolomaochainang

4 And Shechem said to Hamor, his father, Get me this girl for my wife.

4 示剑对他父亲哈抹说,求你为我聘这女子为妻。

4 示剑对他父亲哈抹说,求你为我聘这女子为妻。

4 shì jiàn duì tā fù qīn hā mǒ shuō 、 qiú nǐ wèi wǒ pìn zhè nǚ zǐ wéi qī。

4 เชเคมจึงพูดกับฮาโมร์บิดาของตนว่า "จงขอหญิงสาวนี้ให้เป็นภรรยาข้าพเจ้าเถิด"
4 chekhemchuengphutkaphamobidakhongtonwa chongkhoyingsaonihaipenphanyakhapchaothoet

5 Now Jacob had word of what Shechem had done to his daughter; but his sons were in the fields with the cattle, and Jacob said nothing till they came.

5 雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各 就闭口不言,等他们回来。

5 雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各 就闭口不言,等他们回来。

5 yǎ gè bù tīng jiàn shì jiàn diàn wū le tā de nǚ ér dǐ ná . nà shí tā de ér zi men zhèng hé qún chù zài tián yě 、 yǎ gè bù jiù bì kǒu bù yán 、 děng tā men huí lái。

5 ยาโคบจึงนิ่งคอยจนพวกบุตรชายกลับมาบ้าน
5 yakhobachuengningkhoichonphuakbutchaiklapmaban

6 Then Hamor, the father of Shechem, came out to have a talk with Jacob.

6 示剑的父亲哈抹出来见雅各,要和他商议。

6 示剑的父亲哈抹出来见雅各,要和他商议。

6 shì jiàn de fù qīn hā mǒ chū lái jiàn yǎ gè bù 、 yào hé tā shāng yì。

6 ฮาโมร์บิดาของเชเคมก็ไปหายาโคบเพื่อปรึกษากับท่าน
6 hamobidakhongchekhemก็paihayakhobaphueaprueksakapthan

7 Now the sons of Jacob came in from the fields when they had news of it, and they were wounded and very angry because of the shame he had done in Israel by having connection with Jacob's daughter; and they said, Such a thing is not to be done.

7 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒。因示剑在以 色列家作了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该作的事。

7 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒。因示剑在以 色列家作了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该作的事。

7 yǎ gè bù de ér zi men tīng jiàn zhè shì 、 jiù cóng tián yě huí lái 、 rén rén fèn hèn 、 shí fēn nǎo nù 、 yīn shì jiàn zài yǐ sè liè jiā zuò le chǒu shì 、 yǔ yǎ gè bù de nǚ ér xíng yín 、 zhè běn shì bù gāi zuò de shì。

7 โดยข่มขืนบุตรสาวของยาโคบ ซึ่งเป็นการไม่สมควร
7 doikhomkhuenbutsaokhongyakhop suengpenkanmaisomkhuan

8 But Hamor said to them, Shechem, my son, is full of desire for your daughter: will you then give her to him for a wife?

8 哈抹和他们商议说,我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为 妻。

8 哈抹和他们商议说,我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为 妻。

8 hā mǒ hé tā men shāng yì shuō 、 wǒ ér zi shì jiàn de xīn liàn mù zhè nǚ zǐ 、 qiú nǐ men jiāng tā gěi wǒ de ér zǐ wéi qī 。

8 ฮาโมร์ก็ปรึกษากับพวกเขาว่า "จิตใจเชเคมบุตรชายของเรานี้ผูกพันรักใคร่บุตรสาวของท่านมาก ขอหญิงนั้นเป็นภรรยาบุตรชายของเราเถิด
8 hamoก็prueksakapphuakkhaowa chitchaichekhembutchaikhongraoniphukphanrakkhraibutsaokhongthanmak khoyingnanpenphanyabutchaikhongraothoet

9 And let our two peoples be joined together; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.

9 你们与我们彼此结亲。你们可以把女儿给我们,也可以娶我们的女儿。

9 你们与我们彼此结亲。你们可以把女儿给我们,也可以娶我们的女儿。

9 nǐ men yǔ wǒ men bǐ cǐ jié qīn 、 nǐ men kě yǐ bǎ nǚ ér gěi wǒ men 、 yě kě yǐ qǔ wǒ men de nǚ ér。

9 และเชิญพวกท่านจงทำการสมรสกับพวกเรา ยกบุตรสาวของท่านให้พวกเรา และรับบุตรสาวของเราให้พวกท่าน
9 laechoenphuakthanchongthamkansomrotkapphuakrao yokbutsaokhongthanhaiphuakrao laerapbutsaokhongraohaiphuakthan

10 Go on living with us, and the country will be open to you; do trade and get property there.

10 你们与我们同住吧。这地都在你们面前,只管在此居住,作买卖,置产业。

10 你们与我们同住吧。这地都在你们面前,只管在此居住,作买卖,置产业。

10 nǐ men yǔ wǒ men tóng zhù bà 、 zhè dì dōu zài nǐ men miàn qián 、 zhǐ guǎn zài cǐ jū zhù 、 zuò mǎi mài 、 zhì chǎn yè。

10 ท่านทั้งหลายจะได้อยู่กับพวกเรา แผ่นดินนี้จะอยู่ตรงหน้าท่าน จงอาศัยเป็นที่ค้าขายและจงได้สมบัติมากในแผ่นดินนี้"
10 thanthanglaichadaiayukapphuakrao phaendinnichaayutrongnathan chongasaipenthikhakhailaechongdaisombatmaknaiphaendinni

11 And Shechem said to her father and her brothers, If you will give ear to my request, whatever you say I will give to you.

11 示剑对女儿的父亲和弟兄们说,但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么, 我必给你们。

11 示剑对女儿的父亲和弟兄们说,但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么, 我必给你们。

11 shì jiàn duì nǚ ér de fù qīn hé dì xiōng men shuō 、 dàn yuàn wǒ zài nǐ men yǎn qián méng ēn . nǐ men xiàng wǒ yào shèn me wǒ bì gěi nǐ men 。

11 เชเคมบอกบิดาและพวกพี่ชายของหญิงนั้นว่า "จงเห็นแก่ข้าพเจ้าเถิด และท่านจะเรียกเท่าไร ข้าพเจ้าก็จะให้
11 chekhembokbidalaephuakphichaikhongyingnanwa chonghenkaekhapchaothoet laethanchariakthaorai khapchaoก็chahai

12 However great you make the bride-price and payment, I will give it; only let me have the girl for my wife.

12 任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们。只要把女子给我 为妻。

12 任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们。只要把女子给我 为妻。

12 rèn píng xiàng wǒ yào duō zhòng de pìn jīn hé lǐ wù 、 wǒ bì zhào nǐ men suǒ shuō de gěi nǐ men 、 zhǐ yào bǎ nǚ zǐ gěi wǒ wéi qī 。

12 ท่านจะเอาเงินสินสอดและของขวัญสักเท่าไรก็ตามใจ ท่านจะเรียกเท่าไร ข้าพเจ้าจะให้ แต่ขอยกหญิงนั้นเป็นภรรยาข้าพเจ้า"
12 thanchaaongoensinsotlaekhongkhwansakthaoraiก็tamchai thanchariakthaorai khapchaochahai taekhoyokyingnanpenphanyakhapchao

13 But the sons of Jacob gave a false answer to Shechem and Hamor his father, because of what had been done to Dinah their sister.

13 雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用诡诈的话回答示剑和他 父亲哈抹,

13 雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用诡诈的话回答示剑和他 父亲哈抹,

13 yǎ gè bù de ér zi men 、 yīn wéi shì jiàn diàn wū le tā men de mèi zi dǐ ná 、 jiù yòng guǐ zhà de huà huí dá shì jiàn 、 hé tā fù qīn hā mǒ .

13 ฝ่ายบุตรชายของยาโคบก็ตอบแก่เชเคมและฮาโมร์บิดาของเชเคมเป็นกลอุบาย เพราะเหตุเขาทำอนาจารแก่นางสาวดีนาห์น้องสาวนั้น จึงกล่าวว่า
13 faibutchaikhongyakhoบก็topkaechekhemlaehamobidakhongchekhempenkonubai phrohetukhaothamanachankaenangsaodinanongsaonan chuengklaowa

14 And they said, It is not possible for us to give our sister to one who is without circumcision, for that would be a cause of shame to us:

14 对他们说,我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的 羞辱。

14 对他们说,我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的 羞辱。

14 duì tā men shuō 、 wǒ men bù néng bǎ wǒ men de mèi zi gěi méi yǒu shòu gē lǐ de rén wéi qī 、 yīn wéi nà shì wǒ men de xiū rǔ .

14 โดยบอกเขาว่า "เราทำสิ่งนี้ไม่ได้ คือยกน้องสาวของเราให้แก่คนที่ยังไม่ได้เข้าสุหนัตนั้น เพราะจะเป็นที่อับอายขายหน้าแก่เรา
14 doibokkhaowa raothamsingnimaidai khueyoknongsaokhongraohaikaekhonthiyangmaidaikhaosunatnan phrochapenthiapaikhainakaerao

15 But on this condition only will we come to an agreement with you: if every male among you becomes like us and undergoes circumcision;

15 惟有一件才可以应允,若你们所有的男丁都受割礼,和我们一样,

15 惟有一件才可以应允,若你们所有的男丁都受割礼,和我们一样,

15 wéi yǒu yí jiàn cái kě yǐ yīng yǔn 、 ruò nǐ men suǒ yǒu de nán dīng dōu shòu gē lǐ 、 hé wǒ men yí yàng、

15 แต่เราจะยอมดังนี้ ถ้าท่านจะยอมเป็นเหมือนพวกเรา โดยให้ผู้ชายทุกคนของท่านเข้าสุหนัต
15 taeraochayomdangni thathanchayompenmueanphuakrao doihaiphuchaithukkhonkhongthankhaosunat

16 Then we will give our daughters to you and take your daughters to us and go on living with you as one people.

16 我们就把女儿给你们,也娶你们的女儿。我们便与你们同住,两下成为一样 的人民。

16 我们就把女儿给你们,也娶你们的女儿。我们便与你们同住,两下成为一样 的人民。

16 wǒ men jiù bǎ nǚ ér gěi nǐ men 、 yě qǔ nǐ men de nǚ ér 、 wǒ men biàn yǔ nǐ men tóng zhù 、 liǎng xià chéng

16 เราจึงจะยอมยกบุตรสาวของเราให้แก่พวกท่าน และเราจะรับบุตรสาวของพวกท่านเป็นภรรยาของพวกเรา และเราจะอยู่กับท่านและจะเป็นชนชาติเดียวกัน
16 raochuengchayomyokbutsaokhongraohaikaephuakthan laeraocharapbutsaokhongphuakthanpenphanyakhongphuakrao laeraochaayukapthanlaechapenchonchatidiaokan

17 But if you will not undergo circumcision as we say, then we will take our daughter and go.

17 倘若你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。

17 倘若你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。

17 wéi yí yàng de rén mín 。 tǎng ruò nǐ men bù tīng cóng wǒ men shòu gē lǐ 、 wǒ men jiù dài zhe mèi zi zǒu le。

17 แต่ถ้าท่านทั้งหลายไม่ฟังคำเรา ไม่เข้าสุหนัต เราจะเอาบุตรสาวของเราไปเสีย"
17 taethathanthanglaimaifangkhamrao maikhaosunat raochaaobutsaokhongraopaisia

18 And their words were pleasing to Hamor and his son Shechem.

18 哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。

18 哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。

18 hā mǒ hé tā de ér zi shì jiàn xǐ huan zhè huà。

18 ถ้อยคำของเขาเป็นที่พอใจฮาโมร์ และเชเคมบุตรชายของฮาโมร์
18 thoikhamkhongkhaopenthiphochaihamo laechekhembutchaikhonghamo

19 And without loss of time the young man did as they said, because he had delight in Jacob's daughter, and he was the noblest of his father's house.

19 那少年人作这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿。他在他父亲家中也是人 最尊重的。

19 那少年人作这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿。他在他父亲家中也是人 最尊重的。

19 nà shào nián rén zuò zhè shì bìng bù chí yán 、 yīn wéi tā xǐ ài yǎ gè bù de nǚ ér . tā zài tā fù qìng jia zhōng yě shì rén zuì zūn zhòng de 。

19 หนุ่มคนนั้นไม่รีรอที่จะทำตาม เพราะเขามีความรักใคร่ในบุตรสาวของยาโคบ เขาเป็นคนน่าเคารพนับถือมากกว่าใครๆในครอบครัวของบิดา
19 numkhonnanmairirothichathamtam phrokhaomikhwamrakkhrainaibutsaokhongyakhop khaopenkhonnakhaoropnapthuemakkwakhrainaikhropkhruakhongbida

20 Then Hamor and Shechem, his son, went to the meeting-place of their town, and said to the men of the town,

20 哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说,

20 哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说,

20 hā mǒ hé tā ér zi shì jiàn dào běn chéng de mén kǒu 、 duì běn chéng de rén shuō、

20 ฮาโมร์กับเชเคมบุตรชายจึงออกไปที่ประตูเมือง และปรึกษากับชาวเมืองนั้นว่า
20 hamokapchekhembutchaichuengokpaithipratumueang laeprueksakapchaomueangnanwa

21 It is the desire of these men to be at peace with us; let them then go on living in this country and doing trade here, for the country is wide open before them; let us take their daughters as wives and let us give them our daughters.

21 这些人与我们和睦,不如许他们在这地居住,作买卖。这地也宽阔,足可容 下他们。我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。

21 这些人与我们和睦,不如许他们在这地居住,作买卖。这地也宽阔,足可容 下他们。我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。

21 zhè xiē rén yǔ wǒ men hé mù 、 bù rú xǔ tā men zài zhè dì jū zhù zuò mǎi mài . zhè de yě kuān kuò 、 zú kě róng xià tā men 、 wǒ men kě yǐ qǔ tā men de nǚ ér wéi qī 、 yě kě yǐ bǎ wǒ men de nǚ ér jià gěi tā men。

21 ให้เรารับบุตรสาวของเขาเป็นภรรยาพวกเราและยกบุตรสาวของเราให้เขา
21 hairaorapbutsaokhongkhaopenphanyaphuakraolaeyokbutsaokhongraohaikhao

22 But these men will make an agreement with us to go on living with us and to become one people, only on the condition that every male among us undergoes circumcision as they have done.

22 惟有一件事我们必须作,他们才肯应允和我们同住,成为一样的人民,就是 我们中间所有的男丁都要受割礼,和他们一样。

22 惟有一件事我们必须作,他们才肯应允和我们同住,成为一样的人民,就是 我们中间所有的男丁都要受割礼,和他们一样。

22 wéi yǒu yí jiàn shì wǒ men bì xū zuò 、 tā men cái kěn yīng yǔn 、 hé wǒ men tóng zhù 、 chéng wéi yí yàng de rén mín 、 jiù shì wǒ men zhōng jiān suǒ yǒu de nán dīng 、 dōu yào shòu gē lǐ 、 hé tā men yí yàng。

22 เพียงแต่เราที่เป็นชายทุกคนจะยอมเข้าสุหนัตเหมือนเขา ถ้ายอมกระทำดังนั้นพวกนั้นจะอาศัยอยู่เป็นชนชาติเดียวกับเรา
22 phiangtaeraothipenchaithukkhonchayomkhaosunatmueankhao thayomkrathamdangnanphuaknanchaasaiayupenchonchatidiaokaprao

23 Then will not their cattle and their goods and all their beasts be ours? so let us come to an agreement with them so that they may go on living with us.

23 他们的群畜,货财,和一切的牲口岂不都归我们麽。只要依从他们,他们就 与我们同住。

23 他们的群畜,货财,和一切的牲口岂不都归我们麽。只要依从他们,他们就 与我们同住。

23 tā men de qún chù 、 huò cái 、 hé yí qiè de shēng kòu 、 qǐ bù dōu guī wǒ men me . zhǐ yào yī cóng tā men 、 tā men jiù yǔ wǒ men tóng zhù 。

23 ฝูงสัตว์เลี้ยงและทรัพย์สมบัติของเขา กับฝูงสัตว์ทั้งสิ้นของเขาก็จะเป็นของเราด้วยมิใช่หรือ ขอแต่ให้เรายอมกระทำดังนั้นเขาจะยอมอยู่กับเรา"
23 fungsatlianglaetharapsombatkhongkhao kapfungsatthangsinkhongkhaoก็chapenkhongraoduaimichairue khotaehairaoyomkrathamdangnankhaochayomayukaprao

24 Then all the men of the town gave ear to the words of Hamor and Shechem his son; and every male in the town underwent circumcision.

24 凡从城门出入的人就都听从哈抹和他儿子示剑的话。于是凡从城门出入的男 丁都受了割礼。

24 凡从城门出入的人就都听从哈抹和他儿子示剑的话。于是凡从城门出入的男 丁都受了割礼。

24 fán cóng chéng mén chū rù de rén 、 jiù dōu tīng cóng hā mǒ hé tā ér zi shì jiàn de huà 、 yú shì fán cóng chéng mén chū rù de nán dīng 、 dōu shòu le gē lǐ。

24 บรรดาชาวเมืองที่ออกไปจากประตูเมืองก็เห็นชอบด้วยฮาโมร์และเชเคมบุตรชาย และผู้ชายทั้งปวงที่ออกไปจากประตูเมืองก็เข้าสุหนัต
24 bandachaomueangthiokpaichakpratumueangก็henchopduaihamolaechekhembutchai laephuchaithangpuangthiokpaichakpratumueangก็khaosunat

25 But on the third day after, before the wounds were well, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and came into the town by surprise and put all the males to death.

25 到第三天,众人正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和 利未,各拿刀剑,趁着众人想不到的时候来到城中,把一切男丁都杀了,

25 到第三天,众人正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和 利未,各拿刀剑,趁着众人想不到的时候来到城中,把一切男丁都杀了,

25 dào dì sān tiān 、 zhòng rén zhèng zài téng tòng de shí hou 、 yǎ gè bù de liǎng gè ér zǐ 、 jiù shì dǐ ná de gē ge 、 xī miǎn hé lì wèi 、 gè ná dāo jiàn 、 chèn zhe zhòng rén xiǎng bú dào de shí hou 、 lái dào chéng zhōng 、 bǎ yí qiè nán dīng dōu shā le。

25 ก็ถือดาบเข้าไปในเมืองด้วยใจกล้าหาญฆ่าผู้ชายในเมืองนั้นเสียสิ้น
25 ก็thuedapkhaopainaimueangduaichaiklahankhaphuchainaimueangnansiasin

26 And Hamor and his son they put to death with the sword, and they took Dinah from Shechem's house and went away.

26 又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带出来就走了。

26 又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带出来就走了。

26 yòu yòng dāo shā le hā mǒ hé tā ér zi shì jiàn 、 bǎ dǐ ná cóng shì jiàn jiā lǐ dài chū lái 、 jiù zǒu le。

26 เขาฆ่าฮาโมร์และเชเคมบุตรชายเสียด้วยคมดาบ และพานางสาวดีนาห์ออกจากบ้านเชเคมไปเสีย
26 khaokhahamolaechekhembutchaisiaduaikhomdap laephanangsaodinaokchakbanchekhempaisia

27 And the sons of Jacob came on them when they were wounded and made waste the town because of what had been done to their sister;

27 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,

27 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,

27 yǎ gè bù de ér zi men yīn wéi tā men de mèi zi shòu le diàn wū 、 jiù lái dào bèi shā de rén nà lǐ 、 lǔ luè nà chéng、

27 พวกบุตรชายของยาโคบเข้าไปตามบ้านคนตาย และปล้นเมืองนั้น เพราะคนเหล่านั้นได้ทำอนาจารต่อน้องสาวของเขา
27 phuakbutchaikhongyakhobakhaopaitambankhontai laeplonmueangnan phrokhonlaonandaithamanachantonongsaokhongkhao

28 They took their flocks and their herds and their asses and everything in their town and in their fields,

28 夺了他们的羊群,牛群,和驴,并城里田间所有的。

28 夺了他们的羊群,牛群,和驴,并城里田间所有的。

28 duó le tā men de yáng qún 、 niú qún 、 hé lǘ 、 bìng chéng lǐ tián jiān suǒ yǒu de.

28 เขาริบเอาฝูงแกะ ฝูงวัว ฝูงลา และข้าวของทั้งปวงในเมืองและในนาไป
28 khaoripaofungkae fungwua fungla laekhaokhongthangpuangnaimueanglaenainapai

29 And all their wealth and all their little ones and their wives; everything in their houses they took and made them waste.

29 又把他们一切货财,孩子,妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。

29 又把他们一切货财,孩子,妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。

29 yòu bǎ tā men yí qiè huò cái 、 hái zi 、 fù nǚ 、 bìng gè fáng zhōng suǒ yǒu de 、 dōu lǔ luě qù le。

29 เอาทรัพย์สมบัติทั้งหมดของเขาไป และจับบุตรภรรยาของคนเหล่านั้นไปเป็นเชลย และริบของในบ้านไปเสียทั้งสิ้น
29 aotharapsombatthangmotkhongkhaopai laechapbutphanyakhongkhonlaonanpaipenchaloei laeripkhongnaibanpaisiathangsin

30 And Jacob said to Simeon and Levi, You have made trouble for me and given me a bad name among the people of this country, among the Canaanites and the Perizzites: and because we are small in number they will come together against me and make war on me; and it will be the end of me and all my people.

30 雅各对西缅和利未说,你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和 比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全 家的人都必灭绝。

30 雅各对西缅和利未说,你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和 比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全 家的人都必灭绝。

30 yǎ gè bù duì xī miǎn hé lì wèi shuō 、 nǐ men lián lěi wǒ 、 shǐ wǒ zài zhè dì de jū mín zhōng 、 jiù shì zài jiā nán rén 、 hé bǐ lì xǐ rén zhōng 、 yǒu le chòu míng 、 wǒ de rén dīng jì rán xī shǎo 、 tā men bì jù jí lái jī shā wǒ 、 wǒ hé quán jiā de rén 、 dōu bì miè jué。

30 เรามีผู้คนน้อยนัก เขาทั้งหลายจะรุมกันมาฆ่าเราเสีย จะทำให้เราและครอบครัวพินาศสิ้น"
30 raomiphukhonnoinak khaothanglaicharumkanmakharaosia chathamhairaolaekhropkhruaphinatsin

31 But they said, Were we to let him make use of our sister as a loose woman?

31 他们说,他岂可待我们的妹子如同妓女麽,

31 他们说,他岂可待我们的妹子如同妓女麽,

31 tā men shuō 、 tā qǐ kě dài wǒ men de mèi zi rú tóng jì nǚ me 。 chuàng shì jì

31 แต่เขาตอบว่า "มันจะทำกับน้องสาวเราเหมือนหญิงแพศยาได้หรือ"
31 taekhaotopwa manchathamkapnongsaoraomueanyingphaetyadairue
Genesis 35