Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Genesis 31

1 And on his way Jacob came face to face with the angels of God.

1 雅各仍旧行路,神的使者遇见他。

1 雅各仍旧行路,神的使者遇见他。

1 yǎ gè bù réng jiù xíng lù 、 shén de shǐ zhě yù jiàn tā。

1 ยาโคบก็เดินทางไปแล้วเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้าพบเขา
1 yakhoบก็doenthangpailaeolaothutsuanrakhongphrachaophopkhao

2 And when he saw them he said, This is the army of God: so he gave that place the name of Mahanaim.

2 雅各看见他们就说,这是神的军兵,于是给那地方起名叫玛哈念(就是二军 兵的意思)。

2 雅各看见他们就说,这是神的军兵,于是给那地方起名叫玛哈念(就是二军 兵的意思)。

2 yǎ gè bù kàn jiàn tā men jiù shuō 、 zhè shì shén de jūn bīng . yú shì gěi nà dì fāng qǐ míng jiào mǎ hā niàn 。〔 jiù shì èr jūn bīng de yì sī 〕

2 เมื่อยาโคบเห็นทูตสวรรค์เหล่านั้นเขาจึงว่า "นี่เป็นกองทัพของพระเจ้า" เขาจึงเรียกสถานที่นั้นว่า มาหะนาอิม
2 mueayakhobahenthutsuanralaonankhaochuengwa nipenkongthapkhongphrachao khaochuengriaksathanthinanwa mahanaim

3 Now Jacob sent servants before him to Esau, his brother, in the land of Seir, the country of Edom;

3 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,

3 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,

3 yǎ gè bù dǎ fa rén xiān wǎng xī ěr de qù 、 jiù shì yǐ dōng de 、 jiàn tā gē ge yǐ sǎo。

3 ยาโคบส่งผู้สื่อสารหลายคนล่วงหน้าไปหาเอซาวพี่ชายของตนที่แผ่นดินเสอีร์ที่เมืองเอโดมตั้งอยู่
3 yakhobasongphusuesanlaikhonluangnapaihaesaophichaikhongtonthiphaendinseithimueangedomtangayu

4 And he gave them orders to say these words to Esau: Your servant Jacob says, Till now I have been living with Laban:

4 吩咐他们说,你们对我主以扫说,你的仆人雅各这样说,我在拉班那里寄居 ,直到如今。

4 吩咐他们说,你们对我主以扫说,你的仆人雅各这样说,我在拉班那里寄居 ,直到如今。

4 fēn fù tā men shuō 、 nǐ men duì wǒ zhǔ yǐ sǎo shuō 、 nǐ de pú rén yǎ gè bù zhè yàng shuō 、 wǒ zài lā bān nà lǐ jì jū 、 zhí dào rú jīn 。

4 และสั่งเขาว่า "จงไปบอกเอซาวนายของเราว่า ยาโคบผู้รับใช้ของท่านกล่าวดังนี้ `ข้าพเจ้าไปอาศัยอยู่กับลาบันจนบัดนี้
4 laesangkhaowa chongpaibokesaonaikhongraowa yakhobaphurapchaikhongthanklaodangni `khapchaopaiasaiayukaplabanchonbatni

5 And I have oxen and asses and flocks and men-servants and women-servants: and I have sent to give my lord news of these things so that I may have grace in his eyes.

5 我有牛,驴,羊群,仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。

5 我有牛,驴,羊群,仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。

5 wǒ yǒu niú 、 lǘ 、 yáng qún 、 pú bì 、 xiàn zài dǎ fa rén lái bào gào wǒ zhǔ 、 wéi yào zài nǐ yǎn qián méng ēn。

5 ข้าพเจ้ามีฝูงวัว ฝูงลา ฝูงแพะแกะ มีคนใช้ชายหญิง ข้าพเจ้าใช้คนมาเรียนนายของข้าพเจ้าเพื่อข้าพเจ้าจะได้รับความกรุณาในสายตาของท่าน'"
5 khapchaomifungwua fungla fungphaekae mikhonchaichaiying khapchaochaikhonmariannaikhongkhapchaophueakhapchaochadairapkhwamkrunanaisaitakhongthan'

6 When the servants came back they said, We have seen your brother Esau and he is coming out to you, and four hundred men with him.

6 所打发的人回到雅各那里,说,我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人, 正迎着你来。

6 所打发的人回到雅各那里,说,我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人, 正迎着你来。

6 suǒ dǎ fa de rén huí dào yǎ gè bù nà lǐ shuō 、 wǒ men dào le nǐ gē ge yǐ sǎo nà lǐ 、 tā dài zhe sì bǎi rén 、 zhèng yíng zhe nǐ lái 。

6 ผู้สื่อสารนั้นกลับมาบอกยาโคบว่า "ข้าพเจ้าไปพบเอซาวพี่ชายของท่านแล้ว เขากำลังจะมาพบท่านด้วย มีพวกผู้ชายมากับเขาสี่ร้อยคน"
6 phusuesannanklapmapokyakhobawa khapchaopaiphopesaophichaikhongthanlaeo khaokamlangchamaphopthanduai miphuakphuchaimakapkhaosiroikhon

7 Then Jacob was in great fear and trouble of mind: and he put all the people and the flocks and the herds and the camels into two groups;

7 雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群,牛群,骆驼分作 两队,

7 雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群,牛群,骆驼分作 两队,

7 yǎ gè bù jiù shèn jù pà 、 ér qiě chóu fán 、 biàn bǎ nà yǔ tā tóng zài de rén kǒu 、 hé yáng qún 、 niú qún 、 luò tuó 、 fēn zuò liǎng duì .

7 ยาโคบมีความกลัวและเป็นทุกข์ยิ่งนัก เขาจึงแบ่งคนทั้งหลายที่มาด้วยเขา และฝูงแพะแกะ ฝูงวัว ฝูงอูฐ ออกเป็นสองพวก
7 yakhobamikhwamklualaepenthukyingnak khaochuengbaengkhonthanglaithimaduaikhao laefungphaekae fungwua fungut okpensongphuak

8 And said, If Esau, meeting one group, makes an attack on them, the others will get away safely.

8 说,以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。

8 说,以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。

8 shuō 、 yǐ sǎo ruò lái jī shā zhè yí duì 、 shèng xià de nà yí duì hái kě yǐ táo bì。

8 คิดว่า "ถ้าเอซาวมาตีพวกหนึ่ง อีกพวกหนึ่งที่เหลือจะหนีไปได้"
8 khitwa thaesaomatiphuaknueng ikphuaknuengthilueachanipaidai

9 Then Jacob said, O God of my father Abraham, the God of my father Isaac, the Lord who said to me, Go back to your country and your family and I will be good to you:

9 雅各说,耶和华我祖亚伯拉罕的神,我父亲以撒的神阿,你曾对我说,回你 本地本族去,我要厚待你。

9 雅各说,耶和华我祖亚伯拉罕的神,我父亲以撒的神阿,你曾对我说,回你 本地本族去,我要厚待你。

9 yǎ gè bù shuō 、 yē hé huá wǒ zǔ yà bó lā han de shén 、 wǒ fù qīn ài sà kè de shén ā 、 nǐ céng duì wǒ shuō 、 huí nǐ běn dì běn zú qù 、 wǒ yào hòu dài nǐ。

9 `กลับไปยังแผ่นดินและยังญาติพี่น้องของเจ้า และเราจะกระทำการดีแก่เจ้านั้น'
9 `klappaiyangphaendinlaeyangyatiphinongkhongchao laeraochakrathamkandikaechaonan'

10 I am less than nothing in comparison with all your mercies and your faith to me your servant; for with only my stick in my hand I went across Jordan, and now I have become two armies.

10 你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得。我先前只拿着我的杖过 这约旦河,如今我却成了两队了。

10 你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得。我先前只拿着我的杖过 这约旦河,如今我却成了两队了。

10 nǐ xiàng pú rén suǒ shī de yí qiè cí ài hé chéng shí 、 wǒ yì diǎn yě bù pèi dé . wǒ xiān qián zhǐ ná zhe wǒ de zhàng guò zhè yuē dàn hé 、 rú jīn wǒ què chéng le liǎng duì le。

10 และบัดนี้ข้าพระองค์มีผู้คนเป็นสองพวก
10 laebatnikhaphraongmiphukhonpensongphuak

11 Be my saviour from the hand of Esau, my brother: for my fear is that he will make an attack on me, putting to death mother and child.

11 求你救我脱离我哥哥以扫的手。因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了 。

11 求你救我脱离我哥哥以扫的手。因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了 。

11 qiú nǐ jiù wǒ tuō lí wǒ gē ge yǐ sǎo de shǒu 、 yīn wéi wǒ pà tā lái shā wǒ 、 lián qī zi dài ér nǚ yì tóng shā le。

11 ขอพระองค์ทรงโปรดช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากเงื้อมมือพี่ชายข้าพระองค์ คือจากเงื้อมมือของเอซาว เพราะข้าพระองค์กลัวเขา เกรงว่าเขาจะมาตีข้าพระองค์ ทั้งมารดากับลูกด้วย
11 khophraongtharongprotchuaikhaphraonghaiphonchakngueammuephichaikhaphraong khuechakngueammuekhongesao phrokhaphraongkluakhao krengwakhaochamatikhaphraong thangmandakaplukduai

12 And you said, Truly, I will be good to you, and make your seed like the sand of the sea which may not be numbered.

12 你曾说,我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。

12 你曾说,我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。

12 nǐ céng shuō 、 wǒ bì dìng hòu dài nǐ 、 shǐ nǐ de hòu yì rú tóng hǎi biān de shā 、 duō de bù kě shèng shǔ。

12 แต่พระองค์ตรัสไว้แล้วว่า `เราจะกระทำการดีแก่เจ้าและทำให้เชื้อสายของเจ้าดุจเม็ดทรายที่ทะเล ซึ่งจะมากมายจนนับไม่ถ้วน'"
12 taephraongtratwailaeowa `raochakrathamkandikaechaolaethamhaichueasaikhongchaodutmettharaithithale suengchamakmaichonnapmaithuan'

13 Then he put up his tent there for the night; and from among his goods he took, as an offering for his brother Esau,

13 当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫。

13 当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫。

13 dāng yè yǎ gè bù zài nà li zhù sù 、 jiù cóng tā suǒ yǒu de wù zhōng ná lǐ wù 、 yào sòng gěi tā gē ge yǐ sǎo.

13 คืนวันนั้นยาโคบพักอยู่ที่นั่นและคัดเอาของที่มีอยู่นั้นให้เป็นของกำนัลแก่เอซาวพี่ชายของตน
13 khuenwannanyakhobaphakayuthinanlaekhataokhongthimiayunanhaipenkhongkamnankaeesaophichaikhongton

14 Two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred females and twenty males from the sheep,

14 母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只,

14 母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只,

14 mǔ shān yáng èr bǎi zhǐ 、 gōng shān yáng èr shí zhī 、 mǔ mián yáng èr bǎi zhǐ 、 gōng mián yáng èr shí zhī、

14 คือแพะตัวเมียสองร้อย แพะตัวผู้ยี่สิบ แกะตัวเมียสองร้อย และแกะตัวผู้ยี่สิบ
14 khuephaetuamiasongroi phaetuaphuyisip kaetuamiasongroi laekaetuaphuyisip

15 Thirty camels with their young ones, forty cows, ten oxen, twenty asses, and ten young asses.

15 奶崽子的骆驼三十只各带着崽子,母牛四十只,公牛十只,母驴二十匹,驴 驹十匹。

15 奶崽子的骆驼三十只各带着崽子,母牛四十只,公牛十只,母驴二十匹,驴 驹十匹。

15 nǎi zǎi zi de luò tuó sān shí zhī 、 gè dài zhe zǎi zi 、 mǔ niú sì shí zhī 、 gōng niú shí zhī 、 mǔ lǘ èr shí pǐ 、 lǘ jū shí pǐ .

15 อูฐแม่ลูกอ่อนสามสิบกับลูกวัวตัวเมียสี่สิบ วัวตัวผู้สิบ ลาตัวเมียยี่สิบ และลูกลาสิบ
15 utmaelukonsamsipkaplukwuatuamiasisip wuatuaphusip latuamiayisip laeluklasip

16 These he gave to his servants, every herd by itself, and he said to his servants, Go on before me, and let there be a space between one herd and another.

16 每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说,你们要在我前头过去,使群群 相离,有空闲的地方。

16 每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说,你们要在我前头过去,使群群 相离,有空闲的地方。

16 měi yàng gè fēn yì qún 、 jiāo zài pú rén shǒu xià 、 jiù duì pú rén shuō 、 nǐ men yào zài wǒ qián tou guò qù 、 shǐ qún qún xiāng lí yǒu kòng xián de dì fāng。

16 ยาโคบมอบสิ่งเหล่านี้ไว้ในความดูแลของคนใช้ แต่ละฝูงอยู่ต่างหาก และสั่งพวกคนใช้ว่า "ล่วงหน้าไปก่อนเรา และให้หมู่สัตว์นี้เว้นระยะห่างกันหน่อย"
16 yakhobomopsinglaoniwainaikhwamdulaekhongkhonchai taelafungayutanghak laesangphuakkhonchaiwa luangnapaikonrao laehaimusatniwenrayahangkannoi

17 And he gave orders to the first, saying, When my brother Esau comes to you and says, Whose servant are you, and where are you going, and whose are these herds?

17 又吩咐尽先走的说,我哥哥以扫遇见你的时候,问你说,你是哪家的人,要 往哪里去,你前头这些是谁的,

17 又吩咐尽先走的说,我哥哥以扫遇见你的时候,问你说,你是哪家的人,要 往哪里去,你前头这些是谁的,

17 yòu fēn fù jìn xiān zǒu de shuō 、 wǒ gē ge yǐ sǎo yù jiàn nǐ de shí hou 、 wèn nǐ shuō 、 nǐ shì nà jiā de rén 、 yào wǎng nà lǐ qù 、 nǐ qián tou zhè xiē shì shuí de.

17 ยาโคบสั่งหมู่ที่ขึ้นหน้าว่า "เมื่อเอซาวพี่ชายของเรามาพบเจ้าและถามเจ้าว่า `เจ้าเป็นคนของใคร เจ้าไปไหน และของที่อยู่ข้างหน้าเจ้านี้เป็นของใคร'
17 yakhobasangmuthikhuennawa mueaesaophichaikhongraomaphopchaolaethamchaowa `chaopenkhonkhongkhrai chaopainai laekhongthiayukhangnachaonipenkhongkhrai'

18 Then say to him, These are your servant Jacob's; they are an offering for my lord, for Esau; and he himself is coming after us.

18 你就说,是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。他自己也在我们后边。

18 你就说,是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。他自己也在我们后边。

18 nǐ jiù shuō 、 shì nǐ pú rén yǎ gè bù de 、 shì sòng gěi wǒ zhǔ yǐ sǎo de lǐ wù 、 tā zì jǐ yě zài wǒ men hòu bian。

18 เจ้าจงตอบว่า `ของเหล่านี้เป็นของยาโคบผู้รับใช้ของท่าน เป็นของกำนัลส่งมาให้เอซาวนายของข้าพเจ้า และดูเถิด ยาโคบตามมาข้างหลัง'"
18 chaochongtopwa `khonglaonipenkhongyakhobaphurapchaikhongthan penkhongkamnansongmahaiesaonaikhongkhapchao laeduthoet yakhobatammakhanglang'

19 And he gave the same orders to the second and the third and to all those who were with the herds, saying, This is what you are to say to Esau when you see him;

19 又吩咐第二,第三,和一切赶群畜的人说,你们遇见以扫的时候也要这样对 他说。

19 又吩咐第二,第三,和一切赶群畜的人说,你们遇见以扫的时候也要这样对 他说。

19 yòu fēn fù dì èr 、 dì sān 、 hé yí qiè gǎn qún chù de rén shuō 、 nǐ men yù jiàn yǐ sǎo de shí hou 、 yě yào zhè yàng duì tā shuō .

19 ยาโคบสั่งหมู่ที่สองและหมู่ที่สาม และบรรดาผู้ที่ติดตามหมู่เหล่านั้นทำนองเดียวกันว่า "เมื่อเจ้าพบเอซาว จงกล่าวแก่เขาเช่นเดียวกัน
19 yakhobasangmuthisonglaemuthisam laebandaphuthitittammulaonanthamnongdiaokanwa mueachaophopesao chongklaokaekhaochendiaokan

20 And you are to say further, Jacob, your servant, is coming after us. For he said to himself, I will take away his wrath by the offering which I have sent on, and then I will come before him: it may be that I will have grace in his eyes.

20 并且你们要说,你仆人雅各在我们后边。因雅各心里说,我藉着在我前头去 的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。

20 并且你们要说,你仆人雅各在我们后边。因雅各心里说,我藉着在我前头去 的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。

20 bìng qiě nǐ men yào shuō 、 nǐ pú rén yǎ gè bù zài wǒ men hòu bian . yīn yǎ gè bù xīn lǐ shuō 、 wǒ jiè zhe zài wǒ qián tou qù de lǐ wù jiě tā de hèn 、 rán hòu zài jiàn tā de miàn 、 huò zhě tā róng nà wǒ。

20 บางทีเขาจะยอมรับข้า"
20 bangthikhaochayomrapkha

21 So the servants with the offerings went on in front, and he himself took his rest that night in the tents with his people.

21 于是礼物先过去了。那夜,雅各在队中住宿。

21 于是礼物先过去了。那夜,雅各在队中住宿。

21 yú shì lǐ wù xiān guò qù le . nà yè yǎ gè bù zài duì zhōng zhù sù。

21 ดังนั้น ของกำนัลต่างๆจึงล่วงหน้าไปก่อนเขา ส่วนตัวเขาคืนนั้นยังค้างอยู่ในค่าย
21 dangnan khongkamnantangchuengluangnapaikonkhao suantuakhaokhuennanyangkhangayunaikhai

22 And in the night he got up, and taking with him his two wives and the two servant-women and his eleven children, he went over the river Jabbok.

22 他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子,都过了雅博渡口,

22 他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子,都过了雅博渡口,

22 tā yè jiān qǐ lái 、 dài zhe liǎng gè qī zi 、 liǎng gè shǐ nǚ 、 bìng shí yí gè ér zi dōu guò le yǎ bó dù kǒu。

22 กลางคืนนั้นเอง ยาโคบก็ลุกขึ้น พาภรรยาทั้งสอง สาวใช้ทั้งสองและบุตรชายสิบเอ็ดคนข้ามลำธารชื่อยับบอกไป
22 klangkhuennaneng yakhoบก็lukkhuen phaphanyathangsong saochaithangsonglaebutchaisipetkhonkhamlamthanchueyapbokpai

23 He took them and sent them over the stream with all he had.

23 先打发他们过河,又打发所有的都过去,

23 先打发他们过河,又打发所有的都过去,

23 xiān dǎ fa tā men guò hé 、 yòu dǎ fa suǒ yǒu de dōu guò qù.

23 ยาโคบส่งครอบครัวข้ามลำธารไป และส่งของทั้งหมดของตนข้ามไปด้วย
23 yakhobasongkhropkhruakhamlamthanpai laesongkhongthangmotkhongtonkhampaiduai

24 Then Jacob was by himself; and a man was fighting with him till dawn.

24 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。

24 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。

24 zhǐ shèng xià yǎ gè bù yì rén . yǒu yí gè rén lái hé tā shuāi jiāo 、 zhí dào lí míng。

24 ยาโคบอยู่ที่นั่นแต่ผู้เดียว มีบุรุษผู้หนึ่งมาปล้ำกับเขาจนเวลารุ่งสาง
24 yakhoboyuthinantaephudiao miburutphunuengmaplamkapkhaochonwelarungsang

25 But when the man saw that he was not able to overcome Jacob, he gave him a blow in the hollow part of his leg, so that his leg was damaged.

25 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的 时候就扭了。

25 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的 时候就扭了。

25 nà rén jiàn zì jǐ shèng bú guò tā 、 jiù jiāng tā de dà tuǐ wō mō le yì bǎ 、 yǎ gè bù de dà tuǐ wō 、 zhèng zài shuāi jiāo de shí hòu jiù niǔ le 。

25 เมื่อบุรุษผู้นั้นเห็นว่าจะเอาชนะยาโคบไม่ได้ ก็ถูกต้องที่ข้อต่อตะโพกของยาโคบ ข้อต่อตะโพกของยาโคบก็เคล็ด เมื่อปล้ำสู้กันอยู่นั้น
25 mueaburutphunanhenwachaaochanayakhobamaidai ก็thuktongthikhototaphokkhongyakhop khototaphokkhongyakhoบก็khlet mueaplamsukanayunan

26 And he said to him, Let me go now, for the dawn is near. But Jacob said, I will not let you go till you have given me your blessing.

26 那人说,天黎明了,容我去吧。雅各说,你不给我祝福,我就不容你去。

26 那人说,天黎明了,容我去吧。雅各说,你不给我祝福,我就不容你去。

26 nà rén shuō 、 tiān lí míng le 、 róng wǒ qù bà . yǎ gè bù shuō 、 nǐ bù gěi wǒ zhù fú 、 wǒ jiù bù róng nǐ

26 บุรุษนั้นจึงว่า "ปล่อยให้เราไปเถิดเพราะใกล้สว่างแล้ว" แต่ยาโคบตอบว่า "ข้าพเจ้าไม่ยอมให้ท่านไป นอกจากท่านจะอวยพรแก่ข้าพเจ้า"
26 burutnanchuengwa ploihairaopaithoetphroklaisawanglaeo taeyakhobotopwa khapchaomaiyomhaithanpai nokchakthanchauaiphonkaekhapchao

27 Then he said, What is your name? And he said, Jacob.

27 那人说,你名叫什么,他说,我名叫雅各。

27 那人说,你名叫什么,他说,我名叫雅各。

27 nà rén shuō 、 nǐ míng jiào shèn me 、 tā shuō 、 wǒ míng jiào yǎ gè bù。

27 บุรุษผู้นั้นจึงถามยาโคบว่า "เจ้าชื่ออะไร" ยาโคบตอบว่า "ข้าพเจ้าชื่อยาโคบ"
27 burutphunanchuengthamyakhobawa chaochuearai yakhobotopwa khapchaochueyakhop

28 And he said, Your name will no longer be Jacob, but Israel: for in your fight with God and with men you have overcome.

28 那人说,你的名不要再叫雅各,要叫以色列。因为你与神与人较力,都得了 胜。

28 那人说,你的名不要再叫雅各,要叫以色列。因为你与神与人较力,都得了 胜。

28 nà rén shuō 、 nǐ de míng bú yào zài jiào yǎ gè bù 、 yào jiào yǐ sè liè 、 yīn wéi nǐ yǔ shén yǔ rén jiào lì 、 dōu děi le shèng 。

28 บุรุษนั้นจึงว่า "เขาจะไม่เรียกเจ้าว่ายาโคบต่อไป แต่จะเรียกว่า อิสราเอล เพราะเจ้าเหมือนเจ้าชายได้สู้กับพระเจ้าและมนุษย์ และได้ชัยชนะ"
28 burutnanchuengwa khaochamairiakchaowayakhobatopai taechariakwa itraen phrochaomueanchaochaidaisukapphrachaolaemanut laedaichaichana

29 Then Jacob said, What is your name? And he said, What is my name to you? Then he gave him a blessing.

29 雅各问他说,请将你的名告诉我。那人说,何必问我的名,于是在那里给雅 各祝福。

29 雅各问他说,请将你的名告诉我。那人说,何必问我的名,于是在那里给雅 各祝福。

29 yǎ gè bù wèn tā shuō 、 qǐng jiāng nǐ de míng gào sù wǒ . nà rén shuō 、 hé bì wèn wǒ de míng . yú shì zài nà li gěi yǎ gè zhù fú 。

29 ยาโคบจึงถามบุรุษผู้นั้นว่า "ขอท่านบอกข้าพเจ้าว่าท่านชื่ออะไร" แต่บุรุษนั้นกล่าวว่า "เหตุไฉนเจ้าจึงถามชื่อเรา" แล้วก็อวยพรยาโคบที่นั่น
29 yakhobachuengthamburutphunanwa khothanbokkhapchaowathanchuearai taeburutnanklaowa hetuไฉนchaochuengthamchuerao laeoก็uaiphonyakhobathinan

30 And Jacob gave that place the name of Peniel, saying, I have seen God face to face, and still I am living.

30 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒(就是神之面的意思),意思说,我面对面 见了神,我的性命仍得保全。

30 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒(就是神之面的意思),意思说,我面对面 见了神,我的性命仍得保全。

30 yǎ gè bù biàn gěi nà dì fāng qǐ míng jiào pí nǔ yī lè 。〔 jiù shì shén zhī miàn de yì si 〕 yì sī shuō 、 wǒ miàn duì miàn jiàn le   shén 、 wǒ de xìng mìng réng dé bǎo quán。

30 ยาโคบจึงเรียกสถานที่นั้นว่า เปนีเอล กล่าวว่า "เพราะข้าพเจ้าได้เห็นพระพักตร์พระเจ้า แล้วยังมีชีวิตอยู่"
30 yakhobachuengriaksathanthinanwa penien klaowa phrokhapchaodaihenphraphakphrachao laeoyangmichiwitayu

31 And while he was going past Peniel, the sun came up. And he went with unequal steps because of his damaged leg.

31 日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。

31 日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。

31 rì tóu gāng chū lái de shí hou 、 yǎ gè bù jīng guò pí nǔ yī lè 、 tā de dà tuǐ jiù qué le。

31 เมื่อยาโคบผ่านเปนูเอล ดวงอาทิตย์ขึ้นแล้วเขาเดินโขยกเขยกไป
31 mueayakhobaphanpenuen duangathitkhuenlaeokhaodoenkhoyokkhayekpai

32 For this reason the children of Israel, even today, never take that muscle in the hollow of the leg as food, because the hollow of Jacob's leg was touched.

32 故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋 。

32 故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋 。

32 gù cǐ yǐ sè liè rén bù chī dà tuǐ wō de jīn 、 zhí dào jīn rì 、 yīn wéi nà rén mō le yǎ gè bù dà tuǐ wō de jīn 。 chuàng shì jì

32 เหตุฉะนี้ คนอิสราเอลจึงไม่กินเส้นเอ็นที่ตะโพก ซึ่งอยู่ที่ข้อต่อตะโพกนั้นจนทุกวันนี้ เพราะพระองค์ทรงถูกต้องข้อต่อตะโพกของยาโคบตรงเส้นเอ็นที่ตะโพก
32 hetuchani khonitraenchuengmaikinsenenthitaphok suengayuthikhototaphoknanchonthukwanni phrophraongtharongthuktongkhototaphokkhongyakhobotrongsenenthitaphok
Genesis 33