Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Genesis 30

1 Now it came to the ears of Jacob that Laban's sons were saying, Jacob has taken away all our father's property, and in this way he has got all this wealth.

1 雅各听见拉班的儿子们有话说,雅各把我们父亲所有的都夺了去,并藉着我 们父亲的,得了这一切的荣耀(荣耀或作财)。

1 雅各听见拉班的儿子们有话说,雅各把我们父亲所有的都夺了去,并藉着我 们父亲的,得了这一切的荣耀(荣耀或作财)。

1 yǎ gè bù tīng jiàn lā bān de ér zi men yǒu huà shuō 、 yǎ gè bù bǎ wǒ men fù qīn suǒ yǒu de dōu duó le qù 、 bìng jiè zhe wǒ men fù qīn de 、 dé liǎo zhè yí qiè de róng yào 。〔 róng yào huò zuò cái 〕

1 ยาโคบได้ยินบุตรชายของลาบันพูดว่า "ยาโคบได้แย่งทรัพย์ของบิดาเราไปหมด เขาได้ทรัพย์สมบัติทั้งหมดนี้มาจากบิดาเรา"
1 yakhobadaiyinbutchaikhonglabanphutwa yakhobadaiyaengtharapkhongbidaraopaimot khaodaitharapsombatthangmotnimachakbidarao

2 And Jacob saw that Laban's feeling for him was no longer what it had been before.

2 雅各见拉班的气色向他不如从前了。

2 雅各见拉班的气色向他不如从前了。

2 yǎ gè bù jiàn lā bān de qì sè xiàng tā bù rú cóng qián le。

2 ยาโคบได้สังเกตดูสีหน้าของลาบัน และดูเถิด เห็นว่าไม่เหมือนแต่ก่อน
2 yakhobadaisangketdusinakhonglaban laeduthoet henwamaimueantaekon

3 Then the Lord said to Jacob, Go back to the land of your fathers, and to your relations, and I will be with you.

3 耶和华对雅各说,你要回你祖,你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在 。

3 耶和华对雅各说,你要回你祖,你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在 。

3 yē hé huá duì yǎ gè bù shuō 、 nǐ yào huí nǐ zǔ nǐ fù zhī dì 、 dào nǐ qīn zú nà li qù 、 wǒ bì yǔ nǐ tóng zài。

3 พระเยโฮวาห์ตรัสสั่งยาโคบว่า "จงกลับไปยังแผ่นดินบิดาและญาติพี่น้องของเจ้าเถิด และเราจะอยู่กับเจ้า"
3 phrayehowatratsangyakhobawa chongklappaiyangphaendinbidalaeyatiphinongkhongchaothoet laeraochaayukapchao

4 And Jacob sent for Rachel and Leah to come to him in the field among his flock.

4 雅各就打发人,叫拉结和利亚到田野羊群那里来,

4 雅各就打发人,叫拉结和利亚到田野羊群那里来,

4 yǎ gè bù jiù dǎ fa rén 、 jiào lā jié hé lì yà dào tián yě yáng qún nà lǐ lái.

4 ยาโคบก็ให้คนไปเรียกนางราเชลและนางเลอาห์ให้มาที่ทุ่งนาที่เลี้ยงฝูงสัตว์
4 yakhoบก็haikhonpairiaknangrachenlaenangleahaimathithungnathiliangfungsat

5 And he said to them, It is clear to me that your father's feeling is no longer what it was to me; but the God of my father has been with me

5 对她们说,我看你们父亲的气色向我不如从前了。但我父亲的神向来与我同 在。

5 对她们说,我看你们父亲的气色向我不如从前了。但我父亲的神向来与我同 在。

5 duì tā men shuō 、 wǒ kàn nǐ men fù qīn de qì sè xiàng wǒ bù rú cóng qián le . dàn wǒ fù qīn de shén xiàng lái yǔ wǒ tóng zài 。

5 แล้วบอกนางทั้งสองว่า "ข้าพเจ้าเห็นว่าสีหน้าบิดาเจ้าไม่เหมือนแต่ก่อน แต่พระเจ้าของบิดาข้าพเจ้าทรงสถิตอยู่กับข้าพเจ้า
5 laeoboknangthangsongwa khapchaohenwasinabidachaomaimueantaekon taephrachaokhongbidakhapchaotharongsathitayukapkhapchao

6 And you have seen how I have done all in my power for your father,

6 你们也知道,我尽了我的力量服事你们的父亲。

6 你们也知道,我尽了我的力量服事你们的父亲。

6 nǐ men yě zhī dào 、 wǒ jìn le wǒ de lì liang fú shì nǐ men de fù qīn。

6 เจ้าทั้งสองรู้แล้วว่าข้าพเจ้ารับใช้บิดาของเจ้าด้วยเต็มกำลัง
6 chaothangsongrulaeowakhapchaorapchaibidakhongchaoduaitemkamlang

7 But your father has not kept faith with me, and ten times he has made changes in my payment; but God has kept him from doing me damage.

7 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价。然而神不容他害我。

7 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价。然而神不容他害我。

7 nǐ men de fù qīn qī hōng wǒ 、 shí cì gǎi le wǒ de gōng jià . rán ér shén bù róng tā hài wǒ 。

7 บิดาของเจ้ายังโกงข้าพเจ้า และเปลี่ยนค่าจ้างของข้าพเจ้าเสียสิบครั้งแล้ว แต่พระเจ้ามิได้ทรงอนุญาตให้เขาทำความเสียหายแก่ข้าพเจ้า
7 bidakhongchaoyangkongkhapchao laepliankhachangkhongkhapchaosiasipkhranglaeo taephrachaomidaitharonganuyathaikhaothamkhwamsiahaikaekhapchao

8 If he said, All those in the flock which have marks are to be yours, then all the flock gave birth to marked young; and if he said, All the banded ones are to be yours, then all the flock had banded young.

8 他若说,有点的归你作工价,羊群所生的都有点。他若说,有纹的归你作工 价,羊群所生的都有纹。

8 他若说,有点的归你作工价,羊群所生的都有点。他若说,有纹的归你作工 价,羊群所生的都有纹。

8 tā ruò shuō 、 yǒu diǎn de guī nǐ zuò gōng jià 、 yáng qún suǒ shēng de dōu yǒu diǎn . tā ruò shuō 、 yǒu wén de guī nǐ zuò gōng jià 、 yáng qún suǒ shēng de dōu yǒu wén。

8 ถ้าบิดาบอกว่า `สัตว์ที่มีจุดจะเป็นค่าจ้างของเจ้า' สัตว์ทุกตัวก็มีลูกมีจุด และถ้าบิดาบอกว่า `สัตว์ตัวที่ลายเป็นค่าจ้างของเจ้า' สัตว์ทุกตัวก็มีลูกลายหมด
8 thabidabokwa `satthimichutchapenkhachangkhongchao' satthuktuaก็milukmichut laethabidabokwa `sattuathilaipenkhachangkhongchao' satthuktuaก็miluklaimot

9 So God has taken away your father's cattle and has given them to me.

9 这样,神把你们父亲的牲畜夺来赐给我了。

9 这样,神把你们父亲的牲畜夺来赐给我了。

9 zhè yàng 、 shén bǎ nǐ men fù qīn de shēng chù duó lái cì gěi wǒ le。

9 ดังนี้แหละพระเจ้าจึงทรงยกสัตว์ของบิดาเจ้าประทานให้แก่ข้าพเจ้า
9 dangnilaephrachaochuengtharongyoksatkhongbidachaoprathanhaikaekhapchao

10 And at the time when the flock were with young, I saw in a dream that all the he-goats which were joined with the she-goats were banded and marked and coloured.

10 羊配合的时候,我梦中举目铱看,见跳母羊的公羊都是有纹的,有点的,有 花斑的。

10 羊配合的时候,我梦中举目铱看,见跳母羊的公羊都是有纹的,有点的,有 花斑的。

10 yáng pèi hé de shí hou 、 wǒ mèng zhōng jǔ mù yí kàn 、 jiàn tiào mǔ yáng de gōng yáng 、 dōu shì yǒu wén de 、 yǒu diǎn de 、 yǒu huā bān de 。

10 ครั้นมาในฤดูที่สัตว์เหล่านั้นตั้งท้อง ข้าพเจ้าแหงนหน้าขึ้นดู ก็เห็นในความฝันว่า ดูเถิด แพะตัวผู้ที่สมจรกับฝูงสัตว์นั้นเป็นแพะลาย แพะจุด และแพะลายเป็นแถบๆ
10 khranmanairiduthisatlaonantangthong khapchaongaennakhuendu ก็hennaikhwamfanwa duthoet phaetuaphuthisomchonkapfungsatnanpenphaelai phaechut laephaelaipenthaep

11 And in my dream the angel of the Lord said to me, Jacob: and I said, Here am I.

11 神的使者在那梦中呼叫我说,雅各,我说,我在这里。

11 神的使者在那梦中呼叫我说,雅各,我说,我在这里。

11 shén de shǐ zhě zài nà mèng zhōng hū jiào wǒ shuō 、 yǎ gè bù 。 wǒ shuō 、 wǒ zài zhè lǐ。

11 ในความฝันนั้นทูตสวรรค์ของพระเจ้าเรียกข้าพเจ้าว่า `ยาโคบเอ๋ย' ข้าพเจ้าตอบว่า `ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่ พระเจ้าข้า'
11 naikhwamfannanthutsuanrakhongphrachaoriakkhapchaowa `yakhobaoei' khapchaotopwa `khapchaoayuthini phrachaokha'

12 And he said, See how all the he-goats are banded and marked and coloured: for I have seen what Laban has done to you.

12 他说,你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的,有点的,有花斑的。凡拉班 向你所作的,我都看见了。

12 他说,你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的,有点的,有花斑的。凡拉班 向你所作的,我都看见了。

12 tā shuō 、 nǐ jǔ mù guān kàn 、 tiào mǔ yáng de gōng yáng dōu shì yǒu wén de 、 yǒu diǎn de 、 yǒu huā bān de . fán lā bān xiàng nǐ suǒ zuò de 、 wǒ dōu kàn jiàn le。

12 พระองค์ตรัสว่า `เงยหน้าขึ้นดู แพะตัวผู้ทุกตัวที่สมจรกับฝูงสัตว์นั้น เป็นสัตว์ลายและมีจุดและลายเป็นแถบๆ เพราะเราเห็นทุกสิ่งที่ลาบันทำกับเจ้า
12 phraongtratwa `ngoeinakhuendu phaetuaphuthuktuathisomchonkapfungsatnan pensatlailaemichutlaelaipenthaep phroraohenthuksingthilabanthamkapchao

13 I am the God of Beth-el, where you put oil on the pillar and took an oath to me: now then, come out of this land and go back to the country of your birth.

13 我是伯特利的神。你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来,离开 这地,回你本地去吧。

13 我是伯特利的神。你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来,离开 这地,回你本地去吧。

13 wǒ shì bó tè lì de shén . nǐ zài nà lǐ yòng yóu jiāo guò zhù zi 、 xiàng wǒ xǔ guò yuàn . xiàn jīn nǐ qǐ lái lí kāi zhè de 、 huí nǐ běn dì qù bà。

13 เราเป็นพระเจ้าแห่งเบธเอลที่เจ้าเจิมเสาสำคัญไว้และปฏิญาณต่อเรา บัดนี้จงลุกขึ้นออกจากแผ่นดินนี้ และกลับไปยังแผ่นดินพี่น้องของเจ้า'"
13 raopenphrachaohaengbetelathichaochoemsaosamkhanwailaepatiyantorao batnichonglukkhuenokchakphaendinni laeklappaiyangphaendinphinongkhongchao'

14 Then Rachel and Leah said to him in answer, What part or heritage is there for us in our father's house?

14 拉结和利亚回答雅各说,在我们父亲的家里还有我们可得的分麽,还有我们 的产业麽。

14 拉结和利亚回答雅各说,在我们父亲的家里还有我们可得的分麽,还有我们 的产业麽。

14 lā jié hé lì yà huí dá yǎ gè bù shuō 、 zài wǒ men fù qīn de jiā lǐ hái yǒu wǒ men kě dé de fēn me 、 hái yǒu wǒ men de chǎn yè me 。

14 นางราเชลกับนางเลอาห์จึงตอบเขาว่า "เรายังมีส่วนทรัพย์มรดกในบ้านบิดาเราอีกหรือไม่
14 nangrachenkapnangleachuengtopkhaowa raoyangmisuantharapmondoknaibanbidaraoikruemai

15 Are we not as people from a strange country to him? for he took a price for us and now it is all used up.

15 我们不是被他当作外人麽。因为他卖了我们,吞了我们的价值。

15 我们不是被他当作外人麽。因为他卖了我们,吞了我们的价值。

15 wǒ men bú shì bèi tā dàng zuò wài rén me . yīn wéi tā mài le wǒ men 、 tūn le wǒ men de jià zhí。

15 บิดานับเราเหมือนคนต่างด้าวมิใช่หรือ เพราะบิดาขายเรา ทั้งยังกินเงินของเราเกือบหมด
15 bidanapraomueankhontangdaomichairue phrobidakhairao thangyangkinngoenkhongraokueapmot

16 For the wealth which God has taken from him is ours and our children's; so now, whatever God has said to you, do.

16 神从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡神 所吩咐你的,你只管去行吧。

16 神从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡神 所吩咐你的,你只管去行吧。

16 shén cóng wǒ men fù qīn suǒ duó chū lái de yí qiè cái wù 、 nà jiù shì wǒ men 、 hé wǒ men hái zi men de . xiàn jīn fán shén suǒ fēn fù nǐ de 、 nǐ zhǐ guǎn qù xíng bà。

16 ทรัพย์สมบัติทั้งปวงที่พระเจ้าทรงเอามาจากบิดาของเรา นั่นแหละเป็นของของเรากับลูกหลานของเรา บัดนี้พระเจ้าตรัสสั่งท่านอย่างไร ก็ขอให้ทำอย่างนั้นเถิด"
16 tharapsombatthangpuangthiphrachaotharongaomachakbidakhongrao nanlaepenkhongkhongraokapluklankhongrao batniphrachaotratsangthanayangrai ก็khohaithamayangnanthoet

17 Then Jacob put his wives and his sons on camels;

17 雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼,

17 雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼,

17 yǎ gè bù qǐ lái 、 shǐ tā de ér zi hé qī zǐ dū qí shàng luò tuó.

17 ดังนั้น ยาโคบจึงลุกขึ้นให้บุตรภรรยาขึ้นขี่อูฐ
17 dangnan yakhobachuenglukkhuenhaibutphanyakhuenkhiut

18 And sending on before him all his cattle and his property which he had got together in Paddan-aram, he made ready to go to Isaac his father in the land of Canaan.

18 又带着他在巴旦亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地,他父亲以撒那里去 了。

18 又带着他在巴旦亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地,他父亲以撒那里去 了。

18 yòu dài zhe tā zài bā dàn yà lán suǒ dé de yí qiè shēng chù hé cái wù 、 wǎng jiā nán de 、 tā fù qīn ài sà kè nà li qù le 。

18 เพื่อเดินทางกลับไปหาอิสอัคบิดาของเขาในแผ่นดินคานาอัน
18 phueadoenthangklappaihaitakbidakhongkhaonaiphaendinkhanaan

19 Now Laban had gone to see to the cutting of the wool of his sheep; so Rachel secretly took the images of the gods of her father's house.

19 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了他父亲家中的神像。

19 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了他父亲家中的神像。

19 dāng shí lā bān jiǎn yáng máo qù le . lā jié tōu le tā fù qīn jiā zhōng de shén xiàng。

19 และลาบันออกไปตัดขนแกะ ฝ่ายนางราเชลก็ลักรูปเคารพของบิดาไปด้วย
19 laelabanokpaitatkhonkae fainangrachenก็lakrupkhaoropkhongbidapaiduai

20 And Jacob went away secretly, without giving news of his flight to Laban the Aramaean.

20 雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他,

20 雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他,

20 yǎ gè bù bēi zhe yà lán rén lā bān tōu zǒu le 、 bìng bù gào sù tā。

20 ฝ่ายยาโคบก็หลบหนีไปมิได้บอกลาบันชาวซีเรียให้รู้ว่าตนจะหนีไป
20 faiyakhoบก็lopnipaimidaiboklabanchaosiriahairuwatonchanipai

21 So he went away with all he had, and went across the River in the direction of the hill-country of Gilead.

21 就带着所有的逃跑。他起身过大河,面向基列山行去。

21 就带着所有的逃跑。他起身过大河,面向基列山行去。

21 jiù dài zhe suǒ yǒu de táo pǎo . tā qǐ shēn guò dà hé 、 miàn xiàng jī liè shān xíng qù。

21 ยาโคบเอาทรัพย์สมบัติทั้งหมดลุกขึ้นหนีข้ามแม่น้ำบ่ายหน้าไปยังถิ่นเทือกเขากิเลอาด
21 yakhobaaotharapsombatthangmotlukkhuennikhammaenambainapaiyangthinthueakkhaokileat

22 And on the third day Laban had news of Jacob's flight.

22 到第三日,有人告诉拉班,雅各逃跑了。

22 到第三日,有人告诉拉班,雅各逃跑了。

22 dào dì sān rì 、 yǒu rén gào sù lā bān 、 yǎ gè bù táo pǎo le。

22 ครั้นถึงวันที่สาม มีคนไปบอกลาบันว่ายาโคบหนีไปแล้ว
22 khranthuengwanthisam mikhonpaiboklabanwayakhobanipailaeo

23 And taking the men of his family with him, he went after him for seven days and overtook him in the hill-country of Gilead.

23 拉班带领他的众弟兄去追赶,追了七日,在基列山就追上了。

23 拉班带领他的众弟兄去追赶,追了七日,在基列山就追上了。

23 lā bān dài lǐng tā de zhòng dì xiōng qù zhuī gǎn 、 zhuī le qī rì 、 zài jī liè shān jiù zhuī shàng le。

23 ลาบันก็พาญาติพี่น้องออกติดตามไปเจ็ดวันก็ทันยาโคบในถิ่นเทือกเขากิเลอาด
23 labanก็phayatiphinongoktittampaichetwanก็thanyakhobanaithinthueakkhaokileat

24 Then God came to Laban in a dream by night, and said to him, Take care that you say nothing good or bad to Jacob.

24 夜间,神到亚兰人拉班那里,在梦中对他说,你要小心,不可与雅各说好说 歹。

24 夜间,神到亚兰人拉班那里,在梦中对他说,你要小心,不可与雅各说好说 歹。

24 yè jiān shén dào yà lán rén lā bān nà lǐ 、 zài mèng zhōng duì tā shuō 、 nǐ yào xiǎo xīn 、 bù kě yǔ yǎ gè bù shuō hǎo shuō dǎi 。

24 แต่ในกลางคืนพระเจ้าทรงมาปรากฏแก่ลาบันคนซีเรียในความฝัน ตรัสแก่เขาว่า "จงระวังตัว อย่าพูดดีหรือร้ายแก่ยาโคบเลย"
24 taenaiklangkhuenphrachaotharongmaprakotkaelabankhonsirianaikhwamfan tratkaekhaowa chongrawangtua ayaphutdirueraikaeyakhobaloei

25 Now when Laban overtook him, Jacob had put up his tent in the hill-country; and Laban and his brothers put up their tents in the hill-country of Gilead.

25 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帐棚。拉班和他的众弟兄也在基列山上支搭 帐棚。

25 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帐棚。拉班和他的众弟兄也在基列山上支搭 帐棚。

25 lā bān zhuī shàng yǎ gè bù 、 yǎ gè bù zài shān shàng zhī dā zhàng péng . lā bān hé tā de zhòng dì xiōng 、 yě zài jī liè shān shàng zhī dā zhàng péng 。

25 แล้วลาบันตามมาทันยาโคบ ยาโคบตั้งเต็นท์อยู่ที่ถิ่นเทือกเขา ส่วนลาบันกับญาติพี่น้องตั้งอยู่ถิ่นเทือกเขากิเลอาด
25 laeolabantammathanyakhop yakhobatangtenayuthithinthueakkhao suanlabankapyatiphinongtangayuthinthueakkhaokileat

26 And Laban said to Jacob, Why did you go away secretly, taking my daughters away like prisoners of war?

26 拉班对雅各说,你作的是什么事呢,你背着我偷走了,又把我的女儿们带了 去,如同用刀剑掳去的一般。

26 拉班对雅各说,你作的是什么事呢,你背着我偷走了,又把我的女儿们带了 去,如同用刀剑掳去的一般。

26 lā bān duì yǎ gè bù shuō 、 nǐ zuò de shì shèn me shì ne 、 nǐ bēi zhe wǒ tōu zǒu le 、 yòu bǎ wǒ de nǚ ér men dài le qù 、 rú tóng yòng dāo jiàn lǔ qù de yì bān。

26 ลาบันกล่าวกับยาโคบว่า "เจ้าทำอะไรเล่า หนีพาบุตรสาวของเรามา ไม่บอกให้เรารู้ ทำเหมือนเชลยที่จับได้ด้วยดาบ
26 labanklaokapyakhobawa chaothamarailao niphabutsaokhongraoma maibokhairaoru thammueanchaloeithichapdaiduaidap

27 Why did you make a secret of your flight, not giving me word of it, so that I might have sent you away with joy and songs, with melody and music?

27 你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐,唱歌,击鼓, 弹琴地送你回去。

27 你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐,唱歌,击鼓, 弹琴地送你回去。

27 nǐ wéi shèn me àn àn de táo pǎo 、 tōu zhe zǒu 、 bìng bù gào sù wǒ 、 jiào wǒ kě yǐ huān lè 、 chàng gē 、 jī gǔ 、 tán qín de sòng nǐ huí qù。

27 เหตุไฉนเจ้าได้หลบหนีมาอย่างลับๆและแอบมาโดยไม่บอกให้เรารู้ ถ้าเรารู้เราก็จะจัดส่งเจ้าไปด้วยความร่าเริงยินดี โดยให้มีการขับร้องด้วยรำมะนาและพิณเขาคู่
27 hetuไฉนchaodailopnimaayanglaplaeaepmadoimaibokhairaoru tharaoruraoก็chachatsongchaopaiduaikhwamraroengyindi doihaimikankhaprongduairammanalaephinkhaokhu

28 You did not even let me give a kiss to my sons and my daughters. This was a foolish thing to do.

28 又不容我与外孙和女儿亲嘴。你所行的真是愚昧。

28 又不容我与外孙和女儿亲嘴。你所行的真是愚昧。

28 yòu bù róng wǒ yǔ wài sūn hé nǚ ér qīn zuǐ . nǐ suǒ xíng de zhēn shì yú mèi。

28 ทำไมเจ้าไม่ยอมให้เราจุบลาบุตรชายและบุตรสาวของเราเล่า นี่เจ้าทำอย่างโง่เขลาแท้ๆ
28 thammaichaomaiyomhairaochuplabutchailaebutsaokhongraolao nichaothamayangngokhlaothae

29 It is in my power to do you damage: but the God of your father came to me this night, saying, Take care that you say nothing good or bad to Jacob.

29 我手中原有能力害你,只是你父亲的神昨夜对我说,你要小心,不可与雅各 说好说歹。

29 我手中原有能力害你,只是你父亲的神昨夜对我说,你要小心,不可与雅各 说好说歹。

29 wǒ shǒu zhōng yuán yǒu néng lì hài nǐ 、 zhǐ shì nǐ fù qīn de shén zuó yè duì wǒ shuō 、 nǐ yào xiǎo xīn 、 bù kě yǔ yǎ gè shuō hǎo shuō dǎi 。

29 เรามีกำลังพอที่จะทำอันตรายแก่เจ้าได้ แต่ในเวลากลางคืนวานนี้พระเจ้าแห่งบิดาเจ้ามาตรัสห้ามเราไว้ว่า `จงระวังตัว อย่าพูดดีหรือร้ายแก่ยาโคบเลย'
29 raomikamlangphothichathamantraikaechaodai taenaiwelaklangkhuenwanniphrachaohaengbidachaomatrathamraowaiwa `chongrawangtua ayaphutdirueraikaeyakhobaloei'

30 And now, it seems, you are going because your heart's desire is for your father's house; but why have you taken my gods?

30 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢。

30 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢。

30 xiàn zài nǐ suī rán xiǎng nǐ fù jiā 、 bù dé bú qù 、 wéi shèn me yòu tōu le wǒ de shén xiàng ne。

30 บัดนี้ แม้ว่าเจ้าจะไปเพราะคิดถึงบ้านบิดามาก ทำไมจึงลักพระของเรามาด้วยเล่า"
30 batni maewachaochapaiphrokhitthuengbanbidamak thammaichuenglakphrakhongraomaduailao

31 And Jacob, in answer, said to Laban, My fear was that you might take your daughters from me by force.

31 雅各回答拉班说,恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。

31 雅各回答拉班说,恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。

31 yǎ gè bù huí dá lā bān shuō 、 kǒng pà nǐ bǎ nǐ de nǚ ér cóng wǒ duó qù 、 suǒ yǐ wǒ táo pǎo。

31 ยาโคบจึงตอบลาบันว่า "เพราะว่าข้าพเจ้ากลัว ข้าพเจ้าจึงว่า `บางทีท่านจะริบบุตรสาวของท่านคืนจากข้าพเจ้าเสีย'
31 yakhobachuengtoplabanwa phrowakhapchaoklua khapchaochuengwa `bangthithancharipbutsaokhongthankhuenchakkhapchaosia'

32 As for your gods, if anyone of us has them, let him be put to death: make search before us all for what is yours, and take it. For Jacob had no knowledge that Rachel had taken them.

32 至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活。当着我们的众弟兄,你 认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。原来雅各不知道拉结偷了那 些神像。

32 至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活。当着我们的众弟兄,你 认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。原来雅各不知道拉结偷了那 些神像。

32 zhì yú nǐ de shén xiàng 、 nǐ zài shuí nà lǐ sōu chū lái 、 jiù bù róng shuí cún huó . dāng zhe wǒ men de zhòng dì xiōng nǐ rèn yì rèn 、 zài wǒ zhè lǐ yǒu shèn me dōng xī shì nǐ de 、 jiù ná qù 。 yuán lái yǎ gè bù bù zhī dào lā jié tōu le nà xiē shén xiàng 。

32 เพราะยาโคบไม่รู้ว่านางราเชลได้ลักรูปเหล่านั้นมา
32 phroyakhobamairuwanangrachendailakruplaonanma

33 So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent, and into the tents of the two servant-women, but they were not there; and he came out of Leah's tent and went into Rachel's.

33 拉班进了雅各,利亚,并两个使女的帐棚,都没有搜出来,就从利亚的帐棚 出来,进了拉结的帐棚。

33 拉班进了雅各,利亚,并两个使女的帐棚,都没有搜出来,就从利亚的帐棚 出来,进了拉结的帐棚。

33 lā bān jìn le yǎ gè bù 、 lì yà 、 bìng liǎng gè shǐ nǚ de zhàng péng 、 dōu méi yǒu sōu chū lái . jiù cóng lì yà de zhàng péng chū lái 、 jìn le lā jié de zhàng péng。

33 ลาบันจึงเข้าไปในเต็นท์ของยาโคบ เต็นท์ของนางเลอาห์และเต็นท์สาวใช้ทั้งสองคนนั้น แต่หาไม่พบ จึงออกจากเต็นท์ของนางเลอาห์ แล้วเข้าไปในเต็นท์ของนางราเชล
33 labanchuengkhaopainaitenkhongyakhop tenkhongnanglealaetensaochaithangsongkhonnan taehamaiphop chuengokchaktenkhongnangเลอาห์ laeokhaopainaitenkhongnangrachen

34 Now Rachel had taken the images, and had put them in the camels' basket, and was seated on them. And Laban, searching through all the tent, did not come across them.

34 拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没 有摸着

34 拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没 有摸着

34 lā jié yǐ jīng bǎ shén xiàng cáng zài luò tuó de tuó lǒu lǐ 、 biàn zuò zài shàng tóu 、 lā bān mō biàn le nà zhàng péng 、 bìng méi yǒu mō zhe 。

34 ส่วนนางราเชลเอารูปเคารพเหล่านั้นซ่อนไว้ในกูบอูฐและนั่งทับไว้ ลาบันได้ค้นดูทั่วเต็นท์ก็หาไม่พบ
34 suannangrachenaorupkhaoroplaonansonwainaikuputlaenangthapwai labandaikhonduthuatenก็hamaiphop

35 And she said to her father, Let not my lord be angry because I do not get up before you, for I am in the common condition of women. And with all his searching, he did not come across the images.

35 拉结对她父亲说,现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。 这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。

35 拉结对她父亲说,现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。 这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。

35 lā jié duì tā fù qīn shuō 、 xiàn zài wǒ shēn shàng bú biàn 、 bù néng zài nǐ miàn qián qǐ lái 、 qiú wǒ zhǔ bú yào shēng qì . zhè yàng 、 lā bān sōu xún shén xiàng 、 jìng méi yǒu sōu chū lái。

35 นางราเชลก็พูดกับบิดาของตนว่า "ขอนายอย่าโกรธเลยที่ข้าพเจ้าลุกขึ้นต้อนรับไม่ได้ ด้วยว่าธรรมดาที่ผู้หญิงเคยมีกำลังเป็นอยู่กับข้าพเจ้า" ลาบันก็ค้นดูแล้ว แต่ไม่พบรูปเคารพนั้นเลย
35 nangrachenก็phutkapbidakhongtonwa khonaiayakrotloeithikhapchaolukkhuentonrapmaidai duaiwathamdathiphuyingkhoeimikamlangpenayukapkhapchao labanก็khondulaeo taemaiphoprupkhaoropnanloei

36 Then Jacob was angry with Laban, and said, What crime or sin have I done that you have come after me with such passion?

36 雅各就发怒斥责拉班说,我有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样火速地追我 。

36 雅各就发怒斥责拉班说,我有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样火速地追我 。

36 yǎ gè bù jiù fā nù chì zé lā bān shuō 、 wǒ yǒu shèn me guò fàn 、 yǒu shèn me zuì è 、 nǐ jìng zhè yàng huǒ sù de zhuī wǒ。

36 ส่วนยาโคบก็โกรธและต่อว่าลาบัน ยาโคบกล่าวกับลาบันว่า "ข้าพเจ้าทำการละเมิดต่อท่านประการใด ข้าพเจ้าทำบาปอะไรท่านจึงรีบติดตามข้าพเจ้ามาดังนี้
36 suanyakhoบก็krotlaetowalaban yakhoboklawakaplabanwa khapchaothamkanlamoettothanprakandai khapchaothambaparaithanchuengriptittamkhapchaomadangni

37 Now that you have made search through all my goods, what have you seen which is yours? Make it clear now before my people and your people, so that they may be judges between us.

37 你摸遍了我一切的家具,你搜出什么来呢。可以放在你我弟兄面前,叫他们 在你我中间辨别辨别。

37 你摸遍了我一切的家具,你搜出什么来呢。可以放在你我弟兄面前,叫他们 在你我中间辨别辨别。

37 nǐ mō biàn le wǒ yí qiè de jiā jù 、 nǐ sōu chū shèn me lái ne 、 kě yǐ fàng zài nǐ wǒ dì xiōng miàn qián 、 jiào tā men zài nǐ wǒ zhōng jiān biàn bié biàn bié。

37 ท่านค้นดูของของข้าพเจ้าทั้งหมดแล้ว ท่านพบอะไรที่เป็นของมาจากบ้านของท่าน ก็เอามาตั้งไว้ที่นี่ตรงหน้าญาติพี่น้องทั้งสองฝ่าย ให้เขาตัดสินความระหว่างเราทั้งสอง
37 thankhondukhongkhongkhapchaothangmotlaeo thanphoparaithipenkhongmachakbankhongthan ก็aomatangwaithinitrongnayatiphinongthangsongfai haikhaotatsinkhwamrawangraothangsong

38 These twenty years I have been with you; your sheep and your goats have had young without loss, not one of your he-goats have I taken for food.

38 我在你家这二十年,你的母绵羊,母山羊没有掉过胎。你群中的公羊,我没 有吃过。

38 我在你家这二十年,你的母绵羊,母山羊没有掉过胎。你群中的公羊,我没 有吃过。

38 wǒ zài nǐ jiā zhè èr shí nián 、 nǐ de mǔ mián yáng 、 mǔ shān yáng 、 méi yǒu diào guò tāi . nǐ qún zhōng de gōng yáng 、 wǒ méi yǒu chī guò .

38 ข้าพเจ้าอยู่กับท่านมายี่สิบปีแล้ว แกะตัวเมียและแพะตัวเมียมิได้แท้งลูก และแกะตัวผู้ในฝูงของท่าน ข้าพเจ้าก็มิได้กินเลย
38 khapchaoayukapthanmayisippilaeo kaetuamialaephaetuamiamidaithaengluk laekaetuaphunaifungkhongthan khapchaoก็midaikinloei

39 Anything which was wounded by beasts I did not take to you, but myself made up for the loss of it; you made me responsible for whatever was taken by thieves, by day or by night.

39 被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上。无论是白日,是黑夜,被 偷去的,你都向我索要。

39 被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上。无论是白日,是黑夜,被 偷去的,你都向我索要。

39 bèi yě shòu sī liè de 、 wǒ méi yǒu dài lái gěi nǐ 、 shì wǒ zì jǐ péi shàng 、 wú lùn shì bái rì 、 shì hēi yè 、 bèi tōu qù de 、 nǐ dōu xiàng wǒ suǒ yào。

39 ที่สัตว์ร้ายกัดฉีกกินเสีย ข้าพเจ้าก็มิได้นำมาให้ท่าน ข้าพเจ้าเองสู้ใช้ให้ ที่ถูกขโมยไปในเวลากลางวันหรือกลางคืน ท่านก็หักจากข้าพเจ้าทั้งนั้น
39 thisatraikatchikkinsia khapchaoก็midainammahaithan khapchaoengsuchaihai thithukkhamoipainaiwelaklangwanrueklangkhuen thanก็hakchakkhapchaothangnan

40 This was my condition, wasted by heat in the day and by the bitter cold at night; and sleep went from my eyes.

40 我白日受尽乾热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。

40 我白日受尽乾热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。

40 wǒ bái rì shòu jìn gān rè 、 hēi yè shòu jìn hán shuāng 、 bù dé hé yǎn shuì zháo 、 wǒ cháng shì zhè yàng。

40 ข้าพเจ้าเคยเป็นเช่นนี้ เวลากลางวัน แดดก็เผาข้าพเจ้า เวลากลางคืนน้ำค้างแข็งก็ผลาญข้าพเจ้า แล้วข้าพเจ้านอนไม่หลับ
40 khapchaokhoeipenchenni welaklangwan daetก็phaokhapchao welaklangkhuennamkhangkhaengก็phlankhapchao laeokhapchaononmailap

41 These twenty years I have been in your house; I was your servant for fourteen years because of your daughters, and for six years I kept your flock, and ten times was my payment changed.

41 我这二十年在你家里,为你的两个女儿服事你十四年,为你的羊群服事你六 年,你又十次改了我的工价。

41 我这二十年在你家里,为你的两个女儿服事你十四年,为你的羊群服事你六 年,你又十次改了我的工价。

41 wǒ zhè èr shí nián zài nǐ jiā lǐ 、 wéi nǐ de liǎng gè nǚ ér fú shì nǐ shí sì nián 、 wéi nǐ de yáng qún fú shì nǐ liù nián 、 nǐ yòu shí cì gǎi le wǒ de gōng jià。

41 ท่านยังได้เปลี่ยนค่าจ้างของข้าพเจ้าสิบครั้ง
41 thanyangdaipliankhachangkhongkhapchaosipkhrang

42 If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would have sent me away with nothing in my hands. But God has seen my troubles and the work of my hands, and this night he kept you back.

42 若不是我父亲以撒所敬畏的神,就是亚伯拉罕的神与我同在,你如今必定打 发我空手而去。神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。

42 若不是我父亲以撒所敬畏的神,就是亚伯拉罕的神与我同在,你如今必定打 发我空手而去。神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。

42 ruò bù shì wǒ fù qīn ài sà kè suǒ jìng wèi de shén 、 jiù shì yà bó lā han de shén yǔ wǒ tóng zài 、 nǐ rú jīn bì dìng dǎ fā wǒ kōng shǒu ér qù . shén kàn jiàn wǒ de kǔ qíng 、 hé wǒ de láo lù 、 jiù zài zuó yè zé bèi nǐ。

42 พระเจ้าทรงเห็นความทุกข์ใจของข้าพเจ้าและการงานตรากตรำที่มือข้าพเจ้าทำ จึงทรงห้ามท่านเมื่อคืนวานนี้"
42 phrachaotharonghenkhwamthukchaikhongkhapchaolaekanngantraktramthimuekhapchaotham chuengtharonghamthanmueakhuenwanni

43 Then Laban, answering, said, These women are my daughters and these children my children, the flocks and all you see are mine: what now may I do for my daughters and for their children?

43 拉班回答雅各说,这女儿是我的女儿,这些孩子是我的孩子,这些羊群也是 我的羊群。凡在你眼前的都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今日能 向他们作什么呢 ?

43 拉班回答雅各说,这女儿是我的女儿,这些孩子是我的孩子,这些羊群也是 我的羊群。凡在你眼前的都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今日能 向他们作什么呢 ?

43 lā bān huí dá yǎ gè bù shuō 、 zhè nǚ ér shì wǒ de nǚ ér 、 zhè xiē hái zi shì wǒ de hái zi 、 zhè xiē yáng qún yě shì wǒ de yáng qún 、 fán zài nǐ yǎn qián de dōu shì wǒ de . wǒ de nǚ er 、 bìng tā men suǒ shēng de hái zi 、 wǒ jīn rì néng xiàng tā men zuò shèn me ne。

43 วันนี้เราจะกระทำอะไรแก่บุตรสาวของเราหรือแก่เด็กๆที่เกิดมาจากเขา
43 wanniraochakrathamaraikaebutsaokhongraoruekaedekthikoetmachakkhao

44 Come, let us make an agreement, you and I; and let it be for a witness between us.

44 来吧,你我二人可以立约,作你我中间的证据。

44 来吧,你我二人可以立约,作你我中间的证据。

44 lái bà 、 nǐ wǒ èr rén kě yǐ lì yuē 、 zuò nǐ wǒ zhōng jiān de zhèng jù。

44 ฉะนั้นมาเถิด บัดนี้ให้เราทำพันธสัญญา ทั้งเรากับเจ้า ให้เป็นพยานระหว่างเรากับเจ้า"
44 chananmathoet batnihairaothamพันธsanya thangraokapchao haipenphayanrawangraokapchao

45 Then Jacob took a stone and put it up as a pillar.

45 雅各就拿一块石头立作柱子,

45 雅各就拿一块石头立作柱子,

45 yǎ gè bù jiù ná yí kuài shí tou lì zuò zhù zi。

45 ฝ่ายยาโคบก็เอาศิลาก้อนหนึ่งตั้งไว้เป็นเสาสำคัญ
45 faiyakhoบก็aosilakonnuengtangwaipensaosamkhan

46 And Jacob said to his people, Get stones together; and they did so; and they had a meal there by the stones.

46 又对众弟兄说,你们堆聚石头。他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃 喝。

46 又对众弟兄说,你们堆聚石头。他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃 喝。

46 yòu duì zhòng dì xiōng shuō 、 nǐ men duī jù shí tou . tā men jiù ná shí tou lái duī chéng yì duī 、 dà jiā biàn zài páng biān chī hē 。

46 แล้วยาโคบจึงพูดกับญาติพี่น้องว่า "เก็บก้อนหินมา" เขาเก็บก้อนหินมากองสุมไว้ แล้วก็กินเลี้ยงกันที่กองหินนั้น
46 laeoyakhobachuengphutkapyatiphinongwa kepkonhinma khaokepkonhinmakongsumwai laeoก็kinliangkanthikonghinnan

47 And the name Laban gave it was Jegar-sahadutha: but Jacob gave it the name of Galeed.

47 拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得(都是以石堆为 证的意思)。

47 拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得(都是以石堆为 证的意思)。

47 lā bān chēng nà shí duī wéi yī jiā ěr sǎ hā dù tā 、 yǎ gè bù què chēng nà shí duī wéi jiā lèi dé 。〔 dōu shì yǐ shí duī wéi zhèng de yì sī 〕

47 ลาบันจึงตั้งชื่อกองหินนั้นว่า เยการ์สหดูธา แต่ยาโคบตั้งชื่อว่า กาเลเอด
47 labanchuengtangchuekonghinnanwa yekaสหdutha taeyakhobatangchuewa kaleeด

48 And Laban said, These stones are a witness between you and me today. For this reason its name was Galeed,

48 拉班说,今日这石堆作你我中间的证据。因此这地方名叫迦累得,

48 拉班说,今日这石堆作你我中间的证据。因此这地方名叫迦累得,

48 lā bān shuō 、 jīn rì zhè shí duī zuò nǐ wǒ zhōng jiān de zhèng jù . yīn cǐ zhè dì fāng míng jiào jiā lèi dé、

48 ลาบันกล่าวว่า "วันนี้กองหินนี้จะเป็นพยานระหว่างเรากับเจ้า" เหตุฉะนี้เขาจึงตั้งชื่อว่า กาเลเอด
48 labanklaowa wannikonghinnichapenphayanrawangraokapchao hetuchanikhaochuengtangchuewa kaleeด

49 And Mizpah, for he said, May the Lord keep watch on us when we are unable to see one another's doings.

49 又叫米斯巴,意思说,我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。

49 又叫米斯巴,意思说,我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。

49 yòu jiào mǐ sī bā 、 yì si shuō 、 wǒ men bǐ cǐ lí bié yǐ hòu 、 yuàn yē hé huá zài nǐ wǒ zhōng jiān jiàn chá。

49 และมิสปาห์ เพราะเขากล่าวว่า "พระเยโฮวาห์ทรงเฝ้าอยู่ระหว่างเรากับเจ้า เมื่อเราจากกันไป
49 laemitpa phrokhaoklaowa phrayehowatharongfaoayurawangraokapchao muearaochakkanpai

50 If you are cruel to my daughters, or if you take other wives in addition to my daughters, then though no man is there to see, God will be the witness between us.

50 你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有神在你 我中间作见证。

50 你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有神在你 我中间作见证。

50 nǐ ruò kǔ dài wǒ de nǚ ér 、 yòu zài wǒ de nǚ ér yǐ wài lìng qǔ qī 、 suī méi yǒu rén zhī dào 、 què yǒu shén zài nǐ wǒ zhōng jiān zuò jiàn zhèng。

50 ถ้าเจ้าข่มเหงบุตรสาวของเรา หรือถ้าเจ้าได้ภรรยาอื่นนอกจากบุตรสาวของเรา ถึงไม่มีใครอยู่กับเราด้วย จงรู้เถิดว่า พระเจ้าทรงเป็นพยานระหว่างเรากับเจ้า"
50 thachaokhomngebutsaokhongrao ruethachaodaiphanyauennokchakbutsaokhongrao thuengmaimikhraiayukapraoduai chongruthoetwa phrachaotharongpenphayanrawangraokapchao

51 And Laban said, See these stones and this pillar which I have put between you and me;

51 拉班又说,你看我在你我中间所立的这石堆和柱子。

51 拉班又说,你看我在你我中间所立的这石堆和柱子。

51 lā bān yòu shuō 、 nǐ kàn wǒ zài nǐ wǒ zhōng jiān suǒ lì de zhè shí duī 、 hé zhù zi.

51 ลาบันบอกยาโคบว่า "จงดูกองหินและเสาหินนี้ที่เราได้ตั้งไว้ระหว่างเรากับเจ้า
51 labanbokyakhobawa chongdukonghinlaesaohinnithiraodaitangwairawangraokapchao

52 They will be witness that I will not go over these stones to you, and you will not go over these stones or this pillar to me, for any evil purpose.

52 这石堆作证据,这柱子也作证据。我必不过这石堆去害你。你也不可过这石 堆和柱子来害我。

52 这石堆作证据,这柱子也作证据。我必不过这石堆去害你。你也不可过这石 堆和柱子来害我。

52 zhè shí duī zuò zhèng jù 、 zhè zhù zi yě zuò zhèng jù 、 wǒ bì bú guò zhè shí duī qù hài nǐ 、 nǐ yě bù kě guò zhè shí duī hé zhù zi 、 lái hài wǒ.

52 หินกองนี้เป็นพยาน และเสานั้นก็เป็นพยานว่า เราจะไม่ข้ามกองหินนี้ไปหาเจ้า และเจ้าจะไม่ข้ามกองหินนี้และเสานี้มาหาเรา เพื่อทำอันตรายกัน
52 hinkongnipenphayan laesaonanก็penphayanwa raochamaikhamkonghinnipaihachao laechaochamaikhamkonghinnilaesaonimaharao phueathamantraikan

53 May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, be our judge. Then Jacob took an oath by the Fear of his father Isaac.

53 但愿亚伯拉罕的神和拿鹤的神,就是他们父亲的神,在你我中间判断。雅各 就指着他父亲以撒所敬畏的神起誓,

53 但愿亚伯拉罕的神和拿鹤的神,就是他们父亲的神,在你我中间判断。雅各 就指着他父亲以撒所敬畏的神起誓,

53 dàn yuàn yà bó lā han de shén 、 hé ná hè de shén 、 jiù shì tā men fù qīn de shén 、 zài nǐ wǒ zhōng jiān pàn duàn . yǎ gè bù jiù zhǐ zhe tā fù qīn ài sà kè suǒ jìng wèi de shén qǐ shì 。

53 ให้พระเจ้าของอับราฮัมและพระเจ้าของนาโฮร์ ซึ่งเป็นพระเจ้าของบิดาของท่านทรงตัดสินความระหว่างเรา" ยาโคบก็ปฏิญาณโดยอ้างถึงผู้ที่อิสอัคบิดาของตนยำเกรง
53 haiphrachaokhongaprahamlaephrachaokhongnaho suengpenphrachaokhongbidakhongthantharongtatsinkhwamrawangrao yakhoบก็patiyandoiangthuengphuthiitakbidakhongtonyamkreng

54 And Jacob made an offering on the mountain, and gave orders to his people to take food: so they had a meal and took their rest that night on the mountain.

54 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。

54 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。

54 yòu zài shān shàng xiàn jì 、 qǐng zhòng dì xiōng lái chī fàn . tā men chī le fàn 、 biàn zài shān shàng zhù sù。

54 แล้วยาโคบถวายเครื่องบูชาบนถิ่นเทือกเขา และเรียกญาติพี่น้องของตนมารับประทานขนมปัง พวกเขารับประทานขนมปังและอยู่บนถิ่นเทือกเขาตลอดคืนวันนั้น
54 laeoyakhobotwaikhrueangbuchabonthinthueakkhao laeriakyatiphinongkhongtonmarapprathankhanompang phuakkhaorapprathankhanompanglaeayubonthinthueakkhaotlotkhuenwannan

55 And early in the morning Laban, after kissing and blessing his daughters, went on his way back to his country.

55 拉班清早起来,与他外孙和女儿亲嘴,给他们祝福,回往自己的地方去了。

55 拉班清早起来,与他外孙和女儿亲嘴,给他们祝福,回往自己的地方去了。

55 lā bān qīng zǎo qǐ lái 、 yǔ tā wài sūn hé nǚ ér qīn zuǐ 、 gěi tā men zhù fú 、 huí wǎng zì jǐ de dì fāng qù le 。 chuàng shì jì

55 ลาบันตื่นขึ้นแต่เช้ามืด จุบหลานและบุตรสาว อวยพรแก่พวกเขา แล้วลาบันก็ออกเดินทางกลับไปบ้าน
55 labantuenkhuentaechaomuet chuplanlaebutsao uaiphonkaephuakkhao laeolabanก็okdoenthangklappaiban
Genesis 32