Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Genesis 29

1 Now Rachel, because she had no children, was full of envy of her sister; and she said to Jacob, If you do not give me children I will not go on living.

1 拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姊姊,对雅各说,你给我孩子,不然我 就死了。

1 拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姊姊,对雅各说,你给我孩子,不然我 就死了。

1 lā jié jiàn zì jǐ bù gěi yǎ gè bù shēng zǐ 、 jiù jí dù tā jiě jiě 、 duì yǎ gè bù shuō 、 nǐ gěi wǒ hái zi 、 bù rán wǒ jiù sǐ le 。

1 เมื่อนางราเชลเห็นว่าตนไม่มีบุตรกับยาโคบ ราเชลก็อิจฉาพี่สาว และพูดกับยาโคบว่า "ขอให้ข้าพเจ้ามีบุตรด้วย หาไม่ข้าพเจ้าจะตาย"
1 mueanangrachenhenwatonmaimibutkapyakhop rachenก็itchaphisao laephutkapyakhobawa khohaikhapchaomibutduai hamaikhapchaochatai

2 But Jacob was angry with Rachel, and said, Am I in the place of God, who has kept your body from having fruit?

2 雅各向拉结生气,说,叫你不生育的是神,我岂能代替他作主呢。

2 雅各向拉结生气,说,叫你不生育的是神,我岂能代替他作主呢。

2 yǎ gè bù xiàng lā jié shēng qì 、 shuō 、 jiào nǐ bù shēng yù de shì shén 、 wǒ qǐ néng dài tì tā zuò zhǔ ne。

2 ยาโคบโกรธนางราเชล เขาจึงว่า "เราเป็นเหมือนพระเจ้า ผู้ไม่ให้เจ้ามีผู้บังเกิดจากครรภ์หรือ"
2 yakhobakrotnangrachen khaochuengwa raopenmueanphrachao phumaihaichaomiphubangkoetchakkhanrue

3 Then she said, Here is my servant Bilhah, go in to her, so that she may have a child on my knees, and I may have a family by her.

3 拉结说,有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我 便因她也得孩子(原文作被建立)。

3 拉结说,有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我 便因她也得孩子(原文作被建立)。

3 lā jié shuō 、 yǒu wǒ de shǐ nǚ pì lā zài zhè lǐ 、 nǐ kě yǐ yǔ tā tóng fáng 、 shǐ tā shēng zǐ zài wǒ xī xià 、 wǒ biàn yīn tā yě děi hái zi 。〔 dé hái zi yuán wén zuò bèi jiàn lì〕

3 นางจึงบอกว่า "ดูเถิด บิลฮาห์สาวใช้ของข้าพเจ้า จงเข้าไปหานางเถิด นางจะได้มีบุตรเลี้ยงไว้ที่ตักของข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีบุตรด้วยอาศัยหญิงคนนี้"
3 nangchuengbokwa duthoet binhasaochaikhongkhapchao chongkhaopaihanangthoet nangchadaimibutliangwaithitakkhongkhapchao phueakhapchaochadaimibutduaiasaiyingkhonni

4 So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.

4 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾。雅各便与她同房,

4 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾。雅各便与她同房,

4 lā jié jiù bǎ tā de shǐ nǚ pì lā gěi zhàng fu wéi qiè 、 yǎ gè bù biàn yǔ tā tóng fáng。

4 นางจึงยกบิลฮาห์สาวใช้ของตนให้เป็นภรรยาของยาโคบ ยาโคบก็เข้าไปหานาง
4 nangchuengyokbinhasaochaikhongtonhaipenphanyakhongyakhop yakhoบก็khaopaihanang

5 And Bilhah became with child, and gave birth to a son.

5 辟拉就怀孕,给雅各生了一个儿子。

5 辟拉就怀孕,给雅各生了一个儿子。

5 pì lā jiù huái yùn gěi yǎ gè bù shēng le yí gè ér zi。

5 บิลฮาห์ก็ตั้งครรภ์และคลอดบุตรชายให้แก่ยาโคบ
5 binhaก็tangkhanlaekhlotbutchaihaikaeyakhop

6 Then Rachel said, God has been my judge, and has given ear to my voice, and has given me a son; so he was named Dan.

6 拉结说,神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子,因此给他起名叫 但(就是伸冤的意思)。

6 拉结说,神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子,因此给他起名叫 但(就是伸冤的意思)。

6 lā jié shuō 、 shén shēn le wǒ de yuān 、 yě tīng le wǒ de shēng yīn 、 cì wǒ yí gè ér zi 、 yīn cǐ gěi tā qǐ míng jiào dàn 。〔 jiù shì shēn yuān de yì si〕

6 นางราเชลว่า "พระเจ้าได้ทรงตัดสินเรื่องข้าพเจ้า และได้ทรงสดับฟังเสียงทูลของข้าพเจ้าจึงประทานบุตรชายแก่ข้าพเจ้า" เหตุฉะนี้นางจึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า ดาน
6 nangrachenwa phrachaodaitharongtatsinrueangkhapchao laedaitharongsadapfangsiangthunkhongkhapchaochuengprathanbutchaikaekhapchao hetuchaninangchuengtangchuebutnanwa dan

7 And again Bilhah, Rachel's servant, was with child, and gave birth to a second son.

7 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。

7 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。

7 lā jié de shǐ nǚ pì lā yòu huái yùn 、 gěi yǎ gè bù shēng le dì èr gè ér zi。

7 บิลฮาห์สาวใช้ของนางราเชลตั้งครรภ์อีก และคลอดบุตรชายคนที่สองให้แก่ยาโคบ
7 binhasaochaikhongnangrachentangkhanik laekhlotbutchaikhonthisonghaikaeyakhop

8 And Rachel said, I have had a great fight with my sister, and I have overcome her: and she gave the child the name Naphtali.

8 拉结说,我与我姊姊大大相争,并且得胜,于是给他起名叫拿弗他利(就是 相争的意思)。

8 拉结说,我与我姊姊大大相争,并且得胜,于是给他起名叫拿弗他利(就是 相争的意思)。

8 lā jié shuō 、 wǒ yǔ wǒ jiě jiě dà dà xiāng zhēng 、 bìng qiě dé shèng . yú shì gěi tā qǐ míng jiào ná fú tā lì 。〔 jiù shì xiāng zhēng de yì sī 〕

8 นางราเชลจึงว่า "ข้าพเจ้าปล้ำสู้กับพี่สาวของข้าพเจ้าเสียใหญ่โต และข้าพเจ้าได้ชัยชนะแล้ว" นางจึงให้ชื่อบุตรนั้นว่า นัฟทาลี
8 nangrachenchuengwa khapchaoplamsukapphisaokhongkhapchaosiayaito laekhapchaodaichaichanalaeo nangchuenghaichuebutnanwa nafthali

9 When it was clear to Leah that she would have no more children for a time, she gave Zilpah, her servant, to Jacob as a wife.

9 利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。

9 利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。

9 lì yà jiàn zì jǐ tíng le shēng yù 、 jiù bǎ shǐ nǚ xī pà gěi yǎ gè bù wéi qiè.

9 เมื่อนางเลอาห์เห็นว่าตนหยุดคลอดบุตร นางจึงยกศิลปาห์สาวใช้ของตนให้เป็นภรรยาของยาโคบ
9 mueanangleahenwatonyutkhlotbut nangchuengyoksinpasaochaikhongtonhaipenphanyakhongyakhop

10 And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a son.

10 利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。

10 利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。

10 lì yà de shǐ nǚ xī pà gěi yǎ gè bù shēng le yí gè ér zi.

10 ศิลปาห์สาวใช้ของเลอาห์ก็คลอดบุตรชายให้แก่ยาโคบ
10 sinpasaochaikhongleaก็khlotbutchaihaikaeyakhop

11 And Leah said, It has gone well for me: and she gave him the name Gad.

11 利亚说,万幸,于是给他起名叫迦得(就是万幸的意思)。

11 利亚说,万幸,于是给他起名叫迦得(就是万幸的意思)。

11 lì yà shuō 、 wàn xìng 、 yú shì gěi tā qǐ míng jiào jiā dé 。〔 jiù shì wàn xìng de yì si〕

11 นางเลอาห์ว่า "กองทหารกำลังมา" จึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า กาด
11 nangleawa kongthahankamlangma chuengtangchuebutnanwa kat

12 And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a second son.

12 利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。

12 利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。

12 lì yà de shǐ nǚ xī pà yòu gěi yǎ gè bù shēng le dì èr gè ér zi.

12 แล้วศิลปาห์สาวใช้ของเลอาห์ ก็คลอดบุตรชายคนที่สองให้แก่ยาโคบ
12 laeosinpasaochaikhonglea ก็khlotbutchaikhonthisonghaikaeyakhop

13 And Leah said, Happy am I! and all women will give witness to my joy: and she gave him the name Asher.

13 利亚说,我有福阿,众女子都要称我是有福的,于是给他起名叫亚设(就是 有福的意思)。

13 利亚说,我有福阿,众女子都要称我是有福的,于是给他起名叫亚设(就是 有福的意思)。

13 lì yà shuō 、 wǒ yǒu fú ā 、 zhòng nǚ zǐ dōu yào chēng wǒ shì yǒu fú de . yú shì gěi tā qǐ míng jiào yà shè 。〔 jiù shì yǒu fú de yì sī 〕

13 นางเลอาห์ก็ว่า "ข้าพเจ้ามีความสุขเพราะพวกบุตรสาวจะเรียกข้าพเจ้าว่าเป็นสุข" นางจึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า อาเชอร์
13 nangleaก็wa khapchaomikhwamsukphrophuakbutsaochariakkhapchaowapensuk nangchuengtangchuebutnanwa achoe

14 Now at the time of the grain-cutting, Reuben saw some love-fruits in the field, and took them to his mother Leah. And Rachel said to her, Let me have some of your son's love-fruits.

14 割麦子的时候,流便往田里去,寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚 说,请你把你儿子的风茄给我些。

14 割麦子的时候,流便往田里去,寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚 说,请你把你儿子的风茄给我些。

14 gē mài zi de shí hou 、 liú biàn wǎng tián lǐ qù xún jiàn fēng qié 、 ná lái gěi tā mǔ qīn lì yà . lā jié duì lì yà shuō 、 qǐng nǐ bǎ nǐ ér zi de fēng qié gěi wǒ xiē。

14 ในฤดูเกี่ยวข้าวสาลี รูเบนออกไปที่นาพบมะเขือดูดาอิม จึงเก็บผลมาให้นางเลอาห์มารดา ราเชลจึงพูดกับเลอาห์ว่า "ขอมะเขือดูดาอิมของบุตรชายของพี่ให้ข้าพเจ้าบ้าง"
14 nairidukiaokhaosali rubenokpaithinaphopmakhueadudaim chuengkepphonmahainangเลอาห์มารดา rachenchuengphutkapleawa khomakhueadudaimkhongbutchaikhongphihaikhapchaobang

15 But Leah said to her, Is it a small thing that you have taken my husband from me? and now would you take my son's love-fruits? Then Rachel said, You may have him tonight in exchange for your son's love-fruits.

15 利亚说,你夺了我的丈夫还算小事麽,你又要夺我儿子的风茄麽。拉结说, 为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。

15 利亚说,你夺了我的丈夫还算小事麽,你又要夺我儿子的风茄麽。拉结说, 为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。

15 lì yà shuō 、 nǐ duó le wǒ de zhàng fu hái suàn xiǎo shì me 、 nǐ yòu yào duó wǒ ér zi de fēng qié me 。 lā jié shuō 、 wéi nǐ ér zi de fēng qié 、 jīn yè tā kě yǐ yǔ nǐ tóng qǐn。

15 นางเลอาห์ตอบนางว่า "ที่น้องแย่งสามีของข้าพเจ้าไปแล้วนั้นยังน้อยไปหรือจึงจะมาเอามะเขือดูดาอิมของบุตรชายข้าพเจ้าด้วย" ราเชลตอบว่า "ฉะนั้นถ้าให้มะเขือดูดาอิมของบุตรชายแก่ข้าพเจ้า คืนวันนี้เขาจะไปนอนกับพี่"
15 nangleatopnangwa thinongyaengsamikhongkhapchaopailaeonanyangnoipairuechuengchamaaomakhueadudaimkhongbutchaikhapchaoduai rachentopwa chananthahaimakhueadudaimkhongbutchaikaekhapchao khuenwannikhaochapainonkapphi

16 In the evening, when Jacob came in from the field, Leah went out to him and said, Tonight you are to come to me, for I have given my son's love-fruits as a price for you. And he went in to her that night.

16 到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说,你要与我同寝,因为我 实在用我儿子的风茄把你雇下了。那一夜,雅各就与她同寝。

16 到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说,你要与我同寝,因为我 实在用我儿子的风茄把你雇下了。那一夜,雅各就与她同寝。

16 dào le wǎn shang 、 yǎ gè bù cóng tián lǐ huí lái 、 lì yà chū lái yíng jiē tā 、 shuō 、 nǐ yào yǔ wǒ tóng qǐn 、 yīn wèi wǒ shí zài yòng wǒ ér zi de fēng qié 、 bǎ nǐ gù xià le 。 nà yí yè yǎ gè bù jiù yǔ tā tóng qǐn.

16 และยาโคบกลับมาจากนาเวลาเย็น นางเลอาห์ก็ออกไปต้อนรับเขาบอกว่า "จงเข้ามาหาข้าพเจ้าเถิด เพราะข้าพเจ้าให้มะเขือดูดาอิมของบุตรชายเป็นสินจ้างท่านแล้ว" คืนวันนั้นยาโคบก็นอนกับนาง
16 laeyakhoboklapmachaknawelayen nangleaก็okpaitonrapkhaobokwa chongkhaomahakhapchaothoet phrokhapchaohaimakhueadudaimkhongbutchaipensinchangthanlaeo khuenwannanyakhoบก็nonkapnang

17 And God gave ear to her and she became with child, and gave Jacob a fifth son.

17 神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。

17 神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。

17 shén yīng yǔn le lì yà 、 tā jiù huái yùn 、 gěi yǎ gè bù shēng le dì wǔ gè ér zi。

17 พระเจ้าทรงสดับฟังนางเลอาห์ นางก็ตั้งครรภ์ และคลอดบุตรชายคนที่ห้าให้แก่ยาโคบ
17 phrachaotharongsadapfangnangเลอาห์ nangก็tangkhan laekhlotbutchaikhonthihahaikaeyakhop

18 Then Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar.

18 利亚说,神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫。于是给他起名叫以萨迦 (就是价值的意思)。

18 利亚说,神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫。于是给他起名叫以萨迦 (就是价值的意思)。

18 lì yà shuō 、 shén gěi le wǒ jià zhí 、 yīn wéi wǒ bǎ shǐ nǚ gěi le wǒ zhàng fu . yú shì gěi tā qǐ míng jiào yǐ sà jiā 。〔 jiù shì jià zhí de yì si〕

18 ฝ่ายนางเลอาห์พูดว่า "พระเจ้าทรงประทานสินจ้างนั้นให้แก่ข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้ายกหญิงคนใช้ให้สามี" นางจึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า อิสสาคาร์
18 fainangleaphutwa phrachaotharongprathansinchangnanhaikaekhapchao phrokhapchaoyokyingkhonchaihaisami nangchuengtangchuebutnanwa itsakha

19 And again Leah became with child, and she gave Jacob a sixth son.

19 利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。

19 利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。

19 lì yà yòu huái yùn 、 gěi yǎ gè bù shēng le dì liù gè ér zi。

19 นางเลอาห์ก็ตั้งครรภ์อีก และคลอดบุตรชายคนที่หกให้แก่ยาโคบ
19 nangleaก็tangkhanik laekhlotbutchaikhonthihokhaikaeyakhop

20 And she said, God has given me a good bride-price; now at last will I have my husband living with me, for I have given him six sons: and she gave him the name Zebulun.

20 利亚说,神赐我厚赏。我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子。于是给 他起名西布伦(就是同住的意思)。

20 利亚说,神赐我厚赏。我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子。于是给 他起名西布伦(就是同住的意思)。

20 lì yà shuō 、 shén cì wǒ hòu shǎng 、 wǒ zhàng fu bì yǔ wǒ tóng zhù 、 yīn wǒ gěi tā shēng le liù gè ér zi . yú shì gěi tā qǐ míng xī bù lún 。〔 jiù shì tóng zhù de yì si〕

20 แล้วนางเลอาห์จึงว่า "พระเจ้าทรงประทานของดีให้ข้าพเจ้า บัดนี้สามีจะอาศัยอยู่กับข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้าได้ให้บุตรชายแก่เขาหกคนแล้ว" นางจึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า เศบูลุน
20 laeonangleachuengwa phrachaotharongprathankhongdihaikhapchao batnisamichaasaiayukapkhapchao phrokhapchaodaihaibutchaikaekhaohokkhonlaeo nangchuengtangchuebutnanwa sebuluน

21 After that she had a daughter, to whom she gave the name Dinah.

21 后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。

21 后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。

21 hòu lái yòu shēng le yí gè nǚ ér 、 gěi tā qǐ míng jiào dǐ ná。

21 ต่อมาภายหลังนางก็คลอดบุตรสาวคนหนึ่งตั้งชื่อว่า ดีนาห์
21 tomaphailangnangก็khlotbutsaokhonnuengtangchuewa dina

22 Then God gave thought to Rachel, and hearing her prayer he made her fertile.

22 神顾念拉结,应允了她,使她能生育。

22 神顾念拉结,应允了她,使她能生育。

22 shén gù niàn lā jié 、 yīng yǔn le tā 、 shǐ tā néng shēng yù。

22 พระเจ้าทรงระลึกถึงนางราเชล และพระเจ้าทรงสดับฟังนาง ทรงเปิดครรภ์ของนาง
22 phrachaotharongraluekthuengnangrachen laephrachaotharongsadapfangnang tharongpoetkhankhongnang

23 And she was with child, and gave birth to a son: and she said, God has taken away my shame.

23 拉结怀孕生子,说,神除去了我的羞耻。

23 拉结怀孕生子,说,神除去了我的羞耻。

23 lā jié huái yùn shēng zǐ 、 shuō 、 shén chú qù le wǒ de xiū chǐ.

23 นางก็ตั้งครรภ์คลอดบุตรเป็นชาย จึงกล่าวว่า "พระเจ้าทรงโปรดยกความอดสูของข้าพเจ้าไปเสีย"
23 nangก็tangkhankhlotbutpenchai chuengklaowa phrachaotharongprotyokkhwamotsukhongkhapchaopaisia

24 And she gave him the name Joseph, saying, May the Lord give me another son.

24 就给他起名叫约瑟(就是增添的意思),意思说,愿耶和华再增添我一个儿 子。

24 就给他起名叫约瑟(就是增添的意思),意思说,愿耶和华再增添我一个儿 子。

24 jiù gěi tā qǐ míng jiào yuē sè 、 〔 jiù shì zēng tiān de yì si 〕 yì sī shuō 、 yuàn yē hé huá zài zēng tiān wǒ yī gè er zi 。

24 นางจึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า โยเซฟ กล่าวว่า "พระเยโฮวาห์จะทรงโปรดเพิ่มบุตรชายอีกคนหนึ่งให้ข้าพเจ้า"
24 nangchuengtangchuebutnanwa yosef klaowa phrayehowachatharongprotphoembutchaiikkhonnuenghaikhapchao

25 Now after the birth of Joseph, Jacob said to Laban, Let me go away to my place and my country.

25 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说,请打发我走,叫我回到我本乡本土去。

25 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说,请打发我走,叫我回到我本乡本土去。

25 lā jié shēng yuē sè zhī hòu 、 yǎ gè bù duì lā bān shuō 、 qǐng dǎ fa wǒ zǒu 、 jiào wǒ huí dào wǒ běn xiāng běn tǔ qù。

25 และต่อมาเมื่อนางราเชลคลอดโยเซฟแล้ว ยาโคบก็พูดกับลาบันว่า "ขอให้ข้าพเจ้ากลับไปบ้านเกิดและแผ่นดินของข้าพเจ้า
25 laetomamueanangrachenkhlotyoseflaeo yakhoบก็phutkaplabanwa khohaikhapchaoklappaibankoetlaephaendinkhongkhapchao

26 Give me my wives and my children, for whom I have been your servant, and let me go: for you have knowledge of all the work I have done for you.

26 请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走。我怎样服事你,你都知道 。

26 请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走。我怎样服事你,你都知道 。

26 qǐng nǐ bǎ wǒ fú shì nǐ suǒ dé de qī zi 、 hé ér nǚ gěi wǒ 、 ràng wǒ zǒu . wǒ zěn yàng fú shì nǐ 、 nǐ dōu zhī dào 。

26 ขอมอบภรรยากับบุตรให้ข้าพเจ้า ซึ่งข้าพเจ้าได้ทำงานรับใช้ท่านเพื่อเขาแล้ว และให้ข้าพเจ้าไปเถิด เพราะท่านรู้ว่าข้าพเจ้าได้รับใช้ท่านแล้ว"
26 khomopphanyakapbuthaikhapchao suengkhapchaodaithamnganrapchaithanphueakhaolaeo laehaikhapchaopaithoet phrothanruwakhapchaodairapchaithanlaeo

27 And Laban said, If you will let me say so, do not go away; for I have seen by the signs that the Lord has been good to me because of you.

27 拉班对他说,我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华 赐福与我是为你的缘故。

27 拉班对他说,我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华 赐福与我是为你的缘故。

27 lā bān duì tā shuō 、 wǒ ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn 、 qǐng nǐ réng yǔ wǒ tóng zhù 、 yīn wéi wǒ yǐ suàn dìng 、 yē hé huá cì fú yǔ wǒ 、 shì wéi nǐ de yuán gù.

27 แต่ลาบันตอบเขาว่า "ถ้าลุงเป็นที่พอใจเจ้าแล้ว จงอยู่ต่อเถิด เพราะลุงเรียนรู้จากประสบการณ์ว่าพระเยโฮวาห์ได้ทรงอวยพรเราเพราะเจ้า"
27 taelabantopkhaowa thalungpenthiphochaichaolaeo chongayutothoet phrolungrianruchakprasopkanwaphrayehowadaitharonguaiphonraophrochao

28 Say then what your payment is to be and I will give it.

28 又说,请你定你的工价,我就给你。

28 又说,请你定你的工价,我就给你。

28 yòu shuō 、 qǐng nǐ dìng nǐ de gōng jià 、 wǒ jiù gěi nǐ。

28 และเขาพูดว่า "เจ้าจะเรียกค่าจ้างเท่าไรก็บอกมาเถิด ลุงจะให้"
28 laekhaophutwa chaochariakkhachangthaoraiก็bokmathoet lungchahai

29 Then Jacob said, You have seen what I have done for you, and how your cattle have done well under my care.

29 雅各对他说,我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。

29 雅各对他说,我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。

29 yǎ gè bù duì tā shuō 、 wǒ zěn yàng fú shì nǐ 、 nǐ de shēng chù zài wǒ shǒu lǐ zěn yàng 、 shì nǐ zhī dào de。

29 ยาโคบตอบเขาว่า "ข้าพเจ้ารับใช้ลุงอย่างไร และสัตว์ของลุงอยู่กับข้าพเจ้าอย่างไร ลุงก็ทราบอยู่แล้ว
29 yakhobotopkhaowa khapchaorapchailungayangrai laesatkhonglungayukapkhapchaoayangrai lungก็tharapayulaeo

30 For before I came you had little, and it has been greatly increased; and the Lord has given you a blessing in everything I have done; but when am I to do something for my family?

30 我未来之先,你所有的很少,现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你 。如今,我什么时候才为自己兴家立业呢。

30 我未来之先,你所有的很少,现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你 。如今,我什么时候才为自己兴家立业呢。

30 wǒ wèi lái zhī xiān 、 nǐ suǒ yǒu de hěn shǎo 、 xiàn jīn què fā dà zhòng duō 、 yē hé huá suí wǒ de jiǎo bù cì fú yǔ nǐ . rú jīn 、 wǒ shèn me shí hou cái wéi zì jǐ xīng jiā lì yè ne。

30 เพราะว่าก่อนข้าพเจ้ามานั้นลุงมีแต่น้อย แต่บัดนี้ก็มีทวีขึ้นเป็นอันมาก ตั้งแต่ข้าพเจ้ามาถึง พระเยโฮวาห์ได้ทรงอวยพระพรแก่ลุง และบัดนี้เมื่อไรข้าพเจ้าจะบำรุงครอบครัวของตนเองได้บ้างเล่า"
30 phrowakonkhapchaomananlungmitaenoi taebatniก็mithawikhuenpenanmak tangtaekhapchaomathueng phrayehowadaitharonguaiphraphonkaelung laebatnimuearaikhapchaochabamrungkhropkhruakhongtonengdaibanglao

31 And Laban said, What am I to give you? And Jacob said, Do not give me anything; but I will again take up the care of your flock if you will only do this for me:

31 拉班说,我当给你什么呢。雅各说,什么你也不必给我,只有一件事,你若 应承,我便仍旧牧放你的羊群。

31 拉班说,我当给你什么呢。雅各说,什么你也不必给我,只有一件事,你若 应承,我便仍旧牧放你的羊群。

31 lā bān shuō 、 wǒ dāng gěi nǐ shèn me ne 。 yǎ gè bù shuō 、 shèn me nǐ yě bú bì gěi wǒ 、 zhǐ yǒu yí jiàn shì 、 nǐ ruò yìng chéng 、 wǒ biàn réng jiù mù fàng nǐ de yáng qún。

31 ลาบันจึงถามว่า "ลุงควรจะให้อะไรเจ้า" ยาโคบตอบว่า "ลุงไม่ต้องให้อะไรข้าพเจ้าดอก แต่หากว่าลุงจะทำสิ่งนี้แก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะเลี้ยงระวังสัตว์ของลุงต่อไป
31 labanchuengthamwa lungkhuanchahaiaraichao yakhobotopwa lungmaitonghaiaraikhapchaodok taehakwalungchathamsingnikaekhapchao khapchaochaliangrawangsatkhonglungtopai

32 Let me go through all your flock today, taking out from among them all the sheep which are marked or coloured or black, and all the marked or coloured goats: these will be my payment.

32 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的,有斑的,和黑色的,并山羊中 凡有斑的,有点的,都挑出来。将来这一等的就算我的工价。

32 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的,有斑的,和黑色的,并山羊中 凡有斑的,有点的,都挑出来。将来这一等的就算我的工价。

32 jīn tiān wǒ yào zǒu biàn nǐ de yáng qún 、 bǎ mián yáng zhōng fán yǒu diǎn de 、 yǒu bān de 、 hé hēi sè de 、 bìng shān yáng zhōng fán yǒu bān de 、 yǒu diǎn de 、 dōu tiāo chū lái 、 jiāng lái zhè yī děng de 、 jiù suàn wǒ de gōng jià。

32 คือวันนี้ข้าพเจ้าจะไปตรวจดูฝูงสัตว์ของลุงทั้งฝูง ข้าพเจ้าจะคัดแกะที่มีจุดและด่างทุกตัวออกจากฝูง และคัดแกะดำทุกตัวออกจากฝูงแกะ และแพะด่างกับที่มีจุดออกจากฝูงแพะ ให้สัตว์เหล่านี้เป็นค่าจ้างของข้าพเจ้า
32 khuewannikhapchaochapaitruatdufungsatkhonglungthangfung khapchaochakhatkaethimichutlaedangthuktuaokchakfung laekhatkaedamthuktuaokchakfungkae laephaedangkapthimichutokchakfungphae haisatlaonipenkhachangkhongkhapchao

33 And so you will be able to put my honour to the test in time to come; if you see among my flocks any goats which are not marked or coloured, or any sheep which is not black, you may take me for a thief.

33 以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色 的,那就算是我偷的。这样便可证出我的公义来。

33 以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色 的,那就算是我偷的。这样便可证出我的公义来。

33 yǐ hòu nǐ lái chá kàn wǒ de gōng jià 、 fán zài wǒ shǒu lǐ de shān yáng bú shì yǒu diǎn yǒu bān de 、 mián yáng bú shì hēi sè de 、 nà jiù suàn shì wǒ tōu de . zhè yàng 、 biàn kě zhèng chū wǒ de gōng yì lái。

33 ดังนั้นความชอบธรรมของข้าพเจ้าจะเป็นคำตอบของข้าพเจ้าในเวลาภายหน้า คือเมื่อลุงมาตรวจดูค่าจ้างของข้าพเจ้า ถ้าพบตัวไม่มีจุดและที่ไม่ด่างอยู่ในฝูงแพะและตัวที่ไม่ดำในฝูงแกะ ก็ให้ถือเสียว่าข้าพเจ้ายักยอกสัตว์เหล่านี้มา"
33 dangnankhwamchopthamkhongkhapchaochapenkhamtopkhongkhapchaonaiwelaphaina khuemuealungmatruatdukhachangkhongkhapchao thaphoptuamaimichutlaethimaidangayunaifungphaelaetuathimaidamnaifungkae ก็haithuesiawakhapchaoyakyoksatlaonima

34 And Laban said, Let it be as you say.

34 拉班说,好阿??我情愿照着你的话行。

34 拉班说,好阿??我情愿照着你的话行。

34 lā bān shuō 、 hǎo ā 。 wǒ qíng yuàn zhào zhe nǐ de huà xíng。

34 ลาบันจึงตอบว่า "ดูเถิด ลุงตกลงตามที่เจ้าพูดนั้นเถิด"
34 labanchuengtopwa duthoet lungtoklongtamthichaophutnanthoet

35 So that day he took all the he-goats which were banded or coloured, and all the she-goats which were marked or coloured or had white marks, and all the black sheep, and gave them into the care of his sons;

35 当日,拉班把有纹的,有斑的公山羊,有点的,有斑的,有杂白纹的母山羊 ,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,

35 当日,拉班把有纹的,有斑的公山羊,有点的,有斑的,有杂白纹的母山羊 ,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,

35 dāng rì lā bān bǎ yǒu wén de 、 yǒu bān de gōng shān yáng 、 yǒu diǎn de 、 yǒu bān de 、 yǒu zá bái wén de mǔ shān yáng 、 bìng hēi sè de mián yáng 、 dōu tiāo chū lái 、 jiāo zài tā ér zi men de shǒu xià.

35 วันนั้นเขาก็คัดแพะตัวผู้ที่ลายและที่ด่าง และแพะตัวเมียที่มีจุดและที่ด่าง แพะที่ขาวบ้างทั้งหมดและแกะดำทั้งหมด มามอบให้บุตรชายของเขา
35 wannankhaoก็khatphaetuaphuthilailaethidang laephaetuamiathimichutlaethidang phaethikhaobangthangmotlaekaedamthangmot mamophaibutchaikhongkhao

36 And sent them three days' journey away: and Jacob took care of the rest of Laban's flock.

36 又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其馀的羊。

36 又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其馀的羊。

36 yòu shǐ zì jǐ hé yǎ gè bù xiāng lí sān tiān de lù chéng . yǎ gè bù jiù mù yǎng lā bān qí yú de yáng。

36 เขาแยกสัตว์ออกไปทั้งหมดห่างจากยาโคบเป็นระยะทางสามวัน ฝูงสัตว์ของลาบันที่เหลืออยู่นั้นยาโคบก็เลี้ยงไว้
36 khaoyaeksatokpaithangmothangchakyakhobapenrayathangsamwan fungsatkhonglabanthilueaayunanyakhoบก็liangwai

37 Then Jacob took young branches of trees, cutting off the skin so that the white wood was seen in bands.

37 雅各拿杨树,杏树,枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来,

37 雅各拿杨树,杏树,枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来,

37 yǎ gè bù ná yáng shù 、 xìng shù 、 fēng shù de nèn zhī 、 jiāng pí bō chéng bái wén 、 shǐ zhī zi lù chū bái de lái.

37 ยาโคบเอากิ่งไม้สดจากต้นไค้ ต้นเสลา และต้นเกาลัด มาปอกเปลือกออกเป็นรอยขาวๆให้เห็นไม้สีขาว
37 yakhobaaokingmaisotchaktonkhai tonsela laetonkaolat mapokplueakokpenroikhaohaihenmaisikhao

38 And he put the banded sticks in the drinking-places where the flock came to get water; and they became with young when they came to the water.

38 将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候, 牝牡配合。

38 将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候, 牝牡配合。

38 jiāng bō le pí de zhī zi 、 duì zhe yáng qún chā zài yǐn yáng de shuǐ gōu lǐ 、 hé shuǐ cáo lǐ 、 yáng lái hē de shí hou pìn mǔ pèi hé 。

38 เขาวางไม้ที่ปอกเปลือกไว้ในร่องตรงหน้าฝูงสัตว์คือในรางน้ำที่ฝูงสัตว์มากินน้ำ เพื่อเมื่อมันมากินน้ำ มันจะตั้งท้อง
38 khaowangmaithipokplueakwainairongtrongnafungsatkhuenairangnamthifungsatmakinnam phueamueamanmakinnam manchatangthong

39 And because of this, the flock gave birth to young which were marked with bands of colour.

39 羊对着枝子配合,就生下有纹的,有点的,有斑的来。

39 羊对着枝子配合,就生下有纹的,有点的,有斑的来。

39 yáng duì zhe zhī zi pèi hé 、 jiù shēng xià yǒu wén de 、 yǒu diǎn de 、 yǒu bān de lái。

39 ฝูงสัตว์ก็ตั้งท้องตรงหน้าไม้นั้น ดังนั้นฝูงสัตว์จึงมีลูกที่มีลายมีจุดและด่าง
39 fungsatก็tangthongtrongnamainan dangnanfungsatchuengmilukthimilaimichutlaedang

40 These lambs Jacob kept separate; and he put his flock in a place by themselves and not with Laban's flock.

40 雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放 一处,不叫他和拉班的羊混杂。

40 雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放 一处,不叫他和拉班的羊混杂。

40 yǎ gè bù bǎ yáng gāo fēn chū lái 、 shǐ lā bān de yáng 、 yǔ zhè yǒu wén hé hēi sè de yáng xiāng duì 、 bǎ zì jǐ de yáng lìng fàng yì chù 、 bú jiào tā hé lā bān de yáng hùn zá。

40 ยาโคบก็แยกลูกแกะและให้ฝูงแพะแกะนั้นอยู่ตรงหน้าแกะที่มีลาย และแกะดำทุกตัวในฝูงของลาบัน แต่ฝูงแพะแกะของตนนั้นอยู่ต่างหาก ไม่ให้ปะปนกับฝูงสัตว์ของลาบัน
40 yakhoบก็yaeklukkaelaehaifungphaekaenanayutrongnakaethimilai laekaedamthuktuanaifungkhonglaban taefungphaekaekhongtonnanayutanghak maihaipaponkapfungsatkhonglaban

41 And whenever the stronger ones of the flock became with young, Jacob put the sticks in front of them in the drinking-places, so that they might become with young when they saw the sticks.

41 到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。

41 到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。

41 dào yáng qún féi zhuàng pèi hé de shí hou 、 yǎ gè bù jiù bǎ zhī zi chā zài shuǐ gōu lǐ 、 shǐ yáng duì zhe zhī zi pèi hé。

41 อยู่มาเมื่อสัตว์ที่แข็งแรงในฝูงจะตั้งท้อง ยาโคบก็จัดไม้วางไว้ที่รางน้ำให้ฝูงสัตว์เห็นเพื่อให้มันตั้งท้องกลางไม้นั้น
41 ayumamueasatthikhaengraengnaifungchatangthong yakhoบก็chatmaiwangwaithirangnamhaifungsathenphueahaimantangthongklangmainan

42 But when the flocks were feeble, he did not put the sticks before them; so that the feebler flocks were Laban's and the stronger were Jacob's.

42 只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归 雅各。

42 只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归 雅各。

42 zhǐ shì dào yáng shòu ruò pèi hé de shí hou 、 jiù bù chā zhī zi . zhè yàng 、 shòu ruò de jiù guī lā bān 、 féi zhuàng de jiù guī yǎ gè bù 。

42 และเมื่อสัตว์อ่อนแอ ยาโคบก็ไม่ใส่ไม้นั้นไว้ เหตุฉะนั้นสัตว์ที่อ่อนแอจึงตกเป็นของลาบัน แต่สัตว์ที่แข็งแรงเป็นของยาโคบ
42 laemueasatonae yakhoบก็maisaimainanwai hetuchanansatthionaechuengtokpenkhonglaban taesatthikhaengraengpenkhongyakhop

43 So Jacob's wealth was greatly increased; he had great flocks and women-servants and men-servants and camels and asses.

43 于是雅各极其发大,得了许多的羊群,仆婢,骆驼,和驴。

43 于是雅各极其发大,得了许多的羊群,仆婢,骆驼,和驴。

43 yú shì yǎ gè bù jí qí fā dà 、 dé liǎo xǔ duō de yáng qún 、 pú bì 、 luò tuó 、 hé lǘ 。 chuàng shì jì

43 ยาโคบก็มั่งมีมากขึ้น มีฝูงแพะแกะฝูงใหญ่ คนใช้ชายหญิง และฝูงอูฐฝูงลา
43 yakhoบก็mangmimakkhuen mifungphaekaefungyai khonchaichaiying laefungutfungla
Genesis 31