Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Genesis 28

1 Then Jacob went on his journey till he came to the land of the children of the East.

1 雅各起行,到了东方人之地,

1 雅各起行,到了东方人之地,

1 yǎ gè bù qǐ xíng 、 dào le dōng fāng rén zhī dì.

1 ยาโคบเดินทางมาถึงแผ่นดินของประชาชนชาวตะวันออก
1 yakhobadoenthangmathuengphaendinkhongprachachonchaotawanok

2 And there he saw a water-hole in a field, and by the side of it three flocks of sheep, for there they got water for the sheep: and on the mouth of the water-hole there was a great stone.

2 看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁。因为人饮羊群都是用那井里的水。 井口上的石头是大的。

2 看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁。因为人饮羊群都是用那井里的水。 井口上的石头是大的。

2 kàn jiàn tián jiān yǒu yì kǒu jǐng 、 yǒu sān qún yáng wò zài jǐng páng . yīn wéi rén yǐn yáng qún 、 dōu shì yòng nà jǐng lǐ de shuǐ . jǐng kǒu shàng de shí tou shì dà de。

2 เขาก็มองไป และเห็นบ่อน้ำบ่อหนึ่งในทุ่งนา ดูเถิด มีฝูงแกะสามฝูงนอนอยู่ข้างบ่อนั้น เพราะคนเลี้ยงแกะเคยตักน้ำจากบ่อนั้นให้ฝูงแกะกิน และหินใหญ่ก็ปิดปากบ่อนั้น
2 khaoก็mongpai laehenbonambonuengnaithungna duthoet mifungkaesamfungnonayukhangbonan phrokhonliangkaekhoeitaknamchakbonanhaifungkaekin laehinyaiก็pitpakbonan

3 And all the flocks would come together there, and when the stone had been rolled away, they would give the sheep water, and put the stone back again in its place on the mouth of the water-hole.

3 常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的 原处。

3 常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的 原处。

3 cháng yǒu yáng qún zài nà li jù jí . mù rén bǎ shí tou zhuǎn lí jǐng kǒu yǐn yáng 、 suí hòu yòu bǎ shí tou fàng zài jǐng kǒu de yuán chù 。

3 และฝูงแกะมาพร้อมกันที่นั่น แล้วคนเลี้ยงแกะก็กลิ้งหินออกจากปากบ่อตักน้ำให้ฝูงแกะกิน แล้วเอาหินปิดปากบ่อนั้นเสียดังเดิม
3 laefungkaemaphromkanthinan laeokhonliangkaeก็klinghinokchakpakbotaknamhaifungkaekin laeoaohinpitpakbonansiadangdoem

4 Then Jacob said to the herdmen, My brothers, where do you come from? And they said, From Haran.

4 雅各对牧人说,弟兄们,你们是哪里来的,他们说,我们是哈兰来的。

4 雅各对牧人说,弟兄们,你们是哪里来的,他们说,我们是哈兰来的。

4 yǎ gè bù duì mù rén shuō 、 dì xiōng men 、 nǐ men shì nà lǐ lái de . tā men shuō 、 wǒ men shì hā lán lái de。

4 ยาโคบถามเขาทั้งหลายว่า "พี่น้องเอ๋ย ท่านมาจากไหน" เขาตอบว่า "เรามาจากเมืองฮาราน"
4 yakhobathamkhaothanglaiwa phinongoei thanmachaknai khaotopwa raomachakmueangharan

5 And he said to them, Have you any knowledge of Laban, the son of Nahor? And they said, We have.

5 他问他们说,拿鹤的孙子拉班,你们认识麽。他们说,我们认识。

5 他问他们说,拿鹤的孙子拉班,你们认识麽。他们说,我们认识。

5 tā wèn tā men shuō 、 ná hè de sūn zi lā bān 、 nǐ men rèn shi me . tā men shuō 、 wǒ men rèn shi。

5 ยาโคบจึงถามเขาทั้งหลายว่า "ท่านรู้จักลาบันบุตรชายนาโฮร์หรือไม่" เขาตอบว่า "รู้จัก"
5 yakhobachuengthamkhaothanglaiwa thanruchaklabanbutchainahoruemai khaotopwa ruchak

6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep.

6 雅各说,他平安麽。他们说,平安。看哪,他女儿拉结领着羊来了。

6 雅各说,他平安麽。他们说,平安。看哪,他女儿拉结领着羊来了。

6 yǎ gè bù shuō 、 tā píng ān me . tā men shuō 、 píng ān . kàn nǎ 、 tā nǚ ér lā jié lǐng zhe yáng lái le。

6 ยาโคบถามเขาทั้งหลายว่า "ลาบันสบายดีหรือ" เขาตอบว่า "สบายดี ดูเถิด บุตรสาวของเขาชื่อราเชลกำลังมาพร้อมกับฝูงแกะ"
6 yakhobathamkhaothanglaiwa labansabaidirue khaotopwa sabaidi duthoet butsaokhongkhaochuerachenkamlangmaphromkapfungkae

7 Then Jacob said, The sun is still high and it is not time to get the cattle together: get water for the sheep and go and give them their food.

7 雅各说,日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。

7 雅各说,日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。

7 yǎ gè bù shuō 、 rì tóu hái gāo 、 bú shì yáng qún jù jí de shí hou 、 nǐ men bù rú yǐn yáng zài qù fàng yí fàng。

7 ยาโคบจึงว่า "ดูเถิด เวลานี้ยังวันอยู่มาก ยังไม่ถึงเวลาที่จะให้ฝูงแพะแกะมารวมกัน จงเอาน้ำให้แกะเหล่านี้กินแล้วให้ไปกินหญ้าอีก"
7 yakhobachuengwa duthoet welaniyangwanayumak yangmaithuengwelathichahaifungphaekaemaruamkan chongaonamhaikaelaonikinlaeohaipaikinyaik

8 And they said, We are not able to do so till all the flocks have come together and the stone has been rolled away from the mouth of the water-hole; then we will get water for the sheep.

8 他们说,我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。

8 他们说,我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。

8 tā men shuō 、 wǒ men bù néng 、 bì děng yáng qún jù qí 、 rén bǎ shí tou zhuǎn lí jǐng kǒu 、 cái kě yǐn yáng。

8 แต่เขาทั้งหลายตอบว่า "เราทำไม่ได้ จนกว่าแกะทุกๆฝูงจะมาพร้อมกัน และเขากลิ้งหินออกจากปากบ่อน้ำก่อน แล้วเราจึงจะเอาน้ำให้ฝูงแกะกิน"
8 taekhaothanglaitopwa raothammaidai chonkwakaethukfungchamaphromkan laekhaoklinghinokchakpakbonamkon laeoraochuengchaaonamhaifungkaekin

9 While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she took care of them.

9 雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放 的。

9 雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放 的。

9 yǎ gè bù zhèng hé tā men shuō huà de shí hou 、 lā jié lǐng zhe tā fù qīn de yáng lái le 、 yīn wéi nà xiē yáng shì tā mù fàng de 。

9 เมื่อยาโคบกำลังพูดกับเขาทั้งหลายอยู่ ราเชลก็มาถึงพร้อมกับฝูงแกะของบิดา เพราะนางเป็นผู้เลี้ยงมัน
9 mueayakhobakamlangphutkapkhaothanglaiayu rachenก็mathuengphromkapfungkaekhongbida phronangpenphuliangman

10 Then when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, coming with Laban's sheep, he came near, and rolling the stone away from the mouth of the hole, he got water for Laban's flock.

10 雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口, 饮他母舅拉班的羊群。

10 雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口, 饮他母舅拉班的羊群。

10 yǎ gè bù kàn jiàn mǔ jiù lā bān de nǚ ér lā jié 、 hé mǔ jiù lā bān de yáng qún 、 jiù shàng qián bǎ shí tou zhuǎn lí jǐng kǒu 、 yǐn tā mǔ jiù lā bān de yáng qún。

10 เอาน้ำให้ฝูงแกะของลาบันพี่ชายมารดาของตนกิน
10 aonamhaifungkaekhonglabanphichaimandakhongtonkin

11 And weeping for joy, Jacob gave Rachel a kiss.

11 雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。

11 雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。

11 yǎ gè bù yǔ lā jié qīn zuǐ 、 jiù fàng shēng ér kū。

11 ยาโคบจุบราเชลแล้วร้องไห้ด้วยเสียงดัง
11 yakhobachuprachenlaeoronghaiduaisiangdang

12 And Rachel, hearing from Jacob that he was her father's relation and that he was the son of Rebekah, went running to give her father news of it.

12 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她 父亲。

12 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她 父亲。

12 yǎ gè bù gào sù lā jié zì jǐ shì tā fù qīn de wài shēng 、 shì lì bǎi jiā de ér zi . lā jié jiù pǎo qù gào sù tā fù qīn 。

12 ยาโคบบอกราเชลว่าเขาเป็นหลานบิดาของนาง และเป็นบุตรชายของนางเรเบคาห์ นางก็วิ่งไปบอกบิดาของนาง
12 yakhobopokrachenwakhaopenlanbidakhongnang laepenbutchaikhongnangrebekha nangก็wingpaibokbidakhongnang

13 And Laban, hearing news of Jacob, his sister's son, came running, and took Jacob in his arms, and kissing him, made him come into his house. And Jacob gave him news of everything.

13 拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的 家。雅各将一切的情由告诉拉班。

13 拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的 家。雅各将一切的情由告诉拉班。

13 lā bān tīng jiàn wài shēng yǎ gè bù de xìn xī 、 jiù pǎo qù yíng jiē 、 bào zhe tā yǔ tā qīn zuǐ 、 lǐng tā dào zì jǐ de jiā . yǎ gè bù jiāng yí qiè de qíng yóu gào sù lā bān。

13 ต่อมาครั้นลาบันได้ยินข่าวถึงยาโคบบุตรชายน้องสาวของตน เขาก็วิ่งไปพบและกอดจุบยาโคบและพามาบ้านของเขา ยาโคบก็เล่าเรื่องเหล่านี้ทั้งหมดให้ลาบันฟัง
13 tomakhranlabandaiyinkhaothuengyakhobabutchainongsaokhongton khaoก็wingpaiphoplaekotchupyakhobalaephamabankhongkhao yakhoบก็laorueanglaonithangmothailabanfang

14 And Laban said to him, Truly, you are my bone and my flesh. And he kept Jacob with him for the space of a month.

14 拉班对他说,你实在是我的骨肉。雅各就和他同住了一个月。

14 拉班对他说,你实在是我的骨肉。雅各就和他同住了一个月。

14 lā bān duì tā shuō 、 nǐ shí zài shì wǒ de gǔ ròu . yǎ gè bù jiù hé tā tóng zhù le yí gè yuè。

14 ลาบันจึงพูดกับเขาว่า "เจ้าเป็นกระดูกและเนื้อของเราแท้ๆ" ยาโคบก็พักอยู่กับเขาเดือนหนึ่ง
14 labanchuengphutkapkhaowa chaopenkraduklaenueakhongraothae yakhoบก็phakayukapkhaodueannueng

15 Then Laban said to Jacob, Because you are my brother are you to be my servant for nothing? say now, what is your payment to be?

15 拉班对雅各说,你虽是我的骨肉(原文作弟兄),岂可白白地服事我。请告 诉我,你要什么为工价。

15 拉班对雅各说,你虽是我的骨肉(原文作弟兄),岂可白白地服事我。请告 诉我,你要什么为工价。

15 lā bān duì yǎ gè bù shuō 、 nǐ suī shì wǒ de gǔ ròu 、 〔 yuán wén zuò dì xiōng 〕 qǐ kě bái bái de fú shì wǒ 、 qǐng gào sù wǒ nǐ yào shèn me wéi gōng jià。

15 แล้วลาบันพูดกับยาโคบว่า "เพราะเจ้าเป็นหลานของเรา จึงไม่ควรที่เจ้าจะทำงานให้เราเปล่าๆ เจ้าจะเรียกค่าจ้างเท่าไร จงบอกมาเถิด"
15 laeolabanphutkapyakhobawa phrochaopenlankhongrao chuengmaikhuanthichaochathamnganhairaoplao chaochariakkhachangthaorai chongbokmathoet

16 Now Laban had two daughters: the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.

16 拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。

16 拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。

16 lā bān yǒu liǎng gè nǚ ér 、 dà de míng jiào lì yà 、 xiǎo de míng jiào lā jié。

16 ลาบันมีบุตรสาวสองคน พี่สาวชื่อเลอาห์ น้องสาวชื่อราเชล
16 labanmibutsaosongkhon phisaochuelea nongsaochuerachen

17 And Leah's eyes were clouded, but Rachel was fair in face and form.

17 利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。

17 利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。

17 lì yà de yǎn jīng méi yǒu shén qì 、 lā jié què shēng dé měi mào jùn xiù。

17 นางสาวเลอาห์นั้นตายิบหยี แต่นางสาวราเชลนั้นสละสลวยและงามน่าดู
17 nangsaoleanantayipyi taenangsaorachennansalasaluailaengamnadu

18 And Jacob was in love with Rachel; and he said, I will be your servant seven years for Rachel, your younger daughter.

18 雅各爱拉结,就说,我愿为你小女儿拉结服事你七年。

18 雅各爱拉结,就说,我愿为你小女儿拉结服事你七年。

18 yǎ gè bù ài lā jié 、 jiù shuō 、 wǒ yuàn wéi nǐ xiǎo nǚ ér lā jié fú shì nǐ qī nián。

18 ยาโคบก็รักนางสาวราเชล และพูดว่า "ข้าพเจ้าจะรับใช้การงานให้ท่านเจ็ดปี เพื่อได้ราเชลบุตรสาวคนเล็กของท่าน"
18 yakhoบก็raknangsaorachen laephutwa khapchaocharapchaikannganhaithanchetpi phueadairachenbutsaokhonlekkhongthan

19 And Laban said, It is better for you to have her than another man: go on living here with me.

19 拉班说,我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧。

19 拉班说,我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧。

19 lā bān shuō 、 wǒ bǎ tā gěi nǐ 、 shèng sì gěi bié rén 、 nǐ yǔ wǒ tóng zhù bà。

19 ลาบันจึงว่า "ให้เรายกบุตรสาวให้เจ้านั้นดีกว่าจะยกให้คนอื่น จงอยู่กับเราเถิด"
19 labanchuengwa hairaoyokbutsaohaichaonandikwachayokhaikhonuen chongayukapraothoet

20 And Jacob did seven years' work for Rachel; and because of his love for her it seemed to him only a very little time.

20 雅各就为拉结服事了七年。他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。

20 雅各就为拉结服事了七年。他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。

20 yǎ gè bù jiù wèi lā jié fú shì le qī nián . tā yīn wéi shēn ài lā jié 、 jiù kàn zhè qī nián rú tóng jǐ tiān。

20 ยาโคบก็รับใช้อยู่เจ็ดปีเพื่อได้นางสาวราเชล เห็นเป็นเหมือนน้อยวันเพราะความรักที่เขามีต่อนาง
20 yakhoบก็rapchaiayuchetpiphueadainangsaorachen henpenmueannoiwanphrokhwamrakthikhaomitonang

21 Then Jacob said to Laban, Give me my wife so that I may have her, for the days are ended.

21 雅各对拉班说,日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。

21 雅各对拉班说,日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。

21 yǎ gè bù duì lā bān shuō 、 rì qī yǐ jīng mǎn le 、 qiú nǐ bǎ wǒ de qī zi gěi wǒ 、 wǒ hǎo yǔ tā tóng fáng。

21 ยาโคบบอกลาบันว่า "เวลาที่กำหนดไว้ก็ครบแล้ว ขอให้ภรรยาข้าพเจ้าเถิด เพื่อข้าพเจ้าจะได้เข้าไปหาเธอ"
21 yakhobopoklabanwa welathikamnotwaiก็khroplaeo khohaiphanyakhapchaothoet phueakhapchaochadaikhaopaihathoe

22 And Laban got together all the men of the place and gave a feast.

22 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。

22 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。

22 lā bān jiù bǎi shè yán xí 、 qǐng qí le nà dì fāng de zhòng rén。

22 ลาบันจึงเชิญบรรดาชาวบ้านมาพร้อมกัน แล้วจัดการเลี้ยง
22 labanchuengchoenbandachaobanmaphromkan laeochatkanliang

23 And in the evening he took Leah, his daughter, and gave her to him, and he went in to her.

23 到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。

23 到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。

23 dào wǎn shang 、 lā bān jiāng nǚ ér lì yà sòng lái gěi yǎ gè bù 、 yǎ gè bù jiù yǔ tā tóng fáng。

23 และต่อมาครั้นเวลาค่ำ ลาบันก็พาเลอาห์บุตรสาวของตนมามอบให้แก่ยาโคบ และยาโคบก็เข้าไปหานาง
23 laetomakhranwelakham labanก็phaleabutsaokhongtonmamophaikaeyakhop laeyakhoบก็khaopaihanang

24 And Laban gave Zilpah, his servant-girl, to Leah, to be her waiting-woman.

24 拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。

24 拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。

24 lā bān yòu jiāng bì nǚ xī pà gěi nǚ ér lì yà zuò shǐ nǚ。

24 ลาบันยกศิลปาห์สาวใช้ของตนให้เป็นสาวใช้ของนางเลอาห์
24 labanyoksinpasaochaikhongtonhaipensaochaikhongnangเลอาห์

25 And in the morning Jacob saw that it was Leah: and he said to Laban, What have you done to me? was I not working for you so that I might have Rachel? why have you been false to me?

25 到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说,你向我作的是什么事呢。我服事 你,不是为拉结麽,你为什么欺哄我呢。

25 到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说,你向我作的是什么事呢。我服事 你,不是为拉结麽,你为什么欺哄我呢。

25 dào le zǎo chén 、 yǎ gè bù yì kàn shì lì yà 、 jiù duì lā bān shuō 、 nǐ xiàng wǒ zuò de shì shèn me shì ne . wǒ fú shì nǐ 、 bù shì wèi lā jié me . nǐ wéi shèn me qī hǒng wǒ ne。

25 และต่อมาพอรุ่งขึ้น ดูเถิด เป็นนางเลอาห์ ยาโคบจึงกล่าวแก่ลาบันว่า "ลุงทำอะไรกับข้าพเจ้าเล่า ข้าพเจ้ารับใช้ลุงเพื่อได้ราเชลมิใช่หรือ ทำไมลุงจึงล่อลวงข้าพเจ้าเล่า"
25 laetomaphorungkhuen duthoet pennangเลอาห์ yakhobachuengklaokaelabanwa lungthamaraikapkhapchaolao khapchaorapchailungphueadairachenmichairue thammailungchuengloluangkhapchaolao

26 And Laban said, In our country we do not let the younger daughter be married before the older.

26 拉班说,大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。

26 拉班说,大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。

26 lā bān shuō 、 dà nǚ ér hái méi yǒu gěi rén 、 xiān bǎ xiǎo nǚ ér gěi rén 、 zài wǒ men zhè dì fāng méi yǒu zhè guī ju。

26 ลาบันจึงตอบว่า "ในแผ่นดินเราไม่มีธรรมเนียมที่จะยกน้องสาวให้ก่อนพี่หัวปี
26 labanchuengtopwa naiphaendinraomaimithamniamthichayoknongsaohaikonphihuapi

27 Let the week of the bride-feast come to its end and then we will give you the other in addition, if you will be my servant for another seven years.

27 你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。

27 你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。

27 nǐ wéi zhè ge mǎn le qī rì 、 wǒ jiù bǎ nà gè yě gěi nǐ 、 nǐ zài wèi tā fú shì wǒ qī nián。

27 ขอให้ครบเจ็ดวันของหญิงนี้ก่อน แล้วเราจะยกคนนั้นให้ด้วย เพื่อตอบแทนที่เจ้าจะได้รับใช้ลุงอีกเจ็ดปี"
27 khohaikhropchetwankhongyingnikon laeoraochayokkhonnanhaiduai phueatopthaenthichaochadairapchailungikchetpi

28 And Jacob did so; and when the week was ended, Laban gave him his daughter Rachel for his wife.

28 雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。

28 雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。

28 yǎ gè bù jiù rú cǐ xíng . mǎn le lì yà de qī rì 、 lā bān biàn jiāng nǚ ér lā jié gěi yǎ gè bù wéi qī。

28 ยาโคบก็ยอม และรอจนครบเจ็ดวันของนางแล้วลาบันก็ยกราเชลบุตรสาวให้เป็นภรรยาด้วย
28 yakhoบก็yom laerochonkhropchetwankhongnanglaeolabanก็yokrachenbutsaohaipenphanyaduai

29 And Laban gave Rachel his servant-girl Bilhah to be her waiting-woman.

29 拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。

29 拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。

29 lā bān yòu jiāng bì nǚ pì lā gěi nǚ ér lā jié zuò shǐ nǚ。

29 ลาบันยกบิลฮาห์สาวใช้ของตนให้เป็นสาวใช้ของนางราเชล
29 labanyokbinhasaochaikhongtonhaipensaochaikhongnangrachen

30 Then Jacob took Rachel as his wife, and his love for her was greater than his love for Leah; and he went on working for Laban for another seven years.

30 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。

30 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。

30 yǎ gè bù yě yǔ lā jié tóng fáng 、 bìng qiě ài lā jié shèng sì ài lì yà . yú shì yòu fú shì le lā bān qī nián。

30 ฝ่ายยาโคบก็เข้าไปหาราเชลด้วย และเขารักราเชลมากกว่าเลอาห์ เขาจึงรับใช้ลาบันต่อไปอีกเจ็ดปี
30 faiyakhoบก็khaopaiharachenduai laekhaorakrachenmakkwalea khaochuengrapchailabantopaiikchetpi

31 Now the Lord, seeing that Leah was not loved, gave her a child; while Rachel had no children.

31 耶和华见利亚失宠(原文作被恨下同),就使她生育,拉结却不生育。

31 耶和华见利亚失宠(原文作被恨下同),就使她生育,拉结却不生育。

31 yē hé huá jiàn lì yà shī chǒng 、 〔 yuán wén zuò bèi hèn xià tóng 〕 jiù shǐ tā shēng yù . lā jié què bù shēng yù 。

31 เมื่อพระเยโฮวาห์ทรงเห็นว่ายาโคบชังเลอาห์ พระองค์จึงทรงเปิดครรภ์ของนาง แต่ราเชลนั้นเป็นหมัน
31 mueaphrayehowatharonghenwayakhobachanglea phraongchuengtharongpoetkhankhongnang taerachennanpenman

32 And Leah was with child, and gave birth to a son to whom she gave the name Reuben: for she said, The Lord has seen my sorrow; now my husband will have love for me.

32 利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是有儿子的意思),因而说,耶和华 看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。

32 利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是有儿子的意思),因而说,耶和华 看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。

32 lì yà huái yùn shēng zǐ 、 jiù gěi tā qǐ míng jiào liú biàn 、 〔 jiù shì yǒu ér zi de yì si 〕 yīn ér shuō 、 yē hé huá kàn jiàn wǒ de kǔ qíng 、 rú jīn wǒ de zhàng fu bì ài wǒ。

32 นางเลอาห์ตั้งครรภ์คลอดบุตรเป็นชาย และตั้งชื่อว่ารูเบน ด้วยนางว่า "เพราะพระเยโฮวาห์ทอดพระเนตรความทุกข์ใจของข้าพเจ้าแน่ๆ บัดนี้สามีจึงจะรักข้าพเจ้า"
32 nangleatangkhankhlotbutpenchai laetangchuewaruben duainangwa phrophrayehowathotphranetkhwamthukchaikhongkhapchaonae batnisamichuengcharakkhapchao

33 Then she became with child again, and gave birth to a son; and said, Because it has come to the Lord's ears that I am not loved, he has given me this son in addition: and she gave him the name Simeon.

33 她又怀孕生子,就说,耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。于 是给他起名叫西缅(就是听见的意思)。

33 她又怀孕生子,就说,耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。于 是给他起名叫西缅(就是听见的意思)。

33 tā yòu huái yùn shēng zǐ 、 jiù shuō 、 yē hé huá yīn wéi tīng jiàn wǒ shī chǒng 、 suǒ yǐ yòu cì gěi wǒ zhè ge ér zi . yú shì gěi tā qǐ míng jiào xī miǎn 。〔 jiù shì tīng jiàn de yì si〕

33 นางตั้งชื่อเขาว่า สิเมโอน
33 nangtangchuekhaowa simeon

34 And she was with child again, and gave birth to a son; and said, Now at last my husband will be united to me, because I have given him three sons: so he was named Levi.

34 她又怀孕生子,起名叫利未(就是联合的意思),说,我给丈夫生了三个儿 子,他必与我联合。

34 她又怀孕生子,起名叫利未(就是联合的意思),说,我给丈夫生了三个儿 子,他必与我联合。

34 tā yòu huái yùn shēng zǐ 、 qǐ míng jiào lì wèi 、 〔 jiù shì lián hé de yì si 〕 shuō 、 wǒ gěi zhàng fu shēng le sān gè er zi 、 tā bì yǔ wǒ lián hé。

34 เลวี
34 lewi

35 And she was with child again, and gave birth to a son: and she said, This time I will give praise to the Lord: so he was named Judah; after this she had no more children for a time.

35 她又怀孕生子,说,这回我要赞美耶和华,因此给他起名叫犹大(就是赞美 的意思)。这才停了生育。

35 她又怀孕生子,说,这回我要赞美耶和华,因此给他起名叫犹大(就是赞美 的意思)。这才停了生育。

35 tā yòu huái yùn shēng zǐ 、 shuō 、 zhè huí wǒ yào zàn měi yē hé huá 、 yīn cǐ gěi tā qǐ míng jiào yóu dà .〔 jiù shì zàn měi de yì sī 〕 zhè cái tíng le shēng yù 。 chuàng shì jì

35 นางตั้งครรภ์และคลอดบุตรเป็นชายอีกคนหนึ่ง นางกล่าวว่า "ครั้งนี้ข้าพเจ้าจะสรรเสริญพระเยโฮวาห์" เหตุนี้นางจึงตั้งชื่อเขาว่า ยูดาห์ ต่อไปนางก็หยุดมีบุตร
35 nangtangkhanlaekhlotbutpenchaiikkhonnueng nangklaowa khrangnikhapchaochasanserinphrayehowa hetuninangchuengtangchuekhaowa yuda topainangก็yutmibut
Genesis 30