Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Genesis 27

1 Then Isaac sent for Jacob, and blessing him, said, Do not take a wife from among the women of Canaan;

1 以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说,你不要娶迦南的女子为妻。

1 以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说,你不要娶迦南的女子为妻。

1 ài sà kè jiào le yǎ gè bù lái 、 gěi tā zhù fú . bìng zhǔ fù tā shuō 、 nǐ bú yào qǔ jiā nán de nǚ zǐ wéi qī。

1 แล้วอิสอัคก็เรียกยาโคบมาอวยพรให้ และกำชับเขาว่า "เจ้าอย่าแต่งงานกับหญิงคานาอัน
1 laeoitakก็riakyakhobamauaiphonhai laekamchapkhaowa chaoayataengngankapyingkhanaan

2 But go to Paddan-aram, to the house of Bethuel, your mother's father, and there get yourself a wife from the daughters of Laban, your mother's brother.

2 你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女 为妻。

2 你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女 为妻。

2 nǐ qǐ shēn wǎng bā dàn yà lán qù 、 dào nǐ wài zǔ bǐ tǔ lì jiā lǐ 、 zài nǐ mǔ jiù lā bān de nǚ ér zhōng 、 qǔ yì nǚ wéi qī 。

2 แต่ลุกขึ้นไปเมืองปัดดานอารัม ไปยังบ้านเบธูเอลบิดาของแม่เจ้า ที่นั่นเจ้าจงแต่งงานกับบุตรสาวคนหนึ่งของลาบันพี่ชายแม่ของเจ้า
2 taelukkhuenpaimueangpatdanaram paiyangbanbethuelabidakhongmaechao thinanchaochongtaengngankapbutsaokhonnuengkhonglabanphichaimaekhongchao

3 And may God, the Ruler of all, give you his blessing, giving you fruit and increase, so that you may become an army of peoples.

3 愿全能的神赐福给你,使你生养众多,成为多族,

3 愿全能的神赐福给你,使你生养众多,成为多族,

3 yuàn quán néng de shén cì fú gěi nǐ 、 shǐ nǐ shēng yǎng zhòng duō 、 chéng wéi duō zú、

3 ขอพระเจ้าผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ทรงอวยพระพรแก่เจ้า และโปรดให้เจ้ามีลูกดกทวียิ่งขึ้น จนได้เป็นมวลชนชาติทั้งหลาย
3 khophrachaophutrongmahitthirittharonguaiphraphonkaechao laeprothaichaomilukdokthawiyingkhuen chondaipenmuanchonchatithanglai

4 And may God give you the blessing of Abraham, to you and to your seed, so that the land of your wanderings, which God gave to Abraham, may be your heritage.

4 将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的地。

4 将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的地。

4 jiāng yīng xǔ yà bó lā han de fú cì gěi nǐ 、 hé nǐ de hòu yì 、 shǐ nǐ chéng shòu nǐ suǒ jì jū de de wéi yè 、 jiù shì shén cì gěi yà bó lā han de de。

4 ซึ่งพระเจ้าได้ประทานแก่อับราฮัมแล้ว"
4 suengphrachaodaiprathankaeaprahamlaeo

5 So Isaac sent Jacob away: and he went to Paddan-aram, to Laban, son of Bethuel the Aramaean, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.

5 以撒打发雅各走了,他就往巴旦亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里。 拉班是雅各,以扫的母舅。

5 以撒打发雅各走了,他就往巴旦亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里。 拉班是雅各,以扫的母舅。

5 ài sà kè dǎ fa yǎ gè bù zǒu le 、 tā jiù wǎng bā dàn yà lán qù 、 dào yà lán rén bǐ tǔ lì de ér zi lā bān nà lǐ . lā bān shì yǎ gè bù yǐ sǎo de mǔ jiù。

5 อิสอัคก็ส่งยาโคบไป ยาโคบก็ไปปัดดานอารัมไปหาลาบัน บุตรชายของเบธูเอลคนซีเรียพี่ชายของนางเรเบคาห์ มารดาของยาโคบและเอซาว
5 itakก็songyakhobapai yakhoบก็paipatdanarampaihalaban butchaikhongbethuelakhonsiriaphichaikhongnangrebekha mandakhongyakhobalaeesao

6 So when Esau saw that Isaac had given Jacob his blessing, and sent him away to Paddan-aram to get a wife for himself there, blessing him and saying to him, Do not take a wife from among the women of Canaan;

6 以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见 祝福的时候嘱咐他说,不要娶迦南的女子为妻,

6 以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见 祝福的时候嘱咐他说,不要娶迦南的女子为妻,

6 yǐ sǎo jiàn ài sà kè yǐ jīng gěi yǎ gè bù zhù fú 、 ér qiě dǎ fa tā wǎng bā dàn yà lán qù 、 zài nà li qǔ qī 、 bìng jiàn zhù fú de shí hou zhǔ fù tā shuō 、 bú yào qǔ jiā nán de nǚ zǐ wéi qī.

6 และเห็นว่าเมื่ออิสอัคอวยพรเขานั้นท่านกำชับเขาว่า "เจ้าอย่าแต่งงานกับหญิงคานาอันเลย"
6 laehenwamueaitakuaiphonkhaonanthankamchapkhaowa chaoayataengngankapyingkhanaanloei

7 And that Jacob had done as his father and mother said and had gone to Paddan-aram;

7 又见雅各听从父母的话往巴旦亚兰去了,

7 又见雅各听从父母的话往巴旦亚兰去了,

7 yòu jiàn yǎ gè bù tīng cóng fù mǔ de huà 、 wǎng bā dàn yà lán qù le.

7 และเห็นว่ายาโคบเชื่อฟังบิดามารดา และไปยังปัดดานอารัม
7 laehenwayakhobachueafangbidamanda laepaiyangpatdanaram

8 It was clear to Esau that his father had no love for the women of Canaan,

8 以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,

8 以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,

8 yǐ sǎo jiù xiǎo dé tā fù qīn ài sà kè kàn bù zhōng jiā nán de nǚ zǐ、

8 เมื่อเอซาวเห็นว่าหญิงคานาอันไม่เป็นที่พอใจอิสอัคบิดาของตน
8 mueaesaohenwayingkhanaanmaipenthiphochaiitakbidakhongton

9 So Esau went to Ishmael and took Mahalath, the daughter of Abraham's son Ishmael, the sister of Nebaioth, to be his wife in addition to the wives he had.

9 便往以实玛利那里去,在他二妻之外又娶了玛哈拉为妻。他是亚伯拉罕儿子 以实玛利的女儿,尼拜约的妹子。

9 便往以实玛利那里去,在他二妻之外又娶了玛哈拉为妻。他是亚伯拉罕儿子 以实玛利的女儿,尼拜约的妹子。

9 biàn wǎng yǐ shí mǎ lì nà li qù 、 zài tā èr qī zhī wài 、 yòu qǔ le mǎ hā lā wéi qī . tā shì yà bó lā han er zi yǐ shí mǎ lì de nǚ ér 、 ní bài yuē de mèi zi。

9 เอซาวจึงไปหาอิชมาเอลและรับมาหะลัทบุตรสาวของอิชมาเอลบุตรชายของอับราฮัมน้องสาวของเนบาโยทมาเป็นภรรยา นอกเหนือภรรยาซึ่งเขามีอยู่แล้ว
9 esaochuengpaihaitmaelalaerapmahalatbutsaokhongitmaelabutchaikhongaprahamnongsaokhongnebayothamapenphanya noknueaphanyasuengkhaomiayulaeo

10 So Jacob went out from Beer-sheba to go to Haran.

10 雅各出了别是巴,向哈兰走去。

10 雅各出了别是巴,向哈兰走去。

10 yǎ gè bù chū le bié shì bā xiàng hā lán zǒu qù。

10 ยาโคบออกจากเมืองเบเออร์เชบาเดินไปยังเมืองฮาราน
10 yakhobookchakmueangbeoechebadoenpaiyangmueangharan

11 And coming to a certain place, he made it his resting-place for the night, for the sun had gone down; and he took one of the stones which were there, and putting it under his head he went to sleep in that place.

11 到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头枕 在头下,在那里躺卧睡了,

11 到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头枕 在头下,在那里躺卧睡了,

11 dào le yí gè dì fāng 、 yīn wéi tài yáng luò le 、 jiù zài nà li zhù sù . biàn shí qǐ nà dì fāng de yí kuài shí tou 、 zhěn zài tóu xià 、 zài nà li tǎng wò shuì le。

11 เขามาถึงที่แห่งหนึ่ง และพักอยู่ที่นั่นในคืนนั้น เพราะดวงอาทิตย์ตกแล้ว เขาเอาหินจากที่นั่นมาเป็นหมอนหนุนศีรษะ แล้วนอนลงที่นั่น
11 khaomathuengthihaengnueng laephakayuthinannaikhuennan phroduangathittoklaeo khaoaohinchakthinanmapenmonnunsinsa laeononlongthinan

12 And he had a dream, and in his dream he saw steps stretching from earth to heaven, and the angels of God were going up and down on them.

12 梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有神的使者在梯子上,上去下来 。

12 梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有神的使者在梯子上,上去下来 。

12 mèng jiàn yí gè tī zi lì zài dì shàng 、 tī zi de tóu dǐng zhe tiān 、 yǒu shén de shǐ zhě zài tī zi shàng 、 shàng qù xià lái 。

12 เขาฝัน และดูเถิด มีบันไดอันหนึ่งตั้งขึ้นบนแผ่นดินโลก ยอดถึงฟ้าสวรรค์ ดูเถิด ทูตสวรรค์ทั้งหลายของพระเจ้ากำลังขึ้นลงอยู่บนนั้น
12 khaofan laeduthoet mibandaiannuengtangkhuenbonphaendinlok yotthuengfasuanra duthoet thutsuanrathanglaikhongphrachaokamlangkhuenlongayubonnan

13 And he saw the Lord by his side, saying, I am the Lord, the God of Abraham your father, and the God of Isaac: I will give to you and to your seed this land on which you are sleeping.

13 耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的 神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。

13 耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的 神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。

13 yē hé huá zhàn zài tī zi yǐ shàng 、 〔 huò zuò zhàn zài tā páng biān 〕 shuō 、 wǒ shì yē hé huá nǐ zǔ yà bó lā han de shén 、 yě shì ài sà kè de shén 、 wǒ yào jiāng nǐ xiàn zài suǒ tǎng wò zhī dì cì gěi nǐ 、 hé nǐ de hòu yì.

13 แผ่นดินซึ่งเจ้านอนอยู่นั้นเราจะให้แก่เจ้าและเชื้อสายของเจ้า
13 phaendinsuengchaononayunanraochahaikaechaolaechueasaikhongchao

14 Your seed will be like the dust of the earth, covering all the land to the west and to the east, to the north and to the south: you and your seed will be a name of blessing to all the families of the earth.

14 你的后裔必像地上的尘沙那样多,必向东西南北开展。地上万族必因你和你 的后裔得福。

14 你的后裔必像地上的尘沙那样多,必向东西南北开展。地上万族必因你和你 的后裔得福。

14 nǐ de hòu yì bì xiàng dì shàng de chén sà nà yàng duō 、 bì xiàng dōng xī nán běi kāi zhǎn . de shàng wàn zú bì yīn nǐ hé nǐ de hòu yì dé fú .

14 บรรดาครอบครัวทั่วแผ่นดินโลกจะได้รับพรเพราะเจ้าและเพราะเชื้อสายของเจ้า
14 bandakhropkhruathuaphaendinlokchadairapphonphrochaolaephrochueasaikhongchao

15 And truly, I will be with you, and will keep you wherever you go, guiding you back again to this land; and I will not give you up till I have done what I have said to you.

15 我也与你同在。你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你 ,直到我成全了向你所应许的。

15 我也与你同在。你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你 ,直到我成全了向你所应许的。

15 wǒ yě yǔ nǐ tóng zài 、 nǐ wú lùn wǎng nà li qù 、 wǒ bì bǎo yòu nǐ 、 lǐng nǐ guī huí zhè dì 、 zǒng bù lí qì nǐ 、 zhí dào wǒ chéng quán le xiàng nǐ suǒ yīng xǔ de。

15 เพราะเราจะไม่ทอดทิ้งเจ้าจนกว่าเราจะได้ทำสิ่งซึ่งเราพูดกับเจ้าไว้นั้นแล้ว"
15 phroraochamaithotthingchaochonkwaraochadaithamsingsuengraophutkapchaowainanlaeo

16 And Jacob, awaking from his sleep, said, Truly, the Lord is in this place and I was not conscious of it.

16 雅各睡醒了,说,耶和华真在这里,我竟不知道。

16 雅各睡醒了,说,耶和华真在这里,我竟不知道。

16 yǎ gè bù shuì xǐng le 、 shuō 、 yē hé huá zhēn zài zhè lǐ 、 wǒ jìng bù zhī dào。

16 ยาโคบตื่นขึ้นและพูดว่า "พระเยโฮวาห์ทรงสถิต ณ ที่นี้แน่ทีเดียว แต่ข้าหารู้ไม่"
16 yakhobatuenkhuenlaephutwa phrayehowatharongsathit ณ thininaethidiao taekhaharumai

17 And fear came on him, and he said, This is a holy place; this is nothing less than the house of God and the doorway of heaven.

17 就惧怕,说,这地方何等可畏,这不是别的,乃是神的殿,也是天的门。

17 就惧怕,说,这地方何等可畏,这不是别的,乃是神的殿,也是天的门。

17 jiù jù pà shuō 、 zhè dì fāng hé děng kě wèi 、 zhè bú shì bié de 、 nǎi shì shén de diàn 、 yě shì tiān de mén。

17 เขากลัวและพูดว่า "สถานที่นี้น่านับถือ สถานที่นี้มิใช่อย่างอื่น แต่เป็นพระนิเวศของพระเจ้าและประตูฟ้าสวรรค์"
17 khaoklualaephutwa sathanthininanapthue sathanthinimichaiayanguen taepenphraniwetkhongphrachaolaepratufasuanra

18 And early in the morning Jacob took the stone which had been under his head, and put it up as a pillar and put oil on it.

18 雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。

18 雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。

18 yǎ gè bù qīng zǎo qǐ lái 、 bǎ suǒ zhěn de shí tou lì zuò zhù zi 、 jiāo yóu zài shàng mian。

18 ยาโคบจึงลุกขึ้นแต่เช้ามืด เอาก้อนหินที่ทำหมอนหนุนศีรษะ ตั้งขึ้นเป็นเสาสำคัญ และเทน้ำมันบนยอดเสานั้น
18 yakhobachuenglukkhuentaechaomuet aokonhinthithammonnunsinsa tangkhuenpensaosamkhan laethenammanbonyotsaonan

19 And he gave that place the name of Beth-el, but before that time the town was named Luz.

19 他就给那地方起名叫伯特利(就是神殿的意思)。但那地方起先名叫路斯。

19 他就给那地方起名叫伯特利(就是神殿的意思)。但那地方起先名叫路斯。

19 tā jiù gěi nà dì fāng qǐ míng 、 jiào bó tè lì .〔 jiù shì shén diàn de yì sī 〕 dàn nà dì fāng qǐ xiān míng jiào lù sī 。

19 เขาเรียกสถานที่นั้นว่า เบธเอล แต่ก่อนเมืองนั้นชื่อ ลูส
19 khaoriaksathanthinanwa beten taekonmueangnanchue lut

20 Then Jacob took an oath, and said, If God will be with me, and keep me safe on my journey, and give me food and clothing to put on,

20 雅各许愿说,神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服 穿,

20 雅各许愿说,神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服 穿,

20 yǎ gè bù xǔ yuàn 、 shuō 、 shén ruò yǔ wǒ tóng zài 、 zài wǒ suǒ xíng de lù shang bǎo yòu wǒ 、 yòu gěi wǒ shí wù chī 、 yī fú chuān 、

20 และจะประทานอาหารให้ข้าพระองค์รับประทาน และเสื้อผ้าให้ข้าพระองค์สวม
20 laechaprathanahanhaikhaphraongrapprathan laesueaphahaikhaphraongsuam

21 So that I come again to my father's house in peace, then I will take the Lord to be my God,

21 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的神。

21 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的神。

21 shǐ wǒ píng píng ān ān de huí dào wǒ fù qīn de jiā 、 wǒ jiù bì yǐ yē hé huá wèi wǒ de shén 、

21 จนข้าพระองค์กลับมาบ้านบิดาของข้าพระองค์โดยสันติภาพแล้ว พระเยโฮวาห์จะทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์
21 chonkhaphraongklapmabanbidakhongkhaphraongdoisantiphaplaeo phrayehowachatharongpenphrachaokhongkhaphraong

22 And this stone which I have put up for a pillar will be God's house: and of all you give me, I will give a tenth part to you.

22 我所立为柱子的石头也必作神的殿,凡你所赐给我的,我必将十分之一献给 你。

22 我所立为柱子的石头也必作神的殿,凡你所赐给我的,我必将十分之一献给 你。

22 wǒ suǒ lì wéi zhù zi de shí tou 、 yě bì zuò shén de diàn . fán nǐ suǒ cì gěi wǒ de 、 wǒ bì jiāng shí fēn zhī yī xiàn gěi nǐ 。 chuàng shì jì

22 ข้าพระองค์จะถวายหนึ่งในสิบแก่พระองค์"
22 khaphraongchathawainuengnaisipkaephraong
Genesis 29