Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Genesis 26

1 Now when Isaac was old and his eyes had become clouded so that he was not able to see, he sent for Esau, his first son, and said to him, My son: and he said, Here am I.

1 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说,我儿,以扫 说,我在这里。

1 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说,我儿,以扫 说,我在这里。

1 ài sà kè nián lǎo 、 yǎn jīng hūn huā 、 bù néng kàn jiàn 、 jiù jiào le tā dà ér zi yǐ sǎo lái 、 shuō 、 wǒ er 、 yǐ sǎo shuō 、 wǒ zài zhè lǐ 。

1 และต่อมาเมื่ออิสอัคแก่ ตามัวจนมองไม่เห็น ท่านก็เรียกเอซาวบุตรชายคนโตของท่านมาและกล่าวแก่เขาว่า "ลูกเอ๋ย" เขาตอบว่า "ดูเถิด ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่"
1 laetomamueaitakkae tamuachonmongmaihen thanก็riakesaobutchaikhontokhongthanmalaeklaokaekhaowa lukoei khaotopwa duthoet khapchaoayuthini

2 And he said, See now, I am old, and my death may take place at any time:

2 他说,我如今老了,不知道哪一天死。

2 他说,我如今老了,不知道哪一天死。

2 tā shuō 、 wǒ rú jīn lǎo le 、 bù zhī dào nà yì tiān sǐ。

2 ท่านว่า "ดูเถิด บัดนี้พ่อแก่แล้ว จะถึงวันตายเมื่อไรก็ไม่รู้
2 thanwa duthoet batniphokaelaeo chathuengwantaimuearaiก็mairu

3 So take your arrows and your bow and go out to the field and get meat for me;

3 现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,

3 现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,

3 xiàn zài ná nǐ de qì xiè 、 jiù shì jiàn náng 、 hé gōng 、 wǎng tián yě qù wèi wǒ dǎ liè.

3 ฉะนั้นบัดนี้เจ้าจงเอาอาวุธของเจ้า คือแล่งธนูและคันธนูออกไปที่ท้องทุ่ง หาเนื้อมาให้พ่อ
3 chananbatnichaochongaoawutkhongchao khuelaengthanulaekhanthanuokpaithithongthung hanueamahaipho

4 And make me food, good to the taste, such as is pleasing to me, and put it before me, so that I may have a meal and give you my blessing before death comes to me.

4 照我所爱的作成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。

4 照我所爱的作成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。

4 zhào wǒ suǒ ài de zuò chéng měi wèi 、 ná lái gěi wǒ chī 、 shǐ wǒ zài wèi sǐ zhī xiān 、 gěi nǐ zhù fú。

4 และจัดอาหารอร่อยอย่างที่พ่อชอบนั้น และนำมาให้พ่อกิน เพื่อจิตวิญญาณของพ่อจะได้อวยพรแก่เจ้าก่อนพ่อตาย"
4 laechatahanaroiayangthiphochopnan laenammahaiphokin phueachitwinyankhongphochadaiuaiphonkaechaokonphotai

5 Now Isaac's words to his son were said in Rebekah's hearing. Then Esau went out to get the meat.

5 以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带 来。

5 以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带 来。

5 ài sà kè duì tā ér zi yǐ sǎo shuō huà 、 lì bǎi jiā yě tīng jiàn le 。 yǐ sǎo wǎng tián yě qù dǎ liè 、 yào dé yě wèi dài lái 。

5 เมื่ออิสอัคพูดกับเอซาวบุตรชายนั้น นางเรเบคาห์ได้ยิน เอซาวก็ออกไปท้องทุ่งเพื่อล่าเนื้อมา
5 mueaitakphutkapesaobutchainan nangrebekhadaiyin esaoก็okpaithongthungphuealanueama

6 And Rebekah said to Jacob, her son, Your father said to your brother Esau in my hearing,

6 利百加就对她儿子雅各说,我听见你父亲对你哥哥以扫说,

6 利百加就对她儿子雅各说,我听见你父亲对你哥哥以扫说,

6 lì bǎi jiā jiù duì tā ér zi yǎ gè bù shuō 、 wǒ tīng jiàn nǐ fù qīn duì nǐ gē ge yǐ sǎo shuō、

6 นางเรเบคาห์จึงพูดกับยาโคบบุตรชายของนางว่า "ดูเถิด แม่ได้ยินบิดาของเจ้าพูดกับเอซาวพี่ชายของเจ้าว่า
6 nangrebekhachuengphutkapyakhobabutchaikhongnangwa duthoet maedaiyinbidakhongchaophutkapesaophichaikhongchaowa

7 Go and get some roe's meat and make me a good meal, so that I may be full, and give you my blessing before the Lord before my death.

7 你去把野兽带来,作成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝 福。

7 你去把野兽带来,作成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝 福。

7 nǐ qù bǎ yě shòu dài lái 、 zuò chéng měi wèi gěi wǒ chī 、 wǒ hǎo zài wèi sǐ zhī xiān 、 zài yē hé huá miàn qián gěi nǐ zhù fú 。』

7 `จงนำเนื้อมาให้พ่อและจัดอาหารอร่อยให้พ่อกิน และเราจะอวยพรเจ้าต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ก่อนพ่อตาย'
7 `chongnamnueamahaipholaechatahanaroihaiphokin laeraochauaiphonchaotophraphakphrayehowakonphotai'

8 Now, my son, do what I say.

8 现在,我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。

8 现在,我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。

8 xiàn zài wǒ er 、 nǐ yào zhào zhe wǒ suǒ fēn fù nǐ de 、 tīng cóng wǒ de huà。

8 เพราะฉะนั้น ลูกเอ๋ย บัดนี้จงฟังเสียงของแม่ตามที่แม่สั่งเจ้า
8 phrochanan lukoei batnichongfangsiangkhongmaetamthimaesangchao

9 Go to the flock and get me two fat young goats; and I will make of them a meal to your father's taste:

9 你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的给他作成美味 。

9 你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的给他作成美味 。

9 nǐ dào yáng qún lǐ qù 、 gěi wǒ ná liǎng zhī féi shān yáng gāo lái 、 wǒ biàn zhào nǐ fù qīn suǒ ài de 、 gěi tā zuò chéng měi wèi 。

9 บัดนี้ไปที่ฝูงแพะแกะ นำลูกแพะดีๆสองตัวมาให้แม่ แม่จะเอามันปรุงอาหารอร่อยให้บิดาเจ้าอย่างที่ท่านชอบ
9 batnipaithifungphaekae namlukphaedisongtuamahaimae maechaaomanprungahanaroihaibidachaoayangthithanchop

10 And you will take it to him, so that he may have a good meal and give you his blessing before his death.

10 你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先给你祝福。

10 你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先给你祝福。

10 nǐ ná dào nǐ fù qīn nà lǐ gěi tā chī 、 shǐ tā zài wèi sǐ zhī xiān 、 gěi nǐ zhù fú。

10 และเจ้าจะต้องนำไปให้บิดาเจ้ารับประทาน เพื่อว่าท่านจะอวยพรเจ้าก่อนท่านสิ้นชีวิต"
10 laechaochatongnampaihaibidachaorapprathan phueawathanchauaiphonchaokonthansinchiwit

11 And Jacob said to Rebekah, his mother, But Esau my brother is covered with hair, while I am smooth:

11 雅各对他母亲利百加说,我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的。

11 雅各对他母亲利百加说,我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的。

11 yǎ gè bù duì tā mǔ qīn lì bǎi jiā shuō 、 wǒ gē ge yǐ sǎo hún shēn shì yǒu máo de 、 wǒ shēn shàng shì guāng huá de.

11 ยาโคบพูดกับนางเรเบคาห์มารดาของตนว่า "ดูเถิด เอซาวพี่ชายของข้าพเจ้าเป็นคนมีขนดก และข้าพเจ้าเป็นคนเกลี้ยงเกลา
11 yakhobaphutkapnangrebekhamandakhongtonwa duthoet esaophichaikhongkhapchaopenkhonmikhondok laekhapchaopenkhonkliangklao

12 If by chance my father puts his hand on me, it will seem to him that I am tricking him, and he will put a curse on me in place of a blessing.

12 倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。

12 倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。

12 tǎng ruò wǒ fù qīn mō zhe wǒ 、 bì yǐ wǒ wéi qī hǒng rén de 、 wǒ jiù zhāo zhòu zǔ 、 bù dé zhù fú。

12 บิดาของข้าพเจ้าคงจะคลำตัวข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจะดูเหมือนว่าเป็นผู้หลอกลวงท่าน แล้วข้าพเจ้าจะนำการสาปแช่งมาเหนือข้าพเจ้าเอง หาใช่นำพรมาไม่"
12 bidakhongkhapchaokhongchakhlamtuakhapchao laekhapchaochadumueanwapenphulokluangthan laeokhapchaochanamkansapchaengmanueakhapchaoeng hachainamphonmamai

13 And his mother said, Let the curse be on me, my son: only do as I say, and go and get them for me.

13 他母亲对他说,我儿,你招的咒诅归到我身上。你只管听我的话,去把羊羔 给我拿来。

13 他母亲对他说,我儿,你招的咒诅归到我身上。你只管听我的话,去把羊羔 给我拿来。

13 tā mǔ qīn duì tā shuō 、 wǒ er 、 nǐ zhāo de zhòu zǔ guī dào wǒ shēn shàng 、 nǐ zhǐ guǎn tīng wǒ de huà 、 qù bǎ yáng gāo gěi wǒ ná lái 。

13 มารดาของเขาพูดกับเขาว่า "ลูกเอ๋ย ขอให้การสาปแช่งของเจ้าตกอยู่กับแม่เถิด ฟังเสียงของแม่เท่านั้น ไปเอาลูกแพะมาให้แม่เถิด"
13 mandakhongkhaophutkapkhaowa lukoei khohaikansapchaengkhongchaotokayukapmaethoet fangsiangkhongmaethaonan paiaolukphaemahaimaethoet

14 So he went and got them and took them to his mother: and she made a meal to his father's taste.

14 他便去拿来,交给他母亲。他母亲就照他父亲所爱的作成美味。

14 他便去拿来,交给他母亲。他母亲就照他父亲所爱的作成美味。

14 tā biàn qù ná lái 、 jiāo gěi tā mǔ qīn 、 tā mǔ qīn jiù zhào tā fù qīn suǒ ài de 、 zuò chéng měi wèi。

14 เขาจึงไปจับเอามาให้มารดาของตน มารดาของเขาได้จัดอาหารอร่อยอย่างที่บิดาของเขาชอบนั้น
14 khaochuengpaichapaomahaimandakhongton mandakhongkhaodaichatahanaroiayangthibidakhongkhaochopnan

15 And Rebekah took the fair robes of her oldest son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son:

15 利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服给他小儿子雅各穿上,

15 利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服给他小儿子雅各穿上,

15 lì bǎi jiā yòu bǎ jiā lǐ suǒ cún dà ér zi yǐ sǎo shàng hǎo de yī fu 、 gěi tā xiǎo ér zi yǎ gè bù chuān shǎng。

15 แล้วนางเรเบคาห์นำเสื้ออย่างดีที่สุดของเอซาว บุตรชายคนโตของนาง ซึ่งอยู่กับนางในเรือนมาสวมให้ยาโคบบุตรชายคนเล็กของนาง
15 laeonangrebekhanamsueaayangdithisutkhongesao butchaikhontokhongnang suengayukapnangnairueanmasuamhaiyakhobabutchaikhonlekkhongnang

16 And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck:

16 又用山羊羔皮包在雅各的手上和颈项的光滑处,

16 又用山羊羔皮包在雅各的手上和颈项的光滑处,

16 yòu yòng shān yáng gāo pí 、 bāo zài yǎ gè bù de shǒu shàng 、 hé jǐng xiàng de guāng huá chù.

16 นางเอาหนังลูกแพะหุ้มมือและคอที่เกลี้ยงเกลาของเขา
16 nangaonanglukphaehummuelaekhothikliangklaokhongkhao

17 And she gave into the hand of Jacob, her son, the meat and the bread which she had made ready.

17 就把所作的美味和饼交在他儿子雅各的手里。

17 就把所作的美味和饼交在他儿子雅各的手里。

17 jiù bǎ suǒ zuò de měi wèi hé bǐng 、 jiāo zài tā ér zi yǎ gè bù de shǒu lǐ。

17 แล้วนางก็มอบอาหารอร่อยและขนมปัง ซึ่งนางจัดทำนั้นไว้ในมือของยาโคบบุตรชายของนาง
17 laeonangก็mopahanaroilaekhanompang suengnangchatthamnanwainaimuekhongyakhobabutchaikhongnang

18 And he came to his father, and said, My father: and he said, Here am I: who are you, my son?

18 雅各到他父亲那里说,我父亲。他说,我在这里。我儿,你是谁。

18 雅各到他父亲那里说,我父亲。他说,我在这里。我儿,你是谁。

18 yǎ gè bù dào tā fù qīn nà lǐ shuō 、 wǒ fù qīn 、 tā shuō 、 wǒ zài zhè lǐ 、 wǒ er 、 nǐ shì shuí。

18 เขาจึงเข้าไปหาบิดาของตนและพูดว่า "บิดาเจ้าข้า" และท่านว่า "พ่ออยู่นี่ ลูกเอ๋ย เจ้าคือใคร"
18 khaochuengkhaopaihabidakhongtonlaephutwa bidachaokha laethanwa phoayuni lukoei chaokhuekhrai

19 And Jacob said, I am Esau, your oldest son; I have done as you said: come now, be seated and take of my meat, so that you may give me a blessing.

19 雅各对他父亲说,我是你的长子以扫。我已照你所吩咐我的行了。请起来坐 着,吃我的野味,好给我祝福。

19 雅各对他父亲说,我是你的长子以扫。我已照你所吩咐我的行了。请起来坐 着,吃我的野味,好给我祝福。

19 yǎ gè bù duì tā fù qīn shuō 、 wǒ shì nǐ de zhǎng zǐ yǐ sǎo 、 wǒ yǐ zhào nǐ suǒ fēn fù wǒ de xíng le . qǐng qǐ lái zuò zhe 、 chī wǒ de yě wèi 、 hǎo gěi wǒ zhù fú。

19 เพื่อจิตวิญญาณของท่านจะได้อวยพรแก่ลูก"
19 phueachitwinyankhongthanchadaiuaiphonkaeluk

20 And Isaac said, How is it that you have got it so quickly, my son? And he said, Because the Lord your God made it come my way.

20 以撒对他儿子说,我儿,你如何找得这麽快呢。他说,因为耶和华你的神使 我遇见好机会得着的。

20 以撒对他儿子说,我儿,你如何找得这麽快呢。他说,因为耶和华你的神使 我遇见好机会得着的。

20 ài sà kè duì tā ér zi shuō 、 wǒ er 、 nǐ rú hé zhǎo dé zhè me kuài ne . tā shuō 、 yīn wéi yē hé huá nǐ de shén shǐ wǒ yù jiàn hǎo jī huì dé zhe de。

20 แต่อิสอัคพูดกับบุตรชายของตนว่า "ลูกเอ๋ย เจ้าทำอย่างไรจึงพบมันเร็วนัก" บุตรจึงตอบว่า "เพราะว่าพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านนำมันมาให้แก่ลูก"
20 taeitakphutkapbutchaikhongtonwa lukoei chaothamayangraichuengphopmanreonak butchuengtopwa phrowaphrayehowaphrachaokhongthannammanmahaikaeluk

21 And Isaac said, Come near so that I may put my hand on you, my son, and see if you are truly my son Esau or not.

21 以撒对雅各说,我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是 。

21 以撒对雅各说,我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是 。

21 ài sà kè duì yǎ gè bù shuō 、 wǒ er 、 nǐ jìn qián lái 、 wǒ mō mō nǐ 、 zhī dào nǐ zhēn shì wǒ de ér zǐ yǐ sǎo bú shì。

21 แล้วอิสอัคจึงพูดกับยาโคบว่า "ลูกเอ๋ย มาใกล้ๆ พ่อจะได้คลำดูเจ้า เพื่อจะได้รู้ว่าเจ้าเป็นเอซาวบุตรชายของพ่อแน่หรือไม่"
21 laeoitakchuengphutkapyakhobawa lukoei maklai phochadaikhlamduchao phueachadairuwachaopenesaobutchaikhongphonaeruemai

22 And Jacob went near his father Isaac: and he put his hands on him; and he said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.

22 雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他,说,声音是雅各的声音,手却是以扫 的手。

22 雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他,说,声音是雅各的声音,手却是以扫 的手。

22 yǎ gè bù jiù āi jìn tā fù qīn ài sà kè . ài sà kè mō zhe tā shuō 、 shēng yīn shì yǎ gè bù de shēng yīn 、 shǒu què shì yǐ sǎo de shǒu 。

22 ยาโคบจึงเข้าไปใกล้อิสอัคบิดาของตน อิสอัคคลำตัวเขาแล้วพูดว่า "เสียงก็เป็นเสียงของยาโคบ แต่มือเป็นมือของเอซาว"
22 yakhobachuengkhaopaiklaiitakbidakhongton itakkhlamtuakhaolaeophutwa siangก็pensiangkhongyakhop taemuepenmuekhongesao

23 And he did not make out who he was, because his hands were covered with hair like his brother Esau's hands: so he gave him a blessing.

23 以撒就辨不出他来。因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样,就给他祝福 。

23 以撒就辨不出他来。因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样,就给他祝福 。

23 ài sà kè jiù biàn bù chū tā lái 、 yīn wéi tā shǒu shàng yǒu máo 、 xiàng tā gē ge yǐ sǎo de shǒu yí yàng 、 jiù gěi tā zhù fú。

23 ท่านก็ไม่ได้สังเกต เพราะมือของเขามีขนดกเหมือนมือเอซาวพี่ชายของเขา ท่านจึงอวยพรแก่เขา
23 thanก็maidaisangket phromuekhongkhaomikhondokmueanmueesaophichaikhongkhao thanchuenguaiphonkaekhao

24 And he said, Are you truly my son Esau? And he said, I am.

24 又说,你真是我儿子以扫麽,他说,我是。

24 又说,你真是我儿子以扫麽,他说,我是。

24 yòu shuō 、 nǐ zhēn shì wǒ ér zi yǐ sǎo me 、 tā shuō 、 wǒ shì。

24 ท่านถามว่า "เจ้าเป็นเอซาวบุตรชายของพ่อจริงหรือ" เขาตอบว่า "ใช่ครับ"
24 thanthamwa chaopenesaobutchaikhongphocharingrue khaotopwa chaikhrap

25 And he said, Put it before me and I will take of my son's meat, so that I may give you a blessing. And he put it before him and he took it; and he gave him wine, and he had a drink.

25 以撒说,你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。雅各就递给他,他便 吃了,又拿酒给他,他也喝了。

25 以撒说,你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。雅各就递给他,他便 吃了,又拿酒给他,他也喝了。

25 ài sà kè shuō 、 nǐ dì gěi wǒ 、 wǒ hǎo chī wǒ ér zi de yě wèi 、 gěi nǐ zhù fú 。 yǎ gè bù jiù dì gěi tā 、 tā biàn chī le . yòu ná jiǔ gěi tā 、 tā yě hē le。

25 ยาโคบนำน้ำองุ่นมาให้ท่านและท่านก็ดื่ม
25 yakhobanamnamangunmahaithanlaethanก็duem

26 And his father Isaac said to him, Come near now, my son, and give me a kiss.

26 他父亲以撒对他说,我儿,你上前来与我亲嘴。

26 他父亲以撒对他说,我儿,你上前来与我亲嘴。

26 tā fù qīn ài sà kè duì tā shuō 、 wǒ er 、 nǐ shàng qián lái yǔ wǒ qīn zuǐ。

26 แล้วอิสอัคบิดาของเขาจึงพูดกับเขาว่า "ลูกเอ๋ย เข้ามาใกล้และจุบพ่อ"
26 laeoitakbidakhongkhaochuengphutkapkhaowa lukoei khaomaklailaechuppho

27 And he came near and gave him a kiss; and smelling the smell of his clothing, he gave him a blessing, and said, See, the smell of my son is like the smell of a field on which the blessing of the Lord has come:

27 他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说,我儿 的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。

27 他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说,我儿 的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。

27 tā jiù shàng qián yǔ fù qīn qīn zuǐ . tā fù qīn yì wén tā yī fu shàng de xiāng qì 、 jiù gěi tā zhù fú 、 shuō 、 wǒ er de xiāng qì rú tóng yē hé huá cì fú zhī tián dì de xiāng qì yí yàng。

27 เขาจึงเข้ามาใกล้และจุบท่าน และท่านก็ดมกลิ่นที่เสื้อของเขา และอวยพรเขาว่า "ดูซิ กลิ่นลูกชายข้าเหมือนกลิ่นท้องทุ่ง ซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงอวยพระพร
27 khaochuengkhaomaklailaechupthan laethanก็domklinthisueakhongkhao laeuaiphonkhaowa dusi klinlukchaikhamueanklinthongthung suengphrayehowatharonguaiphraphon

28 May God give you the dew of heaven, and the good things of the earth, and grain and wine in full measure:

28 愿神赐你天上的甘露,地上的肥土,并许多五谷新酒。

28 愿神赐你天上的甘露,地上的肥土,并许多五谷新酒。

28 yuàn shén cì nǐ tiān shàng de gān lù 、 dì shàng de féi tǔ 、 bìng xǔ duō wǔ gǔ xīn jiǔ.

28 ดังนั้นขอพระเจ้าทรงประทานน้ำค้างจากฟ้าแก่เจ้า และประทานความอุดมสมบูรณ์ของแผ่นดินทั้งข้าวและน้ำองุ่นมากมายแก่เจ้า
28 dangnankhophrachaotharongprathannamkhangchakfakaechao laeprathankhwamudomsombunkhongphaendinthangkhaolaenamangunmakmaikaechao

29 Let peoples be your servants, and nations go down before you: be lord over your brothers, and let your mother's sons go down before you: a curse be on everyone by whom you are cursed, and a blessing on those who give you a blessing.

29 愿多民事奉你,多国跪拜你。愿你作你弟兄的主。你母亲的儿子向你跪拜。 凡咒诅你的,愿他受咒诅。为你祝福的,愿他蒙福。

29 愿多民事奉你,多国跪拜你。愿你作你弟兄的主。你母亲的儿子向你跪拜。 凡咒诅你的,愿他受咒诅。为你祝福的,愿他蒙福。

29 yuàn duō mín shì fèng nǐ 、 duō guó guì bài nǐ . yuàn nǐ zuò nǐ dì xiōng de zhǔ 、 nǐ mǔ qīn de ér zi xiàng nǐ guì bài . fán zhòu zǔ nǐ de 、 yuàn tā shòu zhòu zǔ . wéi nǐ zhù fú de 、 yuàn tā méng fú。

29 ผู้ใดสาปแช่งเจ้าก็ขอให้ผู้นั้นถูกสาปและผู้ใดอวยพรเจ้าก็ขอให้ผู้นั้นได้รับพร"
29 phudaisapchaengchaoก็khohaiphunanthuksaplaephudaiuaiphonchaoก็khohaiphunandairapphon

30 And when Isaac had come to the end of blessing Jacob, and Jacob had not long gone away from Isaac his father, Esau came in from the field.

30 以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来,

30 以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来,

30 ài sà kè wéi yǎ gè bù zhù fú yǐ bì 、 yǎ gè bù cóng tā fù qīn nà lǐ cái chū lái 、 tā gē ge yǐ sǎo zhèng dǎ liè huí lái。

30 และต่อมาพออิสอัคอวยพรยาโคบเสร็จแล้ว เมื่อยาโคบพึ่งออกไปจากหน้าอิสอัคบิดา เอซาวพี่ชายก็กลับจากการล่าเนื้อ
30 laetomaphoitakuaiphonyakhobasaretlaeo mueayakhobaphuengokpaichaknaitakbida esaophichaiก็klapchakkanlanuea

31 And he made ready a meal, good to the taste, and took it to his father, and said to him, Let my father get up and take of his son's meat, so that you may give me a blessing.

31 也作了美味,拿来给他父亲,说,请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝 福。

31 也作了美味,拿来给他父亲,说,请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝 福。

31 yě zuò le měi wèi 、 ná lái gěi tā fù qīn 、 shuō 、 qǐng fù qīn qǐ lái 、 chī nǐ ér zi de yě wèi 、 hǎo gěi wǒ zhù fú 。

31 และเขาเตรียมอาหารอร่อยนำมาให้บิดาด้วย และพูดกับบิดาว่า "ขอท่านลุกขึ้นรับประทานเนื้อที่ลูกชายหามา เพื่อจิตวิญญาณของท่านจะได้อวยพรลูก"
31 laekhaotriamahanaroinammahaibidaduai laephutkapbidawa khothanlukkhuenrapprathannueathilukchaihama phueachitwinyankhongthanchadaiuaiphonluk

32 And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am your oldest son, Esau.

32 他父亲以撒对他说,你是谁,他说,我是你的长子以扫。

32 他父亲以撒对他说,你是谁,他说,我是你的长子以扫。

32 tā fù qīn ài sà kè duì tā shuō 、 nǐ shì shuí 、 tā shuō 、 wǒ shì nǐ de zhǎng zǐ yǐ sǎo。

32 อิสอัคบิดาพูดกับเขาว่า "เจ้าคือใคร" เขาตอบว่า "ข้าพเจ้าคือเอซาวบุตรชายของท่าน เป็นบุตรหัวปีของท่าน"
32 itakbidaphutkapkhaowa chaokhuekhrai khaotopwa khapchaokhueesaobutchaikhongthan penbuthuapikhongthan

33 And in great fear Isaac said, Who then is he who got meat and put it before me, and I took it all before you came, and gave him a blessing, and his it will be?

33 以撒就大大地战兢,说,你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢,我已经吃 了,为他祝福。他将来也必蒙福。

33 以撒就大大地战兢,说,你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢,我已经吃 了,为他祝福。他将来也必蒙福。

33 ài sà kè jiù dà dà de zhàn jīng 、 shuō 、 nǐ wèi lái zhī xiān 、 shì shuí dé liǎo yě wèi ná lái gěi wǒ ne 、 wǒ yǐ jīng chī le 、 wéi tā zhù fú 、 tā jiāng lái yě bì méng fú。

33 เป็นที่แน่ว่าผู้นั้นจะได้รับพร"
33 penthinaewaphunanchadairapphon

34 And hearing the words of his father, Esau gave a great and bitter cry, and said to his father, Give a blessing to me, even to me, O my father!

34 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说,我父阿,求你也为我祝福。

34 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说,我父阿,求你也为我祝福。

34 yǐ sǎo tīng le tā fù qīn de huà 、 jiù fàng shēng tòng kū 、 shuō 、 wǒ fù ā 、 qiú nǐ yě wèi wǒ zhù fú。

34 เมื่อเอซาวได้ยินคำกล่าวของบิดาก็ร้องออกมาเสียงดังด้วยความขมขื่น และพูดกับบิดาว่า "โอ บิดาเจ้าข้า ขออวยพรข้าพเจ้า ขออวยพรข้าพเจ้าด้วยเถิด"
34 mueaesaodaiyinkhamklaokhongbidaก็rongokmasiangdangduaikhwamkhomkhuen laephutkapbidawa o bidachaokha khouaiphonkhapchao khouaiphonkhapchaoduaithoet

35 And he said, Your brother came with deceit, and took away your blessing.

35 以撒说,你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。

35 以撒说,你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。

35 ài sà kè shuō 、 nǐ xiōng dì yǐ jīng yòng guǐ jì lái jiāng nǐ de fú fen duó qù le。

35 แต่ท่านพูดว่า "น้องชายเจ้าเข้ามาหลอกพ่อ และเอาพรของเจ้าไปเสียแล้ว"
35 taethanphutwa nongchaichaokhaomalokpho laeaophonkhongchaopaisialaeo

36 And he said, Is it because he is named Jacob that he has twice taken my place? for he took away my birthright, and now he has taken away my blessing. And he said, Have you not kept a blessing for me?

36 以扫说,他名雅各,岂不是正对麽,因为他欺骗了我两次。他从前夺了我长 子的名分,你看,他现在又夺了我的福分。以扫又说,你没有留下为我可祝 的福麽。

36 以扫说,他名雅各,岂不是正对麽,因为他欺骗了我两次。他从前夺了我长 子的名分,你看,他现在又夺了我的福分。以扫又说,你没有留下为我可祝 的福麽。

36 yǐ sǎo shuō 、 tā míng yǎ gè bù qǐ bù shì zhèng duì me . yīn wéi tā qī piàn le wǒ liǎng cì 、 tā cóng qián duó le wǒ zhǎng zǐ de míng fēn 、 nǐ kàn 、 tā xiàn zài yòu duó le wǒ de fú fen 。 yǐ sǎo yòu shuō 、 nǐ méi yǒu liú xià wéi wǒ kě zhù de fú me 。

36 คราวนี้เขาเอาพรของข้าพเจ้าไปอีกด้วย" แล้วเขาพูดว่า "ท่านมิได้สงวนพรไว้ให้ข้าพเจ้าบ้างหรือ"
36 khraonikhaoaophonkhongkhapchaopaiikduai laeokhaophutwa thanmidaisongwonphonwaihaikhapchaobangrue

37 And Isaac answering said, But I have made him your master, and have given him all his brothers for servants; I have made him strong with grain and wine: what then am I to do for you, my son?

37 以撒回答以扫说,我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五 谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么呢。

37 以撒回答以扫说,我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五 谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么呢。

37 ài sà kè huí dá yǐ sǎo shuō 、 wǒ yǐ lì tā wéi nǐ de zhǔ 、 shǐ tā de dì xiōng dōu gěi tā zuò pú rén 、 bìng cì tā wǔ gǔ xīn jiǔ kě yǐ yǎng shēng 、 wǒ er 、 xiàn zài wǒ hái néng wéi nǐ zuò shèn me ne。

37 พ่อจะทำอะไรให้เจ้าได้อีกเล่า"
37 phochathamaraihaichaodaiiklao

38 And Esau said to his father, Is that the only blessing you have, my father? give a blessing to me, even me! And Esau was overcome with weeping.

38 以扫对他父亲说,父阿,你只有一样可祝的福麽,我父阿,求你也为我祝福 。以扫就放声而哭。

38 以扫对他父亲说,父阿,你只有一样可祝的福麽,我父阿,求你也为我祝福 。以扫就放声而哭。

38 yǐ sǎo duì tā fù qīn shuō 、 fù ā 、 nǐ zhǐ yǒu yí yàng kě zhù de fú me 、 wǒ fù ā 、 qiú nǐ yě wèi wǒ zhù fú . yǐ sǎo jiù fàng shēng ér kū。

38 เอซาวพูดกับบิดาว่า "บิดาเจ้าข้า ท่านมีพรแต่เพียงพรเดียวเท่านั้นหรือ โอ บิดาเจ้าข้า ขออวยพรลูก ขออวยพรลูกด้วยเถิด" แล้วเอซาวก็ตะเบ็งเสียงร้องไห้
38 esaophutkapbidawa bidachaokha thanmiphontaephiangphondiaothaonanrue o bidachaokha khouaiphonluk khouaiphonlukduaithoet laeoesaoก็tabengsiangronghai

39 Then Isaac his father made answer and said to him, Far from the fertile places of the earth, and far from the dew of heaven on high will your living-place be:

39 他父亲以撒说,地上的肥土必为你所住。天上的甘露必为你所得。

39 他父亲以撒说,地上的肥土必为你所住。天上的甘露必为你所得。

39 tā fù qīn ài sà kè shuō 、 dì shàng de féi tǔ bì wéi nǐ suǒ zhù 、 tiān shàng de gān lù bì wéi nǐ suǒ dé.

39 อิสอัคบิดาของเขาจึงตอบเขาว่า "ดูเถิด เจ้าจะได้อาศัยอยู่ในแผ่นดินอันอุดมบริบูรณ์ มีน้ำค้างลงมาจากฟ้า
39 itakbidakhongkhaochuengtopkhaowa duthoet chaochadaiasaiayunaiphaendinanudomboribun minamkhanglongmachakfa

40 By your sword will you get your living and you will be your brother's servant; but when your power is increased his yoke will be broken from off your neck.

40 你必倚靠刀剑度日,又必事奉你的兄弟。到你强盛的时候,必从你颈项上挣 开他的轭。

40 你必倚靠刀剑度日,又必事奉你的兄弟。到你强盛的时候,必从你颈项上挣 开他的轭。

40 nǐ bì yǐ kào dāo jiàn dù rì 、 yòu bì shì fèng nǐ de xiōng dì 、 dào nǐ qiáng shèng de shí hou 、 bì cóng nǐ jǐng xiàng shàng zhèng kāi tā de è 。

40 แต่เจ้าจะมีชีวิตอยู่ด้วยดาบและเจ้าจะรับใช้น้องชายของเจ้า แต่ต่อมาเมื่อเจ้ามีกำลังขึ้นเจ้าจะหักแอกของน้องเสียจากคอของตน"
40 taechaochamichiwitayuduaidaplaechaocharapchainongchaikhongchao taetomamueachaomikamlangkhuenchaochahakaekkhongnongsiachakkhokhongton

41 So Esau was full of hate for Jacob because of his father's blessing; and he said in his heart, The days of weeping for my father are near; then I will put my brother Jacob to death.

41 以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说,为我父亲居丧的日子近 了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。

41 以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说,为我父亲居丧的日子近 了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。

41 yǐ sǎo yīn tā fù qīn gěi yǎ gè bù zhù de fú 、 jiù yuàn hèn yǎ gè bù 、 xīn lǐ shuō 、 wèi wǒ fù qīn jū sāng de rì zi jìn le 、 dào nà shí hòu 、 wǒ yào shā wǒ de xiōng dì yǎ gè bù。

41 ฝ่ายเอซาวก็เกลียดชังยาโคบเพราะเหตุพรที่บิดาได้ให้แก่เขานั้น เอซาวรำพึงในใจว่า "วันไว้ทุกข์พ่อใกล้เข้ามาแล้ว หลังจากนั้นข้าจะฆ่ายาโคบน้องชายของข้าเสีย"
41 faiesaoก็kliatchangyakhobaphrohetuphonthibidadaihaikaekhaonan esaoramphuengnaichaiwa wanwaithukphoklaikhaomalaeo langchaknankhachakhayakhobanongchaikhongkhasia

42 Then Rebekah, hearing what Esau had said, sent for Jacob, her younger son, and said to him, It seems that your brother Esau is purposing to put you to death.

42 有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅 各来,对他说,你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。

42 有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅 各来,对他说,你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。

42 yǒu rén bǎ lì bǎi jiā dà ér zi yǐ sǎo de huà gào sù lì bǎi jiā 、 tā jiù dǎ fa rén qù 、 jiào le tā xiǎo ér zi yǎ gè lái 、 duì tā shuō 、 nǐ gē ge yǐ sǎo xiǎng yào shā nǐ 、 bào chóu xuě hèn。

42 เอซาวพี่ชายของเจ้าปลอบใจตนเองด้วยแผนการจะฆ่าเจ้า
42 esaophichaikhongchaoplopchaitonengduaiphaenkanchakhachao

43 So now, my son, do what I say: go quickly to Haran, to my brother Laban;

43 现在,我儿,你要听我的话,起来,逃往哈兰,我哥哥拉班那里去,

43 现在,我儿,你要听我的话,起来,逃往哈兰,我哥哥拉班那里去,

43 xiàn zài wǒ er 、 nǐ yào tīng wǒ de huà 、 qǐ lái táo wǎng hā lán wǒ gē ge lā bān nà li qù.

43 เพราะฉะนั้น ลูกเอ๋ย บัดนี้ฟังเสียงของแม่เถิด จงลุกขึ้นหนีไปหาลาบันพี่ชายของแม่ที่เมืองฮาราน
43 phrochanan lukoei batnifangsiangkhongmaethoet chonglukkhuennipaihalabanphichaikhongmaethimueangharan

44 And be there with him for a little time, till your brother's wrath is turned away;

44 同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。

44 同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。

44 tóng tā zhù xiē rì zi 、 zhí děng nǐ gē gē de nù qì xiāo le.

44 และอยู่กับเขาชั่วคราวจนกว่าความเกรี้ยวกราดของพี่ชายเจ้าจะคลายลง
44 laeayukapkhaochuakhraochonkwakhwamkriaokratkhongphichaichaochakhlailong

45 Till the memory of what you have done to him is past and he is no longer angry: then I will send word for you to come back; are the two of you to be taken from me in one day?

45 你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回 来。为什么一日丧你们二人呢。

45 你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回 来。为什么一日丧你们二人呢。

45 nǐ gē ge xiàng nǐ xiāo le nù qì 、 wàng le nǐ xiàng tā suǒ zuò de shì 、 wǒ biàn dǎ fa rén qù bǎ nǐ cóng nà lǐ dài huí lái . wéi shèn me yí rì sàng nǐ men èr rén ne。

45 แม่ต้องสูญเสียลูกทั้งสองคนในวันเดียวกันทำไมเล่า"
45 maetongsunsialukthangsongkhonnaiwandiaokanthammailao

46 Then Rebekah said to Isaac, My life is a weariness to me because of the daughters of Heth: if Jacob takes a wife from among the daughters of Heth, such as these, the women of this land, of what use will my life be to me?

46 利百加对以撒说,我因这赫人的女子连性命都厌烦了。倘若雅各也娶赫人的 女子为妻,像这些一样,我活着还有什么益处呢。

46 利百加对以撒说,我因这赫人的女子连性命都厌烦了。倘若雅各也娶赫人的 女子为妻,像这些一样,我活着还有什么益处呢。

46 lì bǎi jiā duì ài sà kè shuō 、 wǒ yīn zhè hè rén de nǚ zǐ 、 lián xìng mìng dōu yàn fán le . tǎng ruò yǎ gè bù yě qǔ hè rén de nǚ zi wéi qī 、 xiàng zhè xiē yí yàng 、 wǒ huó zhe hái yǒu shèn me yì chù ne 。 chuàng shì jì

46 ชีวิตข้าพเจ้าจะเป็นประโยชน์อะไรแก่ข้าพเจ้าเล่า"
46 chiwitkhapchaochapenprayotaraikaekhapchaolao
Genesis 28