Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Genesis 25

1 Then came a time of great need in the land, like that which had been before in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech, king of the Philistines, at Gerar.

1 在亚伯拉罕的日子,那地有一次饥荒。这时又有饥荒,以撒就往基拉耳去, 到非利士人的王亚比米勒那里。

1 在亚伯拉罕的日子,那地有一次饥荒。这时又有饥荒,以撒就往基拉耳去, 到非利士人的王亚比米勒那里。

1 zài yà bó lā han de rì zi 、 nà dì yǒu yí cì jī huāng . zhè shí yòu yǒu jī huāng 、 ài sà kè jiù wǎng jī lā ěr qù 、 dào fēi lì shì rén de wáng yà bǐ mǐ lè nà lǐ。

1 เกิดกันดารอาหารในแผ่นดินนั้น นอกเหนือจากการกันดารอาหารครั้งก่อนในสมัยอับราฮัม และอิสอัคไปหาอาบีเมเลคกษัตริย์แห่งชาวฟีลิสเตียที่เมืองเก-ราร์
1 koetkandanahannaiphaendinnan noknueachakkankandanahankhrangkonnaisamaiapraham laeitakpaihaabimelekhoksatrihaengchaofilisatiathimueangke-ra

2 And the Lord came to him in a vision and said, Do not go down to Egypt; keep in the land of which I will give you knowledge:

2 耶和华向以撒显现,说,你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。

2 耶和华向以撒显现,说,你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。

2 yē hé huá xiàng ài sà kè xiǎn xiàn 、 shuō 、 nǐ bú yào xià āi jí qù 、 yào zhù zài wǒ suǒ zhǐ shì nǐ de de。

2 พระเยโฮวาห์ทรงปรากฏแก่ท่านและตรัสว่า "อย่าลงไปอียิปต์เลย จงอาศัยในแผ่นดินซึ่งเราจะบอกเจ้าเถิด
2 phrayehowatharongprakotkaethanlaetratwa ayalongpaiiyiploei chongasainaiphaendinsuengraochabokchaothoet

3 Keep in this land, and I will be with you and give you my blessing; for to you and to your seed will I give all these lands, giving effect to the oath which I made to your father Abraham;

3 你寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这些地都赐给你和你 的后裔。我必坚定我向你父亚伯拉罕所起的誓。

3 你寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这些地都赐给你和你 的后裔。我必坚定我向你父亚伯拉罕所起的誓。

3 nǐ jì jū zài zhè dì 、 wǒ bì yǔ nǐ tóng zài 、 cì fú gěi nǐ 、 yīn wèi wǒ yào jiāng zhè xiē dì dōu cì gěi nǐ hé nǐ de hòu yì 、 wǒ bì jiān dìng wǒ xiàng nǐ fù yà bó lā han suǒ qǐ de shì。

3 เราจะทำให้คำปฏิญาณซึ่งเราได้ปฏิญาณไว้กับอับราฮัมบิดาของเจ้านั้นสำเร็จ
3 raochathamhaikhampatiyansuengraodaipatiyanwaikapaprahambidakhongchaonansamret

4 I will make your seed like the stars of heaven in number, and will give them all these lands, and your seed will be a blessing to all the nations of the earth;

4 我要加增你的后裔,像天上的星那样多,又要将这些地都赐给你的后裔。并 且地上万国必因你的后裔得福

4 我要加增你的后裔,像天上的星那样多,又要将这些地都赐给你的后裔。并 且地上万国必因你的后裔得福

4 wǒ yào jiā zēng nǐ de hòu yì 、 xiàng tiān shàng de xīng nà yàng duō . yòu yào jiāng zhè xiē dì dōu cì gěi nǐ de hòu yì . bìng qiě dì shàng wàn guó bì yīn nǐ de hòu yì dé fú.

4 เราจะทวีเชื้อสายของเจ้าให้มากขึ้นดังดาวบนฟ้าและจะให้แผ่นดินเหล่านี้ทั้งหมดแก่เชื้อสายของเจ้า ประชาชาติทั้งหลายในโลกจะได้รับพรก็เพราะเชื้อสายของเจ้า
4 raochathawichueasaikhongchaohaimakkhuendangdaobonfalaechahaiphaendinlaonithangmotkaechueasaikhongchao prachachatithanglainailokchadairapphonก็phrochueasaikhongchao

5 Because Abraham gave ear to my voice and kept my words, my rules, my orders, and my laws.

5 都因亚伯拉罕听从我的话,遵守我的吩咐和我的命令,律例,法度。

5 都因亚伯拉罕听从我的话,遵守我的吩咐和我的命令,律例,法度。

5 dōu yīn yà bó lā han tīng cóng wǒ de huà 、 zūn shǒu wǒ de fēn fù 、 hé wǒ de mìng lìng 、 lǜ lì 、 fǎ dù。

5 เพราะว่าอับราฮัมได้เชื่อฟังเสียงของเราและได้รักษาคำกำชับของเรา บัญญัติของเรา กฎเกณฑ์ของเรา และราชบัญญัติของเรา"
5 phrowaaprahamdaichueafangsiangkhongraolaedairaksakhamkamchapkhongrao banyatkhongrao kotkenkhongrao laeratbanyatkhongrao

6 So Isaac went on living in Gerar;

6 以撒就住在基拉耳。

6 以撒就住在基拉耳。

6 ài sà kè jiù zhù zài jī lā ěr。

6 อิสอัคจึงอาศัยอยู่ในเมืองเก-ราร์
6 itakchuengasaiayunaimueangke-ra

7 And when he was questioned by the men of the place about his wife, he said, She is my sister; fearing to say, She is my wife; for, he said, the men of the place may put me to death on account of Rebekah; because she is very beautiful.

7 那地方的人问到他的妻子,他便说,那是我的妹子。原来他怕说,是我的妻 子。他心里想,恐怕这地方的人为利百加的缘故杀我,因为她容貌俊美。

7 那地方的人问到他的妻子,他便说,那是我的妹子。原来他怕说,是我的妻 子。他心里想,恐怕这地方的人为利百加的缘故杀我,因为她容貌俊美。

7 nà dì fāng de rén wèn dào tā de qī zi 、 tā biàn shuō 、 nà shì wǒ de mèi zi . yuán lái tā pà shuō 、 shì wǒ de qī zi . tā xīn lǐ xiǎng 、 kǒng pà zhè dì fāng de rén 、 wèi lì bǎi jiā de yuán gù shā wǒ 、 yīn wéi tā róng mào jùn měi。

7 "มิฉะนั้นแล้วคนเมืองนี้จะฆ่าข้าพเจ้าเพื่อแย่งเอาเรเบคาห์" เพราะว่านางมีรูปงาม
7 michananlaeokhonmueangnichakhakhapchaophueayaengaorebekha phrowanangmirupngam

8 And when he had been there for some time, Abimelech, king of the Philistines, looking through a window, saw Isaac playing with Rebekah his wife.

8 他在那里住了许久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看,见 以撒和他的妻子利百加戏玩。

8 他在那里住了许久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看,见 以撒和他的妻子利百加戏玩。

8 tā zài nà lǐ zhù le xǔ jiǔ . yǒu yì tiān fēi lì shì rén de wáng yà bǐ mǐ lè 、 cóng chuāng hu lǐ wǎng wài guān kàn 、 jiàn ài sà kè hé tā de qī zi lì bǎi jiā xì wán。

8 และต่อมาเมื่อท่านอยู่ที่นั่นนานแล้ว อาบีเมเลคกษัตริย์ชาวฟีลิสเตียทอดพระเนตรตามช่องพระแกล และดูเถิด เห็นอิสอัคกำลังหยอกเล่นกับเรเบคาห์ภรรยาของตน
8 laetomamueathanayuthinannanlaeo abimelekhoksatrichaofilisatiathotphranettamchongphraklae laeduthoet henitakkamlangyoklenkaprebekhaphanyakhongton

9 And he said to Isaac, It is clear that she is your wife: why then did you say, She is my sister? And Isaac said, For fear that I might be put to death because of her.

9 亚比米勒召了以撒来,对他说,她实在是你的妻子,你怎麽说她是你的妹子 。以撒说,我心里想,恐怕我因她而死。

9 亚比米勒召了以撒来,对他说,她实在是你的妻子,你怎麽说她是你的妹子 。以撒说,我心里想,恐怕我因她而死。

9 yà bǐ mǐ lè zhào le ài sà kè lái 、 duì tā shuō 、 tā shí zài shì nǐ de qī zi . nǐ zěn me shuō 、 tā shì nǐ de mèi zi . ài sà kè shuō 、 wǒ xīn lǐ xiǎng 、 kǒng pà wǒ yīn tā ér sǐ。

9 `มิฉะนั้นข้าจะตายเพราะนาง'"
9 `michanankhachataiphronang'

10 Then Abimelech said, What have you done to us? one of the people might well have had connection with your wife, and the sin would have been ours.

10 亚比米勒说,你向我们作的是什么事呢。民中险些有人和你的妻同寝,把我 们陷在罪里。

10 亚比米勒说,你向我们作的是什么事呢。民中险些有人和你的妻同寝,把我 们陷在罪里。

10 yà bǐ mǐ lè shuō 、 nǐ xiàng wǒ men zuò de shì shèn me shì ne 、 mín zhōng xiǎn xiē yǒu rén hé nǐ de qī tóng qǐn 、 bǎ wǒ men xiàn zài zuì lǐ 。

10 อาบีเมเลคตรัสว่า "ท่านทำอะไรแก่พวกเรา ดังนี้ประชาชนคนหนึ่งอาจจะเข้าไปนอนกับภรรยาของเจ้าง่ายๆ แล้วเจ้าจะนำความผิดมาสู่พวกเรา"
10 abimelekhotratwa thanthamaraikaephuakrao dangniprachachonkhonnuengatchakhaopainonkapphanyakhongchaongai laeochaochanamkhwamphitmasuphuakrao

11 And Abimelech gave orders to his people that anyone touching Isaac or his wife was to be put to death.

11 于是亚比米勒晓谕众民说,凡沾着这个人,或是他妻子的,定要把他治死。

11 于是亚比米勒晓谕众民说,凡沾着这个人,或是他妻子的,定要把他治死。

11 yú shì yà bǐ mǐ lè xiǎo yù zhòng mín shuō 、 fán zhān zhe zhè ge rén 、 huò shì tā qī zi de 、 dìng yào bǎ tā zhì sǐ。

11 อาบีเมเลคจึงทรงรับสั่งประชาชนทั้งปวงว่า "ผู้ใดแตะต้องชายคนนี้หรือภรรยาของเขาจะต้องถูกประหารชีวิตเป็นแน่"
11 abimelekhachuengtharongrapsangprachachonthangpuangwa phudaitaetongchaikhonniruephanyakhongkhaochatongthukprahanchiwitpennae

12 Now Isaac, planting seed in that land, got in the same year fruit a hundred times as much, for the blessing of the Lord was on him.

12 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,

12 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,

12 ài sà kè zài nà dì gēng zhòng 、 nà yì nián yǒu bǎi bèi de shōu chéng 。 yē hé huá cì fú gěi tā。

12 อิสอัคได้หว่านพืชในแผ่นดินนั้น ในปีเดียวกันนั้นก็เก็บผลได้หนึ่งร้อยเท่า พระเยโฮวาห์ทรงอวยพระพรแก่ท่าน
12 itakdaiwanphuetnaiphaendinnan naipidiaokannanก็kepphondainuengroithao phrayehowatharonguaiphraphonkaethan

13 And his wealth became very great, increasing more and more;

13 他就昌大,日增月盛,成了大富户。

13 他就昌大,日增月盛,成了大富户。

13 tā jiù chāng dà 、 rì zēng yuè shèng 、 chéng le dà fù hù。

13 อิสอัคก็จำเริญมีกำไรทวียิ่งขึ้นจนท่านเป็นคนมั่งมีมาก
13 itakก็chamroenmikamraithawiyingkhuenchonthanpenkhonmangmimak

14 For he had great wealth of flocks and herds and great numbers of servants; so that the Philistines were full of envy.

14 他有羊群牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。

14 他有羊群牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。

14 tā yǒu yáng qún 、 niú qún 、 yòu yǒu xǔ duō pú rén . fēi lì shì rén jiù jí dù tā。

14 ด้วยว่าท่านมีฝูงแพะแกะ และฝูงวัวเป็นกรรมสิทธิ์และมีบริวารมากมาย ชาวฟีลิสเตียจึงอิจฉาท่าน
14 duaiwathanmifungphaekae laefungwuapenkamsitlaemiboriwanmakmai chaofilisatiachuengitchathan

15 Now all the water-holes, which his father's servants had made in the days of Abraham, had been stopped up with earth by the Philistines.

15 当他父亲亚伯拉罕在世的日子,他父亲的仆人所挖的井,非利士人全都塞住 ,填满了土。

15 当他父亲亚伯拉罕在世的日子,他父亲的仆人所挖的井,非利士人全都塞住 ,填满了土。

15 dāng tā fù qīn yà bó lā han zài shì de rì zi 、 tā fù qīn de pú rén suǒ wā de jǐng 、 fēi lì shì rén quán dōu sāi zhù 、 tián mǎn le tǔ 。

15 ฝ่ายชาวฟีลิสเตียได้อุดและเอาดินถมบ่อทุกบ่อ ซึ่งคนใช้ของบิดาท่านขุดไว้ในสมัยอับราฮัมบิดาของท่าน
15 faichaofilisatiadaiutlaeaodinthombothukbo suengkhonchaikhongbidathankhutwainaisamaiaprahambidakhongthan

16 And Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you are stronger than we are.

16 亚比米勒对以撒说,你离开我们去吧。因为你比我们强盛得多。

16 亚比米勒对以撒说,你离开我们去吧。因为你比我们强盛得多。

16 yà bǐ mǐ lè duì ài sà kè shuō 、 nǐ lí kāi wǒ men qù bà 、 yīn wéi nǐ bǐ wǒ men qiáng shèng dé duō。

16 อาบีเมเลคตรัสกับอิสอัคว่า "ไปเสียจากเราเถิด เพราะท่านมีกำลังมากกว่าพวกเรา"
16 abimelekhotratkapitakwa paisiachakraothoet phrothanmikamlangmakkwaphuakrao

17 So Isaac went away from there, and put up his tents in the valley of Gerar, making his living-place there.

17 以撒就离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。

17 以撒就离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。

17 ài sà kè jiù lí kāi nà lǐ 、 zài jī lā ěr gǔ zhī dā zhàng péng 、 zhù zài nà li。

17 อิสอัคจึงออกจากที่นั่น ไปตั้งเต็นท์อยู่ที่หุบเขาเก-ราร์และอาศัยอยู่ที่นั่น
17 itakchuengokchakthinan paitangtenayuthihupkhaoke-ralaeasaiayuthinan

18 And he made again the water-holes which had been made in the days of Abraham his father, and which had been stopped up by the Philistines; and he gave them the names which his father had given them.

18 当他父亲亚伯拉罕在世之日所挖的水井因非利士人在亚伯拉罕死后塞住了, 以撒就重新挖出来,仍照他父亲所叫的叫那些井的名字。

18 当他父亲亚伯拉罕在世之日所挖的水井因非利士人在亚伯拉罕死后塞住了, 以撒就重新挖出来,仍照他父亲所叫的叫那些井的名字。

18 dāng tā fù qīn yà bó lā han zài shì zhī rì suǒ wā de shuǐ jǐng 、 yīn fēi lì shì rén zài yà bó lā han sǐ hòu sāi zhù le 、 ài sà kè jiù chóng xīn wā chū lái 、 réng zhào tā fù qīn suǒ jiào de 、 jiào nà xiē jǐng de míng zì。

18 อิสอัคขุดบ่อน้ำซึ่งขุดไว้ในสมัยของอับราฮัมบิดาของท่านอีก เพราะหลังจากที่อับราฮัมได้สิ้นชีพแล้วชาวฟีลิสเตียได้อุดเสีย แล้วท่านก็ตั้งชื่อตามชื่อที่บิดาของท่านตั้งไว้
18 itakkhutbonamsuengkhutwainaisamaikhongaprahambidakhongthanik phrolangchakthiaprahamdaisinchiplaeochaofilisatiadaiutsia laeothanก็tangchuetamchuethibidakhongthantangwai

19 Now Isaac's servants made holes in the valley, and came to a spring of flowing water.

19 以撒的仆人在谷中挖井,便得了一口活水井。

19 以撒的仆人在谷中挖井,便得了一口活水井。

19 ài sà kè de pú rén zài gǔ zhōng wā jǐng 、 biàn dé le yì kǒu huó shuǐ jǐng。

19 และคนใช้ของอิสอัคขุดในหุบเขาและพบบ่อน้ำพุพลุ่งขึ้นมา
19 laekhonchaikhongitakkhutnaihupkhaolaephopbonamphuphlungkhuenma

20 But the herdmen of Gerar had a fight with Isaac's herdmen, for they said, The spring is ours: so he gave the spring the name of Esek, because there was a fight about it.

20 基拉耳的牧人与以撒的牧人争竞,说,这水是我们的。以撒就给那井起名叫 埃色(埃色就是相争的意思),因为他们和他相争。

20 基拉耳的牧人与以撒的牧人争竞,说,这水是我们的。以撒就给那井起名叫 埃色(埃色就是相争的意思),因为他们和他相争。

20 jī lā ěr de mù rén yǔ ài sà kè de mù rén zhēng jìng 、 shuō 、 zhè shuǐ shì wǒ men de . ài sà kè jiù gěi nà jǐng qǐ míng jiào āi sè 、 yīn wéi tā men hé tā xiāng zhēng 。〔 āi sè jiù shì xiāng zhēng de yì si〕

20 คนเลี้ยงสัตว์ของเมืองเก-ราร์ก็มาทะเลาะกับคนเลี้ยงสัตว์ของอิสอัคอ้างว่า "น้ำนั้นเป็นของเรา" ท่านจึงเรียกชื่อบ่อนั้นว่า เอเสก เพราะเขาทั้งหลายมาทะเลาะกับท่าน
20 khonliangsatkhongmueangke-raก็mathalokapkhonliangsatkhongitakangwa namnanpenkhongrao thanchuengriakchuebonanwa esek phrokhaothanglaimathalokapthan

21 Then they made another water-hole, and there was a fight about that, so he gave it the name of Sitnah.

21 以撒的仆人又挖了一口井,他们又为这井争竞,因此以撒给这井起名叫西提 拿(西提拿就是为敌的意思)。

21 以撒的仆人又挖了一口井,他们又为这井争竞,因此以撒给这井起名叫西提 拿(西提拿就是为敌的意思)。

21 ài sà kè de pú rén yòu wā le yì kǒu jǐng 、 tā men yòu wéi zhè jǐng zhēng jìng 、 yīn cǐ ài sà kè gěi zhè jǐng qǐ míng jiào xī tí ná 。〔 xī tí ná jiù shì wéi dí de yì si〕

21 แล้วพวกเขาก็ขุดบ่อน้ำอีกบ่อหนึ่ง และทะเลาะกันเรื่องบ่อนั้นด้วย ท่านจึงเรียกชื่อบ่อนั้นว่า สิตนาห์
21 laeophuakkhaoก็khutbonamikbonueng laethalokanrueangbonanduai thanchuengriakchuebonanwa sitna

22 Then he went away from there, and made another water-hole, about which there was no fighting: so he gave it the name of Rehoboth, for he said, Now the Lord has made room for us, and we will have fruit in this land.

22 以撒离开那里,又挖了一口井,他们不为这井争竞了,他就给那井起名叫利 河伯(就是宽阔的意思)。他说,耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这 地昌盛。

22 以撒离开那里,又挖了一口井,他们不为这井争竞了,他就给那井起名叫利 河伯(就是宽阔的意思)。他说,耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这 地昌盛。

22 ài sà kè lí kāi nà lǐ 、 yòu wā le yì kǒu jǐng 、 tā men bù wéi zhè jǐng zhēng jìng le 、 tā jiù gěi nà jǐng qǐ míng jiào lì hé bó .〔 jiù shì kuān kuò de yì si 〕 tā shuō 、 yē hé huá xiàn zài gěi wǒ men kuān kuò zhī dì 、 wǒ men bì zài zhè de chāng shèng 。

22 และเราจะทวีมากขึ้นในแผ่นดินนี้"
22 laeraochathawimakkhuennaiphaendinni

23 And from there he went on to Beer-sheba.

23 以撒从那里上别是巴去。

23 以撒从那里上别是巴去。

23 ài sà kè cóng nà lǐ shàng bié shì bā qù。

23 และท่านก็ออกจากที่นั่นไปยังเมืองเบเออร์เชบา
23 laethanก็okchakthinanpaiyangmueangbeoecheba

24 That night the Lord came to him in a vision, and said, I am the God of your father Abraham: have no fear for I am with you, blessing you, and your seed will be increased because of my servant Abraham.

24 当夜耶和华向他显现,说,我是你父亲亚伯拉罕的神,不要惧怕,因为我与 你同在,要赐福给你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔繁多。

24 当夜耶和华向他显现,说,我是你父亲亚伯拉罕的神,不要惧怕,因为我与 你同在,要赐福给你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔繁多。

24 dāng yè yē hé huá xiàng tā xiǎn xiàn 、 shuō 、 wǒ shì nǐ fù qīn yà bó lā han de shén 、 bù yào jù pà 、 yīn wèi wǒ yǔ nǐ tóng zài 、 yào cì fú gěi nǐ 、 bìng yào wèi wǒ pú rén yà bó lā han de yuán gù 、 shǐ nǐ de hòu yì fán duō。

24 และทวีเชื้อสายของเจ้าให้มากขึ้นเพราะเห็นแก่อับราฮัมผู้รับใช้ของเรา"
24 laethawichueasaikhongchaohaimakkhuenphrohenkaeaprahamphurapchaikhongrao

25 Then he made an altar there, and gave worship to the name of the Lord, and he put up his tents there, and there his servants made a water-hole.

25 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在 那里挖了一口井。

25 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在 那里挖了一口井。

25 ài sà kè jiù zài nà li zhù le yí zuò tán 、 qiú gào yē hé huá de míng 、 bìng qiě zhī dā zhàng péng . tā de pú rén biàn zài nà lǐ wā le yì kǒu jǐng。

25 ท่านจึงสร้างแท่นบูชาที่นั่น และนมัสการออกพระนามพระเยโฮวาห์ และตั้งเต็นท์ของท่านที่นั่น แล้วคนใช้ของอิสอัคขุดบ่อน้ำที่นั่น
25 thanchuengsarangthaenbuchathinan laenamatkanokphranamphrayehowa laetangtenkhongthanthinan laeokhonchaikhongitakkhutbonamthinan

26 And Abimelech had come to him from Gerar, with Ahuzzath his friend and Phicol, the captain of his army.

26 亚比米勒,同他的朋友亚户撒和他的军长非各,从基拉耳来见以撒。

26 亚比米勒,同他的朋友亚户撒和他的军长非各,从基拉耳来见以撒。

26 yà bǐ mǐ lè 、 tóng tā de péng you yà hù sǎ 、 hé tā de jūn zhǎng fēi gè 、 cóng jī lā ěr lái jiàn ài sà kè。

26 ฝ่ายอาบีเมเลคออกจากเมืองเก-ราร์พร้อมกับอาฮุสซัทสหายคนหนึ่งของพระองค์ กับฟีโคล์ผู้บัญชาการทหารของพระองค์ไปหาท่าน
26 faiabimelekhookchakmueangke-raphromkapahutsatsahaikhonnuengkhongphraong kapfikhophubanchakanthahankhongphraongpaihathan

27 And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that in your hate for me you sent me away from you?

27 以撒对他们说,你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢。

27 以撒对他们说,你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢。

27 ài sà kè duì tā men shuō 、 nǐ men jì rán hèn wǒ 、 dǎ fa wǒ zǒu le 、 wéi shèn me dào wǒ zhè lǐ lái ne。

27 อิสอัคทูลถามเขาทั้งหลายว่า "ไฉนท่านจึงมาหาข้าพเจ้าเมื่อท่านเกลียดชังข้าพเจ้าและขับไล่ข้าพเจ้าไปจากท่าน"
27 itakthunthamkhaothanglaiwa ไฉนthanchuengmahakhapchaomueathankliatchangkhapchaolaekhaplaikhapchaopaichakthan

28 And they said, We saw clearly that the Lord was with you: so we said, Let there be an oath between us and you, and let us make an agreement with you;

28 他们说,我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓, 彼此立约,

28 他们说,我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓, 彼此立约,

28 tā men shuō 、 wǒ men míng míng de kàn jiàn yē hé huá yǔ nǐ tóng zài 、 biàn shuō 、 bù rú wǒ men liǎng xià bǐ cǐ qǐ shì 、 bǐ cǐ lì yuē 。

28 พวกเขาตอบว่า "เราเห็นชัดเจนแล้วว่าพระเยโฮวาห์ทรงสถิตกับท่าน เราจึงว่า ขอให้กระทำปฏิญาณระหว่างท่านและเราทั้งหลาย และขอให้เรากระทำพันธสัญญากับท่าน
28 phuakkhaotopwa raohenchatchenlaeowaphrayehowatharongsathitkapthan raochuengwa khohaikrathampatiyanrawangthanlaeraothanglai laekhohairaokrathamพันธsanyakapthan

29 That you will do us no damage, even as we put no hand on you, and did you nothing but good, and sent you away in peace: and now the blessing of the Lord is on you.

29 使你不害我们,正如我们未曾害你,一味地厚待你,并且打发你平平安安地 走。你是蒙耶和华赐福的了。

29 使你不害我们,正如我们未曾害你,一味地厚待你,并且打发你平平安安地 走。你是蒙耶和华赐福的了。

29 shǐ nǐ bù hài wǒ men 、 zhèng rú wǒ men wèi céng hài nǐ 、 yí wèi de hòu dài nǐ 、 bìng qiě dǎ fā nǐ píng píng ān ān de zǒu . nǐ shì méng yē hé huá cì fú de le。

29 เพื่อว่าท่านจะไม่ทำอันตรายแก่เรา ดังที่เรามิได้แตะต้องท่านและไม่ได้กระทำสิ่งใดแก่ท่านเว้นแต่การดี และได้ส่งท่านไปอย่างสันติ บัดนี้ท่านเป็นผู้ที่พระเยโฮวาห์ทรงอวยพระพร"
29 phueawathanchamaithamantraikaerao dangthiraomidaitaetongthanlaemaidaikrathamsingdaikaethanwentaekandi laedaisongthanpaiayangsanti batnithanpenphuthiphrayehowatharonguaiphraphon

30 Then he made a feast for them, and they all had food and drink.

30 以撒就为他们设摆筵席,他们便吃了喝了。

30 以撒就为他们设摆筵席,他们便吃了喝了。

30 ài sà kè jiù wèi tā men shè bǎi yán xí 、 tā men biàn chī le hē le。

30 ท่านจึงจัดการเลี้ยงให้แก่พวกเขา และเขาก็ได้กินและดื่ม
30 thanchuengchatkanlianghaikaephuakkhao laekhaoก็daikinlaeduem

31 And early in the morning they took an oath one to the other: then Isaac sent them away and they went on their way in peace.

31 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。

31 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。

31 tā men qīng zǎo qǐ lái bǐ cǐ qǐ shì . ài sà kè dǎ fa tā men zǒu 、 tā men jiù píng píng ān ān de lí kāi tā zǒu le。

31 ครั้นรุ่งเช้าทั้งสองฝ่ายก็ตื่นแต่เช้ามืด กระทำปฏิญาณต่อกัน และอิสอัคไปส่งพวกเขา พวกเขาก็จากท่านไปอย่างสันติ
31 khranrungchaothangsongfaiก็tuentaechaomuet krathampatiyantokan laeitakpaisongphuakkhao phuakkhaoก็chakthanpaiayangsanti

32 And that day Isaac's servants came to him and gave him word of the water-hole which they had made, and said to him, We have come to water.

32 那一天,以撒的仆人来,将挖井的事告诉他说,我们得了水了。

32 那一天,以撒的仆人来,将挖井的事告诉他说,我们得了水了。

32 nà yì tiān ài sà kè de pú rén lái 、 jiāng wā jǐng de shì gào sù tā 、 shuō 、 wǒ men dé liǎo shuǐ le。

32 และต่อมาในวันนั้นเองคนใช้ของอิสอัคมาบอกท่านถึงเรื่องบ่อน้ำซึ่งเขาได้ขุดและกล่าวแก่ท่านว่า "เราพบน้ำแล้ว"
32 laetomanaiwannanengkhonchaikhongitakmapokthanthuengrueangbonamsuengkhaodaikhutlaeklaokaethanwa raophopnamlaeo

33 And he gave it the name of Shibah: so the name of that town is Beer-sheba to this day.

33 他就给那井起名叫示巴。因此那城叫作别是巴,直到今日。

33 他就给那井起名叫示巴。因此那城叫作别是巴,直到今日。

33 tā jiù gěi nà jǐng qǐ míng jiào shì bā . yīn cǐ nà chéng jiào zuò bié shì bā 、 zhí dào jīn rì。

33 ท่านเรียกบ่อนั้นว่า เชบา เมืองนั้นจึงมีชื่อว่า เบเออร์เชบา จนทุกวันนี้
33 thanriakbonanwa cheba mueangnanchuengmichuewa beoecheba chonthukwanni

34 And when Esau was forty years old, he took as his wives Judith, the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, the daughter of Elon the Hittite:

34 以扫四十岁的时候娶了赫人比利的女儿犹滴,与赫人以伦的女儿巴实抹为妻 。

34 以扫四十岁的时候娶了赫人比利的女儿犹滴,与赫人以伦的女儿巴实抹为妻 。

34 yǐ sǎo sì shí suì de shí hou 、 qǔ le hè rén bǐ lì de nǚ ér yóu dī 、 yǔ hè rén yǐ lún de nǚ ér bā shí mǒ wéi qī .

34 เอซาวมีอายุสี่สิบปีเมื่อท่านรับยูดิธบุตรสาวของเบเออรีคนฮิตไทต์และบาเสมัทบุตรสาวของเอโลนคนฮิตไทต์เป็นภรรยา
34 esaomiayusisippimueathanrapyuditbutsaokhongbeoerikhonhitthailaebasematbutsaokhongelonkhonhitthaipenphanya

35 And Isaac and Rebekah had grief of mind because of them.

35 她们常使以撒和利百加心里愁烦。

35 她们常使以撒和利百加心里愁烦。

35 tā men cháng shǐ ài sà kè hé lì bǎi jiā xīn li chóu fán 。 chuàng shì jì

35 หญิงเหล่านั้นทำให้อิสอัคและเรเบคาห์มีใจโศกเศร้า
35 yinglaonanthamhaiitaklaerebekhamichaisoksera
Genesis 27