Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Genesis 23

1 Now Abraham was old and far on in years: and the Lord had given him everything in full measure.

1 亚伯拉罕年纪老迈,向来在一切事上耶和华都赐福给他。

1 亚伯拉罕年纪老迈,向来在一切事上耶和华都赐福给他。

1 yà bó lā han nián jì lǎo mài 、 xiàng lái zài yí qiè shì shàng 、 yē hé huá dū cì fú gěi tā。

1 ฝ่ายอับราฮัมก็ชราแล้ว มีอายุมากทีเดียว และพระเยโฮวาห์ทรงอวยพระพรอับราฮัมทุกประการ
1 faiaprahamก็charalaeo miayumakthidiao laephrayehowatharonguaiphraphonaprahamthukprakan

2 And Abraham said to his chief servant, the manager of all his property, Come now, put your hand under my leg:

2 亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说,请你把手放在我大腿底下。

2 亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说,请你把手放在我大腿底下。

2 yà bó lā han duì guǎn lǐ tā quán yè zuì lǎo de pú rén shuō 、 qǐng nǐ bǎ shou fàng zài wǒ dà tuǐ dǐ xià。

2 อับราฮัมพูดกับคนใช้ของท่านที่มีอาวุโสที่สุดในบ้าน ผู้ดูแลทรัพย์สมบัติทุกอย่างของท่านว่า "เอามือเจ้าวางไว้ใต้ขาอ่อนของเรา
2 aprahamphutkapkhonchaikhongthanthimiawusothisutnaiban phudulaetharapsombatthukayangkhongthanwa aomuechaowangwaitaikhaonkhongrao

3 And take an oath by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not get a wife for my son Isaac from the daughters of the Canaanites among whom I am living;

3 我要叫你指着耶和华天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻 。

3 我要叫你指着耶和华天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻 。

3 wǒ yào jiào nǐ zhǐ zhe yē hé huá tiān dì de zhǔ qǐ shì 、 bú yào wèi wǒ ér zi qǔ zhè jiā nán dì zhōng de nǚ zǐ wéi qī。

3 แล้วเราจะให้เจ้าปฏิญาณในพระนามพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์และพระเจ้าแห่งแผ่นดินโลก ว่าเจ้าจะไม่หาภรรยาให้บุตรชายของเราจากบุตรสาวของคนคานาอัน ที่เราอาศัยอยู่ท่ามกลางเขานี้
3 laeoraochahaichaopatiyannaiphranamphrayehowaphrachaohaengfasuanralaephrachaohaengphaendinlok wachaochamaihaphanyahaibutchaikhongraochakbutsaokhongkhonkhanaan thiraoasaiayuthamklangkhaoni

4 But that you will go into my country and to my relations and get a wife there for my son Isaac.

4 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。

4 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。

4 nǐ yào wǎng wǒ běn dì běn zú qù 、 wéi wǒ de ér zǐ ài sà kè qǔ yí gè qī zi。

4 แต่เจ้าจะไปยังประเทศและหมู่ญาติของเราเพื่อหาภรรยาคนหนึ่งให้แก่อิสอัคบุตรชายของเรา"
4 taechaochapaiyangprathetlaemuyatikhongraophueahaphanyakhonnuenghaikaeitakbutchaikhongrao

5 And the servant said, If by chance the woman will not come with me into this land, am I to take your son back again to the land from which you came?

5 仆人对他说,倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出 之地麽。

5 仆人对他说,倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出 之地麽。

5 pú rén duì tā shuō 、 tǎng ruò nǚ zǐ bù kěn gēn wǒ dào zhè dì fāng lái 、 wǒ bì xū jiāng nǐ de ér zi dài huí nǐ yuán chū zhī de me 。

5 คนใช้ก็เรียนท่านว่า "หากว่าหญิงนั้นจะไม่เต็มใจมากับข้าพเจ้ายังแผ่นดินนี้ ถ้าเช่นนั้นข้าพเจ้ามิต้องนำบุตรชายของท่านกลับไปยังแผ่นดินซึ่งท่านจากมานั้นหรือ"
5 khonchaiก็rianthanwa hakwayingnanchamaitemchaimakapkhapchaoyangphaendinni thachennankhapchaomitongnambutchaikhongthanklappaiyangphaendinsuengthanchakmananrue

6 And Abraham said, Take care that you do not let my son go back to that land.

6 亚伯拉罕对他说,你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。

6 亚伯拉罕对他说,你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。

6 yà bó lā han duì tā shuō 、 nǐ yào jǐn shèn 、 bù yào dài wǒ de ér zǐ huí nà li qù.

6 อับราฮัมพูดกับเขาว่า "ระวังอย่าพาบุตรชายของเรากลับไปที่นั่นอีก
6 aprahamphutkapkhaowa rawangayaphabutchaikhongraoklappaithinanik

7 The Lord God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and made an oath to me, saying, To your seed I will give this land: he will send his angel before you and give you a wife for my son in that land.

7 耶和华天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说,我 要将这地赐给你的后裔。他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子 娶一个妻子。

7 耶和华天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说,我 要将这地赐给你的后裔。他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子 娶一个妻子。

7 yē hé huá tiān shàng de zhǔ 、 céng dài lǐng wǒ lí kāi fù jiā hé běn zú de de 、 duì wǒ shuō huà xiàng wǒ qǐ shì 、 shuō 、 wǒ yào jiāng zhè dì cì gěi nǐ de hòu yì . tā bì chāi qiǎn shǐ zhě zài nǐ miàn qián 、 nǐ jiù kě yǐ cóng nà lǐ wèi wǒ er zi qǔ yì gè qī zi 。

7 พระองค์จะทรงใช้ทูตสวรรค์ของพระองค์ไปข้างหน้าเจ้า เจ้าจงหาภรรยาคนหนึ่งให้บุตรชายของเราจากที่นั่น
7 phraongchatharongchaithutsuanrakhongphraongpaikhangnachao chaochonghaphanyakhonnuenghaibutchaikhongraochakthinan

8 And if the woman will not come with you, then you are free from this oath; only do not take my son back there.

8 倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回 那里去。

8 倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回 那里去。

8 tǎng ruò nǚ zǐ bù kěn gēn nǐ lái 、 wǒ shǐ nǐ qǐ de shì jiù yǔ nǐ wú gān le 、 zhǐ shì bu kě dài wǒ de ér zǐ huí nà lǐ qù 。

8 ถ้าหญิงนั้นไม่เต็มใจมากับเจ้า เจ้าก็จะพ้นจากคำปฏิญาณของเรานี้ แต่เจ้าอย่าพาบุตรชายของเรากลับไปที่นั่นก็แล้วกัน"
8 thayingnanmaitemchaimakapchao chaoก็chaphonchakkhampatiyankhongraoni taechaoayaphabutchaikhongraoklappaithinanก็laeokan

9 And the servant put his hand under Abraham's leg, and gave him his oath about this thing.

9 仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。

9 仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。

9 pú rén jiù bǎ shou fàng zài tā zhǔ rén yà bó lā han de dà tuǐ dǐ xià 、 wéi zhè shì xiàng tā qǐ shì。

9 คนใช้จึงเอามือของเขาวางใต้ขาอ่อนของอับราฮัมนายของตน และปฏิญาณต่อท่านตามเรื่องนี้
9 khonchaichuengaomuekhongkhaowangtaikhaonkhongaprahamnaikhongton laepatiyantothantamrueangni

10 And the servant took ten of his master's camels, and all sorts of good things of his master's, and went to Mesopotamia, to the town of Nahor.

10 那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往 美索不达米亚去,到了拿鹤的城。

10 那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往 美索不达米亚去,到了拿鹤的城。

10 nà pú rén cóng tā zhǔ rén de luò tuó lǐ qǔ le shí pǐ luò tuó 、 bìng dài xiē tā zhǔ rén gè yàng de cái wù 、 qǐ shēn wǎng mǐ suǒ bō dà mǐ qù 、 dào le ná hè de chéng。

10 คนใช้นำอูฐสิบตัวของนายมาแล้วออกเดินทางไป ด้วยว่าข้าวของทั้งสิ้นของนายเขาอยู่ในอำนาจของเขา เขาลุกขึ้นไปยังเมโสโปเตเมีย ถึงเมืองของนาโฮร์
10 khonchainamutsiptuakhongnaimalaeookdoenthangpai duaiwakhaokhongthangsinkhongnaikhaoayunaiamnatkhongkhao khaolukkhuenpaiyangmesopotemia thuengmueangkhongnaho

11 And he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water.

11 天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。

11 天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。

11 tiān jiàng wǎn 、 zhòng nǚ zǐ chū lái dǎ shuǐ de shí hou 、 tā biàn jiào luò tuó guì zài chéng wài de shuǐ jǐng nà lǐ。

11 เขาให้อูฐคุกเข่าลงที่ริมบ่อน้ำข้างนอกเมืองเวลาเย็น ซึ่งเป็นเวลาที่ผู้หญิงออกมาตักน้ำ
11 khaohaiutkhukkhaolongthirimbonamkhangnokmueangwelayen suengpenwelathiphuyingokmataknam

12 And he said, O Lord, the God of my master Abraham, let me do well in what I have undertaken this day, and give your mercy to my master Abraham.

12 他说,耶和华我主人亚伯拉罕的神阿,求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今 日遇见好机会。

12 他说,耶和华我主人亚伯拉罕的神阿,求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今 日遇见好机会。

12 tā shuō 、 yē hé huá wǒ zhǔ rén yà bó lā han de shén ā 、 qiú nǐ shī ēn gěi wǒ zhǔ rén yà bó lā han 、 shǐ wǒ jīn rì yù jiàn hǎo jī huì。

12 เขาอธิษฐานว่า "โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของอับราฮัมนายของข้าพระองค์ ขอทรงประทานความสำเร็จแก่ข้าพระองค์ในวันนี้ และขอทรงสำแดงความเมตตาแก่อับราฮัมนายของข้าพระองค์
12 khaoathitthanwa o khataephrayehowaphrachaokhongaprahamnaikhongkhaphraong khotharongprathankhwamsamretkaekhaphraongnaiwanni laekhotharongsamdaengkhwammettakaeaprahamnaikhongkhaphraong

13 See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water:

13 我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。

13 我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。

13 wǒ xiàn jīn zhàn zài jǐng páng 、 chéng nèi jū mín de nǚ zǐ men zhèng chū lái dǎ shuǐ。

13 ดูเถิด ข้าพระองค์กำลังยืนอยู่ที่ริมบ่อน้ำ และบรรดาบุตรสาวของชาวเมืองนี้กำลังออกมาตักน้ำ
13 duthoet khaphraongkamlangyuenayuthirimbonam laebandabutsaokhongchaomueangnikamlangokmataknam

14 Now, may the girl to whom I say, Let down your vessel and give me a drink, and who says in answer, Here is a drink for you and let me give water to your camels: may she be the one marked out by you for your servant Isaac: so may I be certain that you have been good to my master Abraham.

14 我向哪一个女子说,请你拿下水瓶来,给我水喝,她若说,请喝,我也给你 的骆驼喝,愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施 恩给我主人了。

14 我向哪一个女子说,请你拿下水瓶来,给我水喝,她若说,请喝,我也给你 的骆驼喝,愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施 恩给我主人了。

14 wǒ xiàng nà yí gè nǚ zǐ shuō 、 qǐng nǐ ná xià shuǐ píng lái 、 gěi wǒ shuǐ hē 。 tā ruò shuō 、 qǐng hē 、 wǒ yě gěi nǐ de luò tuó hē 、 yuàn nà nǚ zǐ jiù zuò nǐ suǒ yù dìng gěi nǐ pú rén ài sà kè de qī 、 zhè yàng 、 wǒ biàn zhī dào nǐ shī ēn gěi wǒ zhǔ rén le 。

14 ให้คนนั้นเป็นคนที่พระองค์ทรงกำหนดสำหรับอิสอัคผู้รับใช้ของพระองค์ อย่างนี้ข้าพระองค์จะทราบได้ว่า พระองค์ทรงสำแดงความเมตตาแก่นายของข้าพระองค์"
14 haikhonnanpenkhonthiphraongtharongkamnotsamrapitakphurapchaikhongphraong ayangnikhaphraongchatharapdaiwa phraongtharongsamdaengkhwammettakaenaikhongkhaphraong

15 And even before his words were ended, Rebekah, the daughter of Bethuel, the son of Milcah, who was the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her water-vessel on her arm.

15 话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的 。彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。

15 话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的 。彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。

15 huà hái méi yǒu shuō wán 、 bú liào 、 lì bǎi jiā jiān tóu shàng káng zhe shuǐ píng chū lái 、 lì bǎi jiā shì bǐ tǔ lì suǒ shēng de 、 bǐ tǔ lì shì yà bó lā han xiōng dì ná hè qī zi mì jiā de ér zi。

15 และต่อมาเมื่อเขาอธิษฐานยังไม่ทันเสร็จ ดูเถิด เรเบคาห์ ผู้ที่เกิดแก่เบธูเอลบุตรชายของนางมิลคาห์ภรรยาของนาโฮร์น้องชายของอับราฮัม ก็แบกไหน้ำของนางเดินออกมา
15 laetomamueakhaoathitthanyangmaithansaret duthoet rebekha phuthikoetkaebethuelabutchaikhongnangmilakhaphanyakhongnahonongchaikhongapraham ก็baekhainamkhongnangdoenokma

16 She was a very beautiful girl, a virgin, who had never been touched by a man: and she went down to the spring to get water in her vessel.

16 那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁,打满了 瓶,又上来。

16 那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁,打满了 瓶,又上来。

16 nà nǚ zǐ róng mào jí qí jùn měi 、 hái shì chǔ nǚ 、 yě wèi céng yǒu rén qīn jìn tā 、 tā xià dào jǐng páng dǎ mǎn le píng 、 yòu shàng lái .

16 หญิงสาวนั้นงามมาก เป็นพรหมจารียังไม่มีชายใดสมสู่นาง นางก็ลงไปที่บ่อน้ำเติมน้ำเต็มไหน้ำแล้วก็ขึ้นมา
16 yingsaonanngammak penphonhomchariyangmaimichaidaisomsunang nangก็longpaithibonamtoemnamtemhainamlaeoก็khuenma

17 And the servant came running to her and said, Give me a little water from your vessel.

17 仆人跑上前去迎着她,说,求你将瓶里的水给我一点喝。

17 仆人跑上前去迎着她,说,求你将瓶里的水给我一点喝。

17 pú rén pǎo shàng qián qù yíng zhe tā shuō 、 qiú nǐ jiāng píng lǐ de shuǐ gěi wǒ yì diǎn hē。

17 คนใช้นั้นก็วิ่งไปต้อนรับนาง แล้วพูดว่า "ขอน้ำจากไหน้ำของนางให้ข้าพเจ้าดื่มสักหน่อย"
17 khonchainanก็wingpaitonrapnang laeophutwa khonamchakhainamkhongnanghaikhapchaoduemsaknoi

18 And she said, Take a drink, my lord: and quickly letting down her vessel onto her hand, she gave him a drink.

18 女子说,我主请喝,就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。

18 女子说,我主请喝,就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。

18 nǚ zǐ shuō 、 wǒ zhǔ qǐng hē . jiù jí máng ná xià píng lái 、 tuō zài shǒu shàng gěi tā hē。

18 นางตอบว่า "นายเจ้าข้า เชิญดื่มเถิด" แล้วนางก็รีบลดไหน้ำของนางลงมาถือไว้แล้วให้เขาดื่ม
18 nangtopwa naichaokha choenduemthoet laeonangก็riplothainamkhongnanglongmathuewailaeohaikhaoduem

19 And having done so, she said, I will get water for your camels till they have had enough.

19 女子给他喝了,就说,我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。

19 女子给他喝了,就说,我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。

19 nǚ zǐ gěi tā hē le 、 jiù shuō 、 wǒ zài wéi nǐ de luò tuó dǎ shuǐ 、 jiào luò tuó yě hē zú。

19 เมื่อให้เขาดื่มเสร็จแล้ว นางจึงว่า "ข้าพเจ้าจะตักน้ำให้อูฐของท่านกินจนอิ่มด้วย"
19 mueahaikhaoduemsaretlaeo nangchuengwa khapchaochataknamhaiutkhongthankinchonimduai

20 And after putting the water from her vessel into the animals' drinking-place, she went quickly back to the spring and got water for all the camels.

20 她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来 。

20 她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来 。

20 tā jiù jí máng bǎ píng lǐ de shuǐ dǎo zài cáo lǐ 、 yòu pǎo dào jǐng páng dǎ shuǐ 、 jiù wèi suǒ yǒu de luò tuó dǎ shàng shuǐ lái。

20 นางรีบเทน้ำในไหน้ำของนางใส่รางแล้ววิ่งไปตักน้ำที่บ่ออีก นางตักน้ำให้อูฐทั้งหมดของเขา
20 nangripthenamnaihainamkhongnangsairanglaeowingpaitaknamthiboik nangtaknamhaiutthangmotkhongkhao

21 And the man, looking at her, said nothing, waiting to see if the Lord had given his journey a good outcome.

21 那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。

21 那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。

21 nà rén dìng jīng kàn tā 、 yī jù huà yě bù shuō 、 yào xiǎo dé yē hé huá cì tā tōng dá de dào lù méi yǒu。

21 ชายนั้นเพ่งดูนางเงียบๆเพื่อตรึกตรองดูว่าพระเยโฮวาห์ทรงให้การเดินทางของตนบังเกิดผลหรือไม่
21 chainanphengdunangngiapphueatruektrongduwaphrayehowatharonghaikandoenthangkhongtonbangkoetphonruemai

22 And when the camels had had enough, the man took a gold nose-ring, half a shekel in weight, and two ornaments for her arms of ten shekels weight of gold;

22 骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒,两个金镯,重十舍客勒,给 了那女子,

22 骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒,两个金镯,重十舍客勒,给 了那女子,

22 luò tuó hē zú le 、 nà rén jiù ná yí gè jīn huán 、 zhòng bàn shě kè lè 、 liǎng gè jīn zhuó 、 zhòng shí shě kè lè 、 gěi le nà nǚ zi 、

22 และต่อมาเมื่ออูฐกินน้ำเสร็จแล้ว ชายนั้นก็ให้แหวนทองคำหนักครึ่งเชเขล และกำไลสำหรับข้อมือนางคู่หนึ่งทองหนักสิบเชเขล
22 laetomamueautkinnamsaretlaeo chainanก็haiwaenthongkhamnakkhruengchekheล laekamlaisamrapkhomuenangkhunuengthongnaksipchekheล

23 And said to her, Whose daughter are you? is there room in your father's house for us?

23 说,请告诉我,你是谁的女儿,你父亲家里有我们住宿的地方没有。

23 说,请告诉我,你是谁的女儿,你父亲家里有我们住宿的地方没有。

23 shuō 、 qǐng gào sù wǒ 、 nǐ shì shuí de nǚ ér 、 nǐ fù qìng jia lǐ yǒu wǒ men zhù sù de dì fāng méi yǒu。

23 และพูดว่า "ขอบอกข้าพเจ้าว่านางเป็นบุตรสาวของใคร ในบ้านบิดาของนางนั้นมีที่ให้พวกเราพักอาศัยบ้างไหม"
23 laephutwa khopokkhapchaowanangpenbutsaokhongkhrai naibanbidakhongnangnanmithihaiphuakraophakasaibangmai

24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, Nahor's wife.

24 女子说,我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。

24 女子说,我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。

24 nǚ zǐ shuō 、 wǒ shì mì jiā yǔ ná hè zhī zǐ bǐ tǔ lì de nǚ ér.

24 นางตอบเขาว่า "ข้าพเจ้าเป็นบุตรสาวของเบธูเอลบุตรชายของนางมิลคาห์ซึ่งนางบังเกิดให้กับนาโฮร์"
24 nangtopkhaowa khapchaopenbutsaokhongbethuelabutchaikhongnangmilakhasuengnangbangkoethaikapnaho

25 And she said, We have a great store of dry grass and cattle-food, and there is room for you.

25 又说,我们家里足有粮草,也有住宿的地方。

25 又说,我们家里足有粮草,也有住宿的地方。

25 yòu shuō 、 wǒ men jiā lǐ zú yǒu liáng cǎo 、 yě yǒu zhù sù de dì fāng。

25 นางพูดเสริมว่า "เรามีทั้งฟางและเสบียงพอ และมีที่ให้พักด้วย"
25 nangphutserimwa raomithangfanglaesabiangpho laemithihaiphakduai

26 And with bent head the man gave worship to the Lord;

26 那人就低头向耶和华下拜,

26 那人就低头向耶和华下拜,

26 nà rén jiù dī tóu xiàng yē hé huá xià bài、

26 ชายนั้นก็ก้มศีรษะลงนมัสการพระเยโฮวาห์
26 chainanก็komsinsalongnamatkanphrayehowa

27 And said, Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has given a sign that he is good and true to my master, by guiding me straight to the house of my master's family.

27 说,耶和华我主人亚伯拉罕的神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我 主人。至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。

27 说,耶和华我主人亚伯拉罕的神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我 主人。至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。

27 shuō 、 yē hé huá wǒ zhǔ rén yà bó lā han de shén shì yīng dāng chēng sòng de 、 yīn tā bú duàn de yǐ cí ài chéng shí dài wǒ zhǔ rén . zhì yú wǒ 、 yē hé huá zài lù shang yǐn lǐng wǒ 、 zhí zǒu dào wǒ zhǔ rén de xiōng dì jiā lǐ。

27 ส่วนข้าพระองค์นั้นพระเยโฮวาห์ทรงนำมาตามทางจนถึงบ้านหมู่ญาติของนายข้าพระองค์"
27 suankhaphraongnanphrayehowatharongnammatamthangchonthuengbanmuyatikhongnaikhaphraong

28 So the girl went running and took the news of these things to her mother's house

28 女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。

28 女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。

28 nǚ zǐ pǎo huí qù 、 zhào zhe zhè xiē huà gào sù tā mǔ qīn hé tā jiā lǐ de rén。

28 แล้วหญิงสาวนั้นก็วิ่งไปบอกคนในครอบครัวของมารดาถึงเรื่องเหล่านี้
28 laeoyingsaonanก็wingpaibokkhonnaikhropkhruakhongmandathuengrueanglaoni

29 Now Rebekah had a brother named Laban, and he came out quickly to the man at the water-spring.

30 利百加有一个哥哥,名叫拉班,看见金环,又看见金镯在他妹子的手上,并 听见他妹子利百加的话,说那人对我如此如此说。拉班就跑出来往井旁去, 到那人跟前,见他仍站在骆驼旁边的井旁那里。

30 利百加有一个哥哥,名叫拉班,看见金环,又看见金镯在他妹子的手上,并 听见他妹子利百加的话,说那人对我如此如此说。拉班就跑出来往井旁去, 到那人跟前,见他仍站在骆驼旁边的井旁那里。

29 lì bǎi jiā yǒu yí gè gē ge 、 míng jiào lā bān 、 kàn jiàn jīn huán 、 yòu kàn jiàn jīn zhuó zài tā mèi zi de shǒu shàng 、 bìng tīng jiàn tā mèi zi lì bǎi jiā de huà 、 shuō 、 nà rén duì wǒ rú cǐ rú cǐ shuō 、 lā bān jiù pǎo chū lái wǎng jǐng páng qù 、 dào nà rén gēn qián 、 jiàn tā réng zhàn zài luò tuó páng biān de jǐng páng nà lǐ.

29 เรเบคาห์มีพี่ชายคนหนึ่งชื่อ ลาบัน ลาบันวิ่งไปหาชายคนนั้นที่บ่อน้ำ
29 rebekhamiphichaikhonnuengchue laban labanwingpaihachaikhonnanthibonam

30 And when he saw the nose-ring and the ornaments on his sister's hands, and when she gave him word of what the man had said to her, then he went out to the man who was waiting with the camels by the water-spring.

31 便对他说,你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边,我已经收拾了 房屋,也为骆驼预备了地方。

31 便对他说,你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边,我已经收拾了 房屋,也为骆驼预备了地方。

30 jiàn shàng jié

30 และต่อมาเมื่อท่านเห็นแหวนและกำไลที่ข้อมือน้องสาว และเมื่อท่านได้ยินคำของเรเบคาห์น้องสาวว่า "ชายนั้นพูดกับข้าพเจ้าอย่างนี้" ท่านก็ไปหาชายนั้น และดูเถิด เขากำลังยืนอยู่กับอูฐที่บ่อน้ำ
30 laetomamueathanhenwaenlaekamlaithikhomuenongsao laemueathandaiyinkhamkhongrebekhanongsaowa chainanphutkapkhapchaoayangni thanก็paihachainan laeduthoet khaokamlangyuenayukaputthibonam

31 And he said to him, Come in, you on whom is the blessing of the Lord; why are you waiting outside? for I have made the house ready for you, and a place for the camels.

32 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人 洗脚,

32 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人 洗脚,

31 biàn duì tā shuō 、 nǐ zhè méng yē hé huá cì fú de 、 qǐng jìn lái 、 wéi shèn me zhàn zài wài bian 、 wǒ yǐ jīng shōu shi le fáng wū 、 yě wèi luò tuó yù bèi le dì fāng。

31 ท่านพูดว่า "ข้าแต่ท่านผู้รับพระพรของพระเยโฮวาห์ เชิญเข้ามาเถิด ท่านยืนอยู่ข้างนอกทำไม เพราะข้าพเจ้าเตรียมบ้านและเตรียมที่สำหรับอูฐแล้ว"
31 thanphutwa khataethanphurapphraphonkhongphrayehowa choenkhaomathoet thanyuenayukhangnokthammai phrokhapchaotriambanlaetriamthisamraputlaeo

32 Then the man came into the house, and Laban took their cords off the camels and gave them dry grass and food, and he gave to him and the men who were with him water for washing their feet.

33 把饭摆在他面前,叫他吃,他却说,我不吃,等我说明白我的事情再吃。拉 班说,请说。

33 把饭摆在他面前,叫他吃,他却说,我不吃,等我说明白我的事情再吃。拉 班说,请说。

32 nà rén jiù jìn le lā bān de jiā . lā bān xiè le luò tuó 、 yòng cǎo liào něi shàng 、 ná shuǐ gěi nà rén hé gēn suí de rén xǐ jiǎo 。

32 ชายนั้นจึงเข้าไปในบ้าน ลาบันก็แก้อูฐของเขา ให้ฟางและอาหารสำหรับอูฐ ให้น้ำล้างเท้าเขาและคนที่มากับเขา
32 chainanchuengkhaopainaiban labanก็kaeutkhongkhao haifanglaeahansamraput hainamlangthaokhaolaekhonthimakapkhao

33 And meat was put before him, but he said, I will not take food till I have made my business clear to you. And they said, Do so.

34 他说,我是亚伯拉罕的仆人。

34 他说,我是亚伯拉罕的仆人。

33 bǎ fàn bǎi zài tā miàn qián 、 jiào tā chī 、 tā què shuō 、 wǒ bù chī 、 děng wǒ shuō míng bái wǒ de shì qing zài chī 、 lā bān shuō 、 qǐng shuō 。

33 แล้วจัดอาหารมาเลี้ยงเขา แต่เขาว่า "ข้าพเจ้าจะไม่รับประทาน จนกว่าข้าพเจ้าจะพูดถึงธุระที่ข้าพเจ้าได้รับมอบหมายมานั้นให้ท่านฟังเสียก่อน" ลาบันก็ว่า "เชิญพูดเถิด"
33 laeochatahanmaliangkhao taekhaowa khapchaochamairapprathan chonkwakhapchaochaphutthuengthurathikhapchaodairapmopmaimananhaithanfangsiakon labanก็wa choenphutthoet

34 And he said, I am Abraham's servant.

35 耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群,牛群,金银,仆婢 ,骆驼,和驴。

35 耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群,牛群,金银,仆婢 ,骆驼,和驴。

34 tā shuō 、 wǒ shì yà bó lā han de pú rén。

34 เขาจึงพูดว่า "ข้าพเจ้าเป็นคนใช้ของอับราฮัม
34 khaochuengphutwa khapchaopenkhonchaikhongapraham

35 The Lord has given my master every blessing, and he has become great: he has given him flocks and herds and silver and gold, and men-servants and women-servants and camels and asses.

36 我主人的妻子撒拉年老的时候给我主人生了一个儿子。我主人也将一切所有 的都给了这个儿子。

36 我主人的妻子撒拉年老的时候给我主人生了一个儿子。我主人也将一切所有 的都给了这个儿子。

35 yē hé huá dà dà dì cì fú gěi wǒ zhǔ rén 、 shǐ tā chāng dà . yòu cì gěi tā yáng qún 、 niú qún 、 jīn yín 、 pú bì 、 luò tuó 、 hé lǘ 。

35 พระเยโฮวาห์ทรงอวยพระพรแก่นายข้าพเจ้าอย่างมากมาย ท่านก็เจริญขึ้น และพระองค์ทรงประทานฝูงแพะแกะ และฝูงวัว เงินและทอง คนใช้ชายหญิง อูฐและลา
35 phrayehowatharonguaiphraphonkaenaikhapchaoayangmakmai thanก็cherinkhuen laephraongtharongprathanfungphaekae laefungwua ngoenlaethong khonchaichaiying utlaela

36 And when Sarah, my master's wife, was old, she gave birth to a son, to whom he has given all he has.

37 我主人叫我起誓说,你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。

37 我主人叫我起誓说,你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。

36 wǒ zhǔ rén de qī zi sǎ lā nián lǎo de shí hou 、 gěi wǒ zhǔ rén shēng le yí gè ér zi . wǒ zhǔ rén yě jiāng yí qiè suǒ yǒu de dōu gěi le zhè ge ér zi。

36 และนางซาราห์ภรรยานายข้าพเจ้าได้บังเกิดบุตรชายคนหนึ่งให้แก่นายเมื่อนางแก่แล้ว และนายก็ยกทรัพย์สมบัติทั้งหมดให้บุตร
36 laenangsaraphanyanaikhapchaodaibangkoetbutchaikhonnuenghaikaenaimueanangkaelaeo laenaiก็yoktharapsombatthangmothaibut

37 And my master made me take an oath, saying, Do not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am living;

38 你要往我父家,我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。

38 你要往我父家,我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。

37 wǒ zhǔ rén jiào wǒ qǐ shì shuō 、 nǐ bú yào wèi wǒ ér zi qǔ jiā nán de de nǚ zǐ wéi qī.

37 นายให้ข้าพเจ้าปฏิญาณว่า `เจ้าอย่าหาภรรยาให้แก่บุตรชายของเราจากบุตรสาวของคนคานาอัน ซึ่งเราอาศัยอยู่ในแผ่นดินของเขานี้
37 naihaikhapchaopatiyanwa `chaoayahaphanyahaikaebutchaikhongraochakbutsaokhongkhonkhanaan suengraoasaiayunaiphaendinkhongkhaoni

38 But go to my father's house and to my relations for a wife for my son.

39 我对我主人说,恐怕女子不肯跟我来。

39 我对我主人说,恐怕女子不肯跟我来。

38 nǐ yào wǎng wǒ fù jiā 、 wǒ běn zú nà li qù 、 wéi wǒ de ér zǐ qǔ yí gè qī zi。

38 แต่เจ้าจงไปยังบ้านบิดาของเราและไปยังหมู่ญาติของเรา และหาภรรยาคนหนึ่งให้แก่บุตรชายของเรา'
38 taechaochongpaiyangbanbidakhongraolaepaiyangmuyatikhongrao laehaphanyakhonnuenghaikaebutchaikhongrao'

39 And I said to my master, What if the woman will not come with me?

40 他就说,我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达, 你就得以在我父家,我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。

40 他就说,我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达, 你就得以在我父家,我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。

39 wǒ duì wǒ zhǔ rén shuō 、 kǒng pà nǚ zǐ bù kěn gēn wǒ lái。

39 ข้าพเจ้าพูดกับนายว่า `หญิงนั้นอาจจะไม่ยอมมากับข้าพเจ้า'
39 khapchaophutkapnaiwa `yingnanatchamaiyommakapkhapchao'

40 And he said, The Lord, whom I have ever kept before me, will send his angel with you, who will make it possible for you to get a wife for my son from my relations and my father's house;

41 只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干。他们若不把女子交给你 ,我使你起的誓也与你无干。

41 只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干。他们若不把女子交给你 ,我使你起的誓也与你无干。

40 tā jiù shuō 、 wǒ suǒ shì fèng de yē hé huá bì yào chāi qiǎn tā de shǐ zhě yǔ nǐ tóng qù 、 jiào nǐ de dào lù tōng dá . nǐ jiù dé yǐ zài wǒ fù jiā 、 wǒ běn zú nà lǐ 、 gěi wǒ de ér zǐ qǔ yí gè qī zi。

40 และเจ้าจะหาภรรยาคนหนึ่งให้บุตรชายของเราจากหมู่ญาติของเรา และจากบ้านบิดาของเรา
40 laechaochahaphanyakhonnuenghaibutchaikhongraochakmuyatikhongrao laechakbanbidakhongrao

41 And you will be free from your oath to me when you come to my people; and if they will not give her to you, you will be free from your oath.

42 我今日到了井旁,便说,耶和华我主人亚伯拉罕的神阿,愿你叫我所行的道 路通达。

42 我今日到了井旁,便说,耶和华我主人亚伯拉罕的神阿,愿你叫我所行的道 路通达。

41 zhǐ yào nǐ dào le wǒ běn zú nà lǐ 、 wǒ shǐ nǐ qǐ de shì 、 jiù yǔ nǐ wú gān 、 tā men ruò bù bǎ nǚ zǐ jiāo gěi nǐ 、 wǒ shǐ nǐ qǐ de shì yě yǔ nǐ wú gān。

41 แล้วเจ้าจะพ้นจากคำปฏิญาณของเรา เมื่อเจ้ามาถึงหมู่ญาติของเราแล้ว ถ้าเขาไม่ยอมให้หญิงนั้น เจ้าก็พ้นจากคำปฏิญาณของเรา'
41 laeochaochaphonchakkhampatiyankhongrao mueachaomathuengmuyatikhongraolaeo thakhaomaiyomhaiyingnan chaoก็phonchakkhampatiyankhongrao'

42 And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey,

43 我如今站在井旁,对哪一个出来打水的女子说,请你把你瓶里的水给我一点 喝。

43 我如今站在井旁,对哪一个出来打水的女子说,请你把你瓶里的水给我一点 喝。

42 wǒ jīn rì dào le jǐng páng 、 biàn shuō 、 yē hé huá wǒ zhǔ rén yà bó lā han de shén ā 、 yuàn nǐ jiào wǒ suǒ xíng de dào lù tōng dá .

42 วันนี้ข้าพเจ้ามาถึงบ่อน้ำและทูลว่า `โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของอับราฮัมนายของข้าพระองค์ ถ้าบัดนี้พระองค์ทรงโปรดให้ทางที่ข้าพระองค์ไปนั้นเกิดผล
42 wannikhapchaomathuengbonamlaethunwa `o khataephrayehowaphrachaokhongaprahamnaikhongkhaphraong thabatniphraongtharongprothaithangthikhaphraongpainankoetphon

43 Let it come about that, while I am waiting here by the water-spring, if a girl comes to get water and I say to her, Give me a little water from your vessel, and she says,

44 她若说,你只管喝,我也为你的骆驼打水。愿那女子就作耶和华给我主人儿 子所预定的妻。

44 她若说,你只管喝,我也为你的骆驼打水。愿那女子就作耶和华给我主人儿 子所预定的妻。

43 wǒ rú jīn zhàn zài jǐng páng 、 duì nà yí gè chū lái dǎ shuǐ de nǚ zǐ shuō 、 qǐng nǐ bǎ nǐ píng lǐ de shuǐ gěi wǒ yì diǎn hē .

43 ดูเถิด ข้าพระองค์กำลังยืนอยู่ที่บ่อน้ำ และต่อมาเมื่อสาวพรหมจารีออกมาตักน้ำ และข้าพระองค์พูดกับนางด้วยว่า "ขอน้ำให้ข้าพเจ้าดื่มจากไหน้ำของนางสักหน่อย"
43 duthoet khaphraongkamlangyuenayuthibonam laetomamueasaophonhomchariokmataknam laekhaphraongphutkapnangduaiwa khonamhaikhapchaoduemchakhainamkhongnangsaknoi

44 Take a drink, and I will get water for your camels; let her be the woman marked out by the Lord for my master's son.

45 我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。 我便对她说,请你给我水喝。

45 我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。 我便对她说,请你给我水喝。

44 tā ruò shuō 、 nǐ zhǐ guǎn hē 、 wǒ yě wéi nǐ de luò tuó dǎ shuǐ . yuàn nà nǚ zǐ jiù zuò yē hé huá gěi wǒ zhǔ rén ér zi suǒ yù dìng de qī 。

44 และนางจะตอบข้าพระองค์ว่า "เชิญดื่มเถิด และข้าพเจ้าจะตักน้ำให้อูฐของท่านด้วย" ให้ผู้นั้นเป็นหญิงที่พระเยโฮวาห์ทรงกำหนดตัวไว้สำหรับบุตรชายของนายข้าพระองค์'
44 laenangchatopkhaphraongwa choenduemthoet laekhapchaochataknamhaiutkhongthanduai haiphunanpenyingthiphrayehowatharongkamnottuawaisamrapbutchaikhongnaikhaphraong'

45 And even while I was saying this to myself, Rebekah came out with her vessel on her arm; and she went down to the spring to get water; and I said to her, Give me a drink.

46 她就急忙从肩头上拿下瓶来,说,请喝,我也给你的骆驼喝。我便喝了。她 又给我的骆驼喝了。

46 她就急忙从肩头上拿下瓶来,说,请喝,我也给你的骆驼喝。我便喝了。她 又给我的骆驼喝了。

45 wǒ xīn lǐ de huà hái méi yǒu shuō wán 、 lì bǎi jiā jiù chū lái 、 jiān tóu shàng káng zhe shuǐ píng 、 xià dào jǐng páng dǎ shuǐ . wǒ biàn duì tā shuō 、 qǐng nǐ gěi wǒ shuǐ hē。

45 เมื่อข้าพเจ้าอธิษฐานในใจไม่ทันขาดคำ ดูเถิด นางเรเบคาห์แบกไหน้ำของนางเดินออกมา นางลงไปตักน้ำที่บ่อน้ำ ข้าพเจ้าพูดกับนางว่า `ขอน้ำให้ข้าพเจ้าดื่มหน่อย'
45 mueakhapchaoathitthannaichaimaithankhatkham duthoet nangrebekhabaekhainamkhongnangdoenokma nanglongpaitaknamthibonam khapchaophutkapnangwa `khonamhaikhapchaoduemnoi'

46 And straight away she took down her vessel from her arm, and said, Take a drink, and I will get water for your camels.

47 我问她说,你是谁的女儿,她说,我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。我就 把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。

47 我问她说,你是谁的女儿,她说,我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。我就 把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。

46 tā jiù jí máng cóng jiān tóu shàng ná xià píng lái 、 shuō 、 qǐng hē 、 wǒ yě gěi nǐ de luò tuó hē . wǒ biàn hē le . tā yòu gěi wǒ de luò tuó hē le。

46 นางก็รีบลดไหน้ำจากบ่าของนางและว่า `เชิญดื่มเถิด แล้วข้าพเจ้าจะให้น้ำแก่อูฐของท่านด้วย' ข้าพเจ้าจึงดื่ม และนางก็ตักน้ำให้อูฐกินด้วย
46 nangก็riplothainamchakbakhongnanglaewa `choenduemthoet laeokhapchaochahainamkaeutkhongthanduai' khapchaochuengduem laenangก็taknamhaiutkinduai

47 And questioning her, I said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, and Milcah his wife. Then I put the ring on her nose and the ornaments on her hands.

48 随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的神。因为他引导我 走合式的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。

48 随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的神。因为他引导我 走合式的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。

47 wǒ wèn tā shuō 、 nǐ shì shuí de nǚ ér 、 tā shuō 、 wǒ shì mì jiā yǔ ná hè zhī zǐ bǐ tǔ lì de nǚ ér 、 wǒ jiù bǎ huán zi dài zài tā bí zi shàng 、 bǎ zhuó zi dài zài tā liǎng shǒu shàng。

47 แล้วข้าพเจ้าถามนางว่า `นางเป็นบุตรสาวของใคร' นางตอบว่า `เป็นบุตรสาวของเบธูเอลบุตรชายของนาโฮร์ ซึ่งนางมิลคาห์กำเนิดให้แก่เขา' ข้าพเจ้าจึงใส่แหวนที่จมูกของนางแล้วสวมกำไลที่ข้อมือนาง
47 laeokhapchaothamnangwa `nangpenbutsaokhongkhrai' nangtopwa `penbutsaokhongbethuelabutchaikhongnaho suengnangmilakhakamnoethaikaekhao' khapchaochuengsaiwaenthichamukkhongnanglaeosuamkamlaithikhomuenang

48 And with bent head I gave worship and praise to the Lord, the God of my master Abraham, by whom I had been guided in the right way, to get the daughter of my master's brother for his son.

49 现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我。若不然,也告诉我,使我可 以或向左,或向右。

49 现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我。若不然,也告诉我,使我可 以或向左,或向右。

48 suí hòu wǒ dī tóu xiàng yē hé huá xià bài 、 chēng sòng yē hé huá wǒ zhǔ rén yà bó lā han de shén 、 yīn wéi tā yǐn dǎo wǒ zǒu hé shì de dào lù 、 shǐ wǒ děi zhe wǒ zhǔ rén xiōng dì de sūn nǚ 、 gěi wǒ zhǔ rén de ér zi wéi qī。

48 แล้วข้าพเจ้าก็ก้มศีรษะลงนมัสการพระเยโฮวาห์ และถวายสรรเสริญแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของอับราฮัมนายข้าพเจ้า ผู้ทรงนำข้าพเจ้ามาตามทางที่ถูก เพื่อหาบุตรสาวของน้องชายนายให้บุตรชายของนาย
48 laeokhapchaoก็komsinsalongnamatkanphrayehowa laethawaisanserindaephrayehowaphrachaokhongaprahamnaikhapchao phutrongnamkhapchaomatamthangthithuk phueahabutsaokhongnongchainaihaibutchaikhongnai

49 And now, say if you will do what is good and right for my master or not, in order that it may be clear to me what I have to do.

50 拉班和彼土利回答说,这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。

50 拉班和彼土利回答说,这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。

49 xiàn zài nǐ men ruò yuàn yǐ cí ài chéng shí dài wǒ zhǔ rén 、 jiù gào sù wǒ . ruò bù rán 、 yě gào sù wǒ 、 shǐ wǒ kě yǐ huò xiàng zuǒ 、 huò xiàng yòu。

49 บัดนี้ถ้าท่านยอมแสดงความเมตตาและจริงใจต่อนายข้าพเจ้าแล้ว ขอกรุณาบอกข้าพเจ้า ถ้ามิฉะนั้นก็ขอบอกข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะหันไปทางขวาหรือซ้าย"
49 batnithathanyomsaedongkhwammettalaecharingchaitonaikhapchaolaeo khokrunabokkhapchao thamichananก็khopokkhapchao phueakhapchaochahanpaithangkhwaruesai

50 Then Laban and Bethuel said in answer, This is the Lord's doing: it is not for us to say Yes or No to you.

51 看哪,利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿 子为妻。

51 看哪,利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿 子为妻。

50 lā bān hé bǐ tǔ lì huí dá shuō 、 zhè shì nǎi chū yú yē hé huá 、 wǒ men bù néng xiàng nǐ shuō hǎo shuō dǎi。

50 ลาบันและเบธูเอลจึงตอบว่า "สิ่งนี้มาจากพระเยโฮวาห์ เราจะพูดดีหรือร้ายกับท่านก็ไม่ได้
50 labanlaebethuelachuengtopwa singnimachakphrayehowa raochaphutdirueraikapthanก็maidai

51 See, here is Rebekah: take her and go, and let her be your master's son's wife, as the Lord has said.

52 亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向耶和华俯伏在地。

52 亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向耶和华俯伏在地。

51 kàn nǎ 、 lì bǎi jiā zài nǐ miàn qián 、 kě yǐ jiāng tā dài qù 、 zhào zhe yē hé huá suǒ shuō de 、 gěi nǐ zhǔ rén de er zi wéi qī 。

51 ดูเถิด เรเบคาห์ก็อยู่ต่อหน้าท่าน พานางไปเถิด และให้นางเป็นภรรยาบุตรชายนายของท่านดังที่พระเยโฮวาห์ตรัสแล้ว"
51 duthoet rebekhaก็ayutonathan phanangpaithoet laehainangpenphanyabutchainaikhongthandangthiphrayehowatratlaeo

52 And at these words, Abraham's servant went down on his face and gave praise to the Lord.

53 当下仆人拿出金器,银器,和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母 亲。

53 当下仆人拿出金器,银器,和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母 亲。

52 yà bó lā han de pú rén tīng jiàn tā men zhè huà 、 jiù xiàng yē hé huá fǔ fú zài dì。

52 และต่อมาเมื่อคนใช้ของอับราฮัมได้ยินถ้อยคำของท่านทั้งสอง ก็กราบลงถึงดินนมัสการพระเยโฮวาห์
52 laetomamueakhonchaikhongaprahamdaiyinthoikhamkhongthanthangsong ก็kraplongthuengdinnamatkanphrayehowa

53 Then he took jewels of silver and jewels of gold and fair robes and gave them to Rebekah: and he gave things of value to her mother and her brother.

54 仆人和跟从他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说,请打发我回 我主人那里去吧。

54 仆人和跟从他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说,请打发我回 我主人那里去吧。

53 dāng xià pú rén ná chū jīn qì 、 yín qì 、 hé yī fu sòng gěi lì bǎi jiā 、 yòu jiāng bǎo wù sòng gěi tā gē ge 、 hé tā mǔ qīn 。

53 แล้วคนใช้ก็นำเอาเครื่องเงินและเครื่องทอง พร้อมกับเสื้อผ้ามอบให้แก่เรเบคาห์ เขายังมอบของอันมีค่าให้แก่พี่ชายและมารดาของนางด้วย
53 laeokhonchaiก็namaokhrueangngoenlaekhrueangthong phromkapsueaphamophaikaerebekha khaoyangmopkhonganmikhahaikaephichailaemandakhongnangduai

54 Then he and the men who were with him had food and drink, and took their rest there that night; and in the morning he got up, and said, Let me now go back to my master.

55 利百加的哥哥和她母亲说,让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以 去。

55 利百加的哥哥和她母亲说,让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以 去。

54 pú rén hé gēn cóng tā de rén 、 chī le hē le 、 zhù le yí yè 、 zǎo chén qǐ lái 、 pú rén jiù shuō 、 qǐng dǎ fā wǒ huí wǒ zhǔ rén nà li qù bà。

54 แล้วพวกเขาก็รับประทานและดื่ม คือเขากับคนที่มากับเขา และค้างคืนที่นั่น และพวกเขาลุกขึ้นในเวลาเช้า คนใช้นั้นก็กล่าวว่า "ขอให้ข้าพเจ้ากลับไปหานายข้าพเจ้าเถิด"
54 laeophuakkhaoก็rapprathanlaeduem khuekhaokapkhonthimakapkhao laekhangkhuenthinan laephuakkhaolukkhuennaiwelachao khonchainanก็klaowa khohaikhapchaoklappaihanaikhapchaothoet

55 But her brother and her mother said, Let the girl be with us a week or ten days, and then she may go.

56 仆人说,耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我 主人那里去吧。

56 仆人说,耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我 主人那里去吧。

55 lì bǎi jiā de gē ge hé tā mǔ qīn shuō 、 ràng nǚ zǐ tóng wǒ men zài zhù jǐ tiān 、 zhì shǎo shí tiān 、 rán hòu tā kě yǐ qù 。

55 พี่ชายและมารดาของนางว่า "ขอให้หญิงสาวอยู่กับเราสักหน่อยก่อน อย่างน้อยสักสิบวันแล้วนางจะไปก็ได้"
55 phichailaemandakhongnangwa khohaiyingsaoayukapraosaknoikon ayangnoisaksipwanlaeonangchapaiก็dai

56 And he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master.

57 他们说,我们把女子叫来问问她。

57 他们说,我们把女子叫来问问她。

56 pú rén shuō 、 yē hé huá jì cì gěi wǒ tōng dá de dào lù 、 nǐ men bú yào dān wù wǒ 、 qǐng dǎ fa wǒ zǒu 、 huí wǒ zhǔ rén nà lǐ qù bà 。

56 แต่ชายนั้นพูดกับพวกเขาว่า "อย่าหน่วงข้าพเจ้าไว้เลย เพราะพระเยโฮวาห์ทรงให้ทางของข้าพเจ้าเกิดผลแล้ว ขอให้ข้าพเจ้าออกเดินทางเพื่อข้าพเจ้าจะได้กลับไปหานายข้าพเจ้า"
56 taechainanphutkapphuakkhaowa ayanuangkhapchaowailoei phrophrayehowatharonghaithangkhongkhapchaokoetphonlaeo khohaikhapchaookdoenthangphueakhapchaochadaiklappaihanaikhapchao

57 And they said, We will send for the girl, and let her make the decision.

58 就叫了利百加来,问她说,你和这人同去麽。利百加说,我去。

58 就叫了利百加来,问她说,你和这人同去麽。利百加说,我去。

57 tā men shuō 、 wǒ men bǎ nǚ zǐ jiào lái wèn wèn tā、

57 พวกเขาว่า "เราจะเรียกหญิงสาวมาถามดู"
57 phuakkhaowa raochariakyingsaomathamdu

58 And they sent for Rebekah and said to her, Are you ready to go with this man? And she said, I am ready.

59 于是他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的, 都走了。

59 于是他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的, 都走了。

58 jiù jiào le lì bǎi jiā lái 、 wèn tā shuō 、 nǐ hé zhè rén tóng qù me 、 lì bǎi jiā shuō 、 wǒ qù。

58 พวกเขาก็เรียกเรเบคาห์มาหา และพูดกับนางว่า "เจ้าจะไปกับชายคนนี้หรือไม่" นางตอบว่า "ข้าพเจ้าจะไป"
58 phuakkhaoก็riakrebekhamaha laephutkapnangwa chaochapaikapchaikhonniruemai nangtopwa khapchaochapai

59 So they sent their sister Rebekah and her servant with Abraham's servant and his men.

60 他们就给利百加祝福说,我们的妹子阿,愿你作千万人的母。愿你的后裔得 着仇敌的城门。

60 他们就给利百加祝福说,我们的妹子阿,愿你作千万人的母。愿你的后裔得 着仇敌的城门。

59 yú shì tā men dǎ fa mèi zi lì bǎi jiā hé tā de rǔ mǔ 、 tóng yà bó lā han de pú rén 、 bìng gēn cóng pú rén de 、 dōu zǒu le 。

59 พวกเขาจึงส่งเรเบคาห์น้องสาวกับพี่เลี้ยงของนางไปพร้อมกับคนใช้ของอับราฮัม และคนของเขา
59 phuakkhaochuengsongrebekhanongsaokapphiliangkhongnangpaiphromkapkhonchaikhongapraham laekhonkhongkhao

60 And they gave Rebekah their blessing, saying, O sister, may you be the mother of thousands and ten thousands; and may your seed overcome all those who make war against them.

61 利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人,仆人就带着利百加走了 。

61 利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人,仆人就带着利百加走了 。

60 tā men jiù gěi lì bǎi jiā zhù fú 、 shuō 、 wǒ men de mèi zi ā 、 yuàn nǐ zuò qiān wàn rén de mǔ 、 yuàn nǐ de hòu yì 、 dé zhe chóu dí de chéng mén。

60 พวกเขาอวยพรเรเบคาห์ และกล่าวแก่นางว่า "น้องสาวเอ๋ย ขอให้เจ้าเป็นมารดาคนนับแสนนับล้าน และขอให้เชื้อสายของเจ้าได้ประตูเมืองของคนที่เกลียดชังเจ้าเป็นกรรมสิทธิ์"
60 phuakkhaouaiphonrebekha laeklaokaenangwa nongsaooei khohaichaopenmandakhonnapsaennaplan laekhohaichueasaikhongchaodaipratumueangkhongkhonthikliatchangchaopenkamsit

61 So Rebekah and her servant-women went with the man, seated on the camels; and so the servant took Rebekah and went on his way.

62 那时,以撒住在南地,刚从庇耳拉海莱回来。

62 那时,以撒住在南地,刚从庇耳拉海莱回来。

61 lì bǎi jiā hé tā de shǐ nǚ men qǐ lái 、 qí shàng luò tuó 、 gēn zhe nà pú rén . pú rén jiù dài zhe lì bǎi jiā zǒu le。

61 แล้วเรเบคาห์และเหล่าสาวใช้ของนางก็ขึ้นอูฐไปกับชายนั้น คนใช้ก็พาเรเบคาห์ไป
61 laeorebekhalaelaosaochaikhongnangก็khuenutpaikapchainan khonchaiก็pharebekhapai

62 Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South.

63 天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。

63 天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。

62 nà shí 、 ài sà kè zhù zài nán de 、 gāng cóng bì ěr lā hǎi lái huí lái。

62 ฝ่ายอิสอัคมาจากบ่อน้ำลาไฮรอย เพราะท่านไปอาศัยอยู่ทางใต้
62 faiitakmachakbonamlahairoi phrothanpaiasaiayuthangtai

63 And when the evening was near, he went wandering out into the fields, and lifting up his eyes he saw camels coming.

64 利百加举目看见以撒,就急铅下了骆驼,

64 利百加举目看见以撒,就急铅下了骆驼,

63 tiān jiàng wǎn 、 ài sà kè chū lái zài tián jiān mò xiǎng . jǔ mù yì kàn 、 jiàn lái le xiē luò tuó。

63 เวลาเย็นอิสอัคออกไปตรึกตรองที่ทุ่งนาและท่านก็เงยหน้าขึ้นมองไป และดูเถิด มีอูฐเดินมา
63 welayenitakokpaitruektrongthithungnalaethanก็ngoeinakhuenmongpai laeduthoet miutdoenma

64 And when Rebekah, looking up, saw Isaac, she got down from her camel,

65 问那仆人说,这田间走来迎接我们的是谁。仆人说,是我的主人。利百加就 拿帕子蒙上脸。

65 问那仆人说,这田间走来迎接我们的是谁。仆人说,是我的主人。利百加就 拿帕子蒙上脸。

64 lì bǎi jiā jǔ mù kàn jiàn ài sà kè 、 jiù jí máng xià le luò tuó.

64 เรเบคาห์เงยหน้าขึ้น เมื่อแลเห็นอิสอัคนางก็ลงจากอูฐ
64 rebekhangoeinakhuen muealaehenitaknangก็longchakut

65 And said to the servant, Who is that man coming to us through the field? And the servant said, It is my master: then she took her veil, covering her face with it.

66 仆人就将所办的一切事都告诉以撒。

66 仆人就将所办的一切事都告诉以撒。

65 wèn nà pú rén shuō 、 zhè tián jiān zǒu lái yíng jiē wǒ men de shì shuí 、 pú rén shuō 、 shì wǒ de zhǔ rén . lì bǎi jiā jiù ná pà zi méng shàng liǎn 。

65 เพราะนางได้พูดกับคนใช้นั้นว่า "ชายคนโน้นที่กำลังเดินผ่านทุ่งนามาหาเรานั้นคือใคร" คนใช้นั้นตอบว่า "นายของข้าพเจ้าเอง" นางจึงหยิบผ้าคลุมหน้ามาคลุม
65 phronangdaiphutkapkhonchainanwa chaikhonnonthikamlangdoenphanthungnamaharaonankhuekhrai khonchainantopwa naikhongkhapchaoeng nangchuengyipphakhlumnamakhlum

66 Then the servant gave Isaac the story of all he had done.

67 以撒便领利百加进了他母亲撒拉的帐棚,娶了她为妻,并且爱她。以撒自从 他母亲不在了,这才得了安慰。

67 以撒便领利百加进了他母亲撒拉的帐棚,娶了她为妻,并且爱她。以撒自从 他母亲不在了,这才得了安慰。

66 pú rén jiù jiāng suǒ bàn de yí qiè shì 、 dōu gào sù ài sà kè。

66 คนใช้บอกให้อิสอัคทราบทุกอย่างที่เขาได้กระทำไป
66 khonchaibokhaiitaktharapthukayangthikhaodaikrathampai

67 And Isaac took Rebekah into his tent and she became his wife; and in his love for her, Isaac was comforted after his father's death.

CHTTTTTTTTTTTTTT

67 ài sà kè biàn lǐng lì bǎi jiā jìn le tā mǔ qīn sǎ lā de zhàng péng 、 qǔ le tā wéi qī . bìng qiě ài tā 。 ài sà kè zì cóng tā mǔ qīn bù zài le 、 zhè cái dé liǎo ān wèi 。 chuàng shì jì

67 อิสอัคก็พานางเข้ามาในเต็นท์ของนางซาราห์มารดาของท่านและรับเรเบคาห์ไว้ นางก็เป็นภรรยาของท่าน และท่านก็รักนาง อิสอัคก็ได้รับความปลอบประโลมภายหลังที่มารดาของท่านสิ้นชีวิตแล้ว
67 itakก็phanangkhaomanaitenkhongnangsaramandakhongthanlaeraprebekhawai nangก็penphanyakhongthan laethanก็raknang itakก็dairapkhwamploppralomphailangthimandakhongthansinchiwitlaeo
Genesis 25