Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Genesis 18

1 And at nightfall the two angels came to Sodom; and Lot was seated at the way into the town: and when he saw them he got up and came before them, falling down on his face to the earth.

1 那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来 迎接,脸伏于地下拜,

1 那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来 迎接,脸伏于地下拜,

1 nà liǎng gè tiān shǐ wǎn shàng dào le suǒ duō mǎ . luó dé zhèng zuò zài suǒ duō mǎ chéng mén kǒu . kàn jiàn tā men 、 jiù qǐ lái yíng jiē 、 liǎn fú yú de xià bài、

1 ทูตสวรรค์สององค์มาถึงเมืองโสโดมในเวลาเย็น โลทได้นั่งอยู่ที่ประตูเมืองโสโดม เมื่อโลทเห็นแล้วก็ลุกขึ้นไปพบทูตเหล่านั้นและได้ก้มหน้าของเขาลงถึงดิน
1 thutsuanrasongongmathuengmueangsodomnaiwelayen lotdainangayuthipratumueangsodom muealothenlaeoก็lukkhuenpaiphopthutlaonanlaedaikomnakhongkhaolongthuengdin

2 And he said, My masters, come now into your servant's house and take your rest there for the night, and let your feet be washed; and early in the morning you may go on your way. And they said, Not so, but we will take our night's rest in the street.

2 说,我主阿,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。他们说, 不,我们要在街上过夜。

2 说,我主阿,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。他们说, 不,我们要在街上过夜。

2 shuō 、 wǒ zhǔ ā 、 qǐng nǐ men dào pú rén jiā lǐ xǐ xǐ jiǎo 、 zhù yí yè 、 qīng zǎo qǐ lái zài zǒu . tā men shuō 、 bù 、 wǒ men yào zài jiē shàng guò yè。

2 ทูตเหล่านั้นกล่าวว่า "อย่าเลย แต่พวกเราจะค้างแรมที่ถนนในคืนนี้"
2 thutlaonanklaowa ayaloei taephuakraochakhangraemthithanonnaikhuenni

3 But he made his request more strongly, so they went with him into his house; and he got food ready for them, and made unleavened bread, of which they took.

3 罗得切切地请他们,他们这才进去,到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无 酵饼,他们就吃了。

3 罗得切切地请他们,他们这才进去,到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无 酵饼,他们就吃了。

3 luó dé qiè qiè de qǐng tā men 、 tā men zhè cái jìn qù dào tā wū lǐ . luó dé wéi tā men yù bèi yán xí 、 kǎo wú jiào bǐng 、 tā men jiù chī le。

3 เขาได้รบเร้าทูตเหล่านั้นอย่างมาก ทูตเหล่านั้นจึงแวะเข้าไปในบ้านของเขา และเขาจึงจัดการเลี้ยงทูตเหล่านั้น ทำขนมปังไร้เชื้อและทูตเหล่านั้นจึงรับประทาน
3 khaodairopraothutlaonanayangmak thutlaonanchuengwaekhaopainaibankhongkhao laekhaochuengchatkanliangthutlaonan thamkhanompangraichuealaethutlaonanchuengrapprathan

4 But before they had gone to bed, the men of the town, all the men of Sodom, came round the house, young and old, from every part of the town;

4 他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,

4 他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,

4 tā men hái méi yǒu tǎng xià 、 suǒ duō mǎ chéng lǐ gè chù de rén 、 lián lǎo dài shào 、 dōu lái wéi zhù nà fáng zi.

4 แต่ก่อนที่ทูตเหล่านั้นเข้านอน พวกผู้ชายเมืองนั้นคือพวกผู้ชายชาวเมืองโสโดม ทั้งแก่และหนุ่ม ทุกคนจากทุกสารทิศ มาล้อมเรือนนั้นไว้
4 taekonthithutlaonankhaonon phuakphuchaimueangnankhuephuakphuchaichaomueangsodom thangkaelaenum thukkhonchakthuksanthit malomrueannanwai

5 And crying out to Lot, they said, Where are the men who came to your house this night? Send them out to us, so that we may take our pleasure with them.

5 呼叫罗得说,今日晚上到你这里来的人在哪里呢。把他们带出来,任我们所 为。

5 呼叫罗得说,今日晚上到你这里来的人在哪里呢。把他们带出来,任我们所 为。

5 hū jiào luó děi shuō 、 jīn rì wǎn shang dào nǐ zhè lǐ lái de rén zài nà lǐ ne . bǎ tā men dài chū lái 、 rèn wǒ men suǒ wéi 。

5 พวกเขาเรียกโลทและพูดกับเขาว่า "ผู้ชายเหล่านั้นซึ่งมาหาท่านคืนนี้อยู่ที่ไหน จงนำเขาเหล่านั้นออกมาให้พวกเราเพื่อพวกเราจะได้สมสู่กับเขา"
5 phuakkhaoriaklotlaephutkapkhaowa phuchailaonansuengmahathankhuenniayuthinai chongnamkhaolaonanokmahaiphuakraophueaphuakraochadaisomsukapkhao

6 And Lot went out to them in the doorway, shutting the door after him.

6 罗得出来,把门关上,到众人那里,

6 罗得出来,把门关上,到众人那里,

6 luó dé chū lái 、 bǎ mén guān shàng 、 dào zhòng rén nà lǐ、

6 โลทก็ออกทางประตูไปหาพวกนั้นและปิดประตูหลังจากที่เขาออกไปแล้ว
6 lotก็okthangpratupaihaphuaknanlaepitpratulangchakthikhaookpailaeo

7 And he said, My brothers, do not this evil.

7 说,众弟兄,请你们不要作这恶事。

7 说,众弟兄,请你们不要作这恶事。

7 shuō 、 zhòng dì xiōng qǐng nǐ men bù yào zuò zhè è shì。

7 และกล่าวว่า "พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอวิงวอนท่าน อย่ากระทำชั่วช้าเช่นนี้เลย
7 laeklaowa phinongthanglai khapchaokhowingwonthan ayakrathamchuachachenniloei

8 See now, I have two unmarried daughters; I will send them out to you so that you may do to them whatever seems good to you: only do nothing to these men, for this is why they have come under the shade of my roof.

8 我有两个女儿,还是处女,容我领出来,任凭你们的心愿而行。只是这两个 人既然到我舍下,不要向他们作什么。

8 我有两个女儿,还是处女,容我领出来,任凭你们的心愿而行。只是这两个 人既然到我舍下,不要向他们作什么。

8 wǒ yǒu liǎng gè nǚ ér 、 hái shì chǔ nǚ 、 róng wǒ lǐng chū lái rèn píng nǐ men de xīn yuàn ér xíng 、 zhǐ shì zhè liǎng gè rén jì rán dào wǒ shě xià 、 bù yào xiàng tā men zuò shèn me。

8 เพียงแต่อย่ากระทำอะไรแก่ชายเหล่านี้เลย เพราะเหตุว่าพวกเขาเหล่านี้เข้ามาอยู่ใต้ร่มชายคาของข้าพเจ้า"
8 phiangtaeayakrathamaraikaechailaoniloei phrohetuwaphuakkhaolaonikhaomaayutairomchaikhakhongkhapchao

9 And they said, Give way there. This one man, they said, came here from a strange country, and will he now be our judge? now we will do worse to you than to them; and pushing violently against Lot, they came near to get the door broken in.

9 众人说,退去吧。又说,这个人来寄居,还想要作官哪。现在我们要害你比 害他们更甚。众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。

9 众人说,退去吧。又说,这个人来寄居,还想要作官哪。现在我们要害你比 害他们更甚。众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。

9 zhòng rén shuō 、 tuì qù bà . yòu shuō 、 zhè ge rén lái jì jū 、 hái xiǎng yào zuò guān nǎ . xiàn zài wǒ men yào hài nǐ bǐ hài tā men gèng shèn 、 zhòng rén jiù xiàng qián yōng jǐ luó dé 、 yào gōng pò fáng mén。

9 พวกเขาจึงผลักคนนั้นโดยแรงคือโลทนั่นเอง และเข้ามาใกล้เพื่อพังประตู
9 phuakkhaochuengphlakkhonnandoiraengkhuelotnaneng laekhaomaklaiphueaphangpratu

10 But the men put out their hands and took Lot into the house to them, shutting the door again.

10 只是那二人伸出手来,将罗得拉进屋去,把门关上,

10 只是那二人伸出手来,将罗得拉进屋去,把门关上,

10 zhǐ shì nà èr rén shēn chū shǒu lái 、 jiāng luó dé lā jìn wū qù 、 bǎ mén guān shàng.

10 แต่ทูตเหล่านั้นจึงยื่นมือออกไปดึงโลทเข้ามาในบ้านและปิดประตู
10 taethutlaonanchuengyuenmueokpaiduenglotkhaomanaibanlaepitpratu

11 But the men who were outside the door they made blind, all of them, small and great, so that they were tired out with looking for the door.

11 并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷。他们摸来摸去,总寻不着房门。

11 并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷。他们摸来摸去,总寻不着房门。

11 bìng qiě shǐ mén wài de rén 、 wú lùn lǎo shào 、 yǎn dōu hūn mí . tā men mō lái mō qù 、 zǒng xún bù zháo fáng mén。

11 ทูตเหล่านั้นทำให้พวกผู้ชายที่อยู่ประตูบ้านนั้นตาบอดผู้น้อยผู้ใหญ่ ดังนั้นพวกเขาจึงหาประตูจนเหนื่อย
11 thutlaonanthamhaiphuakphuchaithiayupratubannantapotphunoiphuyai dangnanphuakkhaochuenghapratuchonnueay

12 Then the men said to Lot, Are there any others of your family here? sons-in-law or sons or daughters, take them all out of this place;

12 二人对罗得说,你这里还有什么人麽。无论是女婿是儿女,和这城中一切属 你的人,你都要将他们从这地方带出去。

12 二人对罗得说,你这里还有什么人麽。无论是女婿是儿女,和这城中一切属 你的人,你都要将他们从这地方带出去。

12 èr rén duì luó děi shuō 、 nǐ zhè lǐ hái yǒu shèn me rén me . wú lùn shì nǚ xù 、 shì ér nǚ 、 hé zhè chéng zhōng yí qiè shǔ nǐ de rén 、 nǐ dōu yào jiāng tā men cóng zhè dì fāng dài chū qù。

12 ทูตเหล่านั้นจึงพูดกับโลทว่า "ที่นี่มีใครอีกไหม จงพาบุตรเขย บุตรชาย บุตรสาว และสิ่งใดๆของเจ้าที่อยู่ในเมืองนี้ออกจากที่นี่
12 thutlaonanchuengphutkaplotwa thinimikhraiikmai chongphabutkhoei butchai butsao laesingdaikhongchaothiayunaimueangniokchakthini

13 For we are about to send destruction on this place, because a great outcry against them has come to the ears of the Lord; and the Lord has sent us to put an end to the town.

13 我们要毁灭这地方。因为城内罪恶的声音在耶和华面前甚大,耶和华差我们 来,要毁灭这地方。

13 我们要毁灭这地方。因为城内罪恶的声音在耶和华面前甚大,耶和华差我们 来,要毁灭这地方。

13 wǒ men yào huǐ miè zhè dì fāng 、 yīn wéi chéng nèi zuì è de shēng yīn 、 zài yē hé huá miàn qián shèn dà 、 yē hé huá chà wǒ men lái 、 yào huǐ miè zhè dì fāng。

13 เพราะพวกเราจะทำลายสถานที่แห่งนี้เพราะว่าเสียงร้องของพวกเขาดังมากยิ่งขึ้นต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ และพระเยโฮวาห์ทรงส่งพวกเรามาทำลายมันเสีย"
13 phrophuakraochathamlaisathanthihaengniphrowasiangrongkhongphuakkhaodangmakyingkhuentophraphakphrayehowa laephrayehowatharongsongphuakraomathamlaimansia

14 And Lot went out and said to his sons-in-law, who were married to his daughters, Come, let us go out of this place, for the Lord is about to send destruction on the town. But his sons-in-law did not take him seriously.

14 罗得就出去,告诉娶了(或作将要娶)他女儿的女婿们说,你们起来离开这 地方,因为耶和华要毁灭这城。他女婿们却以为他说的是戏言。

14 罗得就出去,告诉娶了(或作将要娶)他女儿的女婿们说,你们起来离开这 地方,因为耶和华要毁灭这城。他女婿们却以为他说的是戏言。

14 luó dé jiù chū qù 、 gào sù qǔ le tā nǚ ér de nǚ xù men 、 〔 qǔ le huò zuò jiāng yào qǔ 〕 shuō 、 nǐ men qǐ lái lí kāi zhè de fāng 、 yīn wéi yē hé huá yào huǐ miè zhè chéng . tā nǚ xù men què yǐ wèi tā shuō de shì xì yán。

14 แต่เขากลับดูเหมือนอย่างผู้ที่ล้อเล่นบุตรเขยของเขา
14 taekhaoklapdumueanayangphuthilolenbutkhoeikhongkhao

15 And when morning came, the angels did all in their power to make Lot go, saying, Get up quickly and take your wife and your two daughters who are here, and go, for fear that you come to destruction in the punishment of the town.

15 天明了,天使催逼罗得说,起来,带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去 ,免得你因这城里的罪恶同被剿灭。

15 天明了,天使催逼罗得说,起来,带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去 ,免得你因这城里的罪恶同被剿灭。

15 tiān míng le 、 tiān shǐ cuī bī luó děi shuō 、 qǐ lái 、 dài zhe nǐ de qī zi 、 hé nǐ zài zhè li de liǎng gè nǚ ér chū qù 、 miǎn de nǐ yīn zhè chéng lǐ de zuì è 、 tóng bèi jiǎo miè。

15 เกรงว่าพวกเจ้าจะถูกทำลายพร้อมกับความชั่วช้าของเมืองนี้"
15 krengwaphuakchaochathukthamlaiphromkapkhwamchuachakhongmueangni

16 But while he was waiting, the men took him and his wife and his daughters by the hand, for the Lord had mercy on them, and put them outside the town.

16 但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手, 并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。

16 但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手, 并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。

16 dàn luó dé chí yán bù zǒu . èr rén yīn wéi yē hé huá lián xù luó dé 、 jiù lā zhe tā de shǒu 、 hé tā qī zi de shǒu 、 bìng tā liǎng gè nǚ ér de shǒu 、 bǎ tā men lǐng chū lái 、 ān zhì zài chéng wài。

16 ทูตเหล่านั้นจึงนำเขาออกมาและให้เขาอยู่ที่นอกเมือง
16 thutlaonanchuengnamkhaookmalaehaikhaoayuthinokmueang

17 And when they had put them out, he said, Go for your life, without looking back or waiting in the lowland; go quickly to the mountain or you will come to destruction.

17 领他们出来以后,就说,逃命吧。不可回头看,也不可在平原站住。要往山 上逃跑,免得你被剿灭。

17 领他们出来以后,就说,逃命吧。不可回头看,也不可在平原站住。要往山 上逃跑,免得你被剿灭。

17 lǐng tā men chū lái yǐ hòu 、 jiù shuō 、 táo mìng bà . bù kě huí tóu kàn 、 yě bù kě zài píng yuán zhàn zhù 、 yào wǎng shān shàng táo pǎo 、 miǎn de nǐ bèi jiǎo miè。

17 ต่อมาเมื่อทูตเหล่านั้นนำพวกเขาออกมาภายนอกแล้ว ทูตพูดว่า "จงหนีเอาชีวิตรอด อย่าได้เหลียวหลังมาดูหรือพักอยู่ที่ราบลุ่มทั้งหลาย จงหนีไปที่ภูเขาเกรงว่าเจ้าจะถูกทำลาย"
17 tomamueathutlaonannamphuakkhaookmaphainoklaeo thutphutwa chongniaochiwitrot ayadailiaolangmaduruephakayuthiraplumthanglai chongnipaithiphukhaokrengwachaochathukthamlai

18 And Lot said to them, Not so, O my Lord;

18 罗得对他们说,我主阿,不要如此,

18 罗得对他们说,我主阿,不要如此,

18 luó dé duì tā men shuō 、 wǒ zhǔ ā 、 bú yào rú cǐ.

18 โลทจึงกล่าวแก่ทูตเหล่านั้นว่า "โอ เจ้านายของข้าพเจ้า อย่าให้เป็นอย่างนั้นเลย
18 lotchuengklaokaethutlaonanwa o chaonaikhongkhapchao ayahaipenayangnanloei

19 See now, your servant has had grace in your eyes and great is your mercy in keeping my life from destruction, but I am not able to get as far as the mountain before evil overtakes me and death;

19 你仆人已经在你眼前蒙恩。你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命。我不能 逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。

19 你仆人已经在你眼前蒙恩。你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命。我不能 逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。

19 nǐ pú rén yǐ jīng zài nǐ yǎn qián méng ēn 、 nǐ yòu xiàng wǒ xiǎn chū mò dà de cí ài 、 jiù wǒ de xìng mìng 、 wǒ bù néng táo dào shān shàng qù 、 kǒng pà zhè zāi huò lín dào wǒ 、 wǒ biàn sǐ le。

19 เกรงว่าสิ่งชั่วร้ายจะมาถึงตัวข้าพเจ้าและข้าพเจ้าจะตายเสีย
19 krengwasingchuaraichamathuengtuakhapchaolaekhapchaochataisia

20 This town, now, is near, and it is a little one: O, let me go there (is it not a little one?) so that my life may be safe.

20 看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的麽。求你容我逃到那里 ,我的性命就得存活。

20 看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的麽。求你容我逃到那里 ,我的性命就得存活。

20 kàn nǎ 、 zhè zuò chéng yòu xiǎo yòu jìn 、 róng yì táo dào 、 zhè bù shì yī gè xiǎo de me . qiú nǐ róng wǒ táo dào nà li 、 wǒ de xìng mìng jiù děi cún huó。

20 ดูเถิด กรุณาเถิด เมืองนี้อยู่ใกล้ที่จะหนีไปถึงได้และเป็นเมืองเล็ก โอ โปรดให้ข้าพเจ้าหนีไปที่นั่น (เป็นเมืองเล็กๆมิใช่หรือ) และชีวิตของข้าพเจ้าจะรอด"
20 duthoet krunathoet mueangniayuklaithichanipaithuengdailaepenmueanglek o prothaikhapchaonipaithinan (penmueanglekmichairue) laechiwitkhongkhapchaocharot

21 And he said, See, I have given you your request in this one thing more: I will not send destruction on this town.

21 天使对他说,这事我也应允你。我不倾覆你所说的这城。

21 天使对他说,这事我也应允你。我不倾覆你所说的这城。

21 tiān shǐ duì tā shuō 、 zhè shì wǒ yě yīng yǔn nǐ 、 wǒ bù qīng fù nǐ suǒ shuō de zhè chéng、

21 ทูตกล่าวแก่เขาว่า "ดูเถิด เรายอมรับเจ้าเกี่ยวกับเรื่องนี้ด้วยว่าเราจะไม่ทำลายล้างเมืองนี้ซึ่งเจ้าได้กล่าวถึง
21 thutklaokaekhaowa duthoet raoyomrapchaokiaokaprueangniduaiwaraochamaithamlailangmueangnisuengchaodaiklaothueng

22 Go there quickly, for I am not able to do anything till you have come there. For this reason, the town was named Zoar.

22 你要速速地逃到那城。因为你还没有到那里,我不能作什么。因此那城名叫 琐珥(琐珥就是小的意思)。

22 你要速速地逃到那城。因为你还没有到那里,我不能作什么。因此那城名叫 琐珥(琐珥就是小的意思)。

22 nǐ yào sù sù de táo dào nà chéng 、 yīn wéi nǐ hái méi yǒu dào nà li wǒ bù néng zuò shèn me 。 yīn cǐ nà chéng míng jiào suǒ ěr 。〔 suǒ ěr jiù shì xiǎo de yì si〕

22 เจ้าจงรีบหนีไปที่นั่น เพราะเราไม่สามารถกระทำอะไรได้จนกว่าเจ้าไปถึงที่นั่น" เหตุฉะนั้นจึงเรียกชื่อเมืองนั้นว่าโศอาร์
22 chaochongripnipaithinan phroraomaisamarotkrathamaraidaichonkwachaopaithuengthinan hetuchananchuengriakchuemueangnanwasoa

23 The sun was up when Lot came to Zoar.

23 罗得到了琐珥,日头已经出来了。

23 罗得到了琐珥,日头已经出来了。

23 luó dé dào le suǒ ěr 、 rì tóu yǐ jīng chū lái le。

23 เมื่อโลทเข้าไปยังเมืองโศอาร์ ตะวันก็ขึ้นมาเหนือแผ่นดินโลกแล้ว
23 muealotkhaopaiyangmueangsoa tawanก็khuenmanueaphaendinloklaeo

24 Then the Lord sent fire and flaming smoke raining down from heaven on Sodom and Gomorrah.

24 当时,耶和华将硫磺与火从天上耶和华那里降与所多玛和蛾摩拉,

24 当时,耶和华将硫磺与火从天上耶和华那里降与所多玛和蛾摩拉,

24 dāng shí yē hé huá jiāng liú huáng yǔ huǒ 、 cóng tiān shàng yē hé huá nà lǐ 、 jiàng yǔ suǒ duō mǎ hé é mó lā、

24 ดังนั้นพระเยโฮวาห์ทรงให้กำมะถันและไฟจากพระเยโฮวาห์ตกมาจากฟ้าสวรรค์ลงมาบนเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์
24 dangnanphrayehowatharonghaikammathanlaefaichakphrayehowatokmachakfasuanralongmabonmueangsodomlaemueangkomora

25 And he sent destruction on those towns, with all the lowland and all the people of those towns and every green thing in the land.

25 把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。

25 把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。

25 bǎ nà xiē chéng 、 hé quán píng yuán 、 bìng chéng lǐ suǒ yǒu de jū mín 、 lián dì shàng shēng zhǎng de 、 dōu huǐ miè le。

25 พระองค์ทรงทำลายล้างเมืองทั้งหลายเหล่านั้น บรรดาที่ราบลุ่ม ชาวเมืองทั้งปวงและสิ่งที่งอกขึ้นมาบนแผ่นดิน
25 phraongtharongthamlailangmueangthanglailaonan bandathiraplum chaomueangthangpuanglaesingthingokkhuenmabonphaendin

26 But Lot's wife, looking back, became a pillar of salt.

26 罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。

26 罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。

26 luó dé de qī zi zài hòu bian huí tóu yí kàn 、 jiù biàn chéng le yì gēn yán zhù。

26 แต่ภรรยาของเขาผู้ตามข้างหลังเขาเหลียวกลับไปมองดูและนางจึงกลายเป็นเสาเกลือ
26 taephanyakhongkhaophutamkhanglangkhaoliaoklappaimongdulaenangchuengklaipensaokluea

27 And Abraham got up early in the morning and went to the place where he had been talking with the Lord:

27 亚伯拉罕清早起来,到了他从前删在耶和华面前的地方,

27 亚伯拉罕清早起来,到了他从前删在耶和华面前的地方,

27 yà bó lā han qīng zǎo qǐ lái 、 dào le tā cóng qián zhàn zài yē hé huá miàn qián de dì fāng、

27 อับราฮัมลุกขึ้นตั้งแต่เช้าตรู่ไปยังสถานที่ที่ท่านเคยยืนต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์
27 aprahamlukkhuentangtaechaotrupaiyangsathanthithithankhoeiyuentophraphakphrayehowa

28 And looking in the direction of Sodom and Gomorrah and the lowland, he saw the smoke of the land going up like the smoke of an oven.

28 向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看,不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一 般。

28 向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看,不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一 般。

28 xiàng suǒ duō mǎ 、 hé é mó lā 、 yǔ píng yuán de quán de guān kàn . bù liào 、 nà dì fāng yān qì shàng téng 、 rú tóng shāo ?? yì bān 。

28 ท่านมองไปทางเมืองโสโดม เมืองโกโมราห์และดินแดนที่ราบลุ่มทั้งหลาย และดูเถิด ก็เห็นควันจากแผ่นดินนั้นพลุ่งขึ้นเหมือนควันจากเตาไฟใหญ่
28 thanmongpaithangmueangsodom mueangkomoralaedindaenthiraplumthanglai laeduthoet ก็henkhwanchakphaendinnanphlungkhuenmueankhwanchaktaofaiyai

29 So it came about that when God sent destruction on the towns of the lowland, he kept his word to Abraham, and sent Lot safely away when he put an end to the towns where he was living.

29 当神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候 ,就打发罗得从倾覆之中出来。

29 当神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候 ,就打发罗得从倾覆之中出来。

29 dāng shén huǐ miè píng yuán zhū chéng de shí hou 、 tā jì niàn yà bó lā han 、 zhèng zài qīng fù luó dé suǒ zhù zhī chéng de shí hòu 、 jiù dǎ fa luó děi cóng qīng fù zhī zhōng chū lái。

29 เมื่อพระองค์ทรงทำลายล้างเมืองทั้งหลายซึ่งโลทอาศัยอยู่
29 mueaphraongtharongthamlailangmueangthanglaisuenglotasaiayu

30 Then Lot went up out of Zoar to the mountain, and was living there with his two daughters, for fear kept him from living in Zoar: and he and his daughters made their living-place in a hole in the rock.

30 罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山里。他和两个女 儿住在一个洞里。

30 罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山里。他和两个女 儿住在一个洞里。

30 luó dé yīn wéi pà zhù zài suǒ ěr 、 jiù tóng tā liǎng gè nǚ ér cóng suǒ ěr shàng qù zhù zài shān lǐ . tā hé liǎng gè nǚ ér zhù zài yì gè dòng lǐ 。

30 โลทขึ้นไปจากเมืองโศอาร์ไปอาศัยอยู่บนภูเขาพร้อมกับบุตรสาวสองคนของเขา เพราะเขากลัวที่อาศัยในเมืองโศอาร์ เขาจึงไปอาศัยอยู่ในถ้ำทั้งเขากับบุตรสาวสองคนของเขา
30 lotkhuenpaichakmueangsoapaiasaiayubonphukhaophromkapbutsaosongkhonkhongkhao phrokhaokluathiasainaimueangsoa khaochuengpaiasaiayunaithamthangkhaokapbutsaosongkhonkhongkhao

31 And the older daughter said to her sister, Our father is old, and there is no man to be a husband to us in the natural way:

31 大女儿对小女儿说,我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们 这里。

31 大女儿对小女儿说,我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们 这里。

31 dà nǚ ér duì xiǎo nǚ ér shuō 、 wǒ men de fù qīn lǎo le 、 dì shàng yòu wú rén àn zhe shì shàng de cháng guī 、 jìn dào wǒ men zhè lǐ .

31 บุตรสาวหัวปีพูดกับน้องสาวว่า "บิดาของเราแก่แล้วและไม่มีชายใดในแผ่นดินโลกเข้ามาหาพวกเราตามธรรมเนียมของทั่วโลก
31 butsaohuapiphutkapnongsaowa bidakhongraokaelaeolaemaimichaidainaiphaendinlokkhaomahaphuakraotamthamniamkhongthualok

32 Come, let us give our father much wine, and we will go into his bed, so that we may have offspring by our father,

32 来,我们可以叫父亲喝酒,与他同寝。这样,我们好从他存留后裔。

32 来,我们可以叫父亲喝酒,与他同寝。这样,我们好从他存留后裔。

32 lái 、 wǒ men kě yǐ jiào fù qīn hē jiǔ 、 yǔ tā tóng qǐn . zhè yàng 、 wǒ men hǎo cóng tā cún liú hòu yì。

32 มาเถิด พวกเราจงให้บิดาของพวกเราดื่มเหล้าองุ่น และพวกเราจะนอนกับท่าน เพื่อพวกเราจะสงวนเชื้อสายของบิดาพวกเรา"
32 mathoet phuakraochonghaibidakhongphuakraoduemlaoangun laephuakraochanonkapthan phueaphuakraochasongwonchueasaikhongbidaphuakrao

33 And that night they made their father take much wine; and the older daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away.

33 于是,那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝。她几时躺下,几 时起来,父亲都不知道。

33 于是,那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝。她几时躺下,几 时起来,父亲都不知道。

33 yú shì nà yè tā men jiào fù qīn hē jiǔ 、 dà nǚ ér jiù jìn qù hé tā fù qīn tóng qǐn . tā jǐ shí tǎng xià 、 jǐ shí qǐ lái 、 fù qīn dōu bù zhī dào。

33 ในคืนวันนั้นพวกเธอจึงให้บิดาของพวกเธอดื่มเหล้าองุ่น บุตรสาวหัวปีเข้าไปนอนกับบิดาของเธอ และเขาไม่สังเกตว่าเธอมานอนด้วยเมื่อไรและเธอลุกขึ้นไปเมื่อไร
33 naikhuenwannanphuakthoechuenghaibidakhongphuakthoeduemlaoangun butsaohuapikhaopainonkapbidakhongthoe laekhaomaisangketwathoemanonduaimuearailaethoelukkhuenpaimuearai

34 And on the day after, the older daughter said to the younger, Last night I was with my father; let us make him take much wine this night again, and do you go to him, so that we may have offspring by our father.

34 第二天,大女儿对小女儿说,我昨夜与父亲同寝。今夜我们再叫他喝酒,你 可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留后裔。

34 第二天,大女儿对小女儿说,我昨夜与父亲同寝。今夜我们再叫他喝酒,你 可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留后裔。

34 dì èr tiān 、 dà nǚ ér duì xiǎo nǚ ér shuō 、 wǒ zuó yè yǔ fù qīn tóng qǐn 、 jīn yè wǒ men zài jiào tā hē jiǔ 、 nǐ kě yǐ jìn qù yǔ tā tóng qǐn . zhè yàng 、 wǒ men hǎo cóng fù qīn cún liú hòu yì.

34 และเจ้าจงเข้าไปนอนกับท่านเพื่อพวกเราจะสงวนเชื้อสายของบิดาพวกเรา"
34 laechaochongkhaopainonkapthanphueaphuakraochasongwonchueasaikhongbidaphuakrao

35 And that night again they made their father take much wine; and the younger daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away.

35 于是,那夜她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝。她几时躺下,几 时起来,父亲都不知道。

35 于是,那夜她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝。她几时躺下,几 时起来,父亲都不知道。

35 yú shì nà yè tā men yòu jiào fù qīn hē jiǔ 、 xiǎo nǚ ér qǐ lái yǔ tā fù qīn tóng qǐn . tā jǐ shí tǎng xià 、 jǐ shí qǐ lái 、 fù qīn dōu bù zhī dào。

35 พวกเธอจึงให้บิดาของพวกเธอดื่มเหล้าองุ่นในคืนวันนั้นด้วย น้องสาวก็ลุกขึ้นไปนอนกับเขา และเขาไม่สังเกตว่าเธอมานอนด้วยเมื่อไรและเธอลุกขึ้นไปเมื่อไร
35 phuakthoechuenghaibidakhongphuakthoeduemlaoangunnaikhuenwannanduai nongsaoก็lukkhuenpainonkapkhao laekhaomaisangketwathoemanonduaimuearailaethoelukkhuenpaimuearai

36 And so the two daughters of Lot were with child by their father.

36 这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。

36 这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。

36 zhè yàng 、 luó dé de liǎng gè nǚ ér 、 dōu cóng tā fù qīn huái le yùn。

36 ดังนั้น บุตรสาวทั้งสองของโลทก็ตั้งครรภ์กับบิดาของพวกเธอ
36 dangnan butsaothangsongkhonglotก็tangkhankapbidakhongphuakthoe

37 And the older daughter had a son, and she gave him the name Moab: he is the father of the Moabites to this day.

37 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。

37 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。

37 dà nǚ ér shēng le ér zi 、 gěi tā qǐ míng jiào mó yā 、 jiù shì xiàn jīn mó yā rén de shǐ zǔ。

37 บุตรสาวหัวปีคลอดบุตรชายคนหนึ่งและเรียกชื่อของเขาว่า โมอับ เขาเป็นบรรพบุรุษของคนโมอับมาจนถึงทุกวันนี้
37 butsaohuapikhlotbutchaikhonnuenglaeriakchuekhongkhaowa moap khaopenbapburutkhongkhonmoapmachonthuengthukwanni

38 And the younger had a son and gave him the name Ben-ammi: from him come the children of Ammon to this day.

38 小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。

38 小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。

38 xiǎo nǚ ér yě shēng le ér zi 、 gěi tā qǐ míng jiào biàn yà mǐ 、 jiù shì xiàn jīn yà mén rén de shǐ zǔ 。 chuàng shì jì

38 ส่วนน้องสาว เธอคลอดบุตรชายคนหนึ่งด้วยและเรียกชื่อของเขาว่า เบน-อัมมี เขาเป็นบรรพบุรุษของคนอัมโมนมาจนถึงทุกวันนี้
38 suannongsao thoekhlotbutchaikhonnuengduailaeriakchuekhongkhaowa ben-ammi khaopenbapburutkhongkhonammonmachonthuengthukwanni
Genesis 20