Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Genesis 7

1 And God kept Noah in mind, and all the living things and the cattle which were with him in the ark: and God sent a wind over the earth, and the waters went down.

1 神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。神叫风吹地,水势渐落。

1 神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。神叫风吹地,水势渐落。

1 shén jì niàn nuó yà 、 hé nuó yà fāng zhōu lǐ de yí qiè zǒu shòu shēng chù .  shén jiào fēng chuī de 、 shuǐ shì jiàn luò。

1 พระเจ้าทรงระลึกถึงโนอาห์ บรรดาสัตว์ที่มีชีวิตและสัตว์ใช้งานทั้งปวงที่อยู่กับท่านในนาวา และพระเจ้าทรงทำให้ลมพัดมาเหนือแผ่นดินโลก และน้ำทั้งปวงก็ลดลง
1 phrachaotharongraluekthuengnoa bandasatthimichiwitlaesatchainganthangpuangthiayukapthannainawa laephrachaotharongthamhailomphatmanueaphaendinlok laenamthangpuangก็lotlong

2 And the fountains of the deep and the windows of heaven were shut, and the rain from heaven was stopped.

2 渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。

2 渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。

2 yuān yuán hé tiān shàng de chuāng hu 、 dōu bì sè le 、 tiān shàng de dà yǔ yě zhǐ zhù le。

2 น้ำพุทั้งหลายที่อยู่ใต้บาดาลและช่องฟ้าทั้งปวงก็ปิด และฝนที่ตกจากฟ้าก็หยุด
2 namphuthanglaithiayutaibadanlaechongfathangpuangก็pit laefonthitokchakfaก็yut

3 And the waters went slowly back from the earth, and at the end of a hundred and fifty days the waters were lower.

3 水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。

3 水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。

3 shuǐ cóng dì shàng jiàn tuì . guò le yì bǎi wǔ shí tiān 、 shuǐ jiù jiàn xiāo。

3 น้ำก็ค่อยๆลดลงจากแผ่นดินโลก และล่วงไปร้อยห้าสิบวันแล้วน้ำก็ลดลง
3 namก็khoilotlongchakphaendinlok laeluangpairoihasipwanlaeonamก็lotlong

4 And on the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat.

4 七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。

4 七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。

4 qī yuè shí qī rì 、 fāng zhōu tíng zài yà lā là shān shàng。

4 ณ เดือนที่เจ็ดวันที่สิบเจ็ดนาวาก็ค้างอยู่บนเทือกเขาอารารัต
4 ณ dueanthichetwanthisipchetnawaก็khangayubonthueakkhaoararat

5 And still the waters went on falling, till on the first day of the tenth month the tops of the mountains were seen.

5 水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。

5 水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。

5 shuǐ yòu jiàn xiāo 、 dào shí yuè chū yí rì 、 shān dǐng dōu xiàn chū lái le。

5 น้ำก็ค่อยๆลดลงจนถึงเดือนที่สิบ ในเดือนที่สิบ ณ วันที่หนึ่งของเดือนนั้น ยอดภูเขาต่างๆโผล่ขึ้นมา
5 namก็khoilotlongchonthuengdueanthisip naidueanthisip ณ wanthinuengkhongdueannan yotphukhaotangphlokhuenma

6 Then, after forty days, through the open window of the ark which he had made,

6 过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,

6 过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,

6 guò le sì shí tiān 、 nuó yà kāi le fāng zhōu de chuāng hu、

6 ต่อจากนั้นอีกสี่สิบวัน โนอาห์ก็เปิดช่องในนาวาที่ท่านได้ทำไว้นั้น
6 tochaknaniksisipwan noaก็poetchongnainawathithandaithamwainan

7 Noah sent out a raven, which went this way and that till the waters were gone from the earth.

7 放出一只乌鸦去。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都乾了。

7 放出一只乌鸦去。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都乾了。

7 fàng chū yì zhī wū yā qù 、 nà wū yā fēi lái fēi qù 、 zhí dào dì shàng de shuǐ dōu gàn le。

7 ท่านปล่อยกาตัวหนึ่ง ซึ่งมันบินไปมาจนกระทั้งน้ำลดแห้งจากแผ่นดินโลก
7 thanploikatuanueng suengmanbinpaimachonkrathangnamlothaengchakphaendinlok

8 And he sent out a dove, to see if the waters had gone from the face of the earth;

8 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。

8 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。

8 tā yòu fàng chū yì zhī gē zi qù 、 yào kàn kàn shuǐ cóng dì shàng tuì le méi yǒu。

8 ท่านจึงปล่อยนกเขาตัวหนึ่งด้วยเพื่อจะรู้ว่าน้ำได้ลดลงจากพื้นแผ่นดินโลกหรือยัง
8 thanchuengploinokkhaotuanuengduaiphueacharuwanamdailotlongchakphuenphaendinlokrueyang

9 But the dove saw no resting-place for her foot, and came back to the ark, for the waters were still over all the earth; and he put out his hand, and took her into the ark.

9 但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把 鸽子接进方舟来。

9 但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把 鸽子接进方舟来。

9 dàn biàn dì shàng dōu shì shuǐ 、 gē zi zhǎo bù zháo luò jiǎo zhī dì 、 jiù huí dào fāng zhōu nuó yà nà lǐ 、 nuó yà shēn shǒu bǎ gē zi jiē jìn fāng zhōu lái。

9 แต่นกเขาไม่พบที่ที่จะจับอาศัยอยู่ได้เพราะน้ำยังท่วมทั่วพื้นแผ่นดินโลกอยู่ มันจึงได้กลับมาหาท่านในนาวา ดังนั้นท่านจึงยื่นมือออกไปจับนกเขาเข้ามาไว้ด้วยกันในนาวา
9 taenokkhaomaiphopthithichachapasaiayudaiphronamyangthuamthuaphuenphaendinlokayu manchuengdaiklapmahathannainawa dangnanthanchuengyuenmueokpaichapnokkhaokhaomawaiduaikannainawa

10 And after waiting another seven days, he sent the dove out again;

10 他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。

10 他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。

10 tā yòu děng le qī tiān 、 zài bǎ gē zi cóng fāng zhōu fàng chū qù.

10 ท่านคอยอยู่อีกเจ็ดวัน ท่านจึงปล่อยนกเขาไปจากนาวาอีกครั้งหนึ่ง
10 thankhoiayuikchetwan thanchuengploinokkhaopaichaknawaikkhrangnueng

11 And the dove came back at evening, and in her mouth was an olive-leaf broken off: so Noah was certain that the waters had gone down on the earth.

11 到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知 道地上的水退了。

11 到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知 道地上的水退了。

11 dào le wǎn shang 、 gē zi huí dào tā nà lǐ 、 zuǐ lǐ diāo zhe yí gè xīn nǐng xià lái de gǎn lǎn yè zi 、 nuó yà jiù zhī de dào shàng de shuǐ tuì le。

11 ในเวลาเย็นนกเขาก็กลับมายังท่าน ดูเถิด มันคาบใบมะกอกเทศเขียวสดมา ดังนั้นโนอาห์จึงรู้ว่า น้ำได้ลดลงจากแผ่นดินโลกแล้ว
11 naiwelayennokkhaoก็klapmayangthan duthoet mankhapbaimakokthetkhiaosotma dangnannoachuengruwa namdailotlongchakphaendinloklaeo

12 And after seven days more, he sent the dove out again, but she did not come back to him.

12 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。

12 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。

12 tā yòu děng le qī tiān 、 fàng chū gē zi qù 、 gē zi jiù bú zài huí lái le。

12 ท่านคอยอยู่อีกเจ็ดวัน และปล่อยนกเขาออกไป แล้วมันไม่กลับมาหาท่านอีกเลย
12 thankhoiayuikchetwan laeploinokkhaookpai laeomanmaiklapmahathanikloei

13 And in the six hundred and first year, on the first day of the first month, the waters were dry on the earth: and Noah took the cover off the ark and saw that the face of the earth was dry.

13 到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都乾了。挪亚撤去方舟的盖观看 ,便见地面上乾了。

13 到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都乾了。挪亚撤去方舟的盖观看 ,便见地面上乾了。

13 dào nuó yà liù bǎi líng yí suì 、 zhēng yuè chū yí rì 、 dì shàng de shuǐ dōu gàn le . nuó yà chè qù fāng zhōu de gài guān kàn 、 biàn jiàn dì miàn shàng gàn le。

13 ต่อมาปีที่หกร้อยเอ็ดเดือนที่หนึ่งวันที่หนึ่งของเดือนนั้นน้ำก็แห้งจากแผ่นดินโลก โนอาห์ก็เปิดหลังคาของนาวาและมองดู ดูเถิด พื้นแผ่นดินแห้งแล้ว
13 tomapithihokroietdueanthinuengwanthinuengkhongdueannannamก็haengchakphaendinlok noaก็poetlangkhakhongnawalaemongdu duthoet phuenphaendinhaenglaeo

14 And on the twenty-seventh day of the second month the earth was dry.

14 到了二月二十七日,地就都乾了。

14 到了二月二十七日,地就都乾了。

14 dào le èr yuè èr shí qī rì 、 dì jiù dōu gàn le。

14 ในเดือนที่สองวันที่ยี่สิบเจ็ดของเดือนนั้นแผ่นดินโลกก็แห้งสนิท
14 naidueanthisongwanthiyisipchetkhongdueannanphaendinlokก็haengsanit

15 And God said to Noah,

15 神对挪亚说,

15 神对挪亚说,

15 shén duì nuó yà shuō、

15 พระเจ้าตรัสแก่โนอาห์ว่า
15 phrachaotratkaenoawa

16 Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives.

16 你和你的妻子,儿子,儿妇都可以出方舟。

16 你和你的妻子,儿子,儿妇都可以出方舟。

16 nǐ hé nǐ de qī zi 、 ér zi 、 er fù 、 dōu kě yǐ chū fāng zhōu。

16 "จงออกไปจากนาวา ทั้งเจ้า ภรรยา บุตรชาย และบุตรสะใภ้ทั้งหลายของเจ้า
16 chongokpaichaknawa thangchao phanya butchai laebutsaphaithanglaikhongchao

17 Take out with you every living thing which is with you, birds and cattle and everything which goes on the earth, so that they may have offspring and be fertile and be increased on the earth.

17 在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟,牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要 带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。

17 在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟,牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要 带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。

17 zài nǐ nà li fán yǒu xuè ròu de huó wù 、 jiù shì fēi niǎo 、 shēng chù 、 hé yí qiè pá zài dì shàng de kūn chóng 、 dōu yào dài chū lái 、 jiào tā zài dì shàng duō duō zī shēng 、 dà dà xīng wàng。

17 เพื่อพวกมันจะทวีมากขึ้นบนแผ่นดินโลก และมีลูกดกทวีมากขึ้นบนแผ่นดินโลก"
17 phueaphuakmanchathawimakkhuenbonphaendinlok laemilukdokthawimakkhuenbonphaendinlok

18 And Noah went out with his sons and his wife and his sons' wives;

18 于是挪亚和他的妻子,儿子,儿妇,都出来了。

18 于是挪亚和他的妻子,儿子,儿妇,都出来了。

18 yú shì nuó yà hé tā de qī zi 、 ér zi 、 er fù 、 dōu chū lái le。

18 โนอาห์จึงออกไป พร้อมทั้งบุตรชาย ภรรยา และบุตรสะใภ้ทั้งหลายที่อยู่กับท่าน
18 noachuengokpai phromthangbutchai phanya laebutsaphaithanglaithiayukapthan

19 And every beast and bird and every living thing of every sort which goes on the earth, went out of the ark.

19 一切走兽,昆虫,飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。

19 一切走兽,昆虫,飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。

19 yí qiè zǒu shòu 、 kūn chóng 、 fēi niǎo 、 hé dì shàng suǒ yǒu de dòng wù 、 gè cóng qí lèi 、 yě dōu chū le fāng zhōu。

19 สัตว์ป่าทั้งปวง บรรดาสัตว์เลื้อยคลาน นกทั้งปวง และทุกสิ่งที่คลานไปมาบนแผ่นดินโลกตามชนิดของพวกมันออกไปจากนาวา
19 satpathangpuang bandasatlueaykhlan nokthangpuang laethuksingthikhlanpaimabonphaendinloktamchanitkhongphuakmanokpaichaknawa

20 And Noah made an altar to the Lord, and from every clean beast and bird he made burned offerings on the altar.

20 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜,飞鸟献在坛上为燔祭。

20 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜,飞鸟献在坛上为燔祭。

20 nuó yà wéi yē hé huá zhù le yí zuò tán 、 ná gè lèi jié jìng de shēng chù 、 fēi niǎo 、 xiàn zài tán shàng wéi fán jì。

20 โนอาห์ก็สร้างแท่นบูชาแด่พระเยโฮวาห์ และเอาบรรดาสัตว์ที่สะอาดและบรรดานกที่สะอาดถวายเป็นเครื่องเผาบูชาที่แท่นนั้น
20 noaก็sarangthaenbuchadaephrayehowa laeaobandasatthisaatlaebandanokthisaatthawaipenkhrueangphaobuchathithaennan

21 And when the sweet smell came up to the Lord, he said in his heart, I will not again put a curse on the earth because of man, for the thoughts of man's heart are evil from his earliest days; never again will I send destruction on all living things as I have done.

21 耶和华闻那馨香之气,就心里说,我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里 怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。

21 耶和华闻那馨香之气,就心里说,我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里 怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。

21 yē hé huá wén nà xīn xiāng zhī qì 、 jiù xīn lǐ shuō 、 wǒ bú zài yīn rén de yuán gù zhòu zǔ de 、 ( rén cóng xiǎo shí xīn lǐ huái zhe è niàn ) yě bú zài àn zhe wǒ cái háng de 、 miè gè zhǒng de huó wù le。

21 เราจะไม่ประหารสิ่งทั้งปวงที่มีชีวิตอีกเหมือนอย่างที่เราได้กระทำแล้วนั้น
21 raochamaiprahansingthangpuangthimichiwitikmueanayangthiraodaikrathamlaeonan

22 While the earth goes on, seed time and the getting in of the grain, cold and heat, summer and winter, day and night, will not come to an end.

22 地还存留的时候,稼穑,寒暑,冬夏,昼夜就永不停息了。

22 地还存留的时候,稼穑,寒暑,冬夏,昼夜就永不停息了。

22 de hái cún liú de shí hou 、 jià sè 、 hán shǔ 、 dōng xià 、 zhòu yè 、 jiù yǒng bù tíng xī le 。 chuàng shì jì

22 ในขณะที่โลกยังดำรงอยู่นั้น จะมีฤดูหว่านฤดูเก็บเกี่ยว เวลาเย็นเวลาร้อน ฤดูร้อนฤดูหนาว กลางวันกลางคืนต่อไป"
22 naikhanathilokyangdamrongayunan chamiriduwanridukepkiao welayenwelaron riduronridunao klangwanklangkhuentopai
Genesis 9