Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Genesis 3

1 And the man had connection with Eve his wife, and she became with child and gave birth to Cain, and said, I have got a man from the Lord.

1 有一日,那人和他妻子夏娃同房。夏娃就怀孕,生了该隐(就是得的意思) ,便说,耶和华使我得了一个男子。

1 有一日,那人和他妻子夏娃同房。夏娃就怀孕,生了该隐(就是得的意思) ,便说,耶和华使我得了一个男子。

1 yǒu yí rì 、 nà rén hé tā qī zi xià wá tóng fáng 、 xià wá jiù huái yùn 、 shēng le gāi yǐn 、 〔 jiù shì děi de yì si 〕 biàn shuō 、 yē hé huá shǐ wǒ děi le yí gè nán zǐ。

1 อาดัมได้สมสู่กับเอวาภรรยาของเขา นางได้ตั้งครรภ์ และคลอดบุตรชื่อคาอิน จึงกล่าวว่า "ข้าพเจ้าได้รับชายคนหนึ่งจากพระเยโฮวาห์"
1 adamdaisomsukapewaphanyakhongkhao nangdaitangkhan laekhlotbutchuekhain chuengklaowa khapchaodairapchaikhonnuengchakphrayehowa

2 Then again she became with child and gave birth to Abel, his brother. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a farmer.

2 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。

2 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。

2 yòu shēng le gāi yǐn de xiōng dì āi bù ěr 。 āi bù ěr shì mù yáng de . gāi yǐn shì zhǒng de de 。

2 นางได้คลอดบุตรอีกครั้งหนึ่งซึ่งเป็นน้องชายของเขาชื่ออาแบล อาแบลเป็นคนเลี้ยงแกะ แต่คาอินเป็นคนทำไร่ไถนา
2 nangdaikhlotbutikkhrangnuengsuengpennongchaikhongkhaochueabaeล abaelapenkhonliangkae taekhainpenkhonthamraithaina

3 And after a time, Cain gave to the Lord an offering of the fruits of the earth.

3 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华。

3 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华。

3 yǒu yí rì 、 gāi yǐn ná dì lǐ de chū chǎn wéi gòng wù xiàn gěi yē hé huá.

3 อยู่มาวันหนึ่งปรากฏว่า คาอินได้นำผลไม้จากไร่นามาเป็นเครื่องบูชาถวายพระเยโฮวาห์
3 ayumawannuengprakotwa khaindainamphonmaichakrainamapenkhrueangbuchathawaiphrayehowa

4 And Abel gave an offering of the young lambs of his flock and of their fat. And the Lord was pleased with Abel's offering;

4 亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,

4 亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,

4 āi bù ěr yě jiāng tā yáng qún zhōng tóu shēng de 、 hé yáng de zhī yóu xiàn shàng . yē hé huá kàn zhòng le āi bù ěr hé tā de gòng wù.

4 เช่นกันอาแบลได้นำผลแรกจากฝูงแกะของเขาและไขมันของแกะ พระเยโฮวาห์ทรงพอพระทัยต่ออาแบลและเครื่องบูชาของเขา
4 chenkanabaeladainamphonraekchakfungkaekhongkhaolaekhaimankhongkae phrayehowatharongphophrathaitoabaelalaekhrueangbuchakhongkhao

5 But in Cain and his offering he had no pleasure. And Cain was angry and his face became sad.

5 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。

5 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。

5 zhǐ shì kàn bù zhōng gāi yǐn hé tā de gòng wù . gāi yǐn jiù dà dà de fā nù 、 biàn le liǎn sè。

5 แต่พระองค์ไม่ทรงพอพระทัยต่อคาอินและเครื่องบูชาของเขา และคาอินได้โกรธแค้นยิ่งนัก สีหน้าหม่นหมองไป
5 taephraongmaitharongphophrathaitokhainlaekhrueangbuchakhongkhao laekhaindaikrotkhaenyingnak sinamonmongpai

6 And the Lord said to Cain, Why are you angry? and why is your face sad?

6 耶和华对该隐说,你为什么发怒呢,你为什么变了脸色呢。

6 耶和华对该隐说,你为什么发怒呢,你为什么变了脸色呢。

6 yē hé huá duì gāi yǐn shuō 、 nǐ wéi shèn me fā nù ne 、 nǐ wéi shèn me biàn le liǎn sè ne.

6 พระเยโฮวาห์ได้ตรัสแก่คาอินว่า "ทำไมเจ้าถึงโกรธแค้น และทำไมสีหน้าเจ้าหม่นหมองไป
6 phrayehowadaitratkaekhainwa thammaichaothuengkrotkhaen laethammaisinachaomonmongpai

7 If you do well, will you not have honour? and if you do wrong, sin is waiting at the door, desiring to have you, but do not let it be your master.

7 你若行得好,岂不蒙悦纳,你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你 却要制伏它。

7 你若行得好,岂不蒙悦纳,你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你 却要制伏它。

7 nǐ ruò xíng děi hǎo 、 qǐ bù méng yuè nà 、 nǐ ruò xíng dé bù hǎo 、 zuì jiù fú zài mén qián . tā bì liàn mù nǐ 、 nǐ què yào zhì fú tā 。

7 ถ้าเจ้าทำดี เจ้าจะไม่เป็นที่ยอมรับหรอกหรือ ถ้าเจ้าทำไม่ดี บาปก็ซุ่มอยู่ที่ประตู มันปรารถนาในตัวเจ้า และเจ้าจะครอบครองมัน"
7 thachaothamdi chaochamaipenthiyomraprokrue thachaothammaidi bapก็sumayuthipratu manprarotnanaituachao laechaochakhropkhrongman

8 And Cain said to his brother, Let us go into the field: and when they were in the field, Cain made an attack on his brother Abel and put him to death.

8 该隐与他兄弟亚伯说话,二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了 。

8 该隐与他兄弟亚伯说话,二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了 。

8 gāi yǐn yǔ tā xiōng dì āi bù ěr shuō huà 、 èr rén zhèng zài tián jiān 、 gāi yǐn qǐ lái dǎ tā xiōng dì āi bù ěr 、 bǎ tā shā le。

8 คาอินพูดกับอาแบลน้องชายของเขา ต่อมาเมื่อเขาทั้งสองอยู่ในที่นาด้วยกัน คาอินได้ลุกขึ้นต่อสู้อาแบลน้องชายของเขาและฆ่าเขา
8 khainphutkapabaelanongchaikhongkhao tomamueakhaothangsongayunaithinaduaikan khaindailukkhuentosuabaelanongchaikhongkhaolaekhakhao

9 And the Lord said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I have no idea: am I my brother's keeper?

9 耶和华对该隐说,你兄弟亚伯在那里。他说,我不知道,我岂是看守我兄弟 的麽。

9 耶和华对该隐说,你兄弟亚伯在那里。他说,我不知道,我岂是看守我兄弟 的麽。

9 yē hé huá duì gāi yǐn shuō 、 nǐ xiōng dì āi bù ěr zài nà li . tā shuō 、 wǒ bù zhī dào 、 wǒ qǐ shì kān shǒu wǒ xiōng dì de ma 。

9 พระเยโฮวาห์ตรัสแก่คาอินว่า "อาแบลน้องชายของเจ้าอยู่ที่ไหน" เขาทูลว่า "ข้าพระองค์ไม่ทราบ ข้าพระองค์เป็นผู้ดูแลน้องชายหรือ"
9 phrayehowatratkaekhainwa abaelanongchaikhongchaoayuthinai khaothunwa khaphraongmaitharap khaphraongpenphudulaenongchairue

10 And he said, What have you done? the voice of your brother's blood is crying to me from the earth.

10 耶和华说,你作了什么事呢,你兄弟的血,有声音从地里向我哀告。

10 耶和华说,你作了什么事呢,你兄弟的血,有声音从地里向我哀告。

10 yē hé huá shuō 、 nǐ zuò le shèn me shì ne 、 nǐ xiōng dì de xiě 、 yǒu shēng yīn cóng dì lǐ xiàng wǒ āi gào。

10 พระองค์ตรัสว่า "เจ้าทำอะไรไป เสียงร้องของโลหิตน้องชายของเจ้าร้องจากดินถึงเรา
10 phraongtratwa chaothamaraipai siangrongkhonglohitnongchaikhongchaorongchakdinthuengrao

11 And now you are cursed from the earth, whose mouth is open to take your brother's blood from your hand;

11 地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。

11 地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。

11 de kāi le kǒu 、 cóng nǐ shǒu lǐ jiē shòu nǐ xiōng dì de xiě . xiàn zài nǐ bì cóng zhè dì shòu zhòu zǔ。

11 บัดนี้เจ้าถูกสาปแช่งจากแผ่นดินแล้ว ซึ่งได้อ้าปากรับโลหิตน้องชายของเจ้าจากมือเจ้า
11 batnichaothuksapchaengchakphaendinlaeo suengdaiapakraplohitnongchaikhongchaochakmuechao

12 No longer will the earth give you her fruit as the reward of your work; you will be a wanderer in flight over the earth.

12 你种地,地不再给你效力。你必流离飘荡在地上。

12 你种地,地不再给你效力。你必流离飘荡在地上。

12 nǐ zhòng dì 、 de bú zài gěi nǐ xiào lì . nǐ bì liú lí piāo dàng zài dì shàng。

12 เมื่อเจ้าทำไร่ไถนา มันจะไม่เกิดผลแก่เจ้าเหมือนเดิม เจ้าจะต้องพเนจรร่อนเร่ไปมาในโลก"
12 mueachaothamraithaina manchamaikoetphonkaechaomueandoem chaochatongphanechonronrepaimanailok

13 And Cain said, My punishment is greater than my strength.

13 该隐对耶和华说,我的刑罚太重,过于我所能当的。

13 该隐对耶和华说,我的刑罚太重,过于我所能当的。

13 gāi yǐn duì yē hé huá shuō 、 wǒ de xíng fá tài zhòng 、 guò yú wǒ suǒ néng dāng de。

13 คาอินทูลแก่พระเยโฮวาห์ว่า "โทษของข้าพระองค์หนักเหลือที่ข้าพระองค์จะแบกรับได้
13 khainthunkaephrayehowawa thotkhongkhaphraongnaklueathikhaphraongchabaekrapdai

14 You have sent me out this day from the face of the earth and from before your face; I will be a wanderer in flight over the earth, and whoever sees me will put me to death.

14 你如今赶逐我离开这地,以致不见你面。我必流离飘荡在地上,凡遇见我的 必杀我。

14 你如今赶逐我离开这地,以致不见你面。我必流离飘荡在地上,凡遇见我的 必杀我。

14 nǐ rú jīn gǎn zhú wǒ lí kāi zhè dì 、 yǐ zhì bù jiàn nǐ miàn . wǒ bì liú lí piāo dàng zài dì shàng 、 fán yù jiàn wǒ de bì shā wǒ 。

14 และข้าพระองค์จะพเนจรร่อนเร่ไปมาในโลก จากนั้นทุกคนที่พบข้าพระองค์จะฆ่าข้าพระองค์เสีย"
14 laekhaphraongchaphanechonronrepaimanailok chaknanthukkhonthiphopkhaphraongchakhakhaphraongsia

15 And the Lord said, Truly, if Cain is put to death, seven lives will be taken for his. And the Lord put a mark on Cain so that no one might put him to death.

15 耶和华对他说,凡杀该隐的,必遭报七倍。耶和华就给该隐立一个记号,免 得人遇见他就杀他。

15 耶和华对他说,凡杀该隐的,必遭报七倍。耶和华就给该隐立一个记号,免 得人遇见他就杀他。

15 yē hé huá duì tā shuō 、 fán shā gāi yǐn de bì zāo bào qī bèi 。 yē hé huá jiù gěi gāi yǐn lì yí gè jì hao 、 miǎn de rén yù jiàn tā jiù shā tā。

15 พระเยโฮวาห์จึงทรงประทับตราที่ตัวคาอิน
15 phrayehowachuengtharongprathaptrathituakhain

16 And Cain went away from before the face of the Lord, and made his living-place in the land of Nod on the east of Eden.

16 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。

16 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。

16 yú shì gāi yǐn lí kāi yē hé huá de miàn 、 qù zhù zài yī diàn dōng bian nuó dé zhī dì。

16 คาอินได้ออกไปจากพระพักตร์ของพระเยโฮวาห์ และอาศัยอยู่เมืองโนดทางด้านทิศตะวันออกของเอเดน
16 khaindaiokpaichakphraphakkhongphrayehowa laeasaiayumueangnodathangdanthittawanokkhongeden

17 And Cain had connection with his wife and she became with child and gave birth to Enoch: and he made a town, and gave the town the name of Enoch after his son.

17 该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他 儿子的名,将那城叫作以诺。

17 该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他 儿子的名,将那城叫作以诺。

17 gāi yǐn yǔ qī zi tóng fáng 、 tā qī zi jiù huái yùn 、 shēng le yǐ nuò 、 gāi yǐn jiàn zào le yí zuò chéng 、 jiù àn zhe tā ér zi de míng jiāng nà chéng jiào zuò yǐ nuò。

17 เขาสร้างเมืองขึ้นมาเมืองหนึ่งและเรียกชื่อเมืองนั้นตามชื่อบุตรชายของเขาว่าเอโนค
17 khaosarangmueangkhuenmamueangnuenglaeriakchuemueangnantamchuebutchaikhongkhaowaenoค

18 And Enoch had a son Irad: and Irad became the father of Mehujael: and Mehujael became the father of Methushael: and Methushael became the father of Lamech.

18 以诺生以拿。以拿生米户雅利。米户雅利生玛土撒利。玛土撒利生拉麦。

18 以诺生以拿。以拿生米户雅利。米户雅利生玛土撒利。玛土撒利生拉麦。

18 yǐ nuò shēng yǐ ná 、 yǐ ná shēng mǐ hù yǎ lì 、 mǐ hù yǎ lì shēng mǎ tǔ sǎ lì 、 mǎ tǔ sǎ lì shēng lā mài。

18 เอโนคให้กำเนิดบุตรชื่ออิราด อิราดให้กำเนิดบุตรชื่อเมหุยาเอล เมหุยาเอลให้กำเนิดบุตรชื่อเมธูซาเอล เมธูซาเอลให้กำเนิดบุตรชื่อลาเมค
18 enokhahaikamnoetbutchueirat irathaikamnoetbutchuemehuyaen mehuyaelahaikamnoetbutchuemethusaen methusaelahaikamnoetbutchuelameค

19 And Lamech had two wives; the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.

19 拉麦娶了两个妻,一个名叫亚大,一个名叫洗拉。

19 拉麦娶了两个妻,一个名叫亚大,一个名叫洗拉。

19 lā mài qǔ le liǎng gè qī 、 yí gè míng jiào yà dà 、 yí gè míng jiào xǐ lā。

19 ลาเมคได้ภรรยาสองคน คนหนึ่งมีชื่อว่าอาดาห์ อีกคนหนึ่งมีชื่อว่าศิลลาห์
19 lamekhadaiphanyasongkhon khonnuengmichuewaada ikkhonnuengmichuewasinla

20 And Adah gave birth to Jabal: he was the father of such as are living in tents and keep cattle.

20 亚大生雅八。雅八就是住帐棚,牧养牲畜之人的祖师。

20 亚大生雅八。雅八就是住帐棚,牧养牲畜之人的祖师。

20 yà dà shēng yǎ bā 、 yǎ bā jiù shì zhù zhàng péng mù yǎng shēng chù zhī rén de zǔ shī。

20 นางอาดาห์คลอดบุตรชื่อว่ายาบาล เขาเป็นต้นตระกูลของคนที่อาศัยอยู่ในเต็นท์และคนที่เลี้ยงสัตว์
20 nangadakhlotbutchuewayaban khaopentontrakunkhongkhonthiasaiayunaitenlaekhonthiliangsat

21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all players on instruments of music.

21 雅八的兄弟名叫犹八。他是一切弹琴吹箫之人的祖师。

21 雅八的兄弟名叫犹八。他是一切弹琴吹箫之人的祖师。

21 yǎ bā de xiōng dì míng jiào yóu bā . tā shì yí qiè tán qín chuī xiāo zhī rén de zǔ shī。

21 น้องชายของเขามีชื่อว่ายูบาล เขาเป็นต้นตระกูลของบรรดาคนที่ดีดพิณเขาคู่และเป่าขลุ่ย
21 nongchaikhongkhaomichuewayuban khaopentontrakunkhongbandakhonthiditphinkhaokhulaepaokhlui

22 And Zillah gave birth to Tubal-cain, who is the father of every maker of cutting instruments of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.

22 洗拉又生了土八该隐。他是打造各样铜铁利器的(或作是铜匠铁匠的祖师) 。土八该隐的妹子是拿玛。

22 洗拉又生了土八该隐。他是打造各样铜铁利器的(或作是铜匠铁匠的祖师) 。土八该隐的妹子是拿玛。

22 xǐ lā yòu shēng le tǔ bā gāi yǐn 、 tā shì dǎ zào gè yàng tóng tiě lì qì de 、 〔 huò zuò shì tóng jiàng tiě jiàng de zǔ shī 〕 tǔ bā gāi yǐn de mèi zi shì ná mǎ。

22 ทูบัลคาอินมีน้องสาวชื่อว่านาอามาห์
22 thubankhainminongsaochuewanaama

23 And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, give ear to my voice; you wives of Lamech, give attention to my words, for I would put a man to death for a wound, and a young man for a blow;

23 拉麦对他两个妻子说,亚大,洗拉,听我的声音。拉麦的妻子,细听我的话 语,壮年人伤我,我把他杀了。少年人损我,我把他害了。

23 拉麦对他两个妻子说,亚大,洗拉,听我的声音。拉麦的妻子,细听我的话 语,壮年人伤我,我把他杀了。少年人损我,我把他害了。

23 lā mài duì tā liǎng gè qī zi shuō 、 yà dà 、 xǐ lā 、 tīng wǒ de shēng yīn 、 lā mài de qī zi xì tīng wǒ de huà yǔ 、 zhuàng nián rén shāng wǒ 、 wǒ bǎ tā shā le 、 shào nián rén sǔn wǒ 、 wǒ bǎ tā hài le .〔 huò zuò wǒ shā zhuàng shì què shāng zì jǐ wǒ hài yòu tóng què sǔn běn shēn〕

23 เพราะเราได้ฆ่าคนๆหนึ่งที่ทำให้เราบาดเจ็บ ชายหนุ่มที่ทำอันตรายแก่เรา
23 phroraodaikhakhonnuengthithamhairaobatchep chainumthithamantraikaerao

24 If seven lives are to be taken as punishment for Cain's death, seventy-seven will be taken for Lamech's.

24 若杀该隐,遭报七倍。杀拉麦,必遭报七十七倍。

24 若杀该隐,遭报七倍。杀拉麦,必遭报七十七倍。

24 ruò shā gāi yǐn 、 zāo bào qī bèi 、 shā lā mài 、 bì zāo bào qī shí qī bèi。

24 ถ้าผู้ที่ฆ่าคาอินจะได้รับโทษเป็นเจ็ดเท่า แล้วผู้ที่ฆ่าลาเมคจะได้รับโทษเจ็ดสิบเจ็ดเท่าเป็นแน่"
24 thaphuthikhakhainchadairapthotpenchetthao laeophuthikhalamekhachadairapthotchetsipchetthaopennae

25 And Adam had connection with his wife again, and she gave birth to a son to whom she gave the name of Seth: for she said, God has given me another seed in place of Abel, whom Cain put to death.

25 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说,神另给我立 了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。

25 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说,神另给我立 了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。

25 yà dāng yòu yǔ qī zi tóng fáng 、 tā jiù shēng le yí gè ér zi 、 qǐ míng jiào sāi tè 、 yì si shuō 、 shén lìng gěi wǒ lì le yí gè ér zi dài tì āi bù ěr 、 yīn wéi gāi yǐn shā le tā。

25 "เพราะว่าพระเจ้าทรงโปรดให้ข้าพเจ้ามีเชื้อสายอีกคนหนึ่งแทนอาแบล ผู้ซึ่งถูกคาอินฆ่าตาย"
25 phrowaphrachaotharongprothaikhapchaomichueasaiikkhonnuengthaenabaeล phusuengthukkhainkhatai

26 And Seth had a son, and he gave him the name of Enosh: at this time men first made use of the name of the Lord in worship.

26 塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。

26 塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。

26 sāi tè yě shēng le yí gè ér zi 、 qǐ míng jiào yǐ nuó shì 。 nà shí hòu rén cái qiú gào yē hé huá de míng 。 chuàng shì jì

26 ฝ่ายเสทกำเนิดบุตรชายคนหนึ่งด้วย เขาเรียกชื่อของเขาว่าเอโนช ตั้งแต่นั้นมามนุษย์เริ่มต้นที่จะร้องเรียกพระนามของพระเยโฮวาห์
26 faisetkamnoetbutchaikhonnuengduai khaoriakchuekhongkhaowaenoช tangtaenanmamanutroemtonthicharongriakphranamkhongphrayehowa
Genesis 5